2
10
46
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/fcc109336ab9a90430c7acfeb4fe8465.mp3
96a09521233441b917d7ee0889a78fdb
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ad3c829e35f8846986dbbc645720ccc3.pdf
9f0d26aab9f6cde347464f18e8fc16b2
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Dora Esplugas and Rosa
Interview Location: Orchard Park, New York
Interview Date: 8/21/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:37:00
Executive Summary:
This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was
conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie
Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro
regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa
arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are
college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community.
Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US.
She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker.
Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple
degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship
between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and
this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans
felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they
remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called
when they arrived at the border.
According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe
that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can
succeed.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido)
tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por
Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el
régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el
año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa
son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad
hispana.
�Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU.
Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad
para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus
estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos
y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los
cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en
particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un
sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este
sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas
que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense.
Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que
que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser
éxitosos.
Story Clips:
0:04 - Dora introduces herself
Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966.
She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and
brother came before them. They were exiled by Castro. The United
States government allowed Cubans to come to the US. She tells the
story of when she and her family had to abruptly leave their home in
Cuba. They lived in the African American community in New Jersey.
They all worked in factories without knowing English.
Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966.
Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New
Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos
fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que
los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su
familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron
en una comunidad predominante americano africano en New Jersey.
Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés
2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the
Hispanic Women’s League
Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided
to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s
League. She said it was special because she didn’t know anyone and
�this gave her the opportunity to get to know the community. She
describes what they had to do to organize events and that she was a
recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.
Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de
regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres
Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no
conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la
comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los
eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres
Hispana.
3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa
Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa
with different social problems. The Hispanic Women’s League also
supported VIVE La Casa.
Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a
la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La
Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.
5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League
Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They
support Hispanic women financially through scholarships.
Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos
apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.
6:52 - What inspired the creation of the HWL?
Hispanic women wanted to start a group for professional women to
support one another. They realized that as a group of professional
women they could help more women progress within the community.
The League is not exclusive to professionals.
Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres
profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que
como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar
progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es
exclusiva a las profesionales.
8:11 - Dora’s first place of employment
�Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore
Professional Health.
Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer
puesto a Lakeshore Professional Health.
9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South
Campus
Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go
to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus
(Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at
finishing her college education at Buffalo State College where she
didn’t encounter any discrimination.
Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al
Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus
(Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró
terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca
encontró ningún rasgo de discriminación.
10:22 - First home in Buffalo
They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in
Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and
feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has
always been a part of the community. The neighborhood was
culturally mixed.
Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región.
Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su
vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que
siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.
12:38 - Involvement in the Central Referral Service
Dora explains how she became a part of the Central Referral Service.
She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This
project started with the Western New York Civic Association. The
Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They
would call the number and the workers would help get the service
they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was
asked to translate a book about their service into Spanish so they
�could reach the Spanish speaking community. This service still exists
today.
Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service.
Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este
projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central
Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos
llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios
sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un
trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus
servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con
los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.
17:30 - Dora’s involvement in the community
Dora was a part of many different organizations and boards. She
describes them all. She was on the board of Daemen College. She
explains her work on the West Side. She would survey people living
on the West Side and would determine what kind of support they
needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol
counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling.
Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She
explains why this is such an issue and how it began.
Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las
describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su
trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West
Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.
21:40 - Similarities and differences between Hispanic
communities in Miami and Buffalo
Dora explains the similarities and differences between the Hispanic
communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a
factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.
Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades
hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar
un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos
viviendo y trabajando ahí.
24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo
�Dora shares her thoughts about the community when she first arrived.
She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her
sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican
community. She explains this division was based on how Hispanics
have access to the United States. This issue does not exist in Puerto
Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans.
Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all
Hispanic groups because they realize these divisions exist.
Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero
llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio
vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la
discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta
división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados
Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los
puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los
líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los
grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.
28:53 - Hispanics have been abused
Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues
throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop
this form of discrimination.
Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares
por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para
ayudar a parar esta forma de discriminación.
30:17 - Thoughts on bringing the community together
Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community
together. She believes that education is necessary to get everyone on
the same page about what it means to be a community. They have
many friends in the community, but understand that there are many
who still dislike Cubans.
Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree
que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo
que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la
comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.
33:30 - Cuban population size
�The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican
community. Cubans were not well received by the Puerto Rican
community, but they don’t want to generalize because there are many
families that were kind to Cubans. There were just so many that
treated them poorly.
La población cubana es muy pequeña en comparación con la
comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la
comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto
porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo
justamente tanta gente que les trató pobre.
37:12 - Immigration process
Cubans didn’t encounter any immigration problems when they
arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This
basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the
US without the help of an American. If they came in a raft and came on
shore without the help of an American, they could stay. If an American
helped them onto the land, they were incarcerated. The same
approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they
passed through customs without the assistance of an American, they
could claim asylum.
Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración
cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por
el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los
cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de
un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin
la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo
enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si
pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos
pueden solicitar el asilo.
38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian
border
Dora and her sister explain an incident when the Pope came to
Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope
in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum.
Someone from Miami called them about the incarceration of this
group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the
�situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The
detainees were all professionals and highly educated. They were sent
to various holding cells across Western New York. They went to each
of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the
Vatican, the US President, and other very high level officials to get
each person out of jail.
Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a
Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de
la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se
solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda
de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la
situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel.
Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron
mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del
Oeste. Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los
EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la
cárcel.
45:34 - They would support any group in need including people
from other non-Spanish speaking countries
Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the
time, certain agencies would steal money from refugees and she found
it to be abusive. That particular person has since been fired from the
organization, but she explains why she felt compelled to help anyone
who was in need of support. She helped collect items for people of all
ethnicities, she gives an example of a time when African refugees
needed support. They worked with a local priest to accomplish this
goal. They confronted the organization about the poor conditions that
many refugees were living in. This was in 2002.
La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas
agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el
dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en
particular ha sido despedido de la organización desde este momento,
pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier
persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para
la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando
unos refugiados africanos necesitaron apoyo.
�49:33 - They became a contact person up north for all Cubans
fleeing the island
Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans
crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They
prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their
community.
Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte
para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos
sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas
prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan
a su comunidad.
50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada
Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian
border. At that time, people were unaware of this law and that it
applies to the Canadian border too.
Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera
canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que
se aplica a la frontera canadiense también.
53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but
rather for “Freedom of their stomach”
Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape
poverty. They are not rejecting communism as they did in the past.
They are coming to be able to earn an honest living and to be able to
purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now,
she feels that all Cubans must respect the US if they are here because
it is their chance to progress.
Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para
escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista
como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar
un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para
sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella
piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí
porque es su oportunidad para progresar.
�55:50 - Dora and her sister share their experiences living
through the Revolution
Dora and her sister share their experiences living through the
Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government.
Her house was invaded by the government. Fortunately they were
able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience
too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra
Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the
Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her
mother realized that Castro was Communist. They were transferring
weapons for Castro and realized they had to go because they were
unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was
quite rebellious and refused to let his government dictate her life.
Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la
Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su
casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo
en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su
familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra
en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno
batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron
cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para
castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba
porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia
gubernamental sobre su vida.
1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the
worst in Cuba
Rosa explains that people of African descent feel the most
discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the
US that this is true.
Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más
discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a
mucha gente en los EEUU que es verdad.
1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel
Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.
�Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de
Fidel.
1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US
Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never
knew what was happening with their family for many years.
Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos
nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.
1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and
the Regional Department of Labor
Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important.
She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.
Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan
importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más
trabajadores cualificados.
1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the
Department of Labor
Rosa explains how she became involved in the Department of Labor.
She knew César before getting involved, but that friendship helped
her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these
organizations for over 35 years.
Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor.
Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la
ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas
organizaciones por más que 35 años.
1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school
Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They
both started in Community College and then Rosa got her degrees
from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State
College. She feels that it is important to teach the youth that education
is important.
Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la
universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en
�Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de
la Universidad de Miami. Dora recibi
1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council
Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage
Council to go out into the community and inspire the people to get
their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic
Women’s League is a doing a great job getting students into
educational programs.
1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba
Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They
didn’t have much money and they were supposed to get more when
they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to
them never showed up. She stayed in a convent for university
students. She worked by selling razor blades by going door to door. It
was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in
Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is
very successful but her life wasn’t immediately successful after
leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She
reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in
Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New
Jersey. These experiences helped them grow.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:37:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:04 - Dora introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966. She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and brother came before them. They were exiled by Castro. The United States government allowed Cubans to come to the US. She tells the story of when she and her family had to abruptly leave their home in Cuba. They lived in the African American community in New Jersey. They all worked in factories without knowing English.</p>
<p class="normal">Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966. Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron en una comunidad predominante americano africano en New Jersey. Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés</p>
<p class="normal"><strong>2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the Hispanic Women’s League</strong></p>
<p class="normal">Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s League. She said it was special because she didn’t know anyone and this gave her the opportunity to get to know the community. She describes what they had to do to organize events and that she was a recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.</p>
<p class="normal">Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres Hispana.</p>
<p class="normal"><strong>3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa</strong></p>
<p class="normal">Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa with different social problems. The Hispanic Women’s League also supported VIVE La Casa.</p>
<p class="normal">Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.</p>
<p class="normal"><strong>5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League</strong></p>
<p class="normal">Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They support Hispanic women financially through scholarships.</p>
<p class="normal">Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.</p>
<p class="normal"><strong>6:52 - What inspired the creation of the HWL?</strong></p>
<p class="normal">Hispanic women wanted to start a group for professional women to support one another. They realized that as a group of professional women they could help more women progress within the community. The League is not exclusive to professionals.</p>
<p class="normal">Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es exclusiva a las profesionales.</p>
<p class="normal"><strong>8:11 - Dora’s first place of employment</strong></p>
<p class="normal">Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore Professional Health.</p>
<p class="normal">Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer puesto a Lakeshore Professional Health.</p>
<p class="normal"><strong>9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South Campus</strong></p>
<p class="normal">Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus (Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at finishing her college education at Buffalo State College where she didn’t encounter any discrimination.</p>
<p class="normal">Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus (Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca encontró ningún rasgo de discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>10:22 - First home in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has always been a part of the community. The neighborhood was culturally mixed.</p>
<p class="normal">Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región. Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.</p>
<p class="normal"><strong>12:38 - Involvement in the Central Referral Service</strong></p>
<p class="normal">Dora explains how she became a part of the Central Referral Service. She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This project started with the Western New York Civic Association. The Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They would call the number and the workers would help get the service they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was asked to translate a book about their service into Spanish so they could reach the Spanish speaking community. This service still exists today.</p>
<p class="normal">Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service. Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>17:30 - Dora’s involvement in the community</strong></p>
<p class="normal">Dora was a part of many different organizations and boards. She describes them all. She was on the board of Daemen College. She explains her work on the West Side. She would survey people living on the West Side and would determine what kind of support they needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling. Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She explains why this is such an issue and how it began.</p>
<p class="normal">Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.</p>
<p class="normal"><strong>21:40 - Similarities and differences between Hispanic communities in Miami and Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Dora explains the similarities and differences between the Hispanic communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.</p>
<p class="normal">Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos viviendo y trabajando ahí.</p>
<p class="normal"><strong>24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Dora shares her thoughts about the community when she first arrived. She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican community. She explains this division was based on how Hispanics have access to the United States. This issue does not exist in Puerto Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans. Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all Hispanic groups because they realize these divisions exist.</p>
<p class="normal">Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.</p>
<p class="normal"><strong>28:53 - Hispanics have been abused</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop this form of discrimination.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para ayudar a parar esta forma de discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>30:17 - Thoughts on bringing the community together</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community together. She believes that education is necessary to get everyone on the same page about what it means to be a community. They have many friends in the community, but understand that there are many who still dislike Cubans.</p>
<p class="normal">Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.</p>
<p class="normal"><strong>33:30 - Cuban population size</strong></p>
<p class="normal">The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican community. Cubans were not well received by the Puerto Rican community, but they don’t want to generalize because there are many families that were kind to Cubans. There were just so many that treated them poorly.</p>
<p class="normal">La población cubana es muy pequeña en comparación con la comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo justamente tanta gente que les trató pobre.</p>
<p class="normal"><strong>37:12 - Immigration process</strong></p>
<p class="normal">Cubans didn’t encounter any immigration problems when they arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the US without the help of an American. If they came in a raft and came on shore without the help of an American, they could stay. If an American helped them onto the land, they were incarcerated. The same approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they passed through customs without the assistance of an American, they could claim asylum.</p>
<p class="normal">Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos pueden solicitar el asilo.</p>
<p class="normal"><strong>38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian border</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister explain an incident when the Pope came to Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum. Someone from Miami called them about the incarceration of this group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The detainees were all professionals and highly educated. They were sent to various holding cells across Western New York. They went to each of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the Vatican, the US President, and other very high level officials to get each person out of jail.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel. Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del Oeste. Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la cárcel.</p>
<p class="normal"><strong>45:34 - They would support any group in need including people from other non-Spanish speaking countries</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the time, certain agencies would steal money from refugees and she found it to be abusive. That particular person has since been fired from the organization, but she explains why she felt compelled to help anyone who was in need of support. She helped collect items for people of all ethnicities, she gives an example of a time when African refugees needed support. They worked with a local priest to accomplish this goal. They confronted the organization about the poor conditions that many refugees were living in. This was in 2002.</p>
<p class="normal">La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en particular ha sido despedido de la organización desde este momento, pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando unos refugiados africanos necesitaron apoyo.</p>
<p class="normal"><strong>49:33 - They became a contact person up north for all Cubans fleeing the island</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their community.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan a su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian border. At that time, people were unaware of this law and that it applies to the Canadian border too.</p>
<p class="normal">Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que se aplica a la frontera canadiense también.</p>
<p class="normal"><strong>53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but rather for “Freedom of their stomach”</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape poverty. They are not rejecting communism as they did in the past. They are coming to be able to earn an honest living and to be able to purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now, she feels that all Cubans must respect the US if they are here because it is their chance to progress.</p>
<p class="normal">Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí porque es su oportunidad para progresar.</p>
<p class="normal"><strong>55:50 - Dora and her sister share their experiences living through the Revolution</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister share their experiences living through the Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government. Her house was invaded by the government. Fortunately they were able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her mother realized that Castro was Communist. They were transferring weapons for Castro and realized they had to go because they were unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was quite rebellious and refused to let his government dictate her life.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia gubernamental sobre su vida.</p>
<p class="normal"><strong>1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the worst in Cuba</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains that people of African descent feel the most discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the US that this is true.</p>
<p class="normal">Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a mucha gente en los EEUU que es verdad.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de Fidel.</p>
<p class="normal"><strong>1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US</strong></p>
<p class="normal">Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never knew what was happening with their family for many years.</p>
<p class="normal">Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.</p>
<p class="normal"><strong>1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and the Regional Department of Labor</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important. She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.</p>
<p class="normal">Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más trabajadores cualificados.</p>
<p class="normal"><strong>1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the Department of Labor</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how she became involved in the Department of Labor. She knew César before getting involved, but that friendship helped her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these organizations for over 35 years.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor. Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas organizaciones por más que 35 años.</p>
<p class="normal"><strong>1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school</strong></p>
<p class="normal">Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They both started in Community College and then Rosa got her degrees from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State College. She feels that it is important to teach the youth that education is important.</p>
<p class="normal">Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de la Universidad de Miami. Dora recibi</p>
<p class="normal"><strong>1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council</strong></p>
<p class="normal">Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage Council to go out into the community and inspire the people to get their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic Women’s League is a doing a great job getting students into educational programs.</p>
<p class="normal"><strong>1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba</strong></p>
<p class="normal">Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They didn’t have much money and they were supposed to get more when they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to them never showed up. She stayed in a convent for university students. She worked by selling razor blades by going door to door. It was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is very successful but her life wasn’t immediately successful after leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New Jersey. These experiences helped them grow. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Dora Esplugas (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Title
A name given to the resource
Dora Esplugas Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community. Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US. She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker. Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called when they arrived at the border. According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can succeed.
Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido) tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad hispana. Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU. Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense. Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser exitosos.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-21
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Relation
A related resource
Copyright 2015 by the Buffalo & Erie County Public Library. Material may be used for non-commercial and educational purposes.
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Community Involvement
Education
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/e72cb7aaaaf543d6eb85c007a7cf424d.mp3
d6d3eeafb73a1dee1bbae54b02282029
http://omeka.buffalolib.org/files/original/3f8cc085e65b718e27469fe6b5d90a25.pdf
806cc737459290f1817d286c71b28868
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Pedro Maurás
Interview Location: His Home
Interview Date: 8/4/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:43:00
Executive Summary:
Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he
received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro
migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment
on a farm south of Buffalo and later in education.
Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and
knew the police and other people in the community were trying to send Puerto
Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve
the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a
bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively
involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community.
Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself
played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and
language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich
culture.
Resumen Ejecutivo:
Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar
hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en
Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente
encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación.
Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha
discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de
devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía
y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para
ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde
entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la
�comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas
públicas y la necesidad de la educación universitaria.
Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él
también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la
lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una
cultura rica.
Story Clips:
5:54 - Pedro has a brother in Buffalo
Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane
plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother
was already living in the region and wanted to give Pedro the same
opportunity.
El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la
plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El
hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad
para Pedro.
6:27 - Pedro had no schooling
"One thing that I probably should mention is that I had no schooling
whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of
age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of
school and never put back into school.
“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación
formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se
me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él
nunca volvió.
10:09 - Sharpen up, get learned
"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot
that.
“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo
olvidó.
10:45 - South Division Street in 1955
�Some people on South Division St. were friendly and some were
reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have
actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He
says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of
people, police included, that he believed were meeting to send the
Puerto Ricans home.
Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente
fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que
mucho se ha firmado una petición para haber mandado los
puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con
esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía
que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto
Rico.
11:14 - Rumors of petitions
Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing
around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country
because the people in the neighborhood didn't like that there was a
new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father
Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the
police officers who were collaborating with the petitioners to try and
speak with them about not taking action against the Hispanic
community.
Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición
para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el
barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó
al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para
invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para
intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra
de la comunidad hispana.
16:04 - Living at the Farm
Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they
were "good people." During the workweek he lived at the farm in a
"shanty," which wasn't good but wasn't bad.
�Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice
que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la
granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.
20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club
In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin
American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican
American Community Association - PRACA) to work together to
support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in
the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back
to the island because of racism and discrimination.
En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin
American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican
American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a
apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos
étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se
volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.
26:32 - Discrimination against Hispanic dances
The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves
to promote their culture and heritage, because they would have to pay
rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the
Hispanic community.
La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí
misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían
pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos
sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.
31:00 - The bilingual program begins
Pedro was working with the State Commission of Human Rights in
1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of
the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted
Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to
direct the bilingual project.
Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año
1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del
administrador de los programas de la educación – Eugene Reville
�(ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación
en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del
programa de la educación bilingüe.
46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics
Pedro was upset because the Upward Bound Program at the
University at Buffalo was set up to give scholarships to minority
students. Up until this point, only African Americans received the
scholarship so Pedro confronted the University and asked them to
extend the program to Hispanic students as well. This effort helped
increase the number of Hispanic students attending UB.
Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la
Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos
africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para
todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la
pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a
aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.
50:16 - Pedro creates a baseball team
Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans”
in 1957.
Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los
Puertorriqueños” en el año 1957.
1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame
A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups.
There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in
his apartment to protest the perceived discrimination.
Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol
del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro
juntó una reunión en su departamento para protestar la
discriminación percibida.
1:04:06 - A gathering place
Pedro describes the atmosphere of the baseball games.
Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.
�1:20:19 - Don't put your culture aside
"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're
hanging by a thread."
“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se
cuelga por un hilo.”
1:27:53 - The first Hispanic conference in any county
In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna,
NY.
En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en
Lackawanna, NY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:43:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>5:54 - Pedro has a brother in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.</p>
<p class="normal">El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.</p>
<p class="normal"><strong>6:27 - Pedro had no schooling</strong></p>
<p class="normal">"One thing that I probably should mention is that I had no schooling whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of school and never put back into school.</p>
<p class="normal">“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.</p>
<p class="normal"><strong>10:09 - Sharpen up, get learned</strong></p>
<p class="normal">"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot that.</p>
<p class="normal">“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.</p>
<p class="normal"><strong>10:45 - South Division Street in 1955</strong></p>
<p class="normal">Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included, that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.</p>
<p class="normal">Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>11:14 - Rumors of petitions</strong></p>
<p class="normal">Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the people in the neighborhood didn't like that there was a new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the police officers who were collaborating with the petitioners to try and speak with them about not taking action against the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>16:04 - Living at the Farm</strong></p>
<p class="normal">Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were "good people." During the workweek he lived at the farm in a "shanty," which wasn't good but wasn't bad.</p>
<p class="normal">Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.</p>
<p class="normal"><strong>20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club</strong></p>
<p class="normal">In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and discrimination.</p>
<p class="normal">En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>26:32 - Discrimination against Hispanic dances</strong></p>
<p class="normal">The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic community.</p>
<p class="normal">La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>31:00 - The bilingual program begins</strong></p>
<p class="normal">Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual project.</p>
<p class="normal">Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año 1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted the University and asked them to extend the program to Hispanic students as well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending UB.</p>
<p class="normal">Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.</p>
<p class="normal"><strong>50:16 - Pedro creates a baseball team</strong></p>
<p class="normal">Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in 1957.</p>
<p class="normal">Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los Puertorriqueños” en el año 1957.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame</strong></p>
<p class="normal">A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment to protest the perceived discrimination.</p>
<p class="normal">Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión en su departamento para protestar la discriminación percibida.</p>
<p class="normal"><strong>1:04:06 - A gathering place</strong></p>
<p class="normal">Pedro describes the atmosphere of the baseball games.</p>
<p class="normal">Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.</p>
<p class="normal"><strong>1:20:19 - Don't put your culture aside</strong></p>
<p class="normal">"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're hanging by a thread."</p>
<p class="normal">“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por un hilo.”</p>
<p class="normal"><strong><br /> 1:27:53 - The first Hispanic conference in any county</strong></p>
<p class="normal">In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.</p>
<p class="normal">En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en Lackawanna, NY.</p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Pedro Maurás Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Pedro Maurás (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of Buffalo and later in education. Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community. Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.
Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación. Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación universitaria. Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
Employment and Labor
Family
Hispanic Culture
Language
Migration
Social Conditions
Sports
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/10c55bd23f1db1b16e7607cea2094197.mp3
54a842c27e1d054a7904a810652e7842
http://omeka.buffalolib.org/files/original/6ea8c4faa62958df9b099bd33b31bc72.pdf
9fd81d9b2d0236adf49a1f2d97e06f60
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Olga Mendell
Interview conducted by: Alma Carrillo
Interview location: Her Home
Interview date: 8/13/2003
Length: 01:05:06
Executive Summary:
The interview took place in Olga’s home in Buffalo, NY on August 13, 2003 and was
conducted by Alma Carrillo. Olga was born in Cuba and came to the US in 1960. She
then moved to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in
Latin American literature.
She met her husband in Buffalo and worked at Nichols for 3 years. She found a job at
D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired. She
taught language and literature, helping many Latino students become more
identified with their cultures and more proficient in Spanish. She also started and
guided different groups to help disadvantaged students at D’Youville College.
Olga was very politically involved in Buffalo, although she did not anticipate this at
first. She talks about her political career and her involvement with Western New
York Hispanics and Friends and the Hispanic Women’s League. She also discusses
her own literary works and her poetry.
Resumen Ejecutivo:
La entrevista tomó lugar en la casa de Olga en Buffalo, NY el 13 de agosto del año
2003 fue conducida por Alma Carrillo. Olga nació en Cuba y vino a los Estados
Unidos en el año 1960. Después ella se mudó a Búfalo en el año 1966 cuando se
graduó y recibió su doctorado de Harvard en la literatura latinoamericana.
Ella conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols por 3 años. Encontró una
posición en D’Youville College y trabajó alla desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló.
Ella enseñó lenguaje y la literatura, ayudando a muchos alumnos latinos llegar a ser
más conscientes de sus culturas, y más competentes en el español. También inició y
guió a grupos diferentes para ayudar a los alumnos desfavorecidos a D’Youville
College.
Olga fue muy dedicada políticamente en Búfalo, aunque no lo esperó inicialmente.
Habla de su carrera política y su participación con Western New York Hispanos y
�Amigos y La Liga de Mujeres Hispanas. También habla de su propio trabajo literario
y su poesía.
Story Clips
00:17 Olga’s Early Period in Buffalo/Educational Discoveries
Olga was born in Cuba. She came to the United States in 1960, then to Buffalo
in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American
literature. She met her husband in Buffalo, and worked at Nichols for 3 years.
She wanted to teach at university level so looked in the yellow pages. She
found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007
when she retired.
Olga nació en Cuba. Vino a los EEUU en 1960 y a Búfalo en 1966 cuando se
graduó y recibió su doctorado de Harvard en literatura latinoamericana.
Conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols durante 3 años. Quería
enseñar al nivel universitario y por eso buscó un puesto en las ‘paginas
amarillas’. Encontró una posición a D’Youville College y trabajó allá desde
1980 hasta 2007 cuando se jubiló.
01:57 Bilingual Education and Her Experience at D’Youville
She taught language and literature. There was a surge in bilingual education.
She taught Spanish for Spanish speakers--her students were mostly already
Spanish speakers but needed additional help with reading and writing
formally. She describes the fact that they didn’t have a level of formal
Spanish. She taught English as well, and methodology. She loved teaching
literature to adults from Latin American countries - short stories and poetry.
She created a course about Hispanics in the United States. This was
fundamental for her, for latinos to understand literature and culture of their
homeland. The literature also included hispanics in the United States (ex:
chicano movement). This focused on the culture, what united them, what
brought them here, etc. This talked about the lives of workers, the struggles
of life in a new country. These were tremendous courses.
Enseñó lenguaje y literatura. Había del auge en la educación bilingüe. Dió
clases de español para lo estudiantes hispanos que ya hablaron el idioma
pero necesitaban má ayuda con la escritura y la lecturas. Ella habla del hecho
de que ellos no tenían un nivel de español formal. Enseñó el inglés también y
la metodología. A ella le encantaba enseñar literatura a adultos - los cuentos
cortos y la poesía. Creó un curso sobre los hispanos en los EEUU. Eso fue
fundamental para ella, para que sus alumnos entendieran la literatura y
�cultura de su patria. La literatura también incluyó hispanos en los EEUU (ej.
el movimiento Chicano). Se enfocó en la cultura, lo que unió a la gente, su
motivación para ir a los EEUU, etc. Habló de las vidas de los trabajadores, los
desafíos de la vida en un país nuevo - fueron cursos impresionantes.
09:06 Bringing Students to Latin America
She taught Spanish for different professional areas. for example, nurses,
health professions, social workers, etc. There was a lot of ignorance amongst
the Hispanic community. She organized a trip for the class after the exam in
the Spring semester in order for them to understand where they came from
and their culture. The students learned how to live a more healthy and
sustainable life, they worked with nuns and learned from them (this was in
Panama).
Enseño español para las carreras diferentes, por ejemplo: los enfermeros, los
profesionales en el área de salud, los trabajadores sociales, etc. Había una
tremenda ignorancia en la comunidad hispana. Ella organizó un viaje para la
clase después del examen final para que ellos pudieran entender de dónde
vinieron y su cultura. Los alumnos aprendieron cómo vivir una vida
saludable y sostenible, ellos trabajaron con monjas y aprendieron mucho de
ellas - eso fue en Panamá.
13:41 The Mentoring Program
They had another mentoring program with minority students from
D’Youville College. They chose students from secondary schools and had
weekly instructional meetings, showing young students how to choose
courses for a university, life during university, how to apply, etc. She did this
for 10 years. This was her way of reacting to information she received
regarding the percentage of latino students who were dropping out of high
school. Because of the low amount, she felt she had to do something. She
wanted to instill the goal of college in them. She talks about her own
daughter who did not finish school. She says that each of her projects gave
her a sense of satisfaction.
Tuvieron otro programa de tutoría con estudiantes minorías de D’Youville
College. Eligieron a unos estudiantes de escuelas secundarias y tuvieron
reuniones semanales para enseñar a los alumnos escoger cursos en la
universidad, la vida universitaria, etc. Ella hacía eso por 10 años y fue su
manera de reaccionar a la información que recibió sobre el número de
estudiantes latinos que estaban dejando de estudiar antes que graduarse.
�Ella quería inspirarles. Habla de su hija que no terminó la escuela secundaria.
Olga dijo que todos de sus proyectos le han dado una sensación de
satisfacción.
17:40 Discovering The Latino Community of Buffalo, Raul Russi
Before discovering the latino community in Buffalo, she had no idea one
existed. She was isolated at Nichols from other latinos before she went to
D’Youville College. She said there she found the Puerto Rican community.
One of her students, Raul, was the first latino police officer in Buffalo - and
she says he became her teacher. He was wounded and told he would never
walk again. The president of the college wrote to him and asked him to come
and study once he was debilitated, she offered him a free education. That is
how he became Olga’s student. He challenged her by asking what she did
voluntarily for the community.
Antes que descubrir a la comunidad latina en Búfalo, ella no tenía la menor
idea que una ya existía. Cuando trabajó en Nichols, fue aislada de los otros
latinos, antes de ir a D’Youville College. Dice que allá, encontró a la
comunidad puertorriqueña. Uno de sus alumnos, Raúl Russi, fue el primer
policía latino en Búfalo - y ella dice que llegó a ser su maestro. Él fue herido y
le dijeron que nunca iba a volver a caminar. El presidente de la universidad le
escribió y le pidió que viniera a estudiar cuando fue debilitado. Le ofreció una
educación gratis. De esta manera, llegó a ser el alumno de Olga. Raul desafió a
Olga cuando le preguntó lo que hacía voluntariamente para su comunidad.
22:21 Olga’s Political Involvement in the Community
The two of them then entered into politics, and were able to elect the first
hispanic judge in Buffalo - Raul Figueroa. They had a huge celebration in the
streets. Raul was the chair of WNY Hispanics and Friends. The idea was to
consolidate in a group of politicians - to build political strength of the
community. They interviewed candidates for any position in the city, to
ensure that they would work to represent their Hispanic community if
elected. The members were all Americans, part of the community, and had
spouses. Her students would come as well, and the reunions grew to be very
big. The candidates required their support and publicity. The political field is
where everything begins, and therefore it was crucial to be represented. She
says her professional life took a turn to the left, and this was unexpected.
Los dos entraron en la política y fueron capaces de elegir al primer juez latino
en Búfalo - Raúl Figueroa. Había una celebración grande en las calles. Raúl
era el líder de WNY Hispanics and Friends. La idea fue consolidar en un
�grupo de políticos, para crecer la fuerza política dentro de la comunidad.
Entrevistaron a los candidatos de cualquier posición en la ciudad, para
asegurar que ellos trabajaran servir a su comunidad hispana si fueron
elegidos. Los miembros del grupo fueron todos estadounidenses, parte de la
comunidad, y tenían esposos. Sus alumnos vinieron también y las reuniones
llegaron a ser muy grandes. Los candidatos necesitaban su apoyo y su
publicidad. El campo político es dónde todo empieza, y por eso fue muy
importante ser representado. Ella dice que su vida profesional giró a la
izquierda, y eso fue una sorpresa.
27:50 Leaving Cuba
Ironically, this is the work she would have done if she stayed in Cuba. She
says she was very idealistic as a young woman in Cuba. She loved this
‘revolutionary’ work. She says everyone was in exile in Cuba, only two of her
friends remained there. For this work, the group would also organize charity
events for the families of the community for Día de los Reyes. They even had
members of the community dress as the three kings.
Irónicamente, eso fue el trabajo que habría hecho si se hubiera quedado en
Cuba. Dice que era muy idealista cuando era joven, y a ella le encanta este
trabajo revolucionario. Dice que todos fueron exiliados en Cuba, solo tenía
dos amigos que permanecieron ahí. Para este tipo de trabajo, el grupo
organizarían los eventos de caridad para las familias de la comunidad para el
Día de los Tres Reyes Magos. Ellos aún tenían miembros de la comunidad
vestido de los Tres Reyes.
29:14 WNY Hispanic and Friends
There is a part of the story she doesn’t want to tell, when the leadership
switched. She discusses how the politicians and hispanics interacted, what
the relationship was like. She says the politicians sought them out, came to
the college, and they had questions prepared. The politicians realized there
was power and people in this movement. She says there is still much to be
done at the local and national level politically as far as including latinos in
politics.
Ella no quiere contar la parte de la historia cuando el liderazgo de la
organización cambió. Habla de la relación entre los políticos y los hispanos.
Dice que los políticos los buscaron, vinieron a la universidad, y tuvieron
preguntas preparadas. Les dieron cuenta de que había mucha gente y fuerza
en este movimiento. Dice que todavía hay mucho que hacer al nivel nacional
y local en cuanto a los latinos en la política.
�33:30 Political Relations and Political Involvement
She discusses the efforts of hispanics toward campaigning and being elected
in city official positions, and how there are not many to count. She talks about
the great efforts the group put together to excite hispanics to go out and vote.
She says that they spent all day on the phones calling people.
También habla del esfuerzo de los latinos haciendo campañas y siendo
elegidos en posiciones oficiales en la ciudad - y cómo no hay tantos. Habla de
los esfuerzos del grupo para inspirar a los hispanos a votar. Dice que pasaron
el día entero llamando a la gente.
37:25 D’Youville Community Involvement, LASO
She then talks about grants the university received to train those who
wanted to graduate as bilingual professors. This connected the community
and the college. She mentions again Denise Roach, a nun who worked
towards a program that helped struggling community members quit drugs.
Olga admires this nun and the university very much. Miguel Santos and
Denise his wife were pioneers in this effort. They were all bilingual students
of hers. Latin American Student Organization at D’Youville was very
important for the students. They would also have gatherings for Latino
students.
Después, habla de las becas que la universidad recibió para enseñar a los que
querían ser profesores bilingües. Eso unió a la universidad y a la comunidad.
Mencionó otra vez Denise Roach, una monja que trabajó en un programa que
ayudó a los miembros de la comunidad dejar el uso de las drogas. Olga
admira mucho a la universidad y a esa monja. Miguel Santos y su esposa
Denise eran pioneros en ese esfuerzo. Fueron estudiantes bilingües de ella.
La Organización de Alumnos Latinos a D’Youville era muy importante para
los alumnos, y tenían muchas reuniones para alumnos latinos.
42:11 Multiculturalism at D’Youville
She then organized the Multicultural Affairs Office for students. She refers to
it as a reception desk. They would have gatherings and parties which
celebrated different cultures. She says this caused the college to become
aware that they were comprised of many different cultures. She says this
program started 12 years ago.
Ella también organizó la Oficina para Asuntos Multiculturales, y dice que era
más o menos un escritorio de recepción. Tenían fiestas y reuniones para
�celebrar varias culturas diferentes. Ella dice que eso hizo que la universidad
se dio cuenta de la diversidad que tuvo la población estudiantil. Dice que el
programa empezó hace unos 12 años.
44:23 Bilingual Education, HEOP Grants
She says that the bilingual program involved students who also taught her,
not only the other way around. One of them invited her to their evangelical
church. She spent hours with the kids, eating the food - she learned a lot.
When this program dissolved, this impetus died. There were still
scholarships and programs for students who could not pay for the college -
HEOP Higher Education Opportunity Program. They paid for their books,
their dorms, their sign up, even masters. She says this program was
incredible, a blessing.
Dice que el programa bilingüe tenía alumnos que enseñaron a ella, no
solamente al revés. Uno de ellos invitó a ella a su iglesia evangélica. Ella pasó
horas con los niños, comiendo y aprendiendo mucho. Cuando el programa
disolvió, el ímpetu murió. Todavía había becas y programas para los alumnos
que no podían pagar (HEOP). Pagaron los gastos de sus libros, su dormitorio,
su matriculación, incluso su magíster. Dice que ese programa era increíble,
una bendición.
47:08 Latin American Students Understanding Their Culture
She talks again about the latino students who had never been in Latin
America. The program was a way for them to get to know themselves. She
says “we are our countries”. It opened the eyes of the Americans and
Hispanics alike.
Habla otra vez de los alumnos latinos que no habían estado en latinoamérica.
El programa proveyó una oportunidad para ellos aprender más sobre sí
mismos. Dice que “somos nuestros países”. Abrió los ojos de los hispanos y
los estadounidenses también.
49:21 Discussion of Her Programs
The mentoring program was voluntary. She asked the students if there
should be a grant for them to get paid, and they elected not to do that in
order to keep the program honest. She says people can learn from students
because they are idealists.
El programa de tutoría era voluntario, ella preguntó a los alumnos si debían
haber una beca para pagarlos y dijeron que no, porque querían que el
�programa sea honesto. Olga dice que la gente puede aprender de los alumnos
porque son idealistas.
50:38 Olga’s Educational Background and Woodrow Wilson Award
She talks about why she came to Buffalo after studying in Los Agostinos in
Havana. She said it was very difficult because she didn’t have family here and
didn’t speak Spanish for many years. Her husband would use the car and she
would be with her daughter. She went to Connecticut College. She says her
mother came from Cuba with money that she and her husband used. She
talks about how there was no day care or options for her. She graduated first
in her class and Woodrow Wilson National Scholarship Foundation gave her
an award. She was accepted in Yale and Harvard. She says Harvard seemed
like Havana so she chose to go there. She had a mentor at Connecticut
College, which inspired her to start the mentoring program at D’Youville.
This mentor inspired her to be a professor instead of a high school teacher.
She also inspired her to apply for the scholarship, which led her to be invited
to the interview in New York. Her neighbor called her and told her she won
the award, she wasn’t even aware.
Ella habla de porque vino a Búfalo después de estudiar en Los Agostinos en la
Habana. Dice que era muy difícil porque no tenía ninguna familia aquí y no
podía hablar español por muchos años. Su esposo usaría el auto, y ella estaría
con su hija. Asistió a Connecticut College. Dice que su madre vino de Cuba con
usando el dinero que su esposo y ella tenían. Habla de cómo no había
guardería ni nada para su hija. Ella se graduó primera de su clase y la
Fundación Nacional de Woodrow Wilson le dio una beca. Fue aceptada a
Harvard y a Yale. Dice que Harvard era parecido a la Habana, y entonces
eligió Harvard. Tuvo una mentor en Connecticut College que le inspiró hacer
el programa de tutoría en D’Youville. Además, le inspiró ser profesora en vez
de maestra.También la inspiró presentarse para la beca - y por eso fue
invitada a la entrevista en Nueva York. Su vecina la llamó para decirle que
ganó la beca, ella ya no sabía de este hecho.
55:43 Olga’s Arrival To Buffalo
She arrived in Buffalo because her husband was an architect in Boston and
was offered a wonderful job in Buffalo, and they came to visit in the summer,
and bought a house by the lake.
Llegó a Búfalo porque su esposo recibió una buena oferta de trabajo. Él fue
arquitecto en Boston. Ellos visitaron durante el verano y compró una casa al
lado del lago.
�56:22 Hispanic Women’s League
She talks about being part of an organization for hispanic women, Hispanic
Women’s League, which started in about 1980 and was mostly Puerto Rican
women. They had a scholarship for latina girls. This scholarship caused the
parents and families to come and witness their daughters winning, which is
what inspired Olga - the pride the parents had in their daughters for
accomplishing this. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas, and
other women were very involved in this program.
Habla de su participación en una organización para mujeres hispanas, la Liga
de Mujeres Hispanas, que fue fundada en el año 1980 y incluyó
principalmente puertorriqueñas. Tuvieron una beca para chicas latinas. Los
padres de las recipientes de las becas vinieron a mirar a sus hijas ganarlas, lo
que era lo que inspiró a Olga--el orgullo que tenían los padres para sus hijas
por tener este éxito. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas
eran mujeres muy importantes de la organización.
59:01 Olga’s Literary Career and the Buffalo Metro Mural Project
She talks about being a poet and a writer. She recalls the city paying to put a
work of art at every subway stop. At this time she was a poet. She along with
two Puerto Rican poets - Juan Gonzalez (minister) and Alberto Cappas -
realized that hispanics were not included in this art project. Because of this,
they made a mural of fragments of poetry of theirs at the stop at Allen. The
mural refers to the idea of home and how people have arrived from different
parts to make Buffalo their home.
Finalmente, habla de su poesía y escritura. Recuerda la municipalidad
pagando para tener una obra de arte a cada parada del metro. Durante ese
periodo ella era una poeta. Ella y dos otros poetas puertorriqueños se dieron
cuenta de que los latinos no fueron representados en esas obras. Por eso,
crearon un mural de fragmentos de su poesía en la parada a la calle Allen. Su
mural habla de la noción de ‘la casa’ y el hecho que muchos habían llegado de
partes diferentes para establecer una vida en Búfalo.
1:02:13 Olga’s Return To Cuba and Her Memoir
She discusses her published works and returning to Cuba for the first time in
36 years in 1996-1997, illegally. She began to write a memoir, Scatter My
Ashes Over Havana. There was a party at D’Youville to celebrate this work.
She describes the amazing party, and how it was a day to celebrate not only
her, but hispanic literature as well. She discusses her current works of short
�stories. She also comments that the project is fantastic and she appreciates
that the hispanics who continue to arrive to the area, and have arrived, can
understand their history.
Habla de sus obras publicadas y su primera visita (ilegal) a Cuba en 19961997 - después de 36 años en los EEUU. Empezó de escribir su autobiografía,
Sembrar Mis Cenizas Sobre Havana (Scatter My Ashes Over Havana). Hubo
una fiesta grande a D’Youville para celebrar su libro. Ella dice que también la
fiesta celebró la literatura hispana. Habla también de su trabajo actual, sus
cuentos cortos. Opina que este proyecto es fantástico y que los hispanos que
han llegado y van a llegar pueden entender mejor de su propia historia.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:05:06
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>00:17 Olga’s Early Period in Buffalo/Educational Discoveries</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Olga was born in Cuba. She came to the United States in 1960, then to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo, and worked at Nichols for 3 years. She wanted to teach at university level so looked in the yellow pages. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Olga nació en Cuba. Vino a los EEUU en 1960 y a Búfalo en 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en literatura latinoamericana. Conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols durante 3 años. Quería enseñar al nivel universitario y por eso buscó un puesto en las ‘paginas amarillas’. Encontró una posición a D’Youville College y trabajó allá desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>01:57 Bilingual Education and Her Experience at D’Youville</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She taught language and literature. There was a surge in bilingual education. She taught Spanish for Spanish speakers--her students were mostly already Spanish speakers but needed additional help with reading and writing formally. She describes the fact that they didn’t have a level of formal Spanish. She taught English as well, and methodology. She loved teaching literature to adults from Latin American countries - short stories and poetry. She created a course about Hispanics in the United States. This was fundamental for her, for latinos to understand literature and culture of their homeland. The literature also included hispanics in the United States (ex: chicano movement). This focused on the culture, what united them, what brought them here, etc. This talked about the lives of workers, the struggles of life in a new country. These were tremendous courses.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Enseñó lenguaje y literatura. Había del auge en la educación bilingüe. Dió clases de español para lo estudiantes hispanos que ya hablaron el idioma pero necesitaban má ayuda con la escritura y la lecturas. Ella habla del hecho de que ellos no tenían un nivel de español formal. Enseñó el inglés también y la metodología. A ella le encantaba enseñar literatura a adultos - los cuentos cortos y la poesía. Creó un curso sobre los hispanos en los EEUU. Eso fue fundamental para ella, para que sus alumnos entendieran la literatura y cultura de su patria. La literatura también incluyó hispanos en los EEUU (ej. el movimiento Chicano). Se enfocó en la cultura, lo que unió a la gente, su motivación para ir a los EEUU, etc. Habló de las vidas de los trabajadores, los desafíos de la vida en un país nuevo - fueron cursos impresionantes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>09:06 Bringing Students to Latin America</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She taught Spanish for different professional areas. for example, nurses, health professions, social workers, etc. There was a lot of ignorance amongst the Hispanic community. She organized a trip for the class after the exam in the Spring semester in order for them to understand where they came from and their culture. The students learned how to live a more healthy and sustainable life, they worked with nuns and learned from them (this was in Panama).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Enseño español para las carreras diferentes, por ejemplo: los enfermeros, los profesionales en el área de salud, los trabajadores sociales, etc. Había una tremenda ignorancia en la comunidad hispana. Ella organizó un viaje para la clase después del examen final para que ellos pudieran entender de dónde vinieron y su cultura. Los alumnos aprendieron cómo vivir una vida saludable y sostenible, ellos trabajaron con monjas y aprendieron mucho de ellas - eso fue en Panamá.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:41 The Mentoring Program</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">They had another mentoring program with minority students from D’Youville College. They chose students from secondary schools and had weekly instructional meetings, showing young students how to choose courses for a university, life during university, how to apply, etc. She did this for 10 years. This was her way of reacting to information she received regarding the percentage of latino students who were dropping out of high school. Because of the low amount, she felt she had to do something. She wanted to instill the goal of college in them. She talks about her own daughter who did not finish school. She says that each of her projects gave her a sense of satisfaction.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Tuvieron otro programa de tutoría con estudiantes minorías de D’Youville College. Eligieron a unos estudiantes de escuelas secundarias y tuvieron reuniones semanales para enseñar a los alumnos escoger cursos en la universidad, la vida universitaria, etc. Ella hacía eso por 10 años y fue su manera de reaccionar a la información que recibió sobre el número de estudiantes latinos que estaban dejando de estudiar antes que graduarse. Ella quería inspirarles. Habla de su hija que no terminó la escuela secundaria. Olga dijo que todos de sus proyectos le han dado una sensación de satisfacción.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>17:40 Discovering The Latino Community of Buffalo, Raul Russi </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Before discovering the latino community in Buffalo, she had no idea one existed. She was isolated at Nichols from other latinos before she went to D’Youville College. She said there she found the Puerto Rican community. One of her students, Raul, was the first latino police officer in Buffalo - and she says he became her teacher. He was wounded and told he would never walk again. The president of the college wrote to him and asked him to come and study once he was debilitated, she offered him a free education. That is how he became Olga’s student. He challenged her by asking what she did voluntarily for the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Antes que descubrir a la comunidad latina en Búfalo, ella no tenía la menor idea que una ya existía. Cuando trabajó en Nichols, fue aislada de los otros latinos, antes de ir a D’Youville College. Dice que allá, encontró a la comunidad puertorriqueña. Uno de sus alumnos, Raúl Russi, fue el primer policía latino en Búfalo - y ella dice que llegó a ser su maestro. Él fue herido y le dijeron que nunca iba a volver a caminar. El presidente de la universidad le escribió y le pidió que viniera a estudiar cuando fue debilitado. Le ofreció una educación gratis. De esta manera, llegó a ser el alumno de Olga. Raul desafió a Olga cuando le preguntó lo que hacía voluntariamente para su comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:21 Olga’s Political Involvement in the Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The two of them then entered into politics, and were able to elect the first hispanic judge in Buffalo - Raul Figueroa. They had a huge celebration in the streets. Raul was the chair of WNY Hispanics and Friends. The idea was to consolidate in a group of politicians - to build political strength of the community. They interviewed candidates for any position in the city, to ensure that they would work to represent their Hispanic community if elected. The members were all Americans, part of the community, and had spouses. Her students would come as well, and the reunions grew to be very big. The candidates required their support and publicity. The political field is where everything begins, and therefore it was crucial to be represented. She says her professional life took a turn to the left, and this was unexpected.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los dos entraron en la política y fueron capaces de elegir al primer juez latino en Búfalo - Raúl Figueroa. Había una celebración grande en las calles. Raúl era el líder de WNY Hispanics and Friends. La idea fue consolidar en un grupo de políticos, para crecer la fuerza política dentro de la comunidad. Entrevistaron a los candidatos de cualquier posición en la ciudad, para asegurar que ellos trabajaran servir a su comunidad hispana si fueron elegidos. Los miembros del grupo fueron todos estadounidenses, parte de la comunidad, y tenían esposos. Sus alumnos vinieron también y las reuniones llegaron a ser muy grandes. Los candidatos necesitaban su apoyo y su publicidad. El campo político es dónde todo empieza, y por eso fue muy importante ser representado. Ella dice que su vida profesional giró a la izquierda, y eso fue una sorpresa.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>27:50 Leaving Cuba</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ironically, this is the work she would have done if she stayed in Cuba. She says she was very idealistic as a young woman in Cuba. She loved this ‘revolutionary’ work. She says everyone was in exile in Cuba, only two of her friends remained there. For this work, the group would also organize charity events for the families of the community for Día de los Reyes. They even had members of the community dress as the three kings.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Irónicamente, eso fue el trabajo que habría hecho si se hubiera quedado en Cuba. Dice que era muy idealista cuando era joven, y a ella le encanta este trabajo revolucionario. Dice que todos fueron exiliados en Cuba, solo tenía dos amigos que permanecieron ahí. Para este tipo de trabajo, el grupo organizarían los eventos de caridad para las familias de la comunidad para el Día de los Tres Reyes Magos. Ellos aún tenían miembros de la comunidad vestido de los Tres Reyes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>29:14 WNY Hispanic and Friends</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There is a part of the story she doesn’t want to tell, when the leadership switched. She discusses how the politicians and hispanics interacted, what the relationship was like. She says the politicians sought them out, came to the college, and they had questions prepared. The politicians realized there was power and people in this movement. She says there is still much to be done at the local and national level politically as far as including latinos in politics.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ella no quiere contar la parte de la historia cuando el liderazgo de la organización cambió. Habla de la relación entre los políticos y los hispanos. Dice que los políticos los buscaron, vinieron a la universidad, y tuvieron preguntas preparadas. Les dieron cuenta de que había mucha gente y fuerza en este movimiento. Dice que todavía hay mucho que hacer al nivel nacional y local en cuanto a los latinos en la política.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>33:30 Political Relations and Political Involvement</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She discusses the efforts of hispanics toward campaigning and being elected in city official positions, and how there are not many to count. She talks about the great efforts the group put together to excite hispanics to go out and vote. She says that they spent all day on the phones calling people.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">También habla del esfuerzo de los latinos haciendo campañas y siendo elegidos en posiciones oficiales en la ciudad - y cómo no hay tantos. Habla de los esfuerzos del grupo para inspirar a los hispanos a votar. Dice que pasaron el día entero llamando a la gente.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>37:25 D’Youville Community Involvement, LASO</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She then talks about grants the university received to train those who wanted to graduate as bilingual professors. This connected the community and the college. She mentions again Denise Roach, a nun who worked towards a program that helped struggling community members quit drugs. Olga admires this nun and the university very much. Miguel Santos and Denise his wife were pioneers in this effort. They were all bilingual students of hers. Latin American Student Organization at D’Youville was very important for the students. They would also have gatherings for Latino students.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después, habla de las becas que la universidad recibió para enseñar a los que querían ser profesores bilingües. Eso unió a la universidad y a la comunidad. Mencionó otra vez Denise Roach, una monja que trabajó en un programa que ayudó a los miembros de la comunidad dejar el uso de las drogas. Olga admira mucho a la universidad y a esa monja. Miguel Santos y su esposa Denise eran pioneros en ese esfuerzo. Fueron estudiantes bilingües de ella. La Organización de Alumnos Latinos a D’Youville era muy importante para los alumnos, y tenían muchas reuniones para alumnos latinos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>42:11 Multiculturalism at D’Youville</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She then organized the Multicultural Affairs Office for students. She refers to it as a reception desk. They would have gatherings and parties which celebrated different cultures. She says this caused the college to become aware that they were comprised of many different cultures. She says this program started 12 years ago.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ella también organizó la Oficina para Asuntos Multiculturales, y dice que era más o menos un escritorio de recepción. Tenían fiestas y reuniones para celebrar varias culturas diferentes. Ella dice que eso hizo que la universidad se dio cuenta de la diversidad que tuvo la población estudiantil. Dice que el programa empezó hace unos 12 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>44:23 Bilingual Education, HEOP Grants</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She says that the bilingual program involved students who also taught her, not only the other way around. One of them invited her to their evangelical church. She spent hours with the kids, eating the food - she learned a lot. When this program dissolved, this impetus died. There were still scholarships and programs for students who could not pay for the college - HEOP Higher Education Opportunity Program. They paid for their books, their dorms, their sign up, even masters. She says this program was incredible, a blessing.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Dice que el programa bilingüe tenía alumnos que enseñaron a ella, no solamente al revés. Uno de ellos invitó a ella a su iglesia evangélica. Ella pasó horas con los niños, comiendo y aprendiendo mucho. Cuando el programa disolvió, el ímpetu murió. Todavía había becas y programas para los alumnos que no podían pagar (HEOP). Pagaron los gastos de sus libros, su dormitorio, su matriculación, incluso su magíster. Dice que ese programa era increíble, una bendición.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>47:08 Latin American Students Understanding Their Culture</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She talks again about the latino students who had never been in Latin America. The program was a way for them to get to know themselves. She says “we are our countries”. It opened the eyes of the Americans and Hispanics alike.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Habla otra vez de los alumnos latinos que no habían estado en latinoamérica. El programa proveyó una oportunidad para ellos aprender más sobre sí mismos. Dice que “somos nuestros países”. Abrió los ojos de los hispanos y los estadounidenses también.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>49:21 Discussion of Her Programs</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The mentoring program was voluntary. She asked the students if there should be a grant for them to get paid, and they elected not to do that in order to keep the program honest. She says people can learn from students because they are idealists.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El programa de tutoría era voluntario, ella preguntó a los alumnos si debían haber una beca para pagarlos y dijeron que no, porque querían que el programa sea honesto. Olga dice que la gente puede aprender de los alumnos porque son idealistas. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>50:38 Olga’s Educational Background and Woodrow Wilson Award</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She talks about why she came to Buffalo after studying in Los Agostinos in Havana. She said it was very difficult because she didn’t have family here and didn’t speak Spanish for many years. Her husband would use the car and she would be with her daughter. She went to Connecticut College. She says her mother came from Cuba with money that she and her husband used. She talks about how there was no day care or options for her. She graduated first in her class and Woodrow Wilson National Scholarship Foundation gave her an award. She was accepted in Yale and Harvard. She says Harvard seemed like Havana so she chose to go there. She had a mentor at Connecticut College, which inspired her to start the mentoring program at D’Youville. This mentor inspired her to be a professor instead of a high school teacher. She also inspired her to apply for the scholarship, which led her to be invited to the interview in New York. Her neighbor called her and told her she won the award, she wasn’t even aware.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ella habla de porque vino a Búfalo después de estudiar en Los Agostinos en la Habana. Dice que era muy difícil porque no tenía ninguna familia aquí y no podía hablar español por muchos años. Su esposo usaría el auto, y ella estaría con su hija. Asistió a Connecticut College. Dice que su madre vino de Cuba con usando el dinero que su esposo y ella tenían. Habla de cómo no había guardería ni nada para su hija. Ella se graduó primera de su clase y la Fundación Nacional de Woodrow Wilson le dio una beca. Fue aceptada a Harvard y a Yale. Dice que Harvard era parecido a la Habana, y entonces eligió Harvard. Tuvo una mentor en Connecticut College que le inspiró hacer el programa de tutoría en D’Youville. Además, le inspiró ser profesora en vez de maestra.También la inspiró presentarse para la beca - y por eso fue invitada a la entrevista en Nueva York. Su vecina la llamó para decirle que ganó la beca, ella ya no sabía de este hecho.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>55:43 Olga’s Arrival To Buffalo </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She arrived in Buffalo because her husband was an architect in Boston and was offered a wonderful job in Buffalo, and they came to visit in the summer, and bought a house by the lake.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Llegó a Búfalo porque su esposo recibió una buena oferta de trabajo. Él fue arquitecto en Boston. Ellos visitaron durante el verano y compró una casa al lado del lago.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>56:22 Hispanic Women’s League</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She talks about being part of an organization for hispanic women, Hispanic Women’s League, which started in about 1980 and was mostly Puerto Rican women. They had a scholarship for latina girls. This scholarship caused the parents and families to come and witness their daughters winning, which is what inspired Olga - the pride the parents had in their daughters for accomplishing this. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas, and other women were very involved in this program.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Habla de su participación en una organización para mujeres hispanas, la Liga de Mujeres Hispanas, que fue fundada en el año 1980 y incluyó principalmente puertorriqueñas. Tuvieron una beca para chicas latinas. Los padres de las recipientes de las becas vinieron a mirar a sus hijas ganarlas, lo que era lo que inspiró a Olga--el orgullo que tenían los padres para sus hijas por tener este éxito. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas eran mujeres muy importantes de la organización.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>59:01 Olga’s Literary Career and the Buffalo Metro Mural Project</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She talks about being a poet and a writer. She recalls the city paying to put a work of art at every subway stop. At this time she was a poet. She along with two Puerto Rican poets - Juan Gonzalez (minister) and Alberto Cappas - realized that hispanics were not included in this art project. Because of this, they made a mural of fragments of poetry of theirs at the stop at Allen. The mural refers to the idea of home and how people have arrived from different parts to make Buffalo their home.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Finalmente, habla de su poesía y escritura. Recuerda la municipalidad pagando para tener una obra de arte a cada parada del metro. Durante ese periodo ella era una poeta. Ella y dos otros poetas puertorriqueños se dieron cuenta de que los latinos no fueron representados en esas obras. Por eso, crearon un mural de fragmentos de su poesía en la parada a la calle Allen. Su mural habla de la noción de ‘la casa’ y el hecho que muchos habían llegado de partes diferentes para establecer una vida en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:02:13 Olga’s Return To Cuba and Her Memoir </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She discusses her published works and returning to Cuba for the first time in 36 years in 1996-1997, illegally. She began to write a memoir, Scatter My Ashes Over Havana. There was a party at D’Youville to celebrate this work. She describes the amazing party, and how it was a day to celebrate not only her, but hispanic literature as well. She discusses her current works of short stories. She also comments that the project is fantastic and she appreciates that the hispanics who continue to arrive to the area, and have arrived, can understand their history.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Habla de sus obras publicadas y su primera visita (ilegal) a Cuba en 1996-1997 - después de 36 años en los EEUU. Empezó de escribir su autobiografía, Sembrar Mis Cenizas Sobre Havana (Scatter My Ashes Over Havana). Hubo una fiesta grande a D’Youville para celebrar su libro. Ella dice que también la fiesta celebró la literatura hispana. Habla también de su trabajo actual, sus cuentos cortos. Opina que este proyecto es fantástico y que los hispanos que han llegado y van a llegar pueden entender mejor de su propia historia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Olga Mendell Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Olga Mendell (Interviewee)
Alma Carrillo (Interviewer)
Description
An account of the resource
The interview took place in Olga’s home in Buffalo, NY on August 13, 2003 and was conducted by Alma Carrillo. Olga was born in Cuba and came to the US in 1960. She then moved to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo and worked at Nichols for 3 years. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired. She taught language and literature, helping many Latino students become more identified with their cultures and more proficient in Spanish. She also started and guided different groups to help disadvantaged students at D’Youville College. Olga was very politically involved in Buffalo, although she did not anticipate this at first. She talks about her political career and her involvement with Western New York Hispanics and Friends and the Hispanic Women’s League. She also discusses her own literary works and her poetry.
La entrevista tomó lugar en la casa de Olga en Buffalo, NY el 13 de agosto del año 2003 fue conducida por Alma Carrillo. Olga nació en Cuba y vino a los Estados Unidos en el año 1960. Después ella se mudó a Búfalo en el año 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en la literatura latinoamericana. Ella conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols por 3 años. Encontró una posición en D’Youville College y trabajó alla desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló. Ella enseñó lenguaje y la literatura, ayudando a muchos alumnos latinos llegar a ser más conscientes de sus culturas, y más competentes en el español. También inició y guió a grupos diferentes para ayudar a los alumnos desfavorecidos a D’Youville College. Olga fue muy dedicada políticamente en Búfalo, aunque no lo esperó inicialmente. Habla de su carrera política y su participación con Western New York Hispanos y Amigos y La Liga de Mujeres Hispanas. También habla de su propio trabajo literario y su poesía.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-10-12
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/62755c4e0ac28199abf95fb41149e461.mp3
f265c989687827f882c21de5a4bed186
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ef71f2fefa2ad807da60f18aee0613fb.pdf
eb5ba430095f58dd77171444274b6569
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Maria Torres
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/27/12
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 47:09
Executive Summary:
This interview with Maria Torres took place on September 27, 2012 in Buffalo, NY
and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria was born in Puerto Rico and later
moved to Florida before finally establishing a home in Buffalo. She and her husband
would travel between Florida and Buffalo for a few years following the planting
seasons in both places until they finally decided to stay in Buffalo to allow their
children to have the best educational opportunities. At this point, Maria found a job
working on a farm south of the City of Buffalo until she became pregnant at which
time she had to leave her job. While working on the farm, she would prepare lunch
for the laborers each day. She became known throughout the Hispanic community
for her cooking and her dedication to making sure people of all ages had adequate
meals throughout the day.
Maria eventually was recruited to help at the Puerto Rican Chicano Committee,
which, was a community center dedicated to serving the social needs of the Hispanic
community. She was later approached by the City to recruit seniors in need of
housing. She helped start a Senior Center through PRCC, now Hispanics United of
Buffalo. Once she recruited enough seniors to open the center, she realized that the
seniors needed a free lunch program and one did not already exist. She worked
endlessly to gain the resources she needed to provide free lunches for them every
day and succeeded. She still prepares lunches for the seniors even though she is in
her 80s.
Maria was actively involved in the community, not just at PRCC and the Senior
Center, but also in the Church and in other social venues. She loves her work and is
very proud of what she and the other people involved in creating the Center have
accomplished. She is also a proud parents and enjoys seeing her children’s success.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista con María Torres tomó lugar el 27 de septiembre del año 2012 en
Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. María Torres nació en Puerto Rico
y más tarde se mudó a Florida antes de establecer un hogar en la Ciudad de Búfalo.
Ella y su esposo viajaron entre Florida y Búfalo siguiendo las estaciones de las
cosechas hasta cuando por fin decidieron establecer un hogar en Búfalo para darles
a sus hijos las mejores oportunidades educativas. En este momento, María encontró
empleo en una granja al sur de la Ciudad hasta cuando se embarazó en cual
momento ella tuvo que dejar su puesto. Durante su tiempo trabajando en la granja,
ella preparó la comida para los trabajadores cada día. Se puso conocida por su
comida y por su dedicación a asegurarse que la gente de todas edades tenía la
comida adecuada por todo el día.
Eventualmente, María fue reclutada a ayudar por el Puerto Rican Chicano
Committee, la cual, era una organización dedicada a ofrecerle ayuda con los
servicios sociales a la comunidad hispana. Más tarde fue contactada por la Ciudad
para reclutar a los mayores que necesitaban los servicios del centro. Ella ayudó a
empezar un centro para los mayores por PRCC, ahora conocido por el nombre
Hispanos Unidos de Búfalo. Al momento en cuando ella reclutó residentes
suficientes para abrir el centro, ella se dio cuenta que ya no existía un programa
gratis del almuerzo para los mayores. Ella trabajaba sin parar para ganar los
recursos necesarios que necesitaba para realizar el programa y proveer los
almuerzos a los mayores cada día. Ella logró. Todavía, hoy en día, ella sigue
preparando los almuerzos para los mayores.
María fue activamente involucrada en la comunidad, no solo con PRCC y el Centro
para los Mayores, pero también en la Iglesia en otros lugares sociales. A ella le
encanta su trabajo y se siente muy orgullosa de lo que ella y los otros involucrados
con la creación del Centro han logrado. Ella también es una madre orgullosa y
disfruta de ver los éxitos de sus hijos.
Story Clips:
0:27 - Maria comes to Florida with three children
Maria came from Puerto Rico to Florida in 1952 with her three
children. Her oldest son: Victor who has four kids, Maria owner of the
Niagara Cafe, her youngest of three months old.
Maria vino de Puerto Rico a Florida en el año 1952 con sus tres hijos.
Su hijo mayor: Victor que tiene cuatro hijos, Maria la dueña del Café
Niágara, y su hijo más joven de tres meses.
�
1:42 - Maria and husband come to the U.S. to work in the fields
Maria and her husband always worked in the fields in Florida. They
picked tomatoes. They worked where ever there was work in Florida.
After Florida, they travelled to Buffalo, NY. Again they worked in the
fields picking tomatoes. She also worked at the Boy's and Girl's Club
on Newton Street. (Check) She worked there without knowing
English. Once winter arrived they once again returned to Florida to
pick tomatoes there.
Maria y su esposo siempre trabajaban en los campos de Florida. Ellos
cogieron los tomates. Ellos trabajaron en cualquier lugar donde había
trabajo en Florida. Después de Florida, ellos viajaron a Búfalo, NY.
Otra vez ellos trabajaron en los campos cogiendo tomates. Ella
también trabajó al Boys and Girls Club en la Calle Newton (Checa la
calle). Ella trabajó ahí sin saber el inglés. Cuando llegó el invierno ellos
otra vez regresaron a Florida para coger tomates.
3:24 - Maria returns to Florida despite her fear of snakes
Maria and her family moved back to Florida to pick tomatoes during
the winter. She remembers how afraid she was to go into the fields
because there were snakes. They would sneak up on them while they
are picking tomatoes. She admits that despite her fear, she had to
continue picking so she could support her family.
Maria y su familia se volvieron a Florida para coger los tomates
durante el invierno. Ella se acuerda del miedo que tenía cuando entró
en los campos porque hubo serpientes. Los serpientes se acercaron a
los trabajadores mientras estaban cogiendo los tomates. Ella admite
que a pesar de su miedo, ella tenía que seguir cogiendolos para que
pudiera soportar a su familia.
4:16 - Maria's family migrated with the planting seasons
Maria and her family would migrate between Florida and New York
based on the season. They would spend the winters in Florida and the
summer in New York. They always worked on farms year after year.
Maria y su familia migraría entre Florida y Nueva York basado en la
estación. Ellos pasarían los inviernos en Florida y el verano en Nueva
York. Ellos siempre trabajaron en las granjas año después del año.
�4:43 - Maria returned to the Boys and Girls club to help take care
of the children
Maria returned to the Boys and Girls Club to continue working with
the children during the summer. Even after doing this for so long, she
still couldn't speak English. She only communicated in Spanish
Maria regresó al Boys and Girls Club para continuar trabajado con los
niños durante el verano. Aun después de hacerlo por tanto tiempo,
ella todavía no podía hablar el inglés. Ella solo se podía comunicar en
español.
5:00 - The kids never missed school, no matter where they were
Maria explains that they moved between Florida and New York for
many years. Despite not having a fixed home, her family continued to
grow. She made sure her kids never missed school even if they were
in transit.
Maria explica que ellos se mudaron entre Florida y Nueva York por
muchos años. A pesar de no tener un hogar fijo, su familia siguió
crecer. Ella se aseguró de que sus hijos nunca perdieron un día de
escuela aun si estaban en tránsito.
6:04 - There are more opportunities for education in Buffalo
Maria and her husband decided to make a home in Buffalo because
there were more educational opportunities for their children there.
After this point, then never migrated back to Florida for work.
Maria y su esposo decidieron a hacer un hogar en Búfalo porque hubo
más oportunidades educativas para sus hijos ahí. Después de este
punto, ellos nunca volvieron a migrar a Florida para trabajo.
6:35 - Maria learns a little English to survive
Maria's family continued to grow after she and her husband
established a permanent residence in Buffalo. She gave birth to three
more children but found her lack of English debilitating while looking
for a job. She learned as much as she could to help her husband and
her children.
�La familia de María siguió crecer después de que ella y su esposo
establecieron una residencia permanente en Búfalo. Ella nació a tres
hijos más pero descubrió que la falta de inglés debilitante mientras
buscaba empleo. Ella aprendió lo más posible para ayudar a su esposo
y hijos.
7:18 - The oldest children attend school
Maria explains about life after deciding to stay in Buffalo permanently.
Her oldest daughter Maria graduated from high school and open up a
restaurant called the Niagara Cafe located on the LWS (Niagara
Street). Her youngest son Rafael passed away. She suffered greatly but
because of this she decided to begin working with the community.
Maria explica sobre la vida después de decidir a quedarse
permanentemente en Búfalo. Su hija mayor María se graduó de la
secundaria y después abrió un restaurante llamado el Café Niágara
ubicado en la Calle Niagara. Su hijo menor Rafael se falleció. Ella sufrió
mucho pero por eso ella decidió de trabajar con la comunidad.
8:20 - Maria continued working on the farm and began working
with the Hispanic community
Maria didn't have proper education to acquire a higher paying job so
she continued working on the farms. She had to leave the farm after 4
months because she was pregnant and could no longer work manual
labor. She then decided to involve herself with the Hispanic
community. Despite not knowing how to read or write English, she
still found ways to reach out and work with the community. She began
working with the Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) which is
now Hispanics United of Buffalo.
Maria no tuvo la educación formal para adquirir empleo de salario
alto pues ella siguió trabajando en las granjas. Ella tuvo que dejar la
grana después de 4 meses porque ella estaba embarazada y no podía
trabajar más del labor manual. Ella luego decidió de involucrarse con
la comunidad hispana. A pesar de no saber leer o escribir el inglés, ella
todavía encontró formas de alcanzar a la comunidad y trabajó con la
comunidad. Ella empezó a trabajar con el Puerto Rican Chicano
Committee (PRCC) lo cual ahora es los Hispanos Unidos de Búfalo.
9:55 - PRCC offered the opportunity Maria was looking for
�The Puerto Rican Chicano Committee had just the job for Maria. PRCC
is a community based social service outreach center for Hispanics.
They were looking for someone to work with their older clients and
offered Maria a job. After working there she still didn't know how to
read and write English very well, but she learned to speak a little bit of
English and to write very basic sentences.
El Puerto Rican Chicano Committee tuvo el puesto perfecto para
Maria. El PRCC es un centro de servicios sociales basado en la
comunidad para los hispanos. Ellos buscaban a alguien que podía
trabajar con clientes mayores y le ofrecieron un puesto a Maria.
Después de trabajar ahí ella todavía no sabía leer o escribir el inglés
muy bien, pero ella aprendió hablar un poquito de inglés y escribir las
frases minimales.
10:53 - Maria learned how to care for elderly people from taking
care of her mother
Maria wasn't very experienced with working with older patients but
learned by taking care of her mother until her passing. PRCC still gave
her the job even though her only experience with caring for other
people was with children.
Maria no tenía mucha experiencia trabajando con los pacientes de
mayor edad pero aprendió por cuidar a su madre hasta su
fallecimiento. El PRCC todavía le dio el puesto aunque su única
experiencia era con el cuidado de los niños.
11:34 - Forms were filled out in Spanish
Maria was able to fill out her clients forms in Spanish because she
didn't know how to write English, but also, because she was working
with Hispanic seniors.
Maria ayudó a los clientes con las formas en español porque ella no
sabía escribir el inglés, pero también porque ella trabajaba con los
hispanos mayores.
12:28 - There is no center for senior living on Virginia Street
Despite Maria's linguistic restrictions, she used whatever English she
had to defend her argument that the seniors needed a Senior Center
�for the seniors to live. When seniors needed to go to the doctor's,
Maria would help take them and interpret to the best of her ability.
A pesar de las restricciones lingüísticas de Maria, ella usó cualquier
inglés que tuvo para defender su argumento que los mayores
necesitaban un centro propio para vivir. Cuando los mayores
necesitaban ir al médico, Maria los ayudaría ir al médico y
interpretaría lo mejor de su capacidad.
Program
14:28 - Maria, Hispanos Unidos and Goya begin a Senior Lunch
Maria continued working with seniors in the Hispanic community.
The seniors would come to HUB for different activities and services,
but at the time, there was no free lunch program in existence for
seniors. Maria used to cook for large groups of people while she was
working and living on the farms. She decided to go to Goya and
explain that she would like to start a Free Senior Lunch Program at
HUB, but that there is very little money to support such a program.
She convinced Goya to donate Hispanic foods to the program and
started offering free lunches for seniors right out of HUB's second
floor kitchen. The kitchen was small, but she brought her own pots
and pans and cooked every single day for the seniors.
Maria siguió trabajando con los mayores de la comunidad hispana.
Los mayores vendrían a HUB para las actividades y los servicios
diferentes, pero al momento, no hubo un programa del almuerzo
gratuito en existencia para los mayores. Era una vez cuando María
cocinaba para grupos grandes mientras su empleo a HUB, pero hubo
muy poco dinero para sostener el programa. Ella convenció a Goya
donar a la comunidad hispana y al programa y empezó a ofrecer los
almuerzos gratuitos para los mayores justo de la cocina del segundo
piso de HUB. La cocina fue pequeña, pero ella trajo su propias hoyas y
cocinó todo cada día para los mayores.
17:27 - The program has always been great
The program has always been a well run program.
El programa siempre ha sido un programa bien dirigido.
17:43 - Community members would help
�Members of the community would come and help. They would use the
tiny stove to prepare all of the meals.
Los miembros de la comunidad vendrían y ayudarían. Ellos usarían la
estufa pequeña para preparar todas las cenas.
18:20 - Younger members of the community began to fight for a
Senior Center
Younger members of the Hispanic community began to fight for a
Senior Center so the seniors could have a place to go specifically for
them. They were sharing space with HUB. Maria jumped in with the
fight.
Los miembros más jóvenes de la comunidad hispana empezó a luchar
para un Centro de los Mayores para que los señores tuvieran un lugar
que ir especificamente para ellos. Ellos compartieron el espacio con
HUB. Maria entró en la lucha.
19:33 - The fight continues for the community center
Maria explains that the leaders of the community continued fighting
for the community center as well as for the Senior Center. Jimmy
Griffin finally gave them the building to build the center. They
celebrated their victory.
María explica que los líderes de la comunidad siguieron peleando para
el centro comunitario tanto como el centro para los mayores. Mayor
Jimmy Griffin les regaló el edificio para construir el centro. Ellos
festejaron su victoria.
21:05 - They created “la parada”
They created the Puerto Rican Day Parade on Virginia Street with the
support of Immaculate Conception Church. The women cooked all of
the food and they made all of the decorations at the center. Maria
describes what it took to plan on the parade.
Ellos crearon el desfile del Día de los Puertorriqueños en la Calle
Virginia con el apoyo de la Iglesia de la Concepción Inmaculada. Las
mujeres preparon la comida y ellos hicieron las decoraciones en el
centro. María describe lo que hicieron para planificar el desfile.
�26:23 - Maria explains her job visiting the homes of seniors
Maria began working with City Hall by visiting the homes of seniors in
search of residents for the Senior Center. She went up and down
Niagara Street to find anyone who was interested in the new building.
Maria is very proud of how hard she and the community worked to
receive the building, find residents to live there and the continued
success of the program.
Maria empezó trabajando con el ayuntamiento por visitar a las casas
de los mayores en búsqueda de residentes mayores que quisieran
vivir en el nuevo centro. Ella fue por todas partes de la Calle Niagara
buscando a cualquier persona mayor que estaba interesada en el
centro.
29:00 - They struggled to build the center but now needed a
senior lunch program
Maria expresses her pride in their struggle to construct the senior
center but found herself very bothered by the fact that a senior lunch
did not exist--there was a need in the community. Mike Zuccherman
(sp) helped her design a senior lunch program. There was a small
kitchen in the building where she prepared lunch for the seniors
every single day. They were so happy.
María expresa su orgullo en su lucha de construir el centro de los
mayores pero se encontró muy molestada por el hecho de que el
centro ya no tuvo un programa de almuerzo para los mayores.--hubo
la necesidad en la comunidad. Mike Zuccherman (sp) la ayudó
construir el programa. Hubo una cocinita en el edificio donde ella
preparó el almuerzo para los mayores todos los días de la semana.
Ellos estaban muy felices.
30:45 - At 81 years old, Maria keeps on serving the seniors
Maria is 81 years old and still prepares lunch every single day for the
seniors. She loves them dearly and it makes her very happy to
continue serving them. She is the same age as them but still feels
young and wants to help.
�María tiene 81 años y todavía prepara el almuerzo todos los días para
los mayores. Los quiere muchísimo y le hacen sentir muy feliz
continuar sirviendoles. Ella tiene la misma edad que ellos pero todavía
se siente jovencita.
34:56 - Maria cooks all day long
Maria would cook all day to prepare for lunch.
María cocinaría por todo el día para preparar el almuerzo.
35:40 - Maria struggles to remember names and dates but
everyone knows her
Maria sometimes forgets names and dates but since she has been so
involved in the community, everyone knows and respects her because
of her efforts in fighting for the senior center and her service to the
community.
Maria, a veces olvida los nombres y las fechas pero porque ella ha
estado involucrada en la comunidad por tanto tiempo, todo el mundo
la conoce y la respeta por sus esfuerzas en la lucha para el centro de
los mayores y sus servicio a la comunidad.
40:18 - Maria sings in the church choir
Maria is a part of the choir at the Immaculate Conception Church. She
loves to sing. She sings with the mariachis. She reflects on a trip to
Mexico where she found a mariachi band. She sang with them.
María es un miembro del coro en la Iglesia de la Concepción
Inmaculada. A ella le encanta cantar. Ella canta con los mariachis. Ella
refleja en su viaje a México donde ella encontró a un grupo de
mariachis. Ella cantó con ellos.
42:50 - The community has changed
Maria has seen changes in Hispanic community. She doesn’t complain
about them but yes, she has seen changes. She explains them.
�María ha visto cambios dentro de la comunidad hispana. Ella no se
queja de ellos pero sí, ha visto cambios. Los explica.
44:39 - Maria was not the only woman fighting for the community
There were other women fighting for the community. She said many
of them have already passed away. Anna Cotton is an example of a
woman who was very active in the community.
Hubo otras mujeres luchando para la comunidad. Ella dice que
muchas de ellas ya se han fallecido. Anna Cotton es un ejemplo de una
mujer quien estaba muy activa en la comunidad.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:47:09
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:27 - Maria comes to Florida with three children</strong></p>
<p class="normal">Maria came from Puerto Rico to Florida in 1952 with her three children. Her oldest son: Victor who has four kids, Maria owner of the Niagara Cafe, her youngest of three months old.</p>
<p class="normal">Maria vino de Puerto Rico a Florida en el año 1952 con sus tres hijos. Su hijo mayor: Victor que tiene cuatro hijos, Maria la dueña del Café Niágara, y su hijo más joven de tres meses.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 1:42 - Maria and husband come to the U.S. to work in the fields</strong></p>
<p class="normal">Maria and her husband always worked in the fields in Florida. They picked tomatoes. They worked where ever there was work in Florida. After Florida, they travelled to Buffalo, NY. Again they worked in the fields picking tomatoes. She also worked at the Boy's and Girl's Club on Newton Street. (Check) She worked there without knowing English. Once winter arrived they once again returned to Florida to pick tomatoes there.</p>
<p class="normal">Maria y su esposo siempre trabajaban en los campos de Florida. Ellos cogieron los tomates. Ellos trabajaron en cualquier lugar donde había trabajo en Florida. Después de Florida, ellos viajaron a Búfalo, NY. Otra vez ellos trabajaron en los campos cogiendo tomates. Ella también trabajó al Boys and Girls Club en la Calle Newton (Checa la calle). Ella trabajó ahí sin saber el inglés. Cuando llegó el invierno ellos otra vez regresaron a Florida para coger tomates.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 3:24 - Maria returns to Florida despite her fear of snakes</strong></p>
<p class="normal">Maria and her family moved back to Florida to pick tomatoes during the winter. She remembers how afraid she was to go into the fields because there were snakes. They would sneak up on them while they are picking tomatoes. She admits that despite her fear, she had to continue picking so she could support her family.</p>
<p class="normal">Maria y su familia se volvieron a Florida para coger los tomates durante el invierno. Ella se acuerda del miedo que tenía cuando entró en los campos porque hubo serpientes. Los serpientes se acercaron a los trabajadores mientras estaban cogiendo los tomates. Ella admite que a pesar de su miedo, ella tenía que seguir cogiendolos para que pudiera soportar a su familia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 4:16 - Maria's family migrated with the planting seasons</strong></p>
<p class="normal">Maria and her family would migrate between Florida and New York based on the season. They would spend the winters in Florida and the summer in New York. They always worked on farms year after year.</p>
<p class="normal">Maria y su familia migraría entre Florida y Nueva York basado en la estación. Ellos pasarían los inviernos en Florida y el verano en Nueva York. Ellos siempre trabajaron en las granjas año después del año.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>4:43 - Maria returned to the Boys and Girls club to help take care of the children</strong></p>
<p class="normal">Maria returned to the Boys and Girls Club to continue working with the children during the summer. Even after doing this for so long, she still couldn't speak English. She only communicated in Spanish</p>
<p class="normal">Maria regresó al Boys and Girls Club para continuar trabajado con los niños durante el verano. Aun después de hacerlo por tanto tiempo, ella todavía no podía hablar el inglés. Ella solo se podía comunicar en español.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 5:00 - The kids never missed school, no matter where they were</strong></p>
<p class="normal">Maria explains that they moved between Florida and New York for many years. Despite not having a fixed home, her family continued to grow. She made sure her kids never missed school even if they were in transit.</p>
<p class="normal">Maria explica que ellos se mudaron entre Florida y Nueva York por muchos años. A pesar de no tener un hogar fijo, su familia siguió crecer. Ella se aseguró de que sus hijos nunca perdieron un día de escuela aun si estaban en tránsito.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 6:04 - There are more opportunities for education in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Maria and her husband decided to make a home in Buffalo because there were more educational opportunities for their children there. After this point, then never migrated back to Florida for work.</p>
<p class="normal">Maria y su esposo decidieron a hacer un hogar en Búfalo porque hubo más oportunidades educativas para sus hijos ahí. Después de este punto, ellos nunca volvieron a migrar a Florida para trabajo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 6:35 - Maria learns a little English to survive</strong></p>
<p class="normal">Maria's family continued to grow after she and her husband established a permanent residence in Buffalo. She gave birth to three more children but found her lack of English debilitating while looking for a job. She learned as much as she could to help her husband and her children.</p>
<p class="normal">La familia de María siguió crecer después de que ella y su esposo establecieron una residencia permanente en Búfalo. Ella nació a tres hijos más pero descubrió que la falta de inglés debilitante mientras buscaba empleo. Ella aprendió lo más posible para ayudar a su esposo y hijos<strong>.</strong></p>
<p class="normal"><strong> 7:18 - The oldest children attend school</strong></p>
<p class="normal">Maria explains about life after deciding to stay in Buffalo permanently. Her oldest daughter Maria graduated from high school and open up a restaurant called the Niagara Cafe located on the LWS (Niagara Street). Her youngest son Rafael passed away. She suffered greatly but because of this she decided to begin working with the community.</p>
<p class="normal">Maria explica sobre la vida después de decidir a quedarse permanentemente en Búfalo. Su hija mayor María se graduó de la secundaria y después abrió un restaurante llamado el Café Niágara ubicado en la Calle Niagara. Su hijo menor Rafael se falleció. Ella sufrió mucho pero por eso ella decidió de trabajar con la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:20 - Maria continued working on the farm and began working with the Hispanic community</strong></p>
<p class="normal">Maria didn't have proper education to acquire a higher paying job so she continued working on the farms. She had to leave the farm after 4 months because she was pregnant and could no longer work manual labor. She then decided to involve herself with the Hispanic community. Despite not knowing how to read or write English, she still found ways to reach out and work with the community. She began working with the Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) which is now Hispanics United of Buffalo.</p>
<p class="normal">Maria no tuvo la educación formal para adquirir empleo de salario alto pues ella siguió trabajando en las granjas. Ella tuvo que dejar la grana después de 4 meses porque ella estaba embarazada y no podía trabajar más del labor manual. Ella luego decidió de involucrarse con la comunidad hispana. A pesar de no saber leer o escribir el inglés, ella todavía encontró formas de alcanzar a la comunidad y trabajó con la comunidad. Ella empezó a trabajar con el Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) lo cual ahora es los Hispanos Unidos de Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 9:55 - PRCC offered the opportunity Maria was looking for </strong></p>
<p class="normal">The Puerto Rican Chicano Committee had just the job for Maria. PRCC is a community based social service outreach center for Hispanics. They were looking for someone to work with their older clients and offered Maria a job. After working there she still didn't know how to read and write English very well, but she learned to speak a little bit of English and to write very basic sentences.</p>
<p class="normal">El Puerto Rican Chicano Committee tuvo el puesto perfecto para Maria. El PRCC es un centro de servicios sociales basado en la comunidad para los hispanos. Ellos buscaban a alguien que podía trabajar con clientes mayores y le ofrecieron un puesto a Maria. Después de trabajar ahí ella todavía no sabía leer o escribir el inglés muy bien, pero ella aprendió hablar un poquito de inglés y escribir las frases minimales.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>10:53 - Maria learned how to care for elderly people from taking care of her mother</strong></p>
<p class="normal">Maria wasn't very experienced with working with older patients but learned by taking care of her mother until her passing. PRCC still gave her the job even though her only experience with caring for other people was with children.</p>
<p class="normal">Maria no tenía mucha experiencia trabajando con los pacientes de mayor edad pero aprendió por cuidar a su madre hasta su fallecimiento. El PRCC todavía le dio el puesto aunque su única experiencia era con el cuidado de los niños.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 11:34 - Forms were filled out in Spanish</strong></p>
<p class="normal">Maria was able to fill out her clients forms in Spanish because she didn't know how to write English, but also, because she was working with Hispanic seniors.</p>
<p class="normal">Maria ayudó a los clientes con las formas en español porque ella no sabía escribir el inglés, pero también porque ella trabajaba con los hispanos mayores.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 12:28 - There is no center for senior living on Virginia Street</strong></p>
<p class="normal">Despite Maria's linguistic restrictions, she used whatever English she had to defend her argument that the seniors needed a Senior Center for the seniors to live. When seniors needed to go to the doctor's, Maria would help take them and interpret to the best of her ability.</p>
<p class="normal">A pesar de las restricciones lingüísticas de Maria, ella usó cualquier inglés que tuvo para defender su argumento que los mayores necesitaban un centro propio para vivir. Cuando los mayores necesitaban ir al médico, Maria los ayudaría ir al médico y interpretaría lo mejor de su capacidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 14:28 - Maria, Hispanos Unidos and Goya begin a Senior Lunch Program</strong></p>
<p class="normal">Maria continued working with seniors in the Hispanic community. The seniors would come to HUB for different activities and services, but at the time, there was no free lunch program in existence for seniors. Maria used to cook for large groups of people while she was working and living on the farms. She decided to go to Goya and explain that she would like to start a Free Senior Lunch Program at HUB, but that there is very little money to support such a program. She convinced Goya to donate Hispanic foods to the program and started offering free lunches for seniors right out of HUB's second floor kitchen. The kitchen was small, but she brought her own pots and pans and cooked every single day for the seniors.</p>
<p class="normal">Maria siguió trabajando con los mayores de la comunidad hispana. Los mayores vendrían a HUB para las actividades y los servicios diferentes, pero al momento, no hubo un programa del almuerzo gratuito en existencia para los mayores. Era una vez cuando María cocinaba para grupos grandes mientras su empleo a HUB, pero hubo muy poco dinero para sostener el programa. Ella convenció a Goya donar a la comunidad hispana y al programa y empezó a ofrecer los almuerzos gratuitos para los mayores justo de la cocina del segundo piso de HUB. La cocina fue pequeña, pero ella trajo su propias hoyas y cocinó todo cada día para los mayores.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 17:27 - The program has always been great</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong>The program has always been a well run program.</p>
<p class="normal"> El programa siempre ha sido un programa bien dirigido.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 17:43 - Community members would help</strong></p>
<p class="normal">Members of the community would come and help. They would use the tiny stove to prepare all of the meals.</p>
<p class="normal">Los miembros de la comunidad vendrían y ayudarían. Ellos usarían la estufa pequeña para preparar todas las cenas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>18:20 - Younger members of the community began to fight for a Senior Center</strong></p>
<p class="normal">Younger members of the Hispanic community began to fight for a Senior Center so the seniors could have a place to go specifically for them. They were sharing space with HUB. Maria jumped in with the fight.</p>
<p class="normal">Los miembros más jóvenes de la comunidad hispana empezó a luchar para un Centro de los Mayores para que los señores tuvieran un lugar que ir especificamente para ellos. Ellos compartieron el espacio con HUB. Maria entró en la lucha.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>19:33 - The fight continues for the community center</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria explains that the leaders of the community continued fighting for the community center as well as for the Senior Center. Jimmy Griffin finally gave them the building to build the center. They celebrated their victory.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María explica que los líderes de la comunidad siguieron peleando para el centro comunitario tanto como el centro para los mayores. Mayor Jimmy Griffin les regaló el edificio para construir el centro. Ellos festejaron su victoria.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>21:05 - They created “la parada”</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">They created the Puerto Rican Day Parade on Virginia Street with the support of Immaculate Conception Church. The women cooked all of the food and they made all of the decorations at the center. Maria describes what it took to plan on the parade.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ellos crearon el desfile del Día de los Puertorriqueños en la Calle Virginia con el apoyo de la Iglesia de la Concepción Inmaculada. Las mujeres preparon la comida y ellos hicieron las decoraciones en el centro. María describe lo que hicieron para planificar el desfile.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>26:23 - Maria explains her job visiting the homes of seniors</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria began working with City Hall by visiting the homes of seniors in search of residents for the Senior Center. She went up and down Niagara Street to find anyone who was interested in the new building. Maria is very proud of how hard she and the community worked to receive the building, find residents to live there and the continued success of the program.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria empezó trabajando con el ayuntamiento por visitar a las casas de los mayores en búsqueda de residentes mayores que quisieran vivir en el nuevo centro. Ella fue por todas partes de la Calle Niagara buscando a cualquier persona mayor que estaba interesada en el centro.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>29:00 - They struggled to build the center but now needed a senior lunch program</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria expresses her pride in their struggle to construct the senior center but found herself very bothered by the fact that a senior lunch did not exist--there was a need in the community. Mike Zuccherman (sp) helped her design a senior lunch program. There was a small kitchen in the building where she prepared lunch for the seniors every single day. They were so happy.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María expresa su orgullo en su lucha de construir el centro de los mayores pero se encontró muy molestada por el hecho de que el centro ya no tuvo un programa de almuerzo para los mayores.--hubo la necesidad en la comunidad. Mike Zuccherman (sp) la ayudó construir el programa. Hubo una cocinita en el edificio donde ella preparó el almuerzo para los mayores todos los días de la semana. Ellos estaban muy felices.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 30:45 - At 81 years old, Maria keeps on serving the seniors</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria is 81 years old and still prepares lunch every single day for the seniors. She loves them dearly and it makes her very happy to continue serving them. She is the same age as them but still feels young and wants to help.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María tiene 81 años y todavía prepara el almuerzo todos los días para los mayores. Los quiere muchísimo y le hacen sentir muy feliz continuar sirviendoles. Ella tiene la misma edad que ellos pero todavía se siente jovencita.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>34:56 - Maria cooks all day long</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria would cook all day to prepare for lunch.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María cocinaría por todo el día para preparar el almuerzo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>35:40 - Maria struggles to remember names and dates but everyone knows her</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria sometimes forgets names and dates but since she has been so involved in the community, everyone knows and respects her because of her efforts in fighting for the senior center and her service to the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria, a veces olvida los nombres y las fechas pero porque ella ha estado involucrada en la comunidad por tanto tiempo, todo el mundo la conoce y la respeta por sus esfuerzas en la lucha para el centro de los mayores y sus servicio a la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>40:18 - Maria sings in the church choir</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria is a part of the choir at the Immaculate Conception Church. She loves to sing. She sings with the mariachis. She reflects on a trip to Mexico where she found a mariachi band. She sang with them.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María es un miembro del coro en la Iglesia de la Concepción Inmaculada. A ella le encanta cantar. Ella canta con los mariachis. Ella refleja en su viaje a México donde ella encontró a un grupo de mariachis. Ella cantó con ellos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>42:50 - The community has changed</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria has seen changes in Hispanic community. She doesn’t complain about them but yes, she has seen changes. She explains them.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María ha visto cambios dentro de la comunidad hispana. Ella no se queja de ellos pero sí, ha visto cambios. Los explica.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>44:39 - Maria was not the only woman fighting for the community </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There were other women fighting for the community. She said many of them have already passed away. Anna Cotton is an example of a woman who was very active in the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hubo otras mujeres luchando para la comunidad. Ella dice que muchas de ellas ya se han fallecido. Anna Cotton es un ejemplo de una mujer quien estaba muy activa en la comunidad. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
María Torres Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
María Torres (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Maria Torres took place on September 27, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria was born in Puerto Rico and later moved to Florida before finally establishing a home in Buffalo. She and her husband would travel between Florida and Buffalo for a few years following the planting seasons in both places until they finally decided to stay in Buffalo to allow their children to have the best educational opportunities. At this point, Maria found a job working on a farm south of the City of Buffalo until she became pregnant at which time she had to leave her job. While working on the farm, she would prepare lunch for the laborers each day. She became known throughout the Hispanic community for her cooking and her dedication to making sure people of all ages had adequate meals throughout the day. Maria eventually was recruited to help at the Puerto Rican Chicano Committee, which, was a community center dedicated to serving the social needs of the Hispanic community. She was later approached by the City to recruit seniors in need of housing. She helped start a Senior Center through PRCC, now Hispanics United of Buffalo. Once she recruited enough seniors to open the center, she realized that the seniors needed a free lunch program and one did not already exist. She worked endlessly to gain the resources she needed to provide free lunches for them every day and succeeded. She still prepares lunches for the seniors even though she is in her 80s. Maria was actively involved in the community, not just at PRCC and the Senior Center, but also in the Church and in other social venues. She loves her work and is very proud of what she and the other people involved in creating the Center have accomplished. She is also a proud parents and enjoys seeing her children’s success.
Esta entrevista con María Torres tomó lugar el 27 de septiembre del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. María Torres nació en Puerto Rico y más tarde se mudó a Florida antes de establecer un hogar en la Ciudad de Búfalo. Ella y su esposo viajaron entre Florida y Búfalo siguiendo las estaciones de las cosechas hasta cuando por fin decidieron establecer un hogar en Búfalo para darles a sus hijos las mejores oportunidades educativas. En este momento, María encontró empleo en una granja al sur de la Ciudad hasta cuando se embarazó en cual momento ella tuvo que dejar su puesto. Durante su tiempo trabajando en la granja, ella preparó la comida para los trabajadores cada día. Se puso conocida por su comida y por su dedicación a asegurarse que la gente de todas edades tenía la comida adecuada por todo el día.Eventualmente, María fue reclutada a ayudar por el Puerto Rican Chicano Committee, la cual, era una organización dedicada a ofrecerle ayuda con los servicios sociales a la comunidad hispana. Más tarde fue contactada por la Ciudad para reclutar a los mayores que necesitaban los servicios del centro. Ella ayudó a empezar un centro para los mayores por PRCC, ahora conocido por el nombre Hispanos Unidos de Búfalo. Al momento en cuando ella reclutó residentes suficientes para abrir el centro, ella se dio cuenta que ya no existía un programa gratis del almuerzo para los mayores. Ella trabajaba sin parar para ganar los recursos necesarios que necesitaba para realizar el programa y proveer los almuerzos a los mayores cada día. Ella logró. Todavía, hoy en día, ella sigue preparando los almuerzos para los mayores. María fue activamente involucrada en la comunidad, no solo con PRCC y el Centro para los Mayores, pero también en la Iglesia en otros lugares sociales. A ella le encanta su trabajo y se siente muy orgullosa de lo que ella y los otros involucrados con la creación del Centro han logrado. Ella también es una madre orgullosa y disfruta de ver los éxitos de sus hijos.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-27
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/18d3c85b3e3109d9aa07942d73a0e0a3.mp3
06d80959eae872d86bd9b2a470880743
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ccda14e8206de1c6e1ba0f1ab7a41a3.pdf
822fe3b098826102c6f19b2baa01fa95
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Lucy Candelario
Interview Location: Father Belle Center, Buffalo, NY
Interview Date: 5/8/2014
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:05
Executive Summary:
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in
Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a
Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels,
restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing
up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many
other ethnicities.
Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences
as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to
assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her
school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was
attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her
experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto
Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience
shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious
community has progressed over the years and the many differences between the Catholic
and Pentecostal Churches.
Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses
working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger
years.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante
puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los
restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en
Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades
alrededor de ella.
�Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus
experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se
asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en
la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales
cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también
comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía
que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia
pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad.
Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas
diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales.
Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella
también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras
memorias de su juventud.
Story Clips:
00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario
Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo
to parents who came from Puerto Rico.
Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que
vinieron de Puerto Rico.
0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo
Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s
arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather
found work in factories, hotels and restaurants.
Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su
familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy
encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.
0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York
Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western
New York area from a family member who came to New York before her and
work in factories near Buffalo.
�Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva
York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de
ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.
0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York
Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after
arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being
taught English in school in Puerto Rico.
Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada
en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en
Puerto Rico.
0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo
Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here:
Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got
married).
Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott,
North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).
0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of
desegregationist bus policy
Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a
bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience
at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students
was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the
students.
Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como
parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo.
Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del
transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas
por la raza entre los estudiantes.
0:09:24 - Racial diversity and conflict
�Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing
up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto
Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also
notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with
different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto
Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen
remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of
languages being spoken.
Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su
juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el
racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era
más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es
más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo
en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus
etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en
las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.
0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church
Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source
of community activity, with the exception of occasional dances and parties in
the street.
Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera
fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las
fiestas ocasionales en la calle.
0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now
Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as
“very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman
wearing pants, were seen as a sin at that time.
Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy
estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer
llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.
0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches
�Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use
the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic
church is more liberal
Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos
usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia
Católica es más liberal.
0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities
While both communities had large membership, Lucy Candelario considers
the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how
they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and
uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church,
according to Candelario, is more focused on the love of God.
A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy
Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica
es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es
más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros.
La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.
0:17:35 - Religious Community United
Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the
religious community is still united and stable, as many generations of the
same family will be involved in religion. Many have adopted the style of
“American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community
united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear
religious clothing but that too has changed.
Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la
comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas
generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión.
Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y
por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los
ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.
0:19:30 - Christian at Heart
�Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism
but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes
“church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is
good, because those who practice good will find good in their lives but those
who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches
and feels they all have a similar message. There are variations on which
churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa
holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.
Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica
pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la
“iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo
bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas
pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado
muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje
semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o
en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera
la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.
0:23:27 - From Work to Home
Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time
visiting with others but there was never time for Carmen and others who
went from work to home and were always busy.
Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando
con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a
la casa y siempre estaban preocupados.
0:27:50 - Increased Freedom in College
Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased
freedom, where she could explore social relationships and new freetime
activities.
Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más
libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades
nuevas en su tiempo libre.
0:28:46 - Working in the Community
�Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a
job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later
worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with
social services. She participates in after school programs for children and
other city services.
Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un
trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después,
trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja
con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y
otros servicios de la ciudad.
0:31:58 - A Changing Community
In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her
childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and
a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to
school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some
who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been
created by the community because people are in a position to help one
another.
En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su
vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de
trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la
importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma
doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree
que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una
posición de ayudar cada uno.
0:34:50 - More diversity, different opinions
In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller,
and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does
mean that there are different groups with different goals and ideas, and not
everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care
for their families like they used to.
In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más
pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí
�significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la
gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida
a su familia como hacía antes.
0:37:05 - Shifts in attitude across generations
In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be
more isolated, but today things are different. Often young people don’t have
the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained
young people to think they should want things right now, without waiting or
working for it.
En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico
estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los
jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava
por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba
querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.
0:39:26 - Persistence of poverty
There has been change of different kinds in the community, and resources to
help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy
Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There
are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came
here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had
clothing and food, with which today some people struggle.
Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que
la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos.
Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia
la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy
cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía
ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.
0:43:59 - Difficult conditions, divided families
Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like
for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the
workers lived on site and had to pay for many things, including food. There
were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated
�from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she
and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could
afford to relocate here permanently.
Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones
del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las
condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban
pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto
Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que
pudieran pagar la mudanza permanente.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:49:07
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo to parents who came from Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que vinieron de Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather found work in factories, hotels and restaurants.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western New York area from a family member who came to New York before her and work in factories near Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being taught English in school in Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got married).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of desegregationist bus policy </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the students.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo. Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas por la raza entre los estudiantes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:09:24 - Racial diversity and conflict</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of languages being spoken.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source of community activity, with the exception of occasional dances and parties in the street.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las fiestas ocasionales en la calle.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as “very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman wearing pants, were seen as a sin at that time.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic church is more liberal</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia Católica es más liberal.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">While both communities had large membership, Lucy Candelario considers the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church, according to Candelario, is more focused on the love of God.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros. La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:17:35 - Religious Community United</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the religious community is still united and stable, as many generations of the same family will be involved in religion. Many have adopted the style of “American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear religious clothing but that too has changed.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión. Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:19:30 - Christian at Heart</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes “church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is good, because those who practice good will find good in their lives but those who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches and feels they all have a similar message. There are variations on which churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la “iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.</p>
<p class="normal"><strong> 0:23:27 - From Work to Home</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time visiting with others but there was never time for Carmen and others who went from work to home and were always busy.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a la casa y siempre estaban preocupados.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:27:50 - Increased Freedom in College</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased freedom, where she could explore social relationships and new freetime activities.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades nuevas en su tiempo libre.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:28:46 - Working in the Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with social services. She participates in after school programs for children and other city services.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después, trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y otros servicios de la ciudad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:31:58 - A Changing Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been created by the community because people are in a position to help one another.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una posición de ayudar cada uno.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:34:50 - More diversity, different opinions</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller, and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does mean that there are different groups with different goals and ideas, and not everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care for their families like they used to.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida a su familia como hacía antes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:37:05 - Shifts in attitude across generations</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be more isolated, but today things are different. Often young people don’t have the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained young people to think they should want things right now, without waiting or working for it.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:39:26 - Persistence of poverty</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There has been change of different kinds in the community, and resources to help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had clothing and food, with which today some people struggle.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos. Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:43:59 - Difficult conditions, divided families</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the workers lived on site and had to pay for many things, including food. There were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could afford to relocate here permanently.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que pudieran pagar la mudanza permanente.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lucy Candelario Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lucy Candelario (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels, restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many other ethnicities. Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious community has progressed over the years and the many differences between the Catholic and Pentecostal Churches. Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger years.
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades alrededor de ella. Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad. Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales. Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras memorias de su juventud.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-05-08
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Migration
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/987cf19083e87b3fb12b242ef89a9210.mp3
d1b204f0f603722a05fb3d6c195981ab
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0037b9a8831734d5ff065e520f1720c4.pdf
ae583afbb06b1a2237028e4019a21081
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Eleanor Paterson
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date:
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 31:58
Executive Summary:
This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in
Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has
been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish
family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her
husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual
School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in
the Hispanic community.
In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC,
the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic
community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el
Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una
parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia
judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con
su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual
School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido
muy involucrada dentro de la comunidad hispana.
En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga
de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la
comunidad hispana.
Story Clips:
0:12 - Introduction to Eleanor
�Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art
teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not
hispanic, but admires hispanic culture.
Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de
maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia.
Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.
1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher
Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6
months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they
returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where
she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual
Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of
bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic
community for the grants that helped her obtain her Ph.D.
Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6
meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco.
Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a
Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman
Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le
habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a
Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las
becas que la ayudaron a obtener su doctorado.
3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League
In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's
League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league.
While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to
contribute to the league when her studies were complete. When she returned
she held office as president for 2 years.
En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las
Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la
Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella
prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando
regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.
5:32 - Non-hispanic members of the league
�Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of
the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and
responsible for the Lakeshore Scholarship.
Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los
miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia
hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.
6:45 - Goals of the league
The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the
education of hispanic women in the community. The league offers
mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant
which provides workshops for young women to increase self-esteem and
confidence.
La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación
de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus
miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le
provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su
confidencia.
0:08:53 - The function of the league
The league raises money for its scholarships and promotes them online,
through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local
colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the
scholarship committee reviews applications and chooses candidates who
meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where
the awards are given out. The league raises money from events such as boat
rides. They also receive aid from the community foundation. In return the
league offers awards given out by the community foundation based on their
own criteria.
La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las
solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de
las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se
acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las
solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las
elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos
de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben
ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.
�
12:02 - Criteria for application into the league
The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an
effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the
criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved
in projects such as internships at local community based agencies. Large
hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics
United provide volunteer opportunities for students.
La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades
locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad
hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región
de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las
agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y
organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de
Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.
15:34 - The bilingual program at ECC
Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program.
The hispanic community approached ECC about developing a program for
Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such
as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981.
The open door policy the program originally held allowed all students access,
unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was
established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants
thanks to former directors extended the program and the number of
students again grew.
El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La
comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un
programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español
mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales,
entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta
abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes
el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el
programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y
por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas,
gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de
estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.
23:30 - Eleanor's time at bilingual schools
�As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she
does not know well, even though both her sons are accomplished musicians
in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo,
especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish.
Adopting a second language encouraged her to learn something new, like
Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where
their language needs were being met.
Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la
música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron
mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia
trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad
creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una
lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños
a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia
lengua y se reunieron con sus necesidades.
27:05 - The future of hispanic students
Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics,
Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third
generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an
important minority. She also sees a brighter future for the community, one in
which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor
believes the startling number of hispanic students who don't graduate high
school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a
simple language barrier.
A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor
ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera
generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro
brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de
graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante
de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran
problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:31:58
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - Introduction to Eleanor</strong></p>
<p class="normal">Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not hispanic, but admires hispanic culture.</p>
<p class="normal">Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia. Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.</p>
<p class="normal"><strong> 1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher</strong></p>
<p class="normal">Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6 months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic community for the grants that helped her obtain her Ph.D.</p>
<p class="normal">Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6 meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco. Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las becas que la ayudaron a obtener su doctorado.</p>
<p class="normal"><strong> 3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal">In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league. While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to contribute to the league when her studies were complete. When she returned she held office as president for 2 years.</p>
<p class="normal">En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.</p>
<p class="normal"><strong> 5:32 - Non-hispanic members of the league</strong></p>
<p class="normal">Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and responsible for the Lakeshore Scholarship.</p>
<p class="normal">Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.</p>
<p class="normal"><strong> 6:45 - Goals of the league</strong></p>
<p class="normal">The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the education of hispanic women in the community. The league offers mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant which provides workshops for young women to increase self-esteem and confidence.</p>
<p class="normal">La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su confidencia.</p>
<p class="normal"><strong> 0:08:53 - The function of the league</strong></p>
<p class="normal">The league raises money for its scholarships and promotes them online, through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the scholarship committee reviews applications and chooses candidates who meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where the awards are given out. The league raises money from events such as boat rides. They also receive aid from the community foundation. In return the league offers awards given out by the community foundation based on their own criteria.</p>
<p class="normal">La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.</p>
<p class="normal"><strong> 12:02 - Criteria for application into the league</strong></p>
<p class="normal">The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved in projects such as internships at local community based agencies. Large hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics United provide volunteer opportunities for students.</p>
<p class="normal">La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>15:34 - The bilingual program at ECC</strong></p>
<p class="normal">Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program. The hispanic community approached ECC about developing a program for Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981. The open door policy the program originally held allowed all students access, unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants thanks to former directors extended the program and the number of students again grew.</p>
<p class="normal">El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales, entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas, gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.</p>
<p class="normal"><strong> 23:30 - Eleanor's time at bilingual schools</strong></p>
<p class="normal">As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she does not know well, even though both her sons are accomplished musicians in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo, especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish. Adopting a second language encouraged her to learn something new, like Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where their language needs were being met.</p>
<p class="normal">Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia lengua y se reunieron con sus necesidades.</p>
<p class="normal"><strong> 27:05 - The future of hispanic students</strong></p>
<p class="normal">Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics, Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an important minority. She also sees a brighter future for the community, one in which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor believes the startling number of hispanic students who don't graduate high school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a simple language barrier.</p>
<p class="normal">A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Eleanor Paterson Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Eleanor Paterson (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in the Hispanic community. In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC, the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic community.
Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido muy involucrada dentro de la comunidad hispana. En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la comunidad hispana.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a2515ed8034dffe192736988ee5b02e1.mp3
d79ed52d32369bc8d40d4ddd46cc9b8f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/24c030486281d1c27a1d46f681b06d1c.pdf
f9936fa2e7978ef85ec2e4e998acd222
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Ernie Perez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/5/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 30:38
Executive Summary:
This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by
Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to
Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job
opportunities in Buffalo from his three oldest brothers.
Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the
Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican
Community Center--now the Pucho Olivencia Center.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por
Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo
en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las
oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores.
Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la
religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro
Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.
Story Clips:
0:10 - Ernie Perez moves to the US
Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of
19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers
found work in the U.S.
Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él
es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus
tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.
�
2:18 - Ernie's brothers find work
Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in
Buffalo through friends in Puerto Rico.
Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de
acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.
5:12 - Ernie's neighborhood
The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few
close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks
El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una
familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.
6:03 - Ernie's education and career
Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo.
He began work at a company then known as New York Telephone,
which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total
of 30 years.
Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville
College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía,
en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la
cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un
total de 30 años.
7:02 - Language barrier
Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak
Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to
read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was
able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into
the English language forced Ernie and his family to quickly learn it.
The teachers at school helped Ernie without prejudice.
Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie
que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su
capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus
amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La
inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo
�aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie
sin perjuicio.
10:44 - The first social club
When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St.,
which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the
president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law.
Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as
vice president for 2 years.
Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan,
lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie
conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro.
Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente
sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.
12:26 - Ernie works with the community
After seeing an advertisement for a part time position with the NYC
based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was
accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that
Ernie learned how to write and present proposals to government
agencies for the aid of the community.
Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto
Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York,
Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta
organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las
agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la
comunidad.
14:07 - Pucho Olivencia Center
Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American
Community Center was founded to assist those moving into the city.
The center provided guidance for housing and heat, as well as a place
for the community to gather. Community members used the center for
their weddings and family celebrations. It was a less expensive
alternative to other venues. Ernie was a part of the community center
for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center
has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its
founding members, and is run by the grandson of the same Pucho
�Olivencia. It still provides the same services it always had and is now
home to the Grease Pole Festival every year.
Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican
American Community Center para ayudar a la gente que se está
mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el
establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar
para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron
este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que
otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y
20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales.
Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre
Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros
fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia.
Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el
sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.
16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community
Center into the Pucho Olivencia Center
Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto
Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also
discusses the most recent renovations made to the center and its
recent reopening.
Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro
Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también
explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.
19:19 - More on the language barrier
Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English
language and develop an education than it was for his children, whom
he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual
education.
Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y
desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree
que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro
de la educación bilingüe.
22:57 - Ernie on retirement
�In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of
fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans
part time, to keep him moving and out of the house. His sense of
responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since
he was 13, Ernie has worked every year of his life.
En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo.
El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También,
trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle
salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético
laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año
de su vida.
24:03 - Ernie's parents
Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto
Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62.
The final 20 years of his life were spent back in his home country.
Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised
all 20 children together.
El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado
cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá,
trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en
Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños.
Ella creció a todos los 20 niños juntos.
27:32 - Ernie on religion
Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his
parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and
knowledge in how to deal with other people. He believes all children
should have the same religious upbringing to learn the same
principles.
Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus
padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y
sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños
deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los
mismos principios.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:30:38
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:10 - Ernie Perez moves to the US</strong></p>
<p class="normal">Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of 19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers found work in the U.S.</p>
<p class="normal">Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.</p>
<p class="normal"><strong> 2:18 - Ernie's brothers find work</strong></p>
<p class="normal">Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in Buffalo through friends in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong> 5:12 - Ernie's neighborhood</strong></p>
<p class="normal">The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks</p>
<p class="normal">El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.</p>
<p class="normal"><strong> 6:03 - Ernie's education and career</strong></p>
<p class="normal">Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo. He began work at a company then known as New York Telephone, which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total of 30 years. </p>
<p class="normal">Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía, en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un total de 30 años.</p>
<p class="normal"><strong> 7:02 - Language barrier</strong></p>
<p class="normal">Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into the English language forced Ernie and his family to quickly learn it. The teachers at school helped Ernie without prejudice.</p>
<p class="normal">Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie sin perjuicio.</p>
<p class="normal"><strong> 10:44 - The first social club</strong></p>
<p class="normal">When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St., which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law. Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as vice president for 2 years.</p>
<p class="normal">Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan, lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro. Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.</p>
<p class="normal"><strong> 12:26 - Ernie works with the community</strong></p>
<p class="normal">After seeing an advertisement for a part time position with the NYC based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that Ernie learned how to write and present proposals to government agencies for the aid of the community.</p>
<p class="normal">Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York, Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la comunidad. </p>
<p class="normal"><strong> 14:07 - Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American Community Center was founded to assist those moving into the city. The center provided guidance for housing and heat, as well as a place for the community to gather. Community members used the center for their weddings and family celebrations. It was a less expensive alternative to other venues. Ernie was a part of the community center for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its founding members, and is run by the grandson of the same Pucho Olivencia. It still provides the same services it always had and is now home to the Grease Pole Festival every year.</p>
<p class="normal">Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican American Community Center para ayudar a la gente que se está mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y 20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales. Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia. Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.</p>
<p class="normal"><strong>16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also discusses the most recent renovations made to the center and its recent reopening.</p>
<p class="normal">Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.</p>
<p class="normal"><strong> 19:19 - More on the language barrier</strong></p>
<p class="normal">Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English language and develop an education than it was for his children, whom he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual education.</p>
<p class="normal">Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro de la educación bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong> 22:57 - Ernie on retirement</strong></p>
<p class="normal">In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans part time, to keep him moving and out of the house. His sense of responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since he was 13, Ernie has worked every year of his life.</p>
<p class="normal">En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo. El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También, trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año de su vida.</p>
<p class="normal"><strong> 24:03 - Ernie's parents</strong></p>
<p class="normal">Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62. The final 20 years of his life were spent back in his home country. Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised all 20 children together.</p>
<p class="normal">El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá, trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños. Ella creció a todos los 20 niños juntos.</p>
<p class="normal"><strong> 27:32 - Ernie on religion</strong></p>
<p class="normal">Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and knowledge in how to deal with other people. He believes all children should have the same religious upbringing to learn the same principles.</p>
<p class="normal">Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los mismos principios. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ernie Perez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ernie Perez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job opportunities in Buffalo from his three oldest brothers. Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican Community Center--now the Pucho Olivencia Center.
Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores. Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-05
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4f1934dba2d6af89aea5cc8b5314aaa0.mp3
f320d321c18989238fb1bcfc4a4a7bf1
http://omeka.buffalolib.org/files/original/e288e5a7c0ded394c227947b9a2e6698.pdf
79df5a01b2504c71de775acf3ddfcb96
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria
Interview Location: Lackawanna, New York
Interview Date: 8/13/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:09:59
Executive Summary:
This interview with Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria took place on
August 13, 2013 at their summer home in Lackawanna, NY and was conducted by
Stephanie Bucalo. Jorge and Elba (Abby) are siblings and arrived in Buffalo when
their father came to the area in search of employment after World War II. His family
knew that many Puerto Ricans were coming up north to work in the fields and then
returned to the island during the winter. His father decided to stay and work in a
factory through the winter.
Jorge shares stories about his youth in school, the military, time in the community
and in the workplace. He places a strong emphasis on the strict family values largely
because his academic upbringing was very difficult and had he not had such a strong
family structure, his life would be completely different today. Abby shares some
stories about her time growing up, playing softball, school and raising a family.
Johnny jumps in to reinforce many stories about baseball and its ability to bring the
community together.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Jorge Reyes, Elba Dilecki y Johnny Sanabria tomó lugar el 12 de
agosto de 2013 en su casa del verano en Lackawanna, NY y fue conducida por
Stephanie Bucalo. Jorge y Elba (Abby) son hermanos y llegaron a Búfalo cuando su
padre vino al área en búsqueda de empleo después de la Segunda Guerra Mundial.
Su familia sabía que ya hubo muchos puertorriqueños viajando al norte para
trabajar en el campo y regresando a la isla durante el invierno. Su padre decidió de
quedarse y trabajar en una factoría durante el invierno.
Jorge comparte unos cuentos sobre su juventud, el ejército, su tiempo dentro de la
comunidad y al trabajo. Él pone mucha énfasis en los valores estrictos familiares
largamente porque su formación educativa era tan complicada y si él no hubiera
tenido una estructura familiar tan estricta, su vida habría sido muy diferente hoy en
�día. Abby comparte unos cuentos sobre su tiempo juvenil, jugando al softball, en la
escuela y creciendo a su familia. Johnny entra en la conversación para reforzar los
datos sobre la liga de béisbol y como era una manera de juntar la comunidad.
Story Clips:
0:60 - How the Reyes family arrived in Buffalo
Jorge explains how and why his family came to Buffalo. He said his
father and uncle migrated to Buffalo after World War II as migrant
workers. The economy in Puerto Rican was very poor and there was a
need for migrant workers in the north. The farmers would cover the
travel and housing expenses for migrant workers. The workers would
go back to Puerto Rico after the planting season was over.
Jorge explica como y porque su familia vino a Búfalo. Él dice que su
padre y su tío migraron a Búfalo después de la Segunda Guerra
Mundial como trabajadores migrantes. La economía en Puerto Rico
era muy pobre y se necesitaron trabajadores en el norte. Los
granjeros pagaron los gastos del viaje y del alojamiento para los
trabajadores. Los trabajadores regresarían a Puerto Rico después de
la cosecha.
2:41 - Abby’s memories of her father
Abby remembers that many people respected her father. She
specifically remembers his lunch box that he would take every day.
She also describes how he looked and how happy they were when he
came home from the steel plant. He would take them to visit their
family on the West Side on the weekend.
Abby recuerda que mucha gente respeta a su padre. Ella
específicamente recuerda su caja del almuerzo que llevaría al trabajo
cada día. Ella también describe como se vio y como eran felices
cuando él regresó a casa después de trabajar el día entero en la fábrica
de acero. Él les llevaría a visitar a su familia al West Side los fines de
semana.
3:44 - First apartment was right across from Bethlehem Steel
Jorge explains where their first home was. They lived in an apartment
that was located in Lackawanna right in front of the Bethlehem Steel
�smoke stacks. He said this was the only way they could be close to
people from their community since the all lived down there.
Jorge explica donde se ubicó su primer casa. Ellos vivieron en un
departamento que se ubicó en Lackawanna justo en frente de las pilas
de humo de Bethlehem Steel. Él dijo que este era la única manera en
que ellos podían vivir cerca de la gente de su comunidad desde
entonces ellos todos vivían en este área.
4:28 - Puerto Ricans began working at Bethlehem Steel
He also reflects on how employment patterns changed once
Bethlehem Steel began hiring Hispanics to work in the steel factory.
Puerto Ricans first came as migrant workers but they then discovered
they could earn a good salary if they stayed through the winter and
worked at Bethlehem Steel. His father used to work at the Number 1
Gate unloading the ships. That was his father’s first job. He was
injured later on.
Él también refleja en cómo los patrones de empleo cambiaron cuando
Bethlehem Steel empezó a emplear a los hispanos a trabajar en la
fábrica de acero. Los puertorriqueños vinieron primero como
trabajadores migrantes pero ellos descubrieron que podían ganar un
buen salario si se quedaron por el invierno y trabajaron a Bethlehem
Steel. Su padre trabajaba a la Puerta Número 1 descargando los
barcos. Ese era el primer trabajo de su padre. Fue herido después
mientras trabajando.
5:33 - Jorge’s father was injured working at Bethlehem Steel
Jorge’s father was injured while working at Bethlehem Steel. He was
pinched in his stomach between a wall and a crane. He later
developed stomach cancer from the injury and passed away.
Bethlehem Steel did not provide any support for his injury or later
sickness. There was a lawsuit against Bethlehem Steel because of the
negative effects the factory had on the community and the workers.
Some families received compensation for their suffering.
El padre de Jorge fue herido mientras trabajaba a Bethlehem Steel. Él
fue atrapado por el estómago entre la pared y una grúa. Más tarde, se
diagnosticó a él con cáncer por la culpa de la lesión después del
accidente con la grúa y se falleció. Bethlehem Steel no le proveyó
�apoyo para su lesión o futura enfermedad. Hubo un juicio contra
Bethlehem Steel por los efectos negativos que la factoría tuvo sobre la
comunidad y los trabajadores. Algunas familias recibieron
compensación para su sufrimiento.
6:46 - The Reyes family arrived in the early 50s
Jorge reflects on his first few years in Buffalo. They would stay in
Buffalo for a while and then would return to Puerto Rico. Some
families acclimated to the climate, some didn't. The school put Jorge in
the back of the class because he couldn’t speak English. Then they
went back to Puerto Rico and they put him back a grade because he
lost his Spanish after studying in an English only school for so long.
When he arrived back in Buffalo, the same thing happened and he
found himself in 10th grade at the age of 17. This made it difficult for
him to complete his studies. Bilingual education did not exist at that
point. Teachers felt the students weren’t smart enough to follow the
class.
Jorge refleja en sus primeros años en Búfalo. Ellos se quedarían en
Búfalo por un rato y luego volverían a Puerto Rico. Algunas familias se
acostumbraron al clima, algunas no. La escuela le puso a Jorge en una
clase muy atrasada porque no podía hablar el inglés. Luego, ellos
regresaron a Puerto Rico y la escuela ahí le puso en una clasa muy
atrasada porque no podía hablar bien en español después de estudiar
en solo inglés por tanto tiempo. Cuando llegó a Búfalo, lo mismo pasó
otra vez y se encontró en el grado 10 a la edad de 17 años. Este le hizo
difícil de completar sus estudios. La educación bilingüe no existía
durante esta época. Los maestros sintieron que los estudiantes no
eran bastantes inteligentes para seguir la clase.
9:15 - Jorge learned English on the street
Jorge picked up English by integrating with the children in the
neighborhood. Their parents began to pick up on English because the
kids would come home speaking it and felt they needed to learn.
Jorge aprendió el inglés por su integración con los niños del
vecindario. Sus padres empezaron a aprender el inglés porque sus
hijos vendrían a casa hablando el inglés y ellos se sintieron la
necesidad de aprenderlo.
�9:35 - Spanish last names were difficult to understand
Abby and Jorge explain how their traditional Spanish last name
confused the school because they have two last names. He explains
that Reyes is their father’s family name and Vallez was their mother’s
family name. They thought Jorge and Abby’s last name was Vallez
even though Reyes was their “last name”. They attended Wilson
Elementary School on Ridge Road in Lackawanna.
Abby y Jorge explica como su apellido tradicional español confundió a
la escuela porque ellos tienen dos apellidos. Él explica que Reyes es el
apellido de su padre y Vallez era el apellido de su madre. Ellos
pensaron que el apellido de Jorge y Abby fue Vallez aunque Reyes fue
su verdadero apellido. Ellos asistieron a Wilson Elementary School en
Ridge Road en Lackawanna.
10:46 - First word was Ajax
Jorge learned his first word in English, Ajax, because his father sent
him to a local store to buy some. He didn’t know anything else, he just
knew his father needed to clean.
Jorge aprendió su primera palabra en inglés, Ajax, porque su padre le
mandó al mercado para comprar uno. Él no sabía ninguna otra
palabra, él solamente sabía que su padre necesitaba limpiar.
11:51 - Reflections on the neighborhood in Lackawanna
Jorge describes the different ethnicities that were living in the
neighborhood next to Bethlehem Steel. He said they all had something
in common: they were all poor. This is how they were able to
integrate so well, they lived in a diverse community.
Jorge describe las etnicidades diferentes viviendo en el vecindario
alrededor de Bethlehem Steel. Él dice que todos de ellos viviendo en el
vecindario tenían algo en común: todos eran pobres. Este es com o
ellos se podían integrar tan bien, ellos vivieron en una comunidad
diversa.
13:00 - The kids would go with his father to the farms and help
pick fruit
During the summer, the kids would go with their parents to the farms
and they picked fruit. They did this to help contribute money to the
�family. He shares the anecdote of when his wife wanted to go pick
strawberries for fun. He refused to go and said he had already done
enough of that during his childhood. She couldn’t understand why he
wouldn´t have fun picking strawberries.
Durante el verano, los niños irían con sus padres a las granjas y
recoger la fruta. Ellos lo hicieron para ayudar contribuir dinero a la
familia. Él comparte un anécdota de cuando su esposo quería ir a
recoger las fresas para diversión. Él no quiso ir y le dijo que ya ha
hecho suficiente de este durante su niñez. Ella no podía entender por
qué no se podía disfrutar de recoger las fresas.
14:36 - Being held back in school had its consequences
Jorge explains how being held back so many times affected his
attitude towards school. He found himself getting into fights to
establish his territory in the neighborhood. School was tough for him
and so he resorted to fighting. That became a critical element in
surviving on the streets. Homelife would determine whether a
teenage would resort to crime and ending up in jail or finding a better
path. He gives his parents, especially his mother, credit for keeping
him in line. They were caught once playing dice in the streets by the
police. Jorge told the police that he would rather go to jail than to be
taken back to his mother. She was strict.
Jorge explica cómo su experiencia siendo en múltiples clases
atrasadas le afectó a su actitud hacia los estudios. Él se contró
participando en las peleas para establecer su territorio en el
vecindario. La escuela fue difícil para él entonces él enfocó su atención
a las peleas. Ese se puso un elemento de sobrevivencia por las calles.
La vida en casa determine si un adolescente recurre a los crímenes y
encontrarse en la cárcel o mantenerlo en un mejor camino. Se
descubrieron a ellos una vez jugando a los dados por la policía en la
calles. Jorge le dijo a la policía que prefería ir a la cárcel que notificar a
su madre que lo recogió rompiendo la ley. Ella fue muy estricta.
16:23 - Jorge’s mother had to take care of 6 children on her own
Jorge’s father died at 43 years old and left his wife to take care of 6
children. She was tough but gained the respect that she needed to
raise a good family on her own. Jorge gives his mother credit for his
�career success because of how structured she was with him and his
siblings.
El padre de Jorge se falleció y le dejó a su esposa a cuidar a los 6 niños.
Ella era fuerte pero ganó el respeto que necesitaba para crecer a una
buena familia solita. Jorge le da crédito a su madre para el éxito de su
carrera porque de cuanto ella estructuró la casa para él y para sus
hermanos.
17:08 - Mother never remarried
Their mother never remarried after losing her husband to cancer. She
dressed in black for 7 years in mourning (luto). He was always her
one and only. She didn’t know English but she knew education was
the way to go. Abby would study late at night because she had this
value so deeply ingrained in her that her mother had to tell her to go
to bed.
Su madre nunca volvió a casarse después de perder su esposo al
cáncer. Ella se vistió en todo negro por 7 año en luto. Él fue su único.
Ella no sabía inglés pero sabía que la educación era la manera en que
se mejora. Abby estudiaba muy tarde por la noche porque ella
mantenía el valor de la educación tan inscrita en su mente que su
madre tenía que decirle que se duerma sin terminar.
18:06 - All of the children had responsibilities in the house
All of the children had responsibilities in the house. They all
accomplished them. Their oldest brother always found a way to get
out of doing chores. Jorge was a middle child. Jorge always got caught,
his older brother did not.
Todos de los niños tenían responsabilidades en la casa. Ellos todos las
cumplieron. Su hermano mayor siempre encontró una manera de no
hacer los que quehaceres. Jorge era el niño en del medio. Jorge
siempre fue descubierto si él no los hacía, pero su hermano mayor
nunca fue descubierto.
18:42 - Jorge gives the names of his entire family
Jorge lists the names of his entire family: Lino Reyes Vallez - Father,
Natividad Reyes Rivera - Mother, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis
Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes
�Vallez, Gilbert Reyes Vallez. All but two of the children were born in
Puerto Rico.
Jorge nombra a todos los miembros de su familia: Lino Reyes Vallez -
Su padre, Natividad Reyes Rivera - Su madre, José Lino Reyes Vallez,
Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna
Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. Todos menos dos de los hijos
nacieron en Puerto Rico.
20:00 - Jorge didn’t finish high school
Jorge didn’t finish high school. Jorge chose to go into the military. He
was discouraged by being held back for so many years. He didn’t enjoy
school anymore so he quit and went into the military. He feels this
was the best move for him. He was struggling so much he felt if he had
stayed he would have found himself in jail.
Jorge no terminó la secundaria. Jorge eligió ir al ejército. Él se sintió
decepcionado por las muchas veces que la escuela le puso a un nivel
retrasado. A él, no le gustó la escuela entonces la dejó y se inscribió al
ejército. Él siente que este era la mejor decisión para él. Él luchaba
tanto que pensó que si él se hubiera quedado ahí probablemente se
habría encontrado a la cárcel.
21:03 - High school was tough socially
Both Johnny (John Sanabria) and Jorge agree that high school was
socially challenging because they had to fight to establish their
territory. They went to Lincoln Junior High School. They had a gang of
5 individuals. The fights were inspired by dating people of other
ethnicities. Interracial conflict caused many of them.
Ambos Johnny (Johnny Sanabria) y Jorge están de acuerdo de que la
secundaria era un desafío social porque ellos tenían que establecer su
territorio. Ellos asistieron al Lincoln Junior High School. Ellos eran
parte de una pandilla de 5 individuos. Las luchas fueron inspiradas
por con quien de otras etnicidades uno salió en las citas. El conflicto
interracial causó muchas de ellas.
23:20 - Classism was a big problem
Classism was a big problem during that time. Bethlehem Park was a
social divider between social classes. The crossing the tracks meant
�crossing a social boundary. They had to stay in the First Ward because
that was their territory. If you crossed into the Second War you had to
sneak home so you didn’t get caught.
El clasismo era un problema grande durante esta época. Bethlehem
Steel dividió las clases sociales. Cruzando los carriles quería decir que
hubo un límite social. Ellos tenían que quedarse en el First Ward
porque este era su territorio. Si uno lo cruazara al Second Ward uno
tendría que colarse a casa para que nadie fuera descubierto.
25:04 - The structure at home helped keep children in line
Johnny explains that they needed to run and fight their way home
after baseball games because they had to cross through wards. Johnny
confirms that even though they were involved in fighting, the
structure at home really kept them all in line. Both Johnny and Jorge
were a part of creating different community based organizations such
as Hispanics United of Buffalo, PRACA, and other community
organizations.
Johnny explica que ellos necesitaron correr y pelear en camino a la
casa después de los partidos de béisbol porque ellos cruzaron por
otros pabellones. Johnny confirma que aunque se involucraron a ellos
en las luchas, la estructura en casa los ayudó mucho para mantenerles
en línea. Ambos Johnny y Jorge eran parte de crear unas
organizaciones basadas en la comunidad diversas tantas como
Hispanos Unidos de Búfalo, PRACA y otras organizaciones de la
comunidad.
26:05 - The successes of the Reyes Family
The children of the Reyes Family were all very successful. His oldest
brother worked for the IRS and FBI. The community helped his
siblings gain employment in high positions such as the FBI.
Los niños de la familia Reyes eran todos exitosos. Su hermano mayor
trabajó para el IRS y el FBI. La comunidad los ayudó a sus hermanos
ganar el empleo en los puestos altos tantos como el del FBI.
27:23 - No resistance towards hiring Hispanics, the government
was looking for Spanish speakers
�His brother didn’t find resistance to his employment, but you needed
sponsorship from a politician to be appointed. The FBI was recruiting
people with Spanish last names because they were Spanish speakers.
You had to have a clean record. During the Nixon era, the government
was actively recruiting Spanish speakers to help protect the southern
US border. Both Johnny and Jorge received recruitment letters after
their military service and during the Nixon Era, around 1968.
Su hermano no encontró la resistencia con su empleo, pero uno se
necesitaba el patrocinio de un político para ser apuntado en el puesto.
El FBI reclutaba a la gente con los apellidos españoles porque eran
hispanohablantes. Se tenía que mantener un registro limpio. Durante
la era de Nixon, el gobierno activamente reclutaba a los
hispanohablantes para ayudar a proteger la frontera del sur. Ambos
Johnny y Jorge recibieron cartas de reclutamiento después de su
servicio militar y durante la era de Nixon, cerca el año de 1968.
30:46 - Reason for enlisting
Jorge explains why he chose to enlist in the military. He couldn’t see
himself getting anywhere if he stayed in high school. He was afraid if
he stayed in Buffalo he would end up in jail. He convinced his parents
to sign off on him going into the service. He was 17 years old. He
second guessed his decision a few weeks into training. He recognizes
that this was the structure he needed in his life. He became a military
policeman. He served in Vietnam, but he came home safe, and then
determined he needed to finish his education. After leaving the service
he became an accountant.
Jorge explica porque él eligió de inscribirse al ejército. Él no podía
verse terminando la secundaria si se quedó ahí. Él temía que si se
quedara en Búfalo se encontraría en la cárcel. Él convenció a sus
padres que era una buena idea y ellos firmaron los documentos para
entrar en el ejército antes de la edad de 18 años. Él solamente tenía 17
años en este momento. Él se preguntó otra vez si tomó la decisión
correcta unas semanas después de empezar el entrenamiento básico.
Él reconoce que la estructura del ejército era lo que necesitaba en su
vida. Él se puso policía militar. Él sirvió en Vietnam, pero regresó a
casa seguro, y luego determinó que necesitaba terminar su educación.
Después de dejar su servicio militar se puso un contador.
32:59 - Jorge became a tax auditor for New York State
�Jorge became a New York State tax auditor. Prior to this appointment,
he was working at Ford Stamping Plant. He was with a woman and
had a child. He would study during the day and then worked at night.
After, he was offered an opportunity to become a State Auditor. He
became the tax manager. He was in charge of the corporate and
personal income tax office in Buffalo. He met his wife there.
Jorge se puso un auditor de impuestos para el Estado de Nueva York.
Antes de este apuntamiento, trabajaba a Ford Stamping Plant. Él salía
con una mujer con quien tenía un hijo. Él estudiaba durante el día y
luego trabajaba por la noche. Después, él fue ofrecido una
oportunidad a ser un auditor para el Estado. Él se puso gerente de
impuestos. Se encargó a él de la oficina para los impuestos
corporativos y personales en Búfalo. Él conoció a su esposo ahí.
34:25 - Experience working at Ford
There were a lot of Hispanics working at Ford Motor Plant. He took
his brother-in-law in to get a job at Ford in 1967. Jorge was working
elsewhere, but he went in to help fill out the form for his brother-inlaw. Jorge learned really quickly that he could earn more money
working there so he applied too. It was an assembly plant where he
worked with others and it was hard work. He decided that he didn’t
want to work in a plant the rest of his life so he really worked hard at
earning his degree. He took a pay cut to go work for the state but it
worked out in the end.
Hubo muchos hispanos trabajando a Ford Motor Plant. Él llevó a su
cuñado ahí para llenar la solicitud porque su cuñado no podía escribir
o leer el inglés. Jorge aprendió justamente que él podía ganar más
trabajando en la planta entonces se solicitó también. Fue una planta
de asamblea donde trabajaba con otros y era trabajo bastante difícil.
Él decidió que no quería trabajar en la planta para el resto de su vida
entonces trabajaba fuertísimo a ganar sus titulado. Él tomó un corte
de salario cuando empezó a trabajar para el Estado, pero valió la pena.
36:27 - Went to school under the G.I. Bill
The G.I. Bill is one of the perks the military gave Jorge after his service.
Jorge went to Bryant and Stratton and then went on to the University
at Buffalo.
�El G.I. Bill es uno de los beneficios el ejército le dio a Jorge después de
su servicio. Jorge asistió a Bryant and Stratton y luego asistió a la
Universidad a Búfalo.
36:59 - Abby went to school
She never finished her college degree.
Ella nunca terminó su titulado.
37:08 - Abby emphasizes the importance of structure at home
Abby emphasizes how important family structure is. She explains that
it trickles down to the children, so when their mother was absent, the
older children would step up and take care of the others, and that
would move down to the youngest children.
Abby enfatiza la importancia de la estructural familial. Ella explica que
empieza en los padres gotea a los niños, entonces cuando su madre
estaba ausente, los niños mayores tomarían la responsabilidad sobre
los otros, y este sentimiento goteará a los niños más jóvenes.
37:36 - Abby wanted a car
Abby wanted to purchase a car, so she left school to get a job. She got a
job at the Erie County Public Library. She drove the Bookmobile. She
was very phone shy, but she found employment at National Fuel. She
was always on the phone. She feels that job made her a better person.
She retired from National Fuel. She spends time with her
grandchildren.
Abby quería comprar un carro, entonces ella dejó la escuela y
consiguió un trabajo. Ella encontró un puesto a la Biblioteca Pública
del Condado de Erie. Ella era muy tímida, pero encontró empleo a
National Fuel. Ella siempre hablaba por teléfono. Ella piensa que su
trabajo le hizo una persona mejor. Ella se jubiló de National Fuel. Ella
pasa tiempo con sus nietos.
38:52 - Hispanic women didn’t traditionally go to college
During this time, Hispanic women didn’t traditionally go to college.
Many women wanted to go, but the men in the family would tell them
where to go. Women were supposed to get married and start families.
�Durante esta época, las mujeres hispanas tradicionalmente no asistían
a la universidad. Muchas mujeres querían asistir, pero los hombres en
la familia les dirían a donde tienen que ir. Las mujeres debían casarse
y empezar las familias.
29:48 - Mother never worked after her husband passed away
Jorge’s mother never worked after her husband passed away. She
relied on Social Security to support her family. They also received
social benefits while she had children under 18 years old. Jorge is
grateful for Social Security.
La madre de Jorge nunca trabajó después del fallecio de su esposo.
Ella contaba en la Seguridad Social para apoyar a su familia. Ellos
también recibieron los beneficios sociales mientras ella tenía niños
bajo de la edad de 18 años. Jorge tiene mucha gratitud para la
Seguridad Social.
40:53 - Involvement in community organizations
Jorge and his brother José were involved in PRACA. Jorge was the
treasurer of the organization for many years. He then became the
treasurer and served as president of Hispanics United of Buffalo. He
burned out and decided to leave the organization. He was a part of it
for over 20 years.
Jorge y su hermano José fueron involucrados en PRACA. Jorge era el
tesorero de muchas organizaciones por muchos años. Después se
puso tesorero y sirvió del puesto del presidente de Hispanos Unidos
de Búfalo. Él se agotó y decidió de dejar la organización. Él era parte
de la organización por más que 20 años.
42:45 - Hispanic college students started to come to Buffalo
Hispanics college students from New York City would come to Buffalo
to go to school because it was cheaper than in the city. They would
graduate and stay in Buffalo. They became actively involved in the
community and helped it grow.
Los estudiantes universitarios hispanos de la Ciudad de Nueva York
venían a Búfalo para asistir a la universidad porque era más barata
que en la ciudad. Ellos se graduarían y se quedarían en Búfalo. Ellos se
�pusieron involucrados activamente dentro de la comunidad y la
ayudaron crecer.
43:59 - Why did these graduates stay?
The lifestyle in Buffalo was very different than in New York City.
There was a stronger community in Buffalo, life was a bit slower and
many met their spouses here and decided to stay.
El estilo de vivienda en Búfalo era muy diferente que en la Ciudad de
Nueva York. Hubo una comunidad más fuerte en Búfalo, la vida era un
poco más lenta y muchos de los graduados conocieron a sus esposos
aquí y decidieron de quedarse.
44:41 - How did university students connect with the Hispanic
community?
PODER brought students down to the first Grease Pole Festival and
filmed it. After this event, they got to know the Hispanic community.
They attended dances at the Pucho Olivencia Center. The youth of the
community made a youth group to help resolve tensions between the
East and West Sides. This organization was called the Latin American
Youth Organization (LAYO).
El grupo PODER llevó a un grupo de estudiantes al Festival del Palo
Encebao y lo grabó. Después de este evento, ellos conocieron a la
comunidad hispana. Ellos asistieron a los bailes al Centro Pucho
Olivencia. Los jóvenes de la comunidad formó un grupo juvenil para
ayudar resolver las tensiones entre los East y West Sides. Se llama la
Organización Latinoamericana Juvenil (LAYO).
46:08 - Sports contributed to bringing the community together
Sports helped bring the community together. 3,000 people would
attend the games. They described each game as a “festival”. The
community would go to church on Saturday so they could go to the
games on Sunday. They would prepare and sell food at the games.
After, they would go to Swan Street to party. They had teams from all
over the city.
Los deportes ayudaron a juntar la comunidad. 3,000 personas
asistirían a los partidos. Ellos describieron cada partido como un
“festival”. La comunidad asistiría a la misa la noche anterior (el
�sábado) para que pudiera asistir a los partidos los domingos. Ellos
prepararían y venderían la comida a los partidos. Después, ellos irían
a Swan Street para festejar. Ellos tuvieron equipos de todas partes de
la ciudad.
48:06 - They would travel to play baseball
They would travel all over the region to play baseball. They went to
Rochester, Dunkirk, and the reservation. They formed relationships
with people from each of these places. They would go to each other’s
community events.
Ellos viajarían por toda la región para jugar al béisbol. Ellos fueron a
Rochester, Dunkirk, y la Reservación. Ellos formaron relaciones con la
gente de los lugares distintos. Ellos irían a los eventos de las otras
comunidades.
49:23 - The community supported one another
Johnny explains that baseball helped formed the community. After the
games finished, everyone became friends again and supported one
another. This community sentiment applied off the field as much as it
did on the field. Regardless of ethnicity or language, everyone
supported each other. Once the baseball league ended, the community
changed.
Johnny explica que el béisbol ayudó formar la comunidad. Después de
terminar los partidos, todo el mundo se puso amigos otra vez y se
apoyó de nuevo. Este sentimiento comunitario aplicó aparte del
partido tanto que aplicó durante el partido. Sin importar a la etnicidad
o el lenguaje, todo el mundo apoyó a los demás.
50:47 - Women could not participate in LAYO without parent’s
permission
Girls in the Hispanic community could not participate in LAYO
without the permission of their parents because of gender norms in
the early 60s. The organizations brought people together. The
community is very different now.
Las muchachas en la comunidad hispana no podían participar en
LAYO sin la permisión de sus padres por la culpa de las normas del
�género en los primeros años de la década de los 60. La organización se
juntó mucha gente. La comunidad es muy diferente ahora.
51:43 - The baseball league was not strictly Hispanic
They founded the Clemente League because they wanted to start a
Spanish league. Mayor Griffin gave them a place to play and they
raised money to purchase uniforms and equipment. It eventually
turned into a league with many teams. They also created a female
softball team.
Ellos fundaron la Liga de Roberto Clemente porque quería empezar
una liga hispanohablante. Mayor Griffin les dio un lugar para los
partidos y ellos levantaron los fondos para comprar los uniformes y
equipaje.
53:16 - The women played in the city
The women’s team played in the city. They played tournaments.
El equipo de las mujeres jugó en la ciudad. Ellos jugaron en los
torneos.
53:30 - The Roberto Clemente League played on weekdays
They would play the Roberto Clemente League during the week and
played fastpitch softball in Lackawanna on the other days.
Ellos jugarían en la Liga de Roberto Clemente durante la semana y
jugaron softball del lanza rápida en Lackawanna en los otros días.
53:42 - The women would come from all over the region to play
softball
Abby was from Lackawanna and had to play in softball tournaments
in the City. She played with an ethnically diverse team.
Abby era de Lackawanna y tuvo que jugar en los torneos de softball en
la Ciudad. Ella jugó por un equipo que era étnicamente diverso
54:05 - The community response to women playing sports
The community was very supportive of women playing sports. They
would fill the stadium bleachers with fans.
�La comunidad apoyó mucho a las mujeres que querían jugar los
deportes. Ellos llenarían las gradas de los estadios.
54:20 - Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the
neighborhood
Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the
neighborhood. To this day, people still come up to Johnny and remind
him that they used to watch him play.
El softball de lanza rápida en Lackawanna atrajo a los espectadores
del vecindario. Hasta este día, la gente todavía se acerca a Johnny y
recordarle que ellos fueron a verlo jugar al béisbol.
55:00 - Abby is remembered as the “pelotera”
Abby shares a story of when a neighbor saw her and remembered her
as “la pelotera” or the ball player. She felt really honored that this was
how she was remembered.
Abby comparte una historia de cuando un vecino la vio y se recordó
de que ella era “la pelotera”. Ella sintió muy honrada que este era
como ella fue recordada.
55:27 - Baseball saved Johnny from getting in trouble
Baseball really helped Johnny stay away from getting into trouble. He
met his wife through the sport. Being a ballplayer meant being treated
like royalty. They could go or do whatever they wanted without ever
having to pay. This also created a lasting bond.
El béisbol verdaderamente ayudó a Johnny para quitarle de los
problemas. Él conoció a su esposa por el deporte. Siendo un jugador
equivale ser tratado como un rey.
57:41 - PRACA would open the fire hydrants in the summer to
cool off
During the summer, PRACA would open up the fire hydrants to help
cool off the kids.
Durante el verano, PRACA abriría los hidrantes para refrescar a los
niños.
57:57 - Measuring success by how well you do by your children
�Jorge believes that their success can only be measured by how well
they provided for their children. They hope that their children will do
better than they did. Hispanics assimilated into society and they are
no longer living in clusters. They are spread out over the city.
Jorge cree que solo se puede medir su éxito por cómo proveyó para
sus hijos. Ellos esperan que sus hijos se harán una vida mejor que la
suya. Los hispanos se asimilaron a la sociedad y ya no viven un
racimos. Ellos viven por todas partes de la ciudad.
58:52 - Abby married a Polish man
Abby “broke the ethnic barrier” by marrying a Polish man. She said it
was difficult at first because her family expected her to marry
someone from her community. They were happily married. Her
church did not receive them well because they were of different
ethnicities. She didn’t want to speak on the topic more because of how
difficult the situation was.
Abby “rompió la barrera étnica” por casarse con un polaco. Ella dijo
que era difícil al principio porque su familia espera que se casara con
alguien de su comunidad. Ellos fueron casados y felices. Su iglesia no
los recibieron bien porque eran de etnicidades diferentes. Ella no
quería hablar más sobre el tópico porque era una situación muy
difícil.
1:00:18 - Assimilation is good, but you lose a little of your
identity
Jorge explains that the Hispanic community has done a great job
assimilating into the community but at the risk of losing a bit of their
own identity.
Jorge explica que la comunidad hispana se ha asimilado bien en la
comunidad pero al riesgo de perder un poco de sus propia identidad.
1:00:42 - Abby’s daughter wishes she spoke Spanish
Abby’s daughter Jackie wishes she spoke Spanish. She is now a
corrections officer in Ulster, NY and realizes how useful it would be to
speak Spanish. Abby tried to help her children learn the language
when they were younger but they weren’t interested.
�La hija de Abby, Jackie, espera que hable español. Ahora ella es una
oficial de correcciones en Ulster, NY y se da cuenta la utilidad del
lenguaje si lo pudiera hablar. Abby trató de ayudar a sus niños
aprender el lenguaje cuando eran más jóvenes pero no les interesaba.
1:02:12 - Parents wanted their children to succeed
Johnny reiterates how the family structure is so important to parents.
They wanted their kids to get an education and succeed. The culture
behind education has since changed. Many people are focused on
receiving social benefits.
Johnny repite como la estructura de la familia es tan importante a los
padres. Ellos querían que sus hijos consiguieran una educación y
lograran. La cultura detrás de la educación desde este momento ha
cambiado mucho. Se enfoca a mucha gente en recibir los beneficios
sociales.
1:03:55 - How the majority measures a Hispanic’s success
Jorge reflects on how people of the majority measure the success of a
Hispanic. How successful are Hispanics based on knowledge and
accomplishments. He knows that many people question his success
and feel it is based on him being a minority who was “given” a job
based on his ethnic background. Jorge doesn’t respond to these
accusations because he knows that people are not going to change
their minds about how he gained his success. He just feels he needs to
continuing doing a good job. Abby shares a similar story of when her
was judged before knowing her work ethic.
1:05:56 - Jorge was originally against bilingual education
Jorge was originally somewhat against bilingual education because
people perceive that bilingual education is a crutch and would
wrongfully judge bilingual graduates as needing that crutch. He felt
that people needed to assimilate into the mainstream culture so that
people wouldn’t think you only succeeded because someone made it
easier for students to graduate. Jorge still believes this to some
degree. He thinks all immigrants should assimilate to be successful in
the United States. You shouldn’t entirely give up your culture, but you
need to have the tools to compete equally with the rest of the
American people.
�Originalmente, Jorge fue contra de la educación bilingüe porque la
gente percibe la educación bilingüe como una muleta. Él sintió que la
gente necesitaba asimilarse a la cultura corriente para que la gente no
piense que uno solamente tuvo éxito porque alguien lo hizo más fácil
para graduarse a los estudiantes hispanohablantes. Todavía Jorge cree
un poco de esto. No se debe dejar su cultura completamente, pero hay
que tener los recursos para competer igualmente con el resto de la
gente estadounidense.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Hambur, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:10:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:60 - How the Reyes family arrived in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains how and why his family came to Buffalo. He said his father and uncle migrated to Buffalo after World War II as migrant workers. The economy in Puerto Rican was very poor and there was a need for migrant workers in the north. The farmers would cover the travel and housing expenses for migrant workers. The workers would go back to Puerto Rico after the planting season was over.</p>
<p class="normal">Jorge explica como y porque su familia vino a Búfalo. Él dice que su padre y su tío migraron a Búfalo después de la Segunda Guerra Mundial como trabajadores migrantes. La economía en Puerto Rico era muy pobre y se necesitaron trabajadores en el norte. Los granjeros pagaron los gastos del viaje y del alojamiento para los trabajadores. Los trabajadores regresarían a Puerto Rico después de la cosecha.</p>
<p class="normal"><strong>2:41 - Abby’s memories of her father</strong></p>
<p class="normal">Abby remembers that many people respected her father. She specifically remembers his lunch box that he would take every day. She also describes how he looked and how happy they were when he came home from the steel plant. He would take them to visit their family on the West Side on the weekend.</p>
<p class="normal">Abby recuerda que mucha gente respeta a su padre. Ella específicamente recuerda su caja del almuerzo que llevaría al trabajo cada día. Ella también describe como se vio y como eran felices cuando él regresó a casa después de trabajar el día entero en la fábrica de acero. Él les llevaría a visitar a su familia al West Side los fines de semana.</p>
<p class="normal"><strong>3:44 - First apartment was right across from Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains where their first home was. They lived in an apartment that was located in Lackawanna right in front of the Bethlehem Steel smoke stacks. He said this was the only way they could be close to people from their community since the all lived down there.</p>
<p class="normal">Jorge explica donde se ubicó su primer casa. Ellos vivieron en un departamento que se ubicó en Lackawanna justo en frente de las pilas de humo de Bethlehem Steel. Él dijo que este era la única manera en que ellos podían vivir cerca de la gente de su comunidad desde entonces ellos todos vivían en este área.</p>
<p class="normal"><strong>4:28 - Puerto Ricans began working at Bethlehem Steel </strong></p>
<p class="normal">He also reflects on how employment patterns changed once Bethlehem Steel began hiring Hispanics to work in the steel factory. Puerto Ricans first came as migrant workers but they then discovered they could earn a good salary if they stayed through the winter and worked at Bethlehem Steel. His father used to work at the Number 1 Gate unloading the ships. That was his father’s first job. He was injured later on.</p>
<p class="normal">Él también refleja en cómo los patrones de empleo cambiaron cuando Bethlehem Steel empezó a emplear a los hispanos a trabajar en la fábrica de acero. Los puertorriqueños vinieron primero como trabajadores migrantes pero ellos descubrieron que podían ganar un buen salario si se quedaron por el invierno y trabajaron a Bethlehem Steel. Su padre trabajaba a la Puerta Número 1 descargando los barcos. Ese era el primer trabajo de su padre. Fue herido después mientras trabajando.</p>
<p class="normal"><strong>5:33 - Jorge’s father was injured working at Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Jorge’s father was injured while working at Bethlehem Steel. He was pinched in his stomach between a wall and a crane. He later developed stomach cancer from the injury and passed away. Bethlehem Steel did not provide any support for his injury or later sickness. There was a lawsuit against Bethlehem Steel because of the negative effects the factory had on the community and the workers. Some families received compensation for their suffering.</p>
<p class="normal">El padre de Jorge fue herido mientras trabajaba a Bethlehem Steel. Él fue atrapado por el estómago entre la pared y una grúa. Más tarde, se diagnosticó a él con cáncer por la culpa de la lesión después del accidente con la grúa y se falleció. Bethlehem Steel no le proveyó apoyo para su lesión o futura enfermedad. Hubo un juicio contra Bethlehem Steel por los efectos negativos que la factoría tuvo sobre la comunidad y los trabajadores. Algunas familias recibieron compensación para su sufrimiento.</p>
<p class="normal"><strong>6:46 - The Reyes family arrived in the early 50s</strong></p>
<p class="normal">Jorge reflects on his first few years in Buffalo. They would stay in Buffalo for a while and then would return to Puerto Rico. Some families acclimated to the climate, some didn't. The school put Jorge in the back of the class because he couldn’t speak English. Then they went back to Puerto Rico and they put him back a grade because he lost his Spanish after studying in an English only school for so long. When he arrived back in Buffalo, the same thing happened and he found himself in 10th grade at the age of 17. This made it difficult for him to complete his studies. Bilingual education did not exist at that point. Teachers felt the students weren’t smart enough to follow the class.</p>
<p class="normal">Jorge refleja en sus primeros años en Búfalo. Ellos se quedarían en Búfalo por un rato y luego volverían a Puerto Rico. Algunas familias se acostumbraron al clima, algunas no. La escuela le puso a Jorge en una clase muy atrasada porque no podía hablar el inglés. Luego, ellos regresaron a Puerto Rico y la escuela ahí le puso en una clasa muy atrasada porque no podía hablar bien en español después de estudiar en solo inglés por tanto tiempo. Cuando llegó a Búfalo, lo mismo pasó otra vez y se encontró en el grado 10 a la edad de 17 años. Este le hizo difícil de completar sus estudios. La educación bilingüe no existía durante esta época. Los maestros sintieron que los estudiantes no eran bastantes inteligentes para seguir la clase.</p>
<p class="normal"><strong> 9:15 - Jorge learned English on the street</strong></p>
<p class="normal">Jorge picked up English by integrating with the children in the neighborhood. Their parents began to pick up on English because the kids would come home speaking it and felt they needed to learn.</p>
<p class="normal">Jorge aprendió el inglés por su integración con los niños del vecindario. Sus padres empezaron a aprender el inglés porque sus hijos vendrían a casa hablando el inglés y ellos se sintieron la necesidad de aprenderlo.</p>
<p class="normal"><strong>9:35 - Spanish last names were difficult to understand</strong></p>
<p class="normal">Abby and Jorge explain how their traditional Spanish last name confused the school because they have two last names. He explains that Reyes is their father’s family name and Vallez was their mother’s family name. They thought Jorge and Abby’s last name was Vallez even though Reyes was their “last name”. They attended Wilson Elementary School on Ridge Road in Lackawanna.</p>
<p class="normal">Abby y Jorge explica como su apellido tradicional español confundió a la escuela porque ellos tienen dos apellidos. Él explica que Reyes es el apellido de su padre y Vallez era el apellido de su madre. Ellos pensaron que el apellido de Jorge y Abby fue Vallez aunque Reyes fue su verdadero apellido. Ellos asistieron a Wilson Elementary School en Ridge Road en Lackawanna.</p>
<p class="normal"><strong>10:46 - First word was Ajax</strong></p>
<p class="normal">Jorge learned his first word in English, Ajax, because his father sent him to a local store to buy some. He didn’t know anything else, he just knew his father needed to clean.</p>
<p class="normal">Jorge aprendió su primera palabra en inglés, Ajax, porque su padre le mandó al mercado para comprar uno. Él no sabía ninguna otra palabra, él solamente sabía que su padre necesitaba limpiar.</p>
<p class="normal"><strong>11:51 - Reflections on the neighborhood in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Jorge describes the different ethnicities that were living in the neighborhood next to Bethlehem Steel. He said they all had something in common: they were all poor. This is how they were able to integrate so well, they lived in a diverse community.</p>
<p class="normal">Jorge describe las etnicidades diferentes viviendo en el vecindario alrededor de Bethlehem Steel. Él dice que todos de ellos viviendo en el vecindario tenían algo en común: todos eran pobres. Este es com o ellos se podían integrar tan bien, ellos vivieron en una comunidad diversa.</p>
<p class="normal"><strong>13:00 - The kids would go with his father to the farms and help pick fruit </strong></p>
<p class="normal">During the summer, the kids would go with their parents to the farms and they picked fruit. They did this to help contribute money to the family. He shares the anecdote of when his wife wanted to go pick strawberries for fun. He refused to go and said he had already done enough of that during his childhood. She couldn’t understand why he wouldn´t have fun picking strawberries.</p>
<p class="normal">Durante el verano, los niños irían con sus padres a las granjas y recoger la fruta. Ellos lo hicieron para ayudar contribuir dinero a la familia. Él comparte un anécdota de cuando su esposo quería ir a recoger las fresas para diversión. Él no quiso ir y le dijo que ya ha hecho suficiente de este durante su niñez. Ella no podía entender por qué no se podía disfrutar de recoger las fresas.</p>
<p class="normal"><strong>14:36 - Being held back in school had its consequences</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains how being held back so many times affected his attitude towards school. He found himself getting into fights to establish his territory in the neighborhood. School was tough for him and so he resorted to fighting. That became a critical element in surviving on the streets. Homelife would determine whether a teenage would resort to crime and ending up in jail or finding a better path. He gives his parents, especially his mother, credit for keeping him in line. They were caught once playing dice in the streets by the police. Jorge told the police that he would rather go to jail than to be taken back to his mother. She was strict.</p>
<p class="normal">Jorge explica cómo su experiencia siendo en múltiples clases atrasadas le afectó a su actitud hacia los estudios. Él se contró participando en las peleas para establecer su territorio en el vecindario. La escuela fue difícil para él entonces él enfocó su atención a las peleas. Ese se puso un elemento de sobrevivencia por las calles. La vida en casa determine si un adolescente recurre a los crímenes y encontrarse en la cárcel o mantenerlo en un mejor camino. Se descubrieron a ellos una vez jugando a los dados por la policía en la calles. Jorge le dijo a la policía que prefería ir a la cárcel que notificar a su madre que lo recogió rompiendo la ley. Ella fue muy estricta. </p>
<p class="normal"><strong>16:23 - Jorge’s mother had to take care of 6 children on her own</strong></p>
<p class="normal">Jorge’s father died at 43 years old and left his wife to take care of 6 children. She was tough but gained the respect that she needed to raise a good family on her own. Jorge gives his mother credit for his career success because of how structured she was with him and his siblings.</p>
<p class="normal">El padre de Jorge se falleció y le dejó a su esposa a cuidar a los 6 niños. Ella era fuerte pero ganó el respeto que necesitaba para crecer a una buena familia solita. Jorge le da crédito a su madre para el éxito de su carrera porque de cuanto ella estructuró la casa para él y para sus hermanos.</p>
<p class="normal"><strong>17:08 - Mother never remarried</strong></p>
<p class="normal">Their mother never remarried after losing her husband to cancer. She dressed in black for 7 years in mourning (luto). He was always her one and only. She didn’t know English but she knew education was the way to go. Abby would study late at night because she had this value so deeply ingrained in her that her mother had to tell her to go to bed.</p>
<p class="normal">Su madre nunca volvió a casarse después de perder su esposo al cáncer. Ella se vistió en todo negro por 7 año en luto. Él fue su único. Ella no sabía inglés pero sabía que la educación era la manera en que se mejora. Abby estudiaba muy tarde por la noche porque ella mantenía el valor de la educación tan inscrita en su mente que su madre tenía que decirle que se duerma sin terminar. </p>
<p class="normal"><strong>18:06 - All of the children had responsibilities in the house</strong></p>
<p class="normal">All of the children had responsibilities in the house. They all accomplished them. Their oldest brother always found a way to get out of doing chores. Jorge was a middle child. Jorge always got caught, his older brother did not.</p>
<p class="normal">Todos de los niños tenían responsabilidades en la casa. Ellos todos las cumplieron. Su hermano mayor siempre encontró una manera de no hacer los que quehaceres. Jorge era el niño en del medio. Jorge siempre fue descubierto si él no los hacía, pero su hermano mayor nunca fue descubierto.</p>
<p class="normal"><strong>18:42 - Jorge gives the names of his entire family</strong></p>
<p class="normal">Jorge lists the names of his entire family: Lino Reyes Vallez - Father, Natividad Reyes Rivera - Mother, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. All but two of the children were born in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Jorge nombra a todos los miembros de su familia: Lino Reyes Vallez - Su padre, Natividad Reyes Rivera - Su madre, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. Todos menos dos de los hijos nacieron en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>20:00 - Jorge didn’t finish high school</strong></p>
<p class="normal">Jorge didn’t finish high school. Jorge chose to go into the military. He was discouraged by being held back for so many years. He didn’t enjoy school anymore so he quit and went into the military. He feels this was the best move for him. He was struggling so much he felt if he had stayed he would have found himself in jail.</p>
<p class="normal">Jorge no terminó la secundaria. Jorge eligió ir al ejército. Él se sintió decepcionado por las muchas veces que la escuela le puso a un nivel retrasado. A él, no le gustó la escuela entonces la dejó y se inscribió al ejército. Él siente que este era la mejor decisión para él. Él luchaba tanto que pensó que si él se hubiera quedado ahí probablemente se habría encontrado a la cárcel.</p>
<p class="normal"><strong>21:03 - High school was tough socially</strong></p>
<p class="normal">Both Johnny (John Sanabria) and Jorge agree that high school was socially challenging because they had to fight to establish their territory. They went to Lincoln Junior High School. They had a gang of 5 individuals. The fights were inspired by dating people of other ethnicities. Interracial conflict caused many of them.</p>
<p class="normal">Ambos Johnny (Johnny Sanabria) y Jorge están de acuerdo de que la secundaria era un desafío social porque ellos tenían que establecer su territorio. Ellos asistieron al Lincoln Junior High School. Ellos eran parte de una pandilla de 5 individuos. Las luchas fueron inspiradas por con quien de otras etnicidades uno salió en las citas. El conflicto interracial causó muchas de ellas.</p>
<p class="normal"><strong>23:20 - Classism was a big problem</strong></p>
<p class="normal">Classism was a big problem during that time. Bethlehem Park was a social divider between social classes. The crossing the tracks meant crossing a social boundary. They had to stay in the First Ward because that was their territory. If you crossed into the Second War you had to sneak home so you didn’t get caught.</p>
<p class="normal">El clasismo era un problema grande durante esta época. Bethlehem Steel dividió las clases sociales. Cruzando los carriles quería decir que hubo un límite social. Ellos tenían que quedarse en el First Ward porque este era su territorio. Si uno lo cruazara al Second Ward uno tendría que colarse a casa para que nadie fuera descubierto.</p>
<p class="normal"><strong>25:04 - The structure at home helped keep children in line</strong></p>
<p class="normal">Johnny explains that they needed to run and fight their way home after baseball games because they had to cross through wards. Johnny confirms that even though they were involved in fighting, the structure at home really kept them all in line. Both Johnny and Jorge were a part of creating different community based organizations such as Hispanics United of Buffalo, PRACA, and other community organizations.</p>
<p class="normal">Johnny explica que ellos necesitaron correr y pelear en camino a la casa después de los partidos de béisbol porque ellos cruzaron por otros pabellones. Johnny confirma que aunque se involucraron a ellos en las luchas, la estructura en casa los ayudó mucho para mantenerles en línea. Ambos Johnny y Jorge eran parte de crear unas organizaciones basadas en la comunidad diversas tantas como Hispanos Unidos de Búfalo, PRACA y otras organizaciones de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>26:05 - The successes of the Reyes Family</strong></p>
<p class="normal">The children of the Reyes Family were all very successful. His oldest brother worked for the IRS and FBI. The community helped his siblings gain employment in high positions such as the FBI.</p>
<p class="normal">Los niños de la familia Reyes eran todos exitosos. Su hermano mayor trabajó para el IRS y el FBI. La comunidad los ayudó a sus hermanos ganar el empleo en los puestos altos tantos como el del FBI.</p>
<p class="normal"><strong>27:23 - No resistance towards hiring Hispanics, the government was looking for Spanish speakers</strong></p>
<p class="normal">His brother didn’t find resistance to his employment, but you needed sponsorship from a politician to be appointed. The FBI was recruiting people with Spanish last names because they were Spanish speakers. You had to have a clean record. During the Nixon era, the government was actively recruiting Spanish speakers to help protect the southern US border. Both Johnny and Jorge received recruitment letters after their military service and during the Nixon Era, around 1968.</p>
<p class="normal">Su hermano no encontró la resistencia con su empleo, pero uno se necesitaba el patrocinio de un político para ser apuntado en el puesto. El FBI reclutaba a la gente con los apellidos españoles porque eran hispanohablantes. Se tenía que mantener un registro limpio. Durante la era de Nixon, el gobierno activamente reclutaba a los hispanohablantes para ayudar a proteger la frontera del sur. Ambos Johnny y Jorge recibieron cartas de reclutamiento después de su servicio militar y durante la era de Nixon, cerca el año de 1968.</p>
<p class="normal"><strong>30:46 - Reason for enlisting</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains why he chose to enlist in the military. He couldn’t see himself getting anywhere if he stayed in high school. He was afraid if he stayed in Buffalo he would end up in jail. He convinced his parents to sign off on him going into the service. He was 17 years old. He second guessed his decision a few weeks into training. He recognizes that this was the structure he needed in his life. He became a military policeman. He served in Vietnam, but he came home safe, and then determined he needed to finish his education. After leaving the service he became an accountant.</p>
<p class="normal">Jorge explica porque él eligió de inscribirse al ejército. Él no podía verse terminando la secundaria si se quedó ahí. Él temía que si se quedara en Búfalo se encontraría en la cárcel. Él convenció a sus padres que era una buena idea y ellos firmaron los documentos para entrar en el ejército antes de la edad de 18 años. Él solamente tenía 17 años en este momento. Él se preguntó otra vez si tomó la decisión correcta unas semanas después de empezar el entrenamiento básico. Él reconoce que la estructura del ejército era lo que necesitaba en su vida. Él se puso policía militar. Él sirvió en Vietnam, pero regresó a casa seguro, y luego determinó que necesitaba terminar su educación. Después de dejar su servicio militar se puso un contador.</p>
<p class="normal"><strong>32:59 - Jorge became a tax auditor for New York State</strong></p>
<p class="normal">Jorge became a New York State tax auditor. Prior to this appointment, he was working at Ford Stamping Plant. He was with a woman and had a child. He would study during the day and then worked at night. After, he was offered an opportunity to become a State Auditor. He became the tax manager. He was in charge of the corporate and personal income tax office in Buffalo. He met his wife there.</p>
<p class="normal">Jorge se puso un auditor de impuestos para el Estado de Nueva York. Antes de este apuntamiento, trabajaba a Ford Stamping Plant. Él salía con una mujer con quien tenía un hijo. Él estudiaba durante el día y luego trabajaba por la noche. Después, él fue ofrecido una oportunidad a ser un auditor para el Estado. Él se puso gerente de impuestos. Se encargó a él de la oficina para los impuestos corporativos y personales en Búfalo. Él conoció a su esposo ahí.</p>
<p class="normal"><strong>34:25 - Experience working at Ford</strong></p>
<p class="normal">There were a lot of Hispanics working at Ford Motor Plant. He took his brother-in-law in to get a job at Ford in 1967. Jorge was working elsewhere, but he went in to help fill out the form for his brother-in-law. Jorge learned really quickly that he could earn more money working there so he applied too. It was an assembly plant where he worked with others and it was hard work. He decided that he didn’t want to work in a plant the rest of his life so he really worked hard at earning his degree. He took a pay cut to go work for the state but it worked out in the end.</p>
<p class="normal">Hubo muchos hispanos trabajando a Ford Motor Plant. Él llevó a su cuñado ahí para llenar la solicitud porque su cuñado no podía escribir o leer el inglés. Jorge aprendió justamente que él podía ganar más trabajando en la planta entonces se solicitó también. Fue una planta de asamblea donde trabajaba con otros y era trabajo bastante difícil. Él decidió que no quería trabajar en la planta para el resto de su vida entonces trabajaba fuertísimo a ganar sus titulado. Él tomó un corte de salario cuando empezó a trabajar para el Estado, pero valió la pena.</p>
<p class="normal"><strong>36:27 - Went to school under the G.I. Bill</strong></p>
<p class="normal">The G.I. Bill is one of the perks the military gave Jorge after his service. Jorge went to Bryant and Stratton and then went on to the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">El G.I. Bill es uno de los beneficios el ejército le dio a Jorge después de su servicio. Jorge asistió a Bryant and Stratton y luego asistió a la Universidad a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>36:59 - Abby went to school </strong></p>
<p class="normal">She never finished her college degree.</p>
<p class="normal">Ella nunca terminó su titulado.</p>
<p class="normal"><strong>37:08 - Abby emphasizes the importance of structure at home</strong></p>
<p class="normal">Abby emphasizes how important family structure is. She explains that it trickles down to the children, so when their mother was absent, the older children would step up and take care of the others, and that would move down to the youngest children.</p>
<p class="normal">Abby enfatiza la importancia de la estructural familial. Ella explica que empieza en los padres gotea a los niños, entonces cuando su madre estaba ausente, los niños mayores tomarían la responsabilidad sobre los otros, y este sentimiento goteará a los niños más jóvenes. </p>
<p class="normal"><strong>37:36 - Abby wanted a car</strong></p>
<p class="normal">Abby wanted to purchase a car, so she left school to get a job. She got a job at the Erie County Public Library. She drove the Bookmobile. She was very phone shy, but she found employment at National Fuel. She was always on the phone. She feels that job made her a better person. She retired from National Fuel. She spends time with her grandchildren.</p>
<p class="normal">Abby quería comprar un carro, entonces ella dejó la escuela y consiguió un trabajo. Ella encontró un puesto a la Biblioteca Pública del Condado de Erie. Ella era muy tímida, pero encontró empleo a National Fuel. Ella siempre hablaba por teléfono. Ella piensa que su trabajo le hizo una persona mejor. Ella se jubiló de National Fuel. Ella pasa tiempo con sus nietos.</p>
<p class="normal"><strong>38:52 - Hispanic women didn’t traditionally go to college</strong></p>
<p class="normal">During this time, Hispanic women didn’t traditionally go to college. Many women wanted to go, but the men in the family would tell them where to go. Women were supposed to get married and start families.</p>
<p class="normal">Durante esta época, las mujeres hispanas tradicionalmente no asistían a la universidad. Muchas mujeres querían asistir, pero los hombres en la familia les dirían a donde tienen que ir. Las mujeres debían casarse y empezar las familias.</p>
<p class="normal"><strong>29:48 - Mother never worked after her husband passed away</strong></p>
<p class="normal">Jorge’s mother never worked after her husband passed away. She relied on Social Security to support her family. They also received social benefits while she had children under 18 years old. Jorge is grateful for Social Security.</p>
<p class="normal">La madre de Jorge nunca trabajó después del fallecio de su esposo. Ella contaba en la Seguridad Social para apoyar a su familia. Ellos también recibieron los beneficios sociales mientras ella tenía niños bajo de la edad de 18 años. Jorge tiene mucha gratitud para la Seguridad Social.</p>
<p class="normal"><strong>40:53 - Involvement in community organizations</strong></p>
<p class="normal">Jorge and his brother José were involved in PRACA. Jorge was the treasurer of the organization for many years. He then became the treasurer and served as president of Hispanics United of Buffalo. He burned out and decided to leave the organization. He was a part of it for over 20 years.</p>
<p class="normal">Jorge y su hermano José fueron involucrados en PRACA. Jorge era el tesorero de muchas organizaciones por muchos años. Después se puso tesorero y sirvió del puesto del presidente de Hispanos Unidos de Búfalo. Él se agotó y decidió de dejar la organización. Él era parte de la organización por más que 20 años.</p>
<p class="normal"><strong>42:45 - Hispanic college students started to come to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Hispanics college students from New York City would come to Buffalo to go to school because it was cheaper than in the city. They would graduate and stay in Buffalo. They became actively involved in the community and helped it grow.</p>
<p class="normal">Los estudiantes universitarios hispanos de la Ciudad de Nueva York venían a Búfalo para asistir a la universidad porque era más barata que en la ciudad. Ellos se graduarían y se quedarían en Búfalo. Ellos se pusieron involucrados activamente dentro de la comunidad y la ayudaron crecer.</p>
<p class="normal"><strong>43:59 - Why did these graduates stay?</strong></p>
<p class="normal">The lifestyle in Buffalo was very different than in New York City. There was a stronger community in Buffalo, life was a bit slower and many met their spouses here and decided to stay.</p>
<p class="normal">El estilo de vivienda en Búfalo era muy diferente que en la Ciudad de Nueva York. Hubo una comunidad más fuerte en Búfalo, la vida era un poco más lenta y muchos de los graduados conocieron a sus esposos aquí y decidieron de quedarse.</p>
<p class="normal"><strong>44:41 - How did university students connect with the Hispanic community?</strong></p>
<p class="normal">PODER brought students down to the first Grease Pole Festival and filmed it. After this event, they got to know the Hispanic community. They attended dances at the Pucho Olivencia Center. The youth of the community made a youth group to help resolve tensions between the East and West Sides. This organization was called the Latin American Youth Organization (LAYO).</p>
<p class="normal">El grupo PODER llevó a un grupo de estudiantes al Festival del Palo Encebao y lo grabó. Después de este evento, ellos conocieron a la comunidad hispana. Ellos asistieron a los bailes al Centro Pucho Olivencia. Los jóvenes de la comunidad formó un grupo juvenil para ayudar resolver las tensiones entre los East y West Sides. Se llama la Organización Latinoamericana Juvenil (LAYO).</p>
<p class="normal"><strong>46:08 - Sports contributed to bringing the community together</strong></p>
<p class="normal">Sports helped bring the community together. 3,000 people would attend the games. They described each game as a “festival”. The community would go to church on Saturday so they could go to the games on Sunday. They would prepare and sell food at the games. After, they would go to Swan Street to party. They had teams from all over the city.</p>
<p class="normal">Los deportes ayudaron a juntar la comunidad. 3,000 personas asistirían a los partidos. Ellos describieron cada partido como un “festival”. La comunidad asistiría a la misa la noche anterior (el sábado) para que pudiera asistir a los partidos los domingos. Ellos prepararían y venderían la comida a los partidos. Después, ellos irían a Swan Street para festejar. Ellos tuvieron equipos de todas partes de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>48:06 - They would travel to play baseball</strong></p>
<p class="normal">They would travel all over the region to play baseball. They went to Rochester, Dunkirk, and the reservation. They formed relationships with people from each of these places. They would go to each other’s community events.</p>
<p class="normal">Ellos viajarían por toda la región para jugar al béisbol. Ellos fueron a Rochester, Dunkirk, y la Reservación. Ellos formaron relaciones con la gente de los lugares distintos. Ellos irían a los eventos de las otras comunidades.</p>
<p class="normal"><strong>49:23 - The community supported one another</strong></p>
<p class="normal">Johnny explains that baseball helped formed the community. After the games finished, everyone became friends again and supported one another. This community sentiment applied off the field as much as it did on the field. Regardless of ethnicity or language, everyone supported each other. Once the baseball league ended, the community changed.</p>
<p class="normal">Johnny explica que el béisbol ayudó formar la comunidad. Después de terminar los partidos, todo el mundo se puso amigos otra vez y se apoyó de nuevo. Este sentimiento comunitario aplicó aparte del partido tanto que aplicó durante el partido. Sin importar a la etnicidad o el lenguaje, todo el mundo apoyó a los demás.</p>
<p class="normal"><strong>50:47 - Women could not participate in LAYO without parent’s permission</strong></p>
<p class="normal">Girls in the Hispanic community could not participate in LAYO without the permission of their parents because of gender norms in the early 60s. The organizations brought people together. The community is very different now.</p>
<p class="normal">Las muchachas en la comunidad hispana no podían participar en LAYO sin la permisión de sus padres por la culpa de las normas del género en los primeros años de la década de los 60. La organización se juntó mucha gente. La comunidad es muy diferente ahora.</p>
<p class="normal"><strong>51:43 - The baseball league was not strictly Hispanic</strong></p>
<p class="normal">They founded the Clemente League because they wanted to start a Spanish league. Mayor Griffin gave them a place to play and they raised money to purchase uniforms and equipment. It eventually turned into a league with many teams. They also created a female softball team.</p>
<p class="normal">Ellos fundaron la Liga de Roberto Clemente porque quería empezar una liga hispanohablante. Mayor Griffin les dio un lugar para los partidos y ellos levantaron los fondos para comprar los uniformes y equipaje.</p>
<p class="normal"><strong>53:16 - The women played in the city</strong></p>
<p class="normal">The women’s team played in the city. They played tournaments.</p>
<p class="normal">El equipo de las mujeres jugó en la ciudad. Ellos jugaron en los torneos.</p>
<p class="normal"><strong>53:30 - The Roberto Clemente League played on weekdays</strong></p>
<p class="normal">They would play the Roberto Clemente League during the week and played fastpitch softball in Lackawanna on the other days.</p>
<p class="normal">Ellos jugarían en la Liga de Roberto Clemente durante la semana y jugaron softball del lanza rápida en Lackawanna en los otros días.</p>
<p class="normal"><strong>53:42 - The women would come from all over the region to play softball</strong></p>
<p class="normal">Abby was from Lackawanna and had to play in softball tournaments in the City. She played with an ethnically diverse team.</p>
<p class="normal">Abby era de Lackawanna y tuvo que jugar en los torneos de softball en la Ciudad. Ella jugó por un equipo que era étnicamente diverso</p>
<p class="normal"><strong>54:05 - The community response to women playing sports</strong></p>
<p class="normal">The community was very supportive of women playing sports. They would fill the stadium bleachers with fans.</p>
<p class="normal">La comunidad apoyó mucho a las mujeres que querían jugar los deportes. Ellos llenarían las gradas de los estadios.</p>
<p class="normal"><strong>54:20 - Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood</strong></p>
<p class="normal">Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood. To this day, people still come up to Johnny and remind him that they used to watch him play.</p>
<p class="normal">El softball de lanza rápida en Lackawanna atrajo a los espectadores del vecindario. Hasta este día, la gente todavía se acerca a Johnny y recordarle que ellos fueron a verlo jugar al béisbol.</p>
<p class="normal"><strong>55:00 - Abby is remembered as the “pelotera”</strong></p>
<p class="normal">Abby shares a story of when a neighbor saw her and remembered her as “la pelotera” or the ball player. She felt really honored that this was how she was remembered.</p>
<p class="normal">Abby comparte una historia de cuando un vecino la vio y se recordó de que ella era “la pelotera”. Ella sintió muy honrada que este era como ella fue recordada.</p>
<p class="normal"><strong>55:27 - Baseball saved Johnny from getting in trouble</strong></p>
<p class="normal">Baseball really helped Johnny stay away from getting into trouble. He met his wife through the sport. Being a ballplayer meant being treated like royalty. They could go or do whatever they wanted without ever having to pay. This also created a lasting bond. </p>
<p class="normal">El béisbol verdaderamente ayudó a Johnny para quitarle de los problemas. Él conoció a su esposa por el deporte. Siendo un jugador equivale ser tratado como un rey.</p>
<p class="normal"><strong>57:41 - PRACA would open the fire hydrants in the summer to cool off</strong></p>
<p class="normal">During the summer, PRACA would open up the fire hydrants to help cool off the kids.</p>
<p class="normal">Durante el verano, PRACA abriría los hidrantes para refrescar a los niños.</p>
<p class="normal"><strong>57:57 - Measuring success by how well you do by your children</strong></p>
<p class="normal">Jorge believes that their success can only be measured by how well they provided for their children. They hope that their children will do better than they did. Hispanics assimilated into society and they are no longer living in clusters. They are spread out over the city.</p>
<p class="normal">Jorge cree que solo se puede medir su éxito por cómo proveyó para sus hijos. Ellos esperan que sus hijos se harán una vida mejor que la suya. Los hispanos se asimilaron a la sociedad y ya no viven un racimos. Ellos viven por todas partes de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>58:52 - Abby married a Polish man</strong></p>
<p class="normal">Abby “broke the ethnic barrier” by marrying a Polish man. She said it was difficult at first because her family expected her to marry someone from her community. They were happily married. Her church did not receive them well because they were of different ethnicities. She didn’t want to speak on the topic more because of how difficult the situation was.</p>
<p class="normal">Abby “rompió la barrera étnica” por casarse con un polaco. Ella dijo que era difícil al principio porque su familia espera que se casara con alguien de su comunidad. Ellos fueron casados y felices. Su iglesia no los recibieron bien porque eran de etnicidades diferentes. Ella no quería hablar más sobre el tópico porque era una situación muy difícil.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:18 - Assimilation is good, but you lose a little of your identity</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains that the Hispanic community has done a great job assimilating into the community but at the risk of losing a bit of their own identity.</p>
<p class="normal">Jorge explica que la comunidad hispana se ha asimilado bien en la comunidad pero al riesgo de perder un poco de sus propia identidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:42 - Abby’s daughter wishes she spoke Spanish</strong></p>
<p class="normal">Abby’s daughter Jackie wishes she spoke Spanish. She is now a corrections officer in Ulster, NY and realizes how useful it would be to speak Spanish. Abby tried to help her children learn the language when they were younger but they weren’t interested.</p>
<p class="normal">La hija de Abby, Jackie, espera que hable español. Ahora ella es una oficial de correcciones en Ulster, NY y se da cuenta la utilidad del lenguaje si lo pudiera hablar. Abby trató de ayudar a sus niños aprender el lenguaje cuando eran más jóvenes pero no les interesaba. </p>
<p class="normal"><strong>1:02:12 - Parents wanted their children to succeed</strong></p>
<p class="normal">Johnny reiterates how the family structure is so important to parents. They wanted their kids to get an education and succeed. The culture behind education has since changed. Many people are focused on receiving social benefits.</p>
<p class="normal">Johnny repite como la estructura de la familia es tan importante a los padres. Ellos querían que sus hijos consiguieran una educación y lograran. La cultura detrás de la educación desde este momento ha cambiado mucho. Se enfoca a mucha gente en recibir los beneficios sociales.</p>
<p class="normal"><strong>1:03:55 - How the majority measures a Hispanic’s success</strong></p>
<p class="normal">Jorge reflects on how people of the majority measure the success of a Hispanic. How successful are Hispanics based on knowledge and accomplishments. He knows that many people question his success and feel it is based on him being a minority who was “given” a job based on his ethnic background. Jorge doesn’t respond to these accusations because he knows that people are not going to change their minds about how he gained his success. He just feels he needs to continuing doing a good job. Abby shares a similar story of when her was judged before knowing her work ethic.</p>
<p class="normal"> <strong>1:05:56 - Jorge was originally against bilingual education</strong></p>
<p class="normal">Jorge was originally somewhat against bilingual education because people perceive that bilingual education is a crutch and would wrongfully judge bilingual graduates as needing that crutch. He felt that people needed to assimilate into the mainstream culture so that people wouldn’t think you only succeeded because someone made it easier for students to graduate. Jorge still believes this to some degree. He thinks all immigrants should assimilate to be successful in the United States. You shouldn’t entirely give up your culture, but you need to have the tools to compete equally with the rest of the American people.</p>
<p class="normal">Originalmente, Jorge fue contra de la educación bilingüe porque la gente percibe la educación bilingüe como una muleta. Él sintió que la gente necesitaba asimilarse a la cultura corriente para que la gente no piense que uno solamente tuvo éxito porque alguien lo hizo más fácil para graduarse a los estudiantes hispanohablantes. Todavía Jorge cree un poco de esto. No se debe dejar su cultura completamente, pero hay que tener los recursos para competer igualmente con el resto de la gente estadounidense. </p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jorge Reyes Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Jorge Reyes (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria took place on August 13, 2013 at their summer home in Lackawanna, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Jorge and Elba (Abby) are siblings and arrived in Buffalo when their father came to the area in search of employment after World War II. His family knew that many Puerto Ricans were coming up north to work in the fields and then returned to the island during the winter. His father decided to stay and work in a factory through the winter. Jorge shares stories about his youth in school, the military, time in the community and in the workplace. He places a strong emphasis on the strict family values largely because his academic upbringing was very difficult and had he not had such a strong family structure, his life would be completely different today. Abby shares some stories about her time growing up, playing softball, school and raising a family. Johnny jumps in to reinforce many stories about baseball and its ability to bring the community together.
Esta entrevista con Jorge Reyes, Elba Dilecki y Johnny Sanabria tomó lugar el 12 de agosto de 2013 en su casa del verano en Lackawanna, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Jorge y Elba (Abby) son hermanos y llegaron a Búfalo cuando su padre vino al área en búsqueda de empleo después de la Segunda Guerra Mundial. Su familia sabía que ya hubo muchos puertorriqueños viajando al norte para trabajar en el campo y regresando a la isla durante el invierno. Su padre decidió de quedarse y trabajar en una factoría durante el invierno. Jorge comparte unos cuentos sobre su juventud, el ejército, su tiempo dentro de la comunidad y al trabajo. Él pone mucha énfasis en los valores estrictos familiares largamente porque su formación educativa era tan complicada y si él no hubiera tenido una estructura familiar tan estricta, su vida habría sido muy diferente hoy en día. Abby comparte unos cuentos sobre su tiempo juvenil, jugando al softball, en la escuela y creciendo a su familia. Johnny entra en la conversación para reforzar los datos sobre la liga de béisbol y como era una manera de juntar la comunidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-13
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Military
Sports
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d2d4e53a892a17b1972d52229cb5174.mp3
836277d203dc5aa0aa65d0a4ff32380a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f74a5f5f01bfd648b573d7f16fc19edf.pdf
d969b188d703ee39c9dfdec1daee05a1
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Delia Lydia Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez
Length: 29:11
Executive Summary:
This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home
in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was
born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to
Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually
established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural
Puertorriqueña (PRCC) in child care.
In this interview she described the different activities that took place at the center and also
within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while
her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do.
Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her
philosophy on coexistence in a multicultural environment.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012
en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia
nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más
tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero
eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba
para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños.
En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y
también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras
sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían.
Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad
y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.
� Story Clips:
0:40 – Lydia introduces herself
Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military.
She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she
spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany. Her
husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962
because her sister lived in Buffalo.
Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de
Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años
en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue
estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque
tenía una hermana viviendo en Búfalo.
2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña
Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at
347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano
Committee Center. She took care of the children throughout the day. They
were lower income children or were foster children. She also worked the
after school program for similar children. The after school program was
called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as
ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12
years.
Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la
dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican
Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día.
Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del
cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día
escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del
día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se
quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como
las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el
feriado de Hamburg por 12 años.
5:35 – There were also dance classes
�Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They
would take them to different places to dance. They would dance at
universities and on television. It took a long time to prepare for these
performances. The center offered a lot of space for the dance classes.
Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les
llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y
en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas
actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las
clases de baile.
6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers
The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.
El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres
Puertorriqueños.
6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center
Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised
funds to employ people throughout the year. There was a large group of
teenagers working at the center participating in the Summer Program. They
took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the
Pucho Olivencia Center.
Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también
levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo
grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos
cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro
de Pucho Olivencia.
8:39 – Now there is no community centers for the youth
Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that
the center helped keep the youth occupied and within the community. Now,
there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were. She
feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They
have basketball and football during the summer. She feels that politicians are
unaware of what is going on the community.
�Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro
los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad.
Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad
tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen
suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de
la comunidad.
11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years
Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go
wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still
volunteered there.
Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría
en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela
y ella todavía sería voluntaria ahí.
12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side
There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a
much larger community in the 60s. There were a lot of white people and
Italian people. The community on South Division is primarily African
American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call
her “grandma”.
Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una
comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha
gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano
africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama
“abuela”.
14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood
Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and
Myrtle Avenue.
Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle
Avenue.
14:46 – How does the community look today?
�The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs
something, they know they can go to a neighbor for help. They are a
community and visit each other. The community is united.
La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que
pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada
uno. Es una comunidad unida.
16:26 – There are still community members who arrived before Lydia
did
There are people living in the community who arrived before Lydia. They
worked on the farms.
Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos
trabajaron en las granjas.
20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the
community
There are many different activities at the church. They have classes after
school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language
mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.
Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día
escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una
misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe.
22:22 – Lydia was a part of many community gatherings
Lydia would participate in various community activities when she knew
people were going.
Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había
gente ahí que ya conocía.
23:57 – Puerto Ricans were not well received at first
Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak
English. They were still able to help one another out even though they
�couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany
because she couldn’t read or write in English.
Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad
porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos
no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania
porque no podía hablar o escribir el alemán.
27:24 – Closing thoughts about establishing communities
Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic
groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live
and get along with one another. This is how the community learns that we
are one people. There is no need for racism.
Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con
otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que
aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que
somos una gente. No hay razón para el racismo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:29:11
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:40 – Lydia introduces herself</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military. She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany. Her husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962 because her sister lived in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque tenía una hermana viviendo en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at 347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano Committee Center. She took care of the children throughout the day. They were lower income children or were foster children. She also worked the after school program for similar children. The after school program was called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12 years.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día. Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el feriado de Hamburg por 12 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:35 – There were also dance classes</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They would take them to different places to dance. They would dance at universities and on television. It took a long time to prepare for these performances. The center offered a lot of space for the dance classes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las clases de baile.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres Puertorriqueños.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised funds to employ people throughout the year. There was a large group of teenagers working at the center participating in the Summer Program. They took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the Pucho Olivencia Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro de Pucho Olivencia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:39 – Now there is no community centers for the youth</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that the center helped keep the youth occupied and within the community. Now, there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were. She feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They have basketball and football during the summer. She feels that politicians are unaware of what is going on the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad. Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de la comunidad. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still volunteered there.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela y ella todavía sería voluntaria ahí.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a much larger community in the 60s. There were a lot of white people and Italian people. The community on South Division is primarily African American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call her “grandma”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama “abuela”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:46 – How does the community look today?</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs something, they know they can go to a neighbor for help. They are a community and visit each other. The community is united.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada uno. Es una comunidad unida.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>16:26 – There are still community members who arrived before Lydia did</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">There are people living in the community who arrived before Lydia. They worked on the farms.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos trabajaron en las granjas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There are many different activities at the church. They have classes after school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:22 – Lydia was a part of many community gatherings</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia would participate in various community activities when she knew people were going.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había gente ahí que ya conocía.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>23:57 – Puerto Ricans were not well received at first</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak English. They were still able to help one another out even though they couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany because she couldn’t read or write in English.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania porque no podía hablar o escribir el alemán.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>27:24 – Closing thoughts about establishing communities</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live and get along with one another. This is how the community learns that we are one people. There is no need for racism.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que somos una gente. No hay razón para el racismo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Delia Lydia Rodríguez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Delia Lydia Rodríguez (Interviewee)
Casimiro Rodriguez (Interviewer)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) in child care. In this interview she described the different activities that took place at the center and also within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do. Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her philosophy on coexistence in a multicultural environment.
Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012 en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños. En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían. Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/fd2490794f895211126ae02e59f8feb0.mp3
10c3e26f8d788c41ed6ff83839d3d75a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f832c9140582717519a3fa98f976d5d.pdf
f7b62c68e3ec3ca9f7a24873414059a8
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Agustín Chito Olivencia
Interview Location: Cheektowaga, New York
Interview Date: 9/14/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:59:01
Executive Summary:
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The
interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview
sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”,
shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to
be emotional at times.
Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho
Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available
on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the
only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a
Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the
army and he was learning English, so when he would come home he would teach the
kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his
friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world
of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to
drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism
followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also
dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had
his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing
community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was
always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has
always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved
with the Hispanic community.
Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His
activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community
and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the
attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and
his family have left this legacy behind.
�Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La
entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces
porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas
historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté
emocional.
Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho
Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas.
Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas
familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela
católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y
estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una
pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se
llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba
expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces
tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El
activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del
Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad.
Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político
y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era
influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad
ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política,
y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana.
Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su
activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana
y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por
la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han
dejado este legado aquí.
Story Clips:
0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia
Agustín Chito Olivencia introduces himself.
Agustín Chito Olivencia se nos presenta.
1:36 - Chito's Neighborhood
�Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which
is where he grew up.
Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de
Santa Lucía en Búfalo.
2:08 - Chito's Experience in Catholic School
Chito talks about his experience in Catholic school.
Chito habla de su experiencia en el colegio católico.
3:12 - Language Trouble at School
Chito expresses that school was difficult for him because of the
language barrier, but his father was in the army and would teach the
family english when he was around.
Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera
idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba
inglés a la familia cuando estaba en casa.
3:56 - Proud to be an American
Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was
proud to live in America.
Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba
orgulloso de vivir en los Estados Unidos.
5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars
Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the
Americans in all of the wars.
Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los
estadounidenses en la mayoría de las guerras.
6:22 - Chito's Brother Goes to War
Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while
he was in the army.
Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo
daño cuando estaba en las fuerzas militares.
�8:25 - The Olivencia Center Now
Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running
the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at
the center as well as other events.
Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior,
que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia.
Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el
centro.
9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center
Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho
Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was
a community affair - many women would cook and bring the food to
the people working on the building and the children would come and
help after they got out of school. Chito also talks about the migration
of the hispanic community.
Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de
Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue
un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la
comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar
después de la escuela. Chito también habla de la migración de la
comunidad hispana.
13:06 - Chito's First Car
Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad
around to various places. He talks about a time when he got into
trouble with the car.
Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su
padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en
problemas con el coche.
14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts
Chito looked up to his father very much and considered him his best
friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in
politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and
John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic
community, and has attended events in the past.
�Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo.
Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la
política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy.
Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en
Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.
16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement
Chito is retired, but is still very much involved with local politics and
explains that the government can be an ally to the hispanic
community.
Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la
localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la
comunidad hispana.
19:01 - Respecting Your Elders
Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his
opinion about the younger generation and talks about the differences
he notices between his generation and the present generation.
Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su
opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota
entre su generación y la de los jóvenes.
21:46 - Chito's Latin American Youth Organization
Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO
(Latin American Youth Organization). They would ride bikes together
and occasionally have meetings.
Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO
(Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas
juntos y a veces tenían reuniones.
22:25 - A Simpler Time
Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would
love to go back to that time.
Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le
encantaría volver a aquel tiempo.
23:50 - Small Town, Big Accomplishments
�Chito says that his family came from a very small town and talks about
some of his father's' accomplishments including starting the Grease
Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day
celebration.
Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos
de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo
Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del
día de los Reyes.
26:25 - Driving Pucho to Court
Chito remembers that his father used to make him drive him to court
and that he used to hate going because he wanted to hang out with
friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and
how his father left because someone needed his help and came back in
time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he
would never do things like that, but he finds himself acting the same
way his father did.
Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y
que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus
amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo
su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo
para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a
hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de
su padre.
28:00 - Chito on Call
Chito tells a story about how he helped a woman that called him with
a problem.
Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer
que lo llamó con un problema.
29:45 - Fundraising for a Family in Need
Chito shares a story about helping a family that had suffered from a
house fire and how the community stepped up to the plate.
Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda
porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le
ofrecía su ayuda.
�30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family
Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a
time when he was out looking for advertisements and overheard a
conversation with a customer and the owner regarding paying the
balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with
the store owner to help the family.
Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una
vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la
comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y
el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito
interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la
familia.
33:20 - Chito's Politics
Chito explains his politicking style.
Chito explica su estilo political.
34:25 - Chito's Community Involvement
Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his
job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a
newspaper, started a political group, and was highly involved in the
Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed
from its early stages until now.
Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los
parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó
un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se
llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso
se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.
37:28 - A Small Town With Big Dreamers
There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto
Rico that have moved to the United States and made themselves
known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican
pride and culture in America than there is in Puerto Rico.
Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que
se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en
�una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo
puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.
38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?
Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will
lose their culture, but he thinks that there might be more culture here
than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could
become the 51st state.
Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto
Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en
Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al
estado cincuenta y uno de los EE.UU.
40:03 - Puerto Rico: The 51st State?
Chito likes to continue to stay involved in the community through
sports like baseball and through the church. He also talks about how
Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans
have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with
the United States. They do not, however, get to share in the same
freedoms that Americans have because they are not technically a
state.
A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de
los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico
merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU porque muchos
puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar
en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden
gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque
técnicamente Puerto Rico no es un estado.
41:34 - Chito's Love for His Father
Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the
things he has accomplished in the community.
Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que
logró en la comunidad.
42:46 - The Other Olivencia’s
�Chito's brothers have taken on various roles in the community that
allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the
University at Buffalo.
Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la
comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras
personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de
Búfalo.
43:40 - Wilmer Olivencia
Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security
guard, but is compassionate and known for much more than just being
a security guard.
Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como
un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho
más.
44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources
Chito is the only brother that decided to go into politics, and since
each one of them had different connections, they could share these
connections with each other.
Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y
como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los
nombres de estas personas entre sí.
45:20 - Chito's Mother
Chito talks about his mother and what she used to do for them and for
the community.
Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la
comunidad.
46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia
Chito talks about his brother Wilmer and how the military has
affected his life, as well as various life experiences he has had.
Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había
afectado, además de otras experiencias que había tenido.
�48:00 - Setting Up for Festivals and Events
The process for setting up for community festivals was lengthy, but
Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best
ones around.
El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a
Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de
los mejores de su clase.
50:01 - Carl Paladino
Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how
the family had many other good friends that were good resources.
Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo
la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.
51:52 - The Perla Family
The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families
grew up together and used to have meals together very often.
La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos
familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.
53:06 - Having A Good Attitude
Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you
cannot do something. He explains that he has proven himself to many
people with starting his radio station and newspaper.
La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir
que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas
personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.
54:15 - Chito's Past Work Experience
Chito shares the work experience he has had and how he made
himself successful.
Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que
obtuvo su éxito.
55:28 - Pucho Olivencia's Values
�Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but
was never a homeowner and also never owned a car. He did not find
material things to be important, instead he offered his help to the
community, and that has more value.
Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su
propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas
materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la
comunidad y esta tiene más valor.
56:36 - The First Hispanic Cemetery
The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo
with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has
reserved plots for his own family at this cemetery.
El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue
construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana.
Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.
58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments
Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a
community, but gives credit to his father for starting something.
Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado,
pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.
59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder
Chito expresses that he is proud of people in the community for
coming up with ideas, but finds that there are always people that want
to steal the spotlight.
Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus
contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren
tomar el crédito para algo que no hizo.
1:00:56 - The Good Times Are Gone
Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were
experiencing violence, and this was also the decade when his own
brother was shot. This is when he realized that the happy times were
gone.
�Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque
muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su
hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se
dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.
1:01:42 - The Year 1997
The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were
many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it
was one after the other and it became too much.
El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos
en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se
volvió demasiado pesado.
1:07:50 - Chito Leaves Buffalo
After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia
Rodriguez was one woman that stood out in the community and
continued to have a scholarship in her name.
Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia
Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con
una beca en su nombre.
1:08:45 - The Russi Family
Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first
latinos to be a police officer. He later moved up into much higher
positions in the government.
Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros
policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones
superiores dentro del gobierno.
1:11:01 - Benny Matta
Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino
to serve in the House of Representatives. He currently lives in
Hamburg and is still involved in the Latin American community.
Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer
latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en
�día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad
hispana.
1:13:30 - A Caring Politician
Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he
also has a big heart.
Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que
también tiene un grande corazón.
1:25:35 - Chito's Four Wives
Chito talks about his four wives.
Chito habla de sus cuatro esposas.
1:26:40 - Scaling Down on Work
Chito was involved in the nightclub business for some time, but
decided to step away from that and after his father died, he chose to
work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and
still is to this day, in order to organize things with his brother's and
father's estates.
Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió
dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos
cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su
hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las
herencias.
1:28:42 - Cutting the Grass at Work
Chito shares a story about when he was training a worker at one of
the parks how to cut the grass and almost lost his life.
Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a
cortar el césped en unos de los parques y casi murió.
1:31:29 - Chito's Blood Infection
Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost
lost his life.
�Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le
cuesta la vida.
1:40:30 - Chito's Experience in Israel
Chito talks about his experience in Israel.
Chito habla de su experiencia en Israel.
1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador
Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.
Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.
1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family
The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today.
Chito's brother also has left his mark in Buffalo.
El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El
hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.
1:45:06 - Doing Business Differently
Chito never found it important to be extremely rich, and he never
really was. He had a night club for a while that became a hotspot
because he decided to accept Canadian money, and no other clubs
were doing this at the time.
Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por
un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense
y fue algo nuevo durante la época.
1:45:07 - The Latino Founding Fathers
Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic
community in Buffalo and how their family members are carrying on
their values and continuing to be productive community members.
Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad
hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a
enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.
1:53:28 - Chito's Value System
�Chito talks about the value system that he instills on his children and
shares a personal story about his son.
Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y
comparte una historia personal sobre su hijo.
1:54:08 - Chito's Children
Chito talks a little bit about his children and what they are doing.
Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.
1:55:27 - How Chito Does Vacations
Chito talks about things he used to do with his kids and places they
used to travel to.
Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde
les gustó viajar.
1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation
Chito misses his father and brother very much, but loves what he does
and likes to be involved in the community.
Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar
involucrado en la comunidad.
Chito's Support System
Chito thinks that he has had some great people in his life that have
supported him and preaches the attitude that if to set your mind to
something, you can accomplish it.
Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo
han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir
algo, es posible lograrlo.
Subjects: Community Leadership; Culture; Community Organization
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Cheektowaga, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:59:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia </strong></p>
<p class="normal">Agustín Chito Olivencia introduces himself.</p>
<p class="normal">Agustín Chito Olivencia se nos presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:36 - Chito's Neighborhood</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which is where he grew up.</p>
<p class="normal">Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de Santa Lucía en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:08 - Chito's Experience in Catholic School</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his experience in Catholic school.</p>
<p class="normal">Chito habla de su experiencia en el colegio católico.</p>
<p class="normal"><strong>3:12 - Language Trouble at School</strong></p>
<p class="normal">Chito expresses that school was difficult for him because of the language barrier, but his father was in the army and would teach the family english when he was around.</p>
<p class="normal">Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba inglés a la familia cuando estaba en casa.</p>
<p class="normal"><strong>3:56 - Proud to be an American</strong></p>
<p class="normal">Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was proud to live in America.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba orgulloso de vivir en los Estados Unidos.</p>
<p class="normal"><strong>5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars</strong></p>
<p class="normal">Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the Americans in all of the wars.</p>
<p class="normal">Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los estadounidenses en la mayoría de las guerras.</p>
<p class="normal"><strong>6:22 - Chito's Brother Goes to War</strong></p>
<p class="normal">Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while he was in the army.</p>
<p class="normal">Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo daño cuando estaba en las fuerzas militares.</p>
<p class="normal"><strong>8:25 - The Olivencia Center Now</strong></p>
<p class="normal">Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at the center as well as other events.</p>
<p class="normal">Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior, que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia. Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el centro.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was a community affair - many women would cook and bring the food to the people working on the building and the children would come and help after they got out of school. Chito also talks about the migration of the hispanic community.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar después de la escuela. Chito también habla de la migración de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>13:06 - Chito's First Car</strong></p>
<p class="normal">Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad around to various places. He talks about a time when he got into trouble with the car.</p>
<p class="normal">Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en problemas con el coche.</p>
<p class="normal"><strong>14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts</strong></p>
<p class="normal">Chito looked up to his father very much and considered him his best friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic community, and has attended events in the past.</p>
<p class="normal">Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo. Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy. Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.</p>
<p class="normal"><strong>16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement</strong></p>
<p class="normal">Chito is retired, but is still very much involved with local politics and explains that the government can be an ally to the hispanic community.</p>
<p class="normal">Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>19:01 - Respecting Your Elders</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his opinion about the younger generation and talks about the differences he notices between his generation and the present generation.</p>
<p class="normal">Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota entre su generación y la de los jóvenes.</p>
<p class="normal"><strong>21:46 - Chito's Latin American Youth Organization</strong></p>
<p class="normal">Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO (Latin American Youth Organization). They would ride bikes together and occasionally have meetings.</p>
<p class="normal">Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO (Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas juntos y a veces tenían reuniones.</p>
<p class="normal"><strong>22:25 - A Simpler Time</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would love to go back to that time.</p>
<p class="normal">Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le encantaría volver a aquel tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>23:50 - Small Town, Big Accomplishments</strong></p>
<p class="normal">Chito says that his family came from a very small town and talks about some of his father's' accomplishments including starting the Grease Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day celebration.</p>
<p class="normal">Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del día de los Reyes.</p>
<p class="normal"><strong>26:25 - Driving Pucho to Court</strong></p>
<p class="normal">Chito remembers that his father used to make him drive him to court and that he used to hate going because he wanted to hang out with friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and how his father left because someone needed his help and came back in time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he would never do things like that, but he finds himself acting the same way his father did.</p>
<p class="normal">Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de su padre.</p>
<p class="normal"><strong>28:00 - Chito on Call</strong></p>
<p class="normal">Chito tells a story about how he helped a woman that called him with a problem.</p>
<p class="normal">Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer que lo llamó con un problema.</p>
<p class="normal"><strong>29:45 - Fundraising for a Family in Need</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about helping a family that had suffered from a house fire and how the community stepped up to the plate.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le ofrecía su ayuda.</p>
<p class="normal"><strong>30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family</strong></p>
<p class="normal">Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a time when he was out looking for advertisements and overheard a conversation with a customer and the owner regarding paying the balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with the store owner to help the family.</p>
<p class="normal">Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la familia.</p>
<p class="normal"><strong>33:20 - Chito's Politics</strong></p>
<p class="normal">Chito explains his politicking style.</p>
<p class="normal">Chito explica su estilo political.</p>
<p class="normal"><strong>34:25 - Chito's Community Involvement</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a newspaper, started a political group, and was highly involved in the Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed from its early stages until now.</p>
<p class="normal">Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>37:28 - A Small Town With Big Dreamers</strong></p>
<p class="normal">There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto Rico that have moved to the United States and made themselves known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican pride and culture in America than there is in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?</strong></p>
<p class="normal">Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will lose their culture, but he thinks that there might be more culture here than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could become the 51st state.</p>
<p class="normal">Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al estado cincuenta y uno de los EE.UU.</p>
<p class="normal"><strong>40:03 - Puerto Rico: The 51st State?</strong></p>
<p class="normal">Chito likes to continue to stay involved in the community through sports like baseball and through the church. He also talks about how Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with the United States. They do not, however, get to share in the same freedoms that Americans have because they are not technically a state.</p>
<p class="normal">A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU porque muchos puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque técnicamente Puerto Rico no es un estado.</p>
<p class="normal"><strong>41:34 - Chito's Love for His Father</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the things he has accomplished in the community.</p>
<p class="normal">Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que logró en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>42:46 - The Other Olivencia’s</strong></p>
<p class="normal">Chito's brothers have taken on various roles in the community that allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>43:40 - Wilmer Olivencia</strong></p>
<p class="normal">Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security guard, but is compassionate and known for much more than just being a security guard.</p>
<p class="normal">Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho más.</p>
<p class="normal"><strong>44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources</strong></p>
<p class="normal">Chito is the only brother that decided to go into politics, and since each one of them had different connections, they could share these connections with each other.</p>
<p class="normal">Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los nombres de estas personas entre sí.</p>
<p class="normal"><strong>45:20 - Chito's Mother</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his mother and what she used to do for them and for the community.</p>
<p class="normal">Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his brother Wilmer and how the military has affected his life, as well as various life experiences he has had.</p>
<p class="normal">Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había afectado, además de otras experiencias que había tenido.</p>
<p class="normal"><strong>48:00 - Setting Up for Festivals and Events</strong></p>
<p class="normal">The process for setting up for community festivals was lengthy, but Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best ones around.</p>
<p class="normal">El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de los mejores de su clase.</p>
<p class="normal"><strong>50:01 - Carl Paladino</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how the family had many other good friends that were good resources.</p>
<p class="normal">Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.</p>
<p class="normal"><strong>51:52 - The Perla Family</strong></p>
<p class="normal">The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families grew up together and used to have meals together very often.</p>
<p class="normal">La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.</p>
<p class="normal"><strong>53:06 - Having A Good Attitude</strong></p>
<p class="normal">Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you cannot do something. He explains that he has proven himself to many people with starting his radio station and newspaper.</p>
<p class="normal">La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.</p>
<p class="normal"><strong>54:15 - Chito's Past Work Experience</strong></p>
<p class="normal">Chito shares the work experience he has had and how he made himself successful.</p>
<p class="normal">Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que obtuvo su éxito.</p>
<p class="normal"><strong>55:28 - Pucho Olivencia's Values</strong></p>
<p class="normal">Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but was never a homeowner and also never owned a car. He did not find material things to be important, instead he offered his help to the community, and that has more value.</p>
<p class="normal">Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la comunidad y esta tiene más valor.</p>
<p class="normal"><strong>56:36 - The First Hispanic Cemetery</strong></p>
<p class="normal">The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has reserved plots for his own family at this cemetery.</p>
<p class="normal">El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana. Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.</p>
<p class="normal"><strong>58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a community, but gives credit to his father for starting something.</p>
<p class="normal">Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado, pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.</p>
<p class="normal"><strong>59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder</strong></p>
<p class="normal">Chito expresses that he is proud of people in the community for coming up with ideas, but finds that there are always people that want to steal the spotlight.</p>
<p class="normal">Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren tomar el crédito para algo que no hizo.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:56 - The Good Times Are Gone</strong></p>
<p class="normal">Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were experiencing violence, and this was also the decade when his own brother was shot. This is when he realized that the happy times were gone.</p>
<p class="normal">Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:42 - The Year 1997</strong></p>
<p class="normal">The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it was one after the other and it became too much.</p>
<p class="normal">El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se volvió demasiado pesado.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:50 - Chito Leaves Buffalo</strong></p>
<p class="normal">After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia Rodriguez was one woman that stood out in the community and continued to have a scholarship in her name.</p>
<p class="normal">Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con una beca en su nombre.</p>
<p class="normal"><strong>1:08:45 - The Russi Family</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first latinos to be a police officer. He later moved up into much higher positions in the government.</p>
<p class="normal">Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones superiores dentro del gobierno.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:01 - Benny Matta</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino to serve in the House of Representatives. He currently lives in Hamburg and is still involved in the Latin American community.</p>
<p class="normal">Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>1:13:30 - A Caring Politician</strong></p>
<p class="normal">Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he also has a big heart.</p>
<p class="normal">Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que también tiene un grande corazón.</p>
<p class="normal"><strong>1:25:35 - Chito's Four Wives</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his four wives.</p>
<p class="normal">Chito habla de sus cuatro esposas.</p>
<p class="normal"><strong>1:26:40 - Scaling Down on Work</strong></p>
<p class="normal">Chito was involved in the nightclub business for some time, but decided to step away from that and after his father died, he chose to work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and still is to this day, in order to organize things with his brother's and father's estates.</p>
<p class="normal">Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las herencias.</p>
<p class="normal"><strong>1:28:42 - Cutting the Grass at Work</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about when he was training a worker at one of the parks how to cut the grass and almost lost his life.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a cortar el césped en unos de los parques y casi murió.</p>
<p class="normal"><strong>1:31:29 - Chito's Blood Infection</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost lost his life.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le cuesta la vida.</p>
<p class="normal"><strong>1:40:30 - Chito's Experience in Israel</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his experience in Israel.</p>
<p class="normal">Chito habla de su experiencia en Israel.</p>
<p class="normal"><strong>1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.</p>
<p class="normal">Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.</p>
<p class="normal"><strong>1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family</strong></p>
<p class="normal">The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today. Chito's brother also has left his mark in Buffalo.</p>
<p class="normal">El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:06 - Doing Business Differently</strong></p>
<p class="normal">Chito never found it important to be extremely rich, and he never really was. He had a night club for a while that became a hotspot because he decided to accept Canadian money, and no other clubs were doing this at the time.</p>
<p class="normal">Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense y fue algo nuevo durante la época.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:07 - The Latino Founding Fathers</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic community in Buffalo and how their family members are carrying on their values and continuing to be productive community members.</p>
<p class="normal">Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:53:28 - Chito's Value System</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the value system that he instills on his children and shares a personal story about his son.</p>
<p class="normal">Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y comparte una historia personal sobre su hijo.</p>
<p class="normal"><strong>1:54:08 - Chito's Children</strong></p>
<p class="normal">Chito talks a little bit about his children and what they are doing.</p>
<p class="normal">Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.</p>
<p class="normal"><strong>1:55:27 - How Chito Does Vacations</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about things he used to do with his kids and places they used to travel to.</p>
<p class="normal">Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde les gustó viajar.</p>
<p class="normal"><strong>1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation</strong></p>
<p class="normal">Chito misses his father and brother very much, but loves what he does and likes to be involved in the community.</p>
<p class="normal">Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar involucrado en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>Chito's Support System</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks that he has had some great people in his life that have supported him and preaches the attitude that if to set your mind to something, you can accomplish it.</p>
<p class="normal">Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir algo, es posible lograrlo.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Agustín Chito Olivencia Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Agustín Chito Olivencia (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”, shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to be emotional at times. Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the army and he was learning English, so when he would come home he would teach the kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved with the Hispanic community. Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and his family have left this legacy behind.
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté emocional. Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas. Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad. Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política, y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana. Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han dejado este legado aquí.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Migration
Politics