<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3&amp;output=omeka-xml&amp;page=5" accessDate="2026-05-31T04:12:06-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>5</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>46</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2918" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1982" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/236d95c910e6a466e03f7dd6034c78cd.mp3</src>
        <authentication>97963e74eb4bb037ba86891dc2b49fa4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2617" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/12821736c024ff4f2b22683616fce44b.pdf</src>
        <authentication>670ea8eece6925b527cbaba305224cfb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54027">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Angelo	Otero	
Interview	Location:	N/A	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	19:56
Executive	Summary:
This	interview	with	Angelo	Otero	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014.	Angelo	
discusses	migration	to	Western	New	York,	his	military	service	and	employment	
opportunities,	and	the	construction	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial.
Angelo	is	a	member	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	and	is	very	passionate	
about	the	meaning	behind	every	aspect	of	it.	He	provides	a	detailed	explanation	of	the	
planning	process	and	how	the	committee	decided	on	a	design.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Angelo	Otero	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	
2014.	Angelo	explica	su	migración	a	Nueva	York	del	Oeste,	su	servicio	militar	y	sus	
oportunidades	para	el	empleo,	y	la	construcción	del	Monumento	para	los	Veteranos	
Hispanos.	
Angelo	es	un	miembro	del	Comité	del	Monumento	para	los	Veteranos	Hispanos	y	está	muy	
apasionante	sobre	el	sentido	detrás	de	todo	aspecto	del	monumento.	Él	provee	una	
explicación	detallada	del	proceso	de	la	planificación	y	como	el	Comité	decidió	en	el	diseño.
	

Story	Clips:
0:07	-	Angelo	became	a	radio	announcer	in	the	Military
Angelo	became	a	radio	announcer	during	his	military	service.	His	job	was	to	
carry	around	the	radio	equipment	as	they	were	in	battle.
Angelo	se	puso	comentarista	de	la	radio	durante	su	servicio	militar.	Él	
llevaba	el	equipaje	de	radio	consigo	cuando	estaba	en	batalla.
0:14	-	A	brief	introduction

�	

	

Angelo	introduces	himself.

	

	

Angelo	se	presenta.
0:59	-	Father	was	a	migrant	picker	in	North	Collins
Angelo's	father	was	a	vegetable	picker	in	North	Collins.	He	came	to	the	area	
as	a	migrant	farmer.
El	padre	de	Angelo	recogía	los	vegetales	en	la	granjas	de	North	Collins.	Él	
vino	aquí	como	migrante	agrícolo.
1:17	-	Became	a	military	police	officer
Angelo	became	a	military	police	office	after	his	time	as	a	radio	announcer.
Angelo	se	puso	un	policía	militar	después	de	su	tiempo	como	comentarista	de	
radio.
1:25	-	Served	as	a	recruiting	officer	in	Buffalo
He	was	a	recruitment	officer	in	Buffalo.
Él	sirvió	como	oficial	de	reclutamiento	en	Búfalo.
1:26	-	Younger	years	living	on	the	Lower	Westside
Angelo	loved	living	on	the	Lower	Westside	when	he	was	a	kid.
A	Angelo,	le	encantaba	vivir	al	Lower	Westside	cuando	era	más	joven.
	
	
2:02	-	Worked	at	Millard	Fillmore	Hospital	and	going	to	school
Angelo	worked	at	Millard	Fillmore	Hospital	while	he	was	going	to	school.	He	
went	to	college	under	the	G.I.	Bill.
Angelo	trabajaba	al	Hospital	Millard	Fillmore	mientras	estudiaba	en	la	
universidad	bajo	del	G.I.	Bill
2:24	-	Got	a	special	invitation	from	the	US	Government	in	1968

�Angelo	received	a	"special	invitation"	from	the	U.S.	Government	to	serve	in	
the	Vietnam	War.
Angelo	recibió	una	"invitación	especial"	del	gobierno	de	los	EEUU	para	servir	
en	la	Guerra	en	Vietnam.
2:28	-	I'm	a	Marine	wanna	be
Angelo	secretly	wants	to	be	a	Marine.	He	says	he	respects	them	so	much.
Secretamente	Angelo	quiere	ser	Marina.	Él	dice	que	tiene	mucho	respeto	
para	ellos.
2:48	-	Worked	for	the	US	Post	Office	after	retiring	from	the	Army
Angelo	worked	for	the	U.S.	Post	Office	after	retiring	from	the	Military.
Angelo	trabajaba	para	el	Correo	de	los	Estados	Unidos	después	de	su	
jubilación	del	ejército.
3:35	-	Recruiting	for	the	Army	National	Guard
After	returning	from	his	active	duty,	Angelo	became	a	recruiter	for	the	Army	
National	Guard.	He	was	very	proud	to	take	this	position.
Después	de	regresar	de	su	servicio	militar,	Angelo	tomó	un	puesto	
reclutando	para	el	Army	National	Guard.
3:54	-	Angelo	got	the	call	from	Casimiro	Rodriguez	to	attend	Memorial	
groundbreaking
Angelo	received	a	"special	invitation"	from	the	U.S.	Government	to	serve	in	
the	Vietnam	War.
Angelo	recibió	una	llamada	de	Casimiro	Rodríguez	para	ayudar	con	la	
construcción	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos.	Él	se	juntó	con	el	
comité	muy	poco	después.
4:41	-	The	committee	unites

�The	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	finally	unites	after	searching	for	
community	involvement.	They	went	to	work	right	away.
El	Comité	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	se	juntaron	después	de	
buscar	participantes.	Ellos	empezaron	a	planificarlo	justamente	después.
5:32	-	Challenges	and	successes	of	fundraising
Angelo	explains	the	challenges	organizations	face	while	they	are	raising	
funds	for	special	projects.
Angelo	explica	los	desafíos	que	enfrentan	las	organizaciones	cuando	quiere	
buscar	dinero	para	sus	proyectos	especiales.
6:52	-	Most	beautiful	monument	in	Western	New	York
Angelo	feels	that	the	Hispanic	Veterans	Memorial	is	the	most	beautiful	
monument	in	Western	New	York.
Angelo	cree	que	el	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	es	el	monumento	
más	bello	en	Nueva	York	del	Oeste.
7:26	-	Deciding	on	a	monument	design
Angelo	explains	how	they	decided	on	a	design	for	the	monument.	They	
wanted	to	include	representations	of	various	aspects	of	the	Hispanic	
community	in	Western	New	York.
Angelo	explica	cómo	decidieron	en	un	diseño	para	el	monumento.	Querían	
incluir	unas	representaciones	de	los	varios	aspectos	de	los	hispanos	en	
Nueva	York	del	Oeste.
9:12	-	Finer	details	of	the	monument
Angelo	gives	more	details	about	the	monument	and	why	they	chose	to	
include	them.
Angelo	da	más	detalles	sobre	el	monumento	y	explica	porque	los	incluyeron.
10:34	-	Tom	Cook	is	a	good	person

�Angelo	points	out	how	Tom	Cook	helped	the	Hispanic	Veterans	Memorial	
Committee	with	the	construction	of	the	monument.	According	to	Angelo,	
Tom	Cook	is	a	good	person.
Angelo	nota	cómo	Tom	Cook	los	ayudó	a	construir	el	monumento.	Dice	
Angelo	que	Tom	Cook	es	una	buena	persona.
12:51	-	First	Hispanics	on	the	Westside
Angelo's	family	was	one	of	the	first	Puerto	Rican	families	to	move	to	the	
Lower	Westside.	The	Puerto	Rican	population	first	settled	on	the	Eastside	
but	eventually	began	to	move	to	the	Lower	Westside.
La	familia	de	Angelo	era	una	de	las	primeras	familias	puertorriqueñas	a	
mudarse	al	Lower	Westside.	Originalmente,	los	puertorriqueños	
establecieron	sus	hogares	al	Eastside,	pero	poco	a	poco	se	mudaron	al	Lower	
Westside.
12:12	-	I	know	little	about	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	but	he	was	my	
best	friend
Angelo	shares	his	thoughts	about	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post.
Angelo	comparte	sus	pensamientos	sobre	el	Poste	de	Gabriel	A.	Rodríguez.
13:29	-	It	was	a	good	choice	to	name	the	Post	after	Gabriel	A.	Rodriguez
Angelo	feels	that	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	1928	was	properly	named.
Angelo	cree	que	el	Poste	de	Gabriel	A.	Rodríguez	recibió	el	nombre	
apropiado.
14:16	-	The	Borinqueneers	are	a	very	important	part	of	the	Hispanic	
family
The	Borinqueneers	were	a	very	important	part	of	Hispanic	history.	Many	
Hispanics	from	Buffalo	served	in	this	regiment.	Many	did	not	know	they	
served	in	the	same	regiment	until	after	they	returned	from	war.

�Los	Borinqueneers	eran	una	parte	muy	importante	a	historia	hispana.	
Muchos	sirvieron	en	el	mismo	regimiento.	Muchos	no	sabían	que	servían	en	
el	mismo	regimiento	hasta	después	de	la	guerra.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43177">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43178">
              <text>19:56</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54026">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:07 - Angelo became a radio announcer in the Military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo became a radio announcer during his military service. His job was to carry around the radio equipment as they were in battle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se puso comentarista de la radio durante su servicio militar. Él llevaba el equipaje de radio consigo cuando estaba en batalla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:14 - A brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:59 - Father was a migrant picker in North Collins&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo's father was a vegetable picker in North Collins. He came to the area as a migrant farmer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Angelo recogía los vegetales en la granjas de North Collins. Él vino aquí como migrante agrícolo. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17 - Became a military police officer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo became a military police office after his time as a radio announcer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se puso un policía militar después de su tiempo como comentarista de radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25 - Served as a recruiting officer in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was a recruitment officer in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él sirvió como oficial de reclutamiento en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26 - Younger years living on the Lower Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo loved living on the Lower Westside when he was a kid.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Angelo, le encantaba vivir al Lower Westside cuando era más joven.&lt;strong&gt;                     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:02 - Worked at Millard Fillmore Hospital and going to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo worked at Millard Fillmore Hospital while he was going to school. He went to college under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo trabajaba al Hospital Millard Fillmore mientras estudiaba en la universidad bajo del G.I. Bill&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:24 - Got a special invitation from the US Government in 1968&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo recibió una "invitación especial" del gobierno de los EEUU para servir en la Guerra en Vietnam. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - I'm a Marine wanna be&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo secretly wants to be a Marine. He says he respects them so much.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Secretamente Angelo quiere ser Marina. Él dice que tiene mucho respeto para ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:48 - Worked for the US Post Office after retiring from the Army&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo worked for the U.S. Post Office after retiring from the Military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo trabajaba para el Correo de los Estados Unidos después de su jubilación del ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:35 - Recruiting for the Army National Guard&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After returning from his active duty, Angelo became a recruiter for the Army National Guard. He was very proud to take this position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de regresar de su servicio militar, Angelo tomó un puesto reclutando para el Army National Guard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:54 - Angelo got the call from Casimiro Rodriguez to attend Memorial groundbreaking&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo recibió una llamada de Casimiro Rodríguez para ayudar con la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos. Él se juntó con el comité muy poco después.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 - The committee unites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic Veterans Memorial Committee finally unites after searching for community involvement. They went to work right away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Comité del Monumento de los Veteranos Hispanos se juntaron después de buscar participantes. Ellos empezaron a planificarlo justamente después.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:32 - Challenges and successes of fundraising&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explains the challenges organizations face while they are raising funds for special projects.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explica los desafíos que enfrentan las organizaciones cuando quiere buscar dinero para sus proyectos especiales. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:52 - Most beautiful monument in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo feels that the Hispanic Veterans Memorial is the most beautiful monument in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo cree que el Monumento de los Veteranos Hispanos es el monumento más bello en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - Deciding on a monument design&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explains how they decided on a design for the monument. They wanted to include representations of various aspects of the Hispanic community in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explica cómo decidieron en un diseño para el monumento. Querían incluir unas representaciones de los varios aspectos de los hispanos en Nueva York del Oeste. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:12 - Finer details of the monument&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo gives more details about the monument and why they chose to include them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo da más detalles sobre el monumento y explica porque los incluyeron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:34 - Tom Cook is a good person&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo points out how Tom Cook helped the Hispanic Veterans Memorial Committee with the construction of the monument. According to Angelo, Tom Cook is a good person.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo nota cómo Tom Cook los ayudó a construir el monumento. Dice Angelo que Tom Cook es una buena persona.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:51 - First Hispanics on the Westside&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo's family was one of the first Puerto Rican families to move to the Lower Westside. The Puerto Rican population first settled on the Eastside but eventually began to move to the Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Angelo era una de las primeras familias puertorriqueñas a mudarse al Lower Westside. Originalmente, los puertorriqueños establecieron sus hogares al Eastside, pero poco a poco se mudaron al Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:12 - I know little about the Gabriel A. Rodriguez Post but he was my best friend&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo shares his thoughts about the Gabriel A. Rodriguez Post.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo comparte sus pensamientos sobre el Poste de Gabriel A. Rodríguez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - It was a good choice to name the Post after Gabriel A. Rodriguez&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo feels that the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 was properly named.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo cree que el Poste de Gabriel A. Rodríguez recibió el nombre apropiado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:16 - The Borinqueneers are a very important part of the Hispanic family&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Borinqueneers were a very important part of Hispanic history. Many Hispanics from Buffalo served in this regiment. Many did not know they served in the same regiment until after they returned from war.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Borinqueneers eran una parte muy importante a historia hispana. Muchos sirvieron en el mismo regimiento. Muchos no sabían que servían en el mismo regimiento hasta después de la guerra.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43160">
                <text>Angelo Otero (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43161">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43162">
                <text>Angelo Otero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43163">
                <text>This interview with Angelo Otero was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014. Angelo discusses migration to Western New York, his military service and employment opportunities, and the construction of the Hispanic Veterans Memorial. Angelo is a member of the Hispanic Veterans Memorial Committee and is very passionate about the meaning behind every aspect of it. He provides a detailed explanation of the planning process and how the committee decided on a design.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43164">
                <text>Esta entrevista con Angelo Otero fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014. Angelo explica su migración a Nueva York del Oeste, su servicio militar y sus oportunidades para el empleo, y la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos. Angelo es un miembro del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos y está muy apasionante sobre el sentido detrás de todo aspecto del monumento. Él provee una explicación detallada del proceso de la planificación y como el Comité decidió en el diseño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43166">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43167">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43168">
                <text>2014-07-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43169">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43171">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43172">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43173">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56708">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="864">
        <name>Borinqueneers</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2894" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1959" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3</src>
        <authentication>54c89ac25d40d6ace287d506a473e810</authentication>
      </file>
      <file fileId="2618" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf</src>
        <authentication>132baa44054acada46791be51d9ddb2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54029">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Enrique	Padilla	Sr.	and	Enrique	Padilla	Jr.	
Interview	Location:	His	Home,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	September	15,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo		
Length:	1:06:53
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	September	15,	2012	with	Enrique	Padilla	Sr.	and	Jr.	at	Enrique	
Jr.’s	home	on	Woodside	Avenue	in	Buffalo,	NY.	Enrique	Sr.	was	born	in	Puerto	Rico	and	
migrated	to	Michigan	in	1949.	He	later	migrated	again	to	Brooklyn,	NY	where	he	had	family	
members	already	living	and	working	and	then	to	Lackawanna	where	he	established	a	home	
for	his	family.	Enrique	Sr.	worked	for	New	York	Central	and	was	paid	a	higher	salary	than	
what	he	was	originally	offered	through	his	agricultural	contract	which	brought	him	to	the	
United	States	in	1949.	Enrique	Sr.	worked	on	the	farms	in	North	Collins	first	before	
obtaining	employment	at	New	York	Central.	Employment	at	New	York	Central	provided	a	
much	better	salary	for	him	and	his	family.	
Enrique	Sr.	was	very	uncomfortable	during	this	interview.	His	son,	Enrique	Jr.,	was	kind	
enough	to	answer	questions	for	and	about	his	father	as	well	as	about	his	own	life	growing	
up	in	Western	New	York.	Enrique	Jr.	arrived	in	Lackawanna	when	he	was	12	years	old.	He	
and	his	family	originally	lived	in	the	predominantly	Puerto	Rican	neighborhood	on	the	
Lower	East	Side	until	they	relocated	to	the	Lower	West	Side	which	was	becoming	
progressively	more	and	more	Puerto	Rican.	Enrique	Jr.	describes	the	various	forms	of	
discrimination	that	Puerto	Ricans	faced	in	both	locations	and	the	methods	they	used	to	
overcome	them.	
The	majority	of	this	interview	focuses	on	labor,	community	building	and	cultural	
acclamation.	Enrique	Jr.	explains	his	own	employment	experiences	as	well	as	his	wife’s	and	
his	father’s.	He	also	gives	a	strong	overview	of	life	in	Lackawanna	during	the	mid-twentieth	
century.	He	describes	the	social,	political	and	economic	nature	of	the	city	based	on	its	
relationship	to	companies	such	as	Bethlehem	Steel,	Ford	Motor	Company	and	New	York	
Central,	to	name	a	few.	He	then	concludes	by	talking	about	how	the	Hispanic	community	
has	changed	over	the	years,	what	still	remains	and	what	it	is	lacking.		

Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	de	2012	con	Enrique	Padilla	Mayor	y	Menor	
en	la	casa	de	Enrique	Menor	en	Búfalo,	NY.	Enrique	Mayor	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	a	
Michigan	en	el	año	1949.	Más	tarde	él	migró	otra	vez	a	Brooklyn,	NY	donde	ya	tuvo	familia	
trabajando	y	viviendo	ahí,	y	luego	migró	a	Lackawanna	dónde	él	estableció	un	hogar	para	
su	familia.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	y	fue	pagado	un	sueldo	más	alto	
de	que	lo	que	originalmente	ganaba	por	su	contrato	de	trabajo	agrícolo	lo	cual		lo	trajo	a	los	
Estados	Unidos	en	el	año	1949.	Enrique	Mayor	trabajó	en	las	granjas	de	North	Collins	antes	
de	obtener	empleo	a	New	York	Central.	El	empleo	a	New	York	Central	proveyó	un	salario	
mucho	más	alto	para	él	y	su	familia.
Enrique	Mayor	estaba	muy	incómodo	durante	la	entrevista.	Su	hijo,	Enrique	Menor,	
generosamente	asumió	el	rol	del	entrevistado	y	contestó	preguntas	sobre	su	padre	y	
también	sobre	su	propia	vida	durante	los	años	iniciales	de	su	tiempo	en	Nueva	York	del	
Oeste	hasta	hoy	en	día.	Enrique	Menor	llegó	a	Lackawanna	cuando	tuvo	12	años.	Él	y	su	
familia	originalmente	vivían	en	el	barrio	mayormente	puertorriqueño	en	el	Lower	East	
Side	hasta	cuando	se	mudaron	al	Lower	West	Side	lo	cual	poco	a	poco	se	volvía	un	barrio	
creciente	hispano.	Enrique	Menor	describe	varias	formas	de	discriminación	que	los	
puertorriqueños	se	enfrentaron	en	ambas	ubicaciones	y	los	métodos	que	ellos	usaron	para	
superarla.
Se	enfoca	la	mayoría	de	esta	entrevista	en	el	labor,	la	formación	de	la	comunidad	y	la	
aclimatación	cultural.	Enrique	Menor	explica	sus	propias	experiencias	de	empleo	tanto	
como	las	de	su	esposa	y	padre.	Él	también	da	una	visión	de	conjunto	fuerte	sobre	la	vida	en	
Lackawanna	durante	el	medio	del	siglo	veinte.	Él	describe	el	ambiente	social,	política	y	
económica	de	la	ciudad	basada	en	la	relación	con	las	compañías	como	Bethlehem	Steel,	
Ford	Motor	Company	y	New	York	Central,	para	nombrar	algunos.	Luego,	él	concluye	por	
hablar	sobre	cómo	la	comunidad	hispana	ha	cambiado	sobre	los	años,	lo	que	se	queda	y	lo	
que	se	le	falta.
	
	

	

1:22	-	Enrique	Sr.	leaves	Michigan	for	better	pay
Enrique	Sr.	left	the	farms	in	Michigan	because	they	only	paid	him	$5/week	to	
cover	food	expenses.	They	had	to	pay	back	their	plane	ticket	and	couldn't	do	
that	with	such	a	small	salary.	He	then	traveled	to	Brooklyn	where	he	had	
family,	but	he	found	the	same	pay	and	that	he	couldn't	survive	off	of	it.	
Hispanics	were	treated	poorly	by	the	farmers	at	this	time.
Enrique	mayor	dejó	las	granjas	en	Michigan	porque	se	pagaron	$5/semana	
para	cubrir	los	gastos	de	la	comida.	Ellos	tuvieron	que	pagar	sus	pasajes	del	
vuelo	y	no	podían	hacerlo	con	un	salario	tan	poco.	Luego,	él	viajó	a	Brooklyn	

�donde	tuvo	familia,	pero	encontró	el	mismo	pobre	salario	y	que	no	pudo	
sobrevivir	otra	vez	con	tan	poco.	Se	trataron	los	hispanos	muy	pobre	por	los	
granjeros	en	ese	momento.
2:43	-	An	uncle	in	Lackawanna	traveled	to	North	Collins	to	pick	Enrique	
Sr.	up
There	wasn't	any	type	of	transportation	for	the	migrant	workers.	Enrique	
Jr.'s	uncle	went	to	North	Collins	to	pick	up	Enrique	Sr.	He	picked	him	up	on	a	
Friday,	by	Monday,	Enrique	Sr.	had	a	job	with	New	York	Central.	Enrique	Sr.	
worked	for	New	York	Central	for	30	years.
No	hubo	ningún	tipo	de	transporte	para	los	trabajadores	migrantes.	El	
hermano	de	Enrique	Mayor	fue	a	buscarlo	en	North	Collins.	Él	lo	buscó	el	
viernes,	al	lunes	siguiente,	Enrique	Mayor	tuvo	un	puesto	con	New	York	
Central.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	para	30	años.	
2:23	-	You	have	to	go	outside	to	use	the	bathroom
Enrique	Sr.'s	family	lived	in	a	poorly	maintained	house.	You	had	to	go	outside	
to	the	outhouse	to	use	the	bathroom.
La	familia	de	Enrique	Mayor	vivía	en	una	casa	mal	cuidada.	Se	tuvo	que	ir	
afuera	a	la	letrina	para	usar	el	baño.
3:58	-	Enrique	Jr.	was	12	when	he	moved	to	Lackawanna
Enrique	Jr.	was	12	years	old	when	his	uncle	brought	them	to	Lackawanna.	
They	lived	in	Lackawanna	for	1	year	and	then	moved	to	East	Side	of	Buffalo	
on	South	Division	St.	Enrique	showed	a	receipt	from	his	gas	deposit.	The	
receipt	was	60	years	old.	You	only	had	to	put	$10	down	to	start	gas	service	in	
your	home.
Enrique	Menor	tuvo	12	años	cuando	su	tío	lo	llevó	a	Lackawanna.	Ellos	
vivieron	en	Lackawanna	por	un	año	y	luego	se	mudaron	al	East	Side	de	
Búfalo	en	la	Calle	Division	de	Sur.	Enrique	Menor	mostró	un	comprobante	de	
su	primer	pago	del	petróleo	para	la	casa.	El	comprobante	tuvo	60	años.	Se	
tuvo	que	poner	un	depósito	de	$10	para	empezar	el	servicio	de	petróleo	en	la	
casa.
5:03	-	Enrique	Sr.	buys	his	own	house

�In	1952,	Enrique	Sr.	purchased	a	home	on	Myrtle	Avenue.	They	fixed	it	up	
little	by	little	and	the	family	lived	there	until	Enrique	Sr.	retired.	After	
retirement,	Enrique	Sr.	moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	set	up	a	house	
until	his	wife	passed	away.
En	el	año	1952,	Enrique	Mayor	compró	una	casa	en	la	Avenida	Myrtle.	Ellos	
la	repararon	poco	a	poco	y	la	familia	vivió	ahí	hasta	la	jubilación	de	Enrique	
Mayor.	Después	de	retirarse,	Enrique	Mayor	regresó	a	Puerto	Rico	donde	
estableció	un	hogar	con	sus	esposa	hasta	su	muerte.	
5:48	-	Enrique	Jr.	and	his	children	stayed	in	Buffalo
Enrique	Jr.	and	his	family	stayed	in	South	Buffalo.	He	has	one	son	in	the	
police	department	and	the	other	is	a	corrections	officer.	Both	live	in	the	area.	
Enrique	Jr.	and	his	wife	have	lived	in	their	home	on	Woodside	for	40	years.
Enrique	Menor	y	su	familia	se	quedaron	en	Búfalo	del	Sur.	Él	tiene	un	hijo	en	
la	policía	y	el	otro	es	un	oficial	de	corrección.	Ambos	viven	en	el	área.	Enrique	
Menor	y	su	esposa	ha	vivido	en	su	casa	en	la	Avenida	Woodside	por	40	años.
6:25	-	Enrique	Jr.'s	mom	gets	sick
Enrique	Jr.'s	mom	got	sick	from	gangue	green	in	one	of	her	legs.	With	the	
help	of	a	friend,	Roberto	Quintana,	they	took	her	to	Buffalo	General	to	seek	
help.	She	passed	away	about	a	month	and	a	half	later.	Since	then,	Enrique	Sr.	
has	lived	with	his	son	and	daughter	in	law.
La	madre	de	Enrique	Menos	se	enfermó	de	verde	pandillas	en	una	de	sus	
piernas.	Con	la	ayuda	de	un	amigo,	Roberto	Quintana,	ellos	la	llevaron	al	
Hospital	General	de	Búfalo.	Ella	se	falleció	más	o	menos	un	mes	y	medio	
después.	Desde	entonces,	Enrique	Mayor	ha	vivido	con	su	hijo	y	nuera.
8:00	-	Enrique	Sr.	is	hit	by	a	train
Enrique	Sr.	explains	how	he	was	injured	in	a	train	accident.	A	train	hit	him	at	
3:00AM	in	1954.	Enrique	Sr.	was	clearing	the	snow	off	of	the	switches	when	a	
train	unexpectedly	came	and	hit	the	group	of	workers.	Many	of	the	men	died	
a	few	weeks	later.	Enrique	Sr.	was	fortunate	enough	to	only	need	7	stitches	
on	his	head.

�Enrique	Mayor	explica	cómo	fue	herido	en	un	accidente	con	un	tren.	Un	tren	
se	chocó	con	él	a	las	3	de	la	mañana	en	el	año	1954.	Enrique	Mayor	estaba	
limpiando	la	nieve	de	los	interruptores	de	tren	cuando	un	tren	llegó	sin	aviso	
y	se	chocó	con	un	grupo	de	trabajadores.	Muchos	de	los	hombres	murieron	
unas	semanas	después.	Enrique	Mayor	fue	bastante	afortunado	que	
solamente	necesitó	7	puntadas	en	su	cabeza.
9:36	-	99	years	young
Enrique	Sr.	turned	99	in	August.	He	was	born	on	August	15,	1913.	He	is	
completely	healthy	with	the	exception	of	a	pinched	nerve	from	the	train	
accident.
Enrique	Mayor	cumplió	99	años	en	agosto.	Nació	el	15	de	agosto,	1913.	Él	
tiene	muy	buena	salud	excepto	de	un	nervio	pellizcado	del	accidente	de	tren.
	

	

11:29	-	People	would	kidnap	abused	migrant	workers
Family	members	and	friends	would	drive	down	to	the	camps	and	kidnap	
their	loved	ones	to	help	them	find	better	jobs	and	living	conditions	because	
the	farmers	would	treat	them	so	poorly.
Los	miembros	de	la	familia	y	amigos	manejaban	a	los	campos	y	secuestraron	
a	los	que	amaron	para	ayudarlos	encontrar	mejores	puestos	y	condiciones	de	
vivienda	porque	los	granjeros	los	maltrataron.	
11:49	-	Living	in	the	camps	was	tough
Migrant	workers	would	live	in	wooden	sheds	with	nothing	more	than	
wooden	floors	and	a	place	to	cook	on	the	farms.
Los	trabajadores	migrantes	vivirían	en	cobertizos	de	madera	con	nada	más	
que	los	suelos	de	madera	y	un	lugar	para	cocinar	en	las	granjas.
13:55	-	Founder	of	a	church	at	446	South	Park
Enrique	Sr.	was	a	founder	of	the	church	at	446	South	Park	Avenue.
Enrique	Mayor	fundó	la	iglesia	a	446	Avenida	South	Park.
14:26	-	There	were	only	around	100	Puerto	Ricans	in	Buffalo	when	they	
arrived
There	were	only	about	100	Puerto	Ricans	on	the	East	and	West	Sides	of	
Buffalo	in	1952	when	the	Padilla	family	arrived	in	Buffalo.

�Hubo	más	o	menos	100	puertorriqueños	en	el	East	Side	y	West	Side	de	
Búfalo	en	1952	cuando	la	familia	Padilla	llegó	a	Búfalo.
15:08	-	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	to	make	a	better	life	for	their	
family
Life	on	the	island	was	very	difficult	so	many	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	
and	other	places	on	the	mainland	to	make	a	better	life	for	their	families.
La	vida	en	la	isla	fue	muy	diferente	pues	muchos	puertorriqueños	vinieron	a	
Búfalo	y	a	otros	lugares	en	la	tierra	continental	para	mejorar	la	vida	para	sus	
familias.	
15:57	-	Many	people	didn't	know	what	benefits	they	would	get	by	
coming	to	the	mainland
Many	Puerto	Ricans	were	unaware	of	some	of	the	benefits	they	could	get	by	
coming	to	the	mainland.
Muchos	de	los	puertorriqueños	no	sabían	que	podían	recibir	ciertos	
beneficios	si	vinieron	a	la	tierra	continental.	
16:50	-	The	radio	was	the	only	method	of	communication	in	the	50s
Many	people	relied	on	the	radio	to	hear	the	news	and	sportscasts.	Many	
people	purchased	newspapers	but	weren't	able	to	read	them.
Mucha	gente	confió	mucho	en	la	radio	para	escuchar	las	noticias	y	yesos	
deportivos.	Mucha	gente	compró	los	periódicos	pero	no	podían	leerlos.
18:30	-	Migrant	workers	would	write	to	their	relatives	back	in	Puerto	
Rico
Relatives	would	write	letters	to	their	families	back	in	Puerto	Rico	to	let	them	
know	that	there	were	job	opportunities	available	on	the	mainland.	Enrique	
Sr.	had	a	relative	already	here	when	he	learned	about	potential	jobs.	This	is	
how	many	Puerto	Ricans	learned	about	jobs	and	opportunities	outside	of	the	
island.
Los	parientes	escribían	a	sus	familias	en	Puerto	Rico	para	avisarles	que	había	
oportunidades	disponibles	en	la	tierra	continental.	Enrique	Mayor	tuvo	un	
pariente	ya	viviendo	ahí	cuando	aprendió	sobre	los	puestos	disponibles.	Este	
es	como	muchos	de	los	puertorriqueños	aprendieron	sobre	los	trabajos	y	las	
oportunidades	afuera	de	la	isla.

�19:30	-	Enrique	Sr.	came	through	the	immigration	system
Eventually	contractors	began	searching	for	farm	workers	to	bring	to	the	
north.	They	would	pay	for	the	plane	ticket	and	the	workers	would	have	to	
repay	them.	Many	migrant	workers	abandoned	their	contractors	because	
they	weren't	making	enough	money	to	pay	back	the	ticket	and	survive.	Many	
farmers	were	only	paying	$5/week.	Plan	tickets	at	that	time	cost	between	
$50-$70.
Eventualmente	los	contratistas	empezaron	a	buscar	los	trabajadores	para	
llevarlos	al	norte.	Ellos	cobran	los	vuelos	y	los	trabajadores	tendrían	que	
pagarlos	cuando	empiezan	a	recibir	un	sueldo.	Muchos	de	los	trabajadores	
migrantes	abandonaron	a	sus	contratistas	porque	no	recibieron	un	sueldo	
suficiente	para	pagar	el	vuelo	o	sobrevivir.	Muchos	granjeros	solamente	les	
pagaron	$5/semana.	En	ese	momento	el	precio	de	los	pasajes	de	vuelo	
salieron	de	$50	a	$70.
19:38	-	Enrique	Sr.	arrived	in	an	old	Army	plane	with	2	motors
Enrique	Sr.	came	in	an	old	Army	plane	with	two	motors.	There	were	no	seats,	
there	were	only	places	to	hang	hammocks	and	stand.	The	plane	had	to	stop	
multiple	times	because	it	could	not	make	the	entire	distance	between	Puerto	
Rico	and	New	York.
Enrique	Mayor	vino	en	un	avión	viejo	del	ejército	con	dos	motores.	No	había	
asientos,	solamente	había	lugares	para	colgar	una	hamaca	y	para	pararse.	El	
avión	tuvo	que	parar	múltiples	veces	porque	no	pudo	llegar	a	la	distancia	
completa	entre	Puerto	Rico	y	Nueva	York.
	

	

20:07	-	Enrique	Jr.	introduces	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Jr.	introduces	his	father	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Menor	presenta	a	su	padre	Enrique	Mayor.

	

	

20:58	-	El	mejor	trabajo
Enrique	Jr.	found	a	job	in	the	best	place	of	employment.	They	paid	the	best	
and	was	open	24/7.	25,000	people	worked	at	Bethlehem	Steel.
Enrique	Menor	encontró	un	puesto	en	el	mejor	lugar	de	empleo.	Ellos	
pagaron	lo	más	y	estaban	abiertos	24/7.	25,000	personas	trabajaron	a	
Bethlehem	Steel.

�21:25	-	Wife	worked	at	School	
Enrique	Jr.'s	wife	worked	at	Public	School	6	for	29	years.
La	esposa	de	Enrique	Menor	trabajó	a	la	Escuela	Pública	6	por	29	años.	
22:35	-	The	entire	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	women
Almost	everyone	in	the	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	the	
women	who	filled	in	the	men's	job	during	World	War	II.
Casi	todo	el	mundo	en	la	familia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	incluyen	las	
mujeres	que	tomaron	los	puestos	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	
Mundial.
26:30	-	Speak	English!
The	Padilla's	moved	into	an	Italian	neighborhood	on	the	East	Side.	They	were	
told	to	speak	English	when	they	interacted	with	people	in	the	neighborhood.	
They	had	to	go	to	school	to	learn,	but	eventually	were	able	to	defend	
themselves	when	confronted.	They	felt	multiple	forms	of	discrimination	
because	they	could	not	speak	English	right	away	even	though	they	were	
there	as	American	citizens.	Enrique	Jr.	explains	that	he	felt	he	deserved	all	of	
the	same	rights	as	other	Americans	because	of	Puerto	Rico's	relationship	
with	the	U.S.	but	still	felt	discrimination.	He	feels	that	if	you	can	be	drafted	in	
the	Army	and	fight	in	Vietnam	or	Korea	then	you	should	have	access	to	all	
American	rights,	including	voting.
La	familia	Padilla	se	mudó	a	un	barrio	italiano	al	East	Side.	Se	dijo	que	hablen	
inglés	cuando	interactúan	con	la	gente	del	vecindario.	Ellos	tuvieron	que	ir	a	
la	escuela	para	aprender,	pero	eventualmente	fueron	capaces	de	defenderse	
en	un	enfrentamiento.	Ellos	sintieron	múltiples	formas	de	discriminación	
porque	ellos	no	podían	hablar	el	inglés	al	principio	aunque	ellos	eran	
ciudadanos	estadounidenses.	Enrique	Menor	explica	que	él	sintió	que	
mereció	todos	de	los	mismos	derechos	que	los	otros	estadounidenses	por	la	
relación	entre	los	EEUU	y	Puerto	Rico,	pero,	todavía	sintió	la	discriminación.	
Él	siente	que	si	se	puede	ser	alistado	al	ejército	y	luchar	en	Vietnam	o	Corea,	
pues,	se	debe	tener	el	mismo	acceso	a	todos	de	los	derechos	
estadounidenses,	este	incluye	el	voto.
28:38	-	What	denomination?
Enrique	Jr.	brought	a	check	worth	$5,000	from	El	Banco	Popular	de	Puerto	
Rico	with	New	York	City	address	to	a	bank	in	Lackawanna.	The	woman	asked	

�him	in	which	denomination	he	wants	the	cash	in.	Enrique	Jr.	told	her	that	
Puerto	Rico	uses	the	same	money	as	the	United	States	and	that	she	should	
have	known	this.	She	admitted	to	not	knowing.
Enrique	Menor	llevó	un	cheque	de	$5,000	del	Banco	Popular	de	Puerto	Rico	
con	una	dirección	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	a	un	banco	en	Lackawanna.	La	
mujer	le	preguntó	en	cuál	denominación	quiere	el	efectivo.	Enrique	Menor	le	
dijo	que	en	Puerto	Rico	se	usa	la	misma	moneda	que	los	EEUU	y	que	ella	ya	
debería	de	saber	esto.	Ella	le	admitió	que	no	lo	supo.	
29:40	-	Discrimination	was	everywhere		
Discrimination	was	all	over	the	city,	however,	Lackawanna	was	better	than	
other	places	because	there	was	a	melting	pot	of	ethnicities.	Lackawanna	was	
called	the	League	of	Nations	because	there	were	so	many	different	
ethnicities.	They	all	came	there	to	work	for	Bethlehem	Steel.
La	discriminación	estuvo	por	todos	lados	de	la	ciudad,	pero,	Lackawanna	era	
mejor	que	los	otros	lugares	porque	hubo	un	crisol		de	etnicidades.	Se	llamó	
Lackawanna	la	ciudad	de	la	liga	de	naciones	porque	hubo	tantas	etnicidades	
diferentes.	Todos	de	ellos	vinieron	a	Lackawanna	para	trabajar	a	Bethlehem	
Steel.	
	

	

30:23	-	Bethlehem	Steel	was	the	life	in	Lackawanna
Along	with	Bethlehem	Steel,	there	were	excellent	jobs	at	places	such	as	Ford	
Company	and	a	candle	making	company.	Now,	none	of	these	jobs	exist.
Aparte	de	Bethlehem	Steel,	hubo	puestos	excelentes	a	lugares	como	Ford	
Motor	Company	y	una	compañía	que	hizo	las	velas.	Ahora,	no	existe	ninguno	
de	estos	trabajos.	

	

	

30:44	-	Life	is	not	the	same	in	Lackawanna				
People	used	to	be	able	to	find	check	cashing	sites	specifically	for	workers	
from	the	factories.	Once	the	factories	left,	they	left.	You	could	also	go	to	a	bar	
and	find	honest	people.	If	you	put	a	$20	down	to	pay	for	drinks,	no	one	would	
touch	the	money,	but	now,	you	can't	leave	anything	unattended.	The	bars	
were	full	and	people	were	honest.
Era	una	vez	cuando	la	gente	podía	encontrar	un	lugar	para	cobrar	un	cheque	
que	existía	específicamente	para	los	trabajadores	de	las	factorías.	Cuando	las	
factorías	se	cerraron,	se	fueron	los	lugares	de	cambio.	También	se	pudo	ir	a	
un	bar	y	encontrar	a	la	gente	sincera.	Si	se	puso	un	billete	de	$20	para	cobrar	

�las	bebidas	al	bar,	nadie	lo	tocaría,	pero	ahora,	no	se	puede	dejar	nada.	Los	
bares	estuvieron	llenos	y	la	gente	fue	sincera.
31:51	-	Social	clubs	were	all	over	the	place			
Lackawanna	was	home	to	many	social	clubs	such	as	Little	Spain,	Mexican	
Club,	Puerto	Rican	Club,	Spanish	Club,	etc.	Now	that	part	of	Lackawanna	is	
populated	by	Arabic	people.
Lackawanna	fue	el	hogar	de	muchos	clubes	sociales	como	Pequeña	España,	el	
Club	Mexicano,	el	Club	Puertorriqueño,	la	Asociación	del	Bienestar	Española,	
etc.	Ahora	esa	parte	de	Lackawanna	es	hogar	de	los	árabes.
33:34	-	Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	in	the	1950s			
Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	of	the	city	with	Italians	during	the	
1950s.	Italians	began	to	move	out	of	the	East	Side	once	the	Puerto	Ricans	
started	to	move	in.	Enrique	Jr.	felt	this	was	a	sign	of	racism.
Los	hispanos	empezaron	a	mudarse	al	Westside	de	Búfalo	con	los	italianos	en	
los	años	1950.	Los	italianos	empezaron	a	mudarse	del	East	Side	cuando	los	
puertorriqueños	empezaron	a	llegar	al	East	Side.	Enrique	Menor	sintió	que	
fue	una	señal	del	racismo.
35:08	-	Lots	of	Puerto	Ricans	in	the	late	50s						
By	the	late	1950s,	there	were	numerous	Puerto	Ricans	living	in	Buffalo	
because	of	the	abundant	factory	jobs	at	Bethlehem	Steel	and	Ford	Motor	
Company.
A	finales	de	los	años	1950,	hubo	numerosos	puertorriqueños	viviendo	en	
Búfalo	porque	hubo	una	abundancia	de	puestos	en	las	factorías	como	
Bethlehem	Steel	y	Ford	Motor	Company.
35:48	-	$14/hr	in	1979														
Enrique	Jr.	earned	$14/hr	in	1979.	At	the	time	he	was	earning	a	lot	of	money.	
Everyone	was	earning	a	lot	of	money.	Bethlehem	Steel	was	supposed	to	close	
the	factory	in	Pittsburgh	but	made	a	mistake	and	close	the	Buffalo	factory	
which	was	the	largest	plant	in	the	country.
Enrique	Menor	ganó	$14/hora	en	1979.	En	este	tiempo	él	ganaba	mucho	
dinero.	Todo	el	mundo	ganaba	mucho	dinero.	Supuestamente	Bethlehem	

�Steel	iba	a	cerrar	la	factoría	en	Pittsburgh	pero	hizo	un	error	y	cerró	la	
factoría	en	Búfalo,	la	cual	fue	la	planta	más	grande	del	país.		
37:34	-	Lost	their	insurance	but	not	their	pension
Bethlehem	Steel	workers	lost	their	insurance	benefits	once	the	plant	closed	
down	but	didn't	lose	their	pension.	The	Federal	Government	guaranteed	that	
all	former	employees	would	receive	their	pension	benefits--Enrique	still	
receives	a	check	each	month	to	this	day.	Enrique	Sr.'s	pension	comes	from	
the	same	place,	but	in	a	different	way.
Los	trabajadores	de	Bethlehem	Steel	perdieron	los	beneficios	de	seguridad	
cuando	se	cerró	la	planta	pero	no	perdieron	sus	pensiones.	El	Gobierno	
Federal	les	aseguró	que	todos	de	los	empleados	anteriores	recibirían	sus	
beneficios	de	las	pensiones—Todavía	Enrique	recibe	un	cheque	cada	mes	
hasta	hoy	en	día.	La	pensión	de	Enrique	Mayor	viene	del	mismo	lugar	pero	en	
otra	manera.
42:27	-	We	aren't	rich,	we	aren't	poor,	but	we	worked	hard	for	what	we	
have			
Enrique	Jr.	explains	that	he	and	his	family	has	never	been	rich,	they	aren't	
poor,	but	they	learned	to	work	hard	to	own	a	home	and	take	care	of	their	
families.	They	have	lived	in	their	home	for	40	years	and	have	had	multiple	
members	of	their	extended	family	living	with	them.	They	rented	Enrique	Sr.'s	
house	until	the	neighborhood	turned	into	a	dangerous	part	or	the	city.	They	
sold	the	house	and	moved	to	their	current	location.	They	didn't	come	with	
money,	but	they	worked	to	get	where	they	are	today.
Enrique	Menor	explica	que	él	y	su	familia	nunca	han	sido	ricos,	no	son	
pobres,	pero	ellos	aprendieron	a	trabajar	duro	para	ser	dueños	de	una	casa	y	
cuidar	a	sus	familias.	Ellos	han	vivido	en	su	casa	por	40	años	y	han	tenido	
múltiples	miembros	de	la	familia	extendida	viviendo	con	ellos.	Se	renta	la	
casa	de	Enrique	Mayor	hasta	cuando	el	barrio	se	volvió	a	un	lugar	peligroso.	
Ellos	vendieron	la	casa	y	se	mudaron	a	su	ubicación	actual.	Ellos	no	vinieron	
con	dinero,	pero	ellos	trabajaron	mucho	para	vivir	bien.
44:52	-	12	People	founded	the	church	on	South	Park			
A	group	of	12	people	helped	found	the	church	on	446	South	Park	Avenue-including	a	priest.	They	found	an	old	theater	and	little	by	little	converted	it	
into	a	church.	Now	the	church	has	over	a	100	members.

�Un	grupo	de	12	personas	ayudaron	a	fundar	la	iglesia	a	446	Avenida	South	
Park—incluye	un	sacerdote.	Ellos	encontraron	un	teatro	viejo	y	poco	a	poco	
lo	convirtieron	a	una	iglesia.	Ahora	la	iglesia	tiene	más	de	100	miembros.	
46:28	-	It's	a	different	system	but	the	food	is	good				
There	is	a	lot	of	money	on	the	farms.	Many	current	migrant	workers	come	to	
Monte's	on	Swan	Street.	They	sell	traditional	Puerto	Rican	food.	The	owner	
makes	300	pastelillos	(little	pockets	filled	with	meats	and	vegetables.).	After	
the	interview,	Enrique	explained	that	this	is	a	cultural	beacon	for	Hispanics	
in	Buffalo.	Now	that	there	are	no	more	social	clubs,	people	come	and	talk	
about	culture	and	life	in	places	like	Monte's.
Hay	mucho	dinero	en	las	granjas.	Muchos	de	los	migrantes	actuales	vienen	a	
la	tienda	Monte	en	la	Calle	Swan.	Ellos	vendieron	la	comida	tradicional	
puertorriqueña.	La	dueña	prepara	300	pastelillos	(bolsillos	pequeños	
llenados	con	carnes	y	vegetales).	Después	de	la	entrevista,	Enrique	explica	
que	esta	tienda	es	un	faro	cultural	para	los	hispanos	en	Búfalo.	Ahora	que	ya	
no	existen	los	clubes	sociales,	la	gente	hispana	viene	ahí	y	habla	sobre	su	
cultura	y	la	vida	en	lugares	como	esta	tienda.
48:43	-	Even	the	police	love	these	pastelillos
Enrique's	son	worked	at	the	Police	Station	in	the	C	District	on	Seneca	Street.	
He	would	bring	his	fellow	officers	pastelillos	while	he	was	in	the	C	District.	
Now	it	looks	like	a	Police	garage	because	so	many	officers	go	to	get	lunch.	
Once,	the	officers	broadcasted	the	store's	address	over	the	radio	and	the	
SWAT	team	heard	it	and	stopped	to	get	food.
El	hijo	de	Enrique	trabaja	a	la	Comisaría	de	Policía	en	el	Distrito	C	en	la	Calle	
Seneca.	Él	llevaba	los	pastelillos	a	sus	compañeros	de	la	policía	mientras	su	
tiempo	en	el	Distrito	C.	Ahora,	se	ve	como	un	garaje	de	la	policía	porque	
tantos	oficiales	compran	su	almuerzo	ahí.	Una	vez,	los	oficiales	transmitieron	
la	dirección	de	la	tienda	por	la	radio	y	el	Equipo	de	SWAT	lo	escuchó	y	fue	a	
buscar	comida	a	la	tienda.
52:16	-	Community	centers	changed	over	the	years
The	Pucho	Olivencia	Center	used	to	be	the	Puerto	Rican	Community	
Association.	PRACA	was	a	not-for-profit	organization	that	offered	social	
services	to	the	Hispanic	community.	Now	the	Pucho	Olivencia	Center	is	a	
banquet/party	rental	venue	for	the	Hispanic	community.	The	Olivencia	
family	has	held	onto	this	center	for	many	years	and	just	reopened	it	this	year	

�(2013).	Enrique	Jr.	explains	that	many	people	left	the	organization	because	it	
moved	away	from	being	a	community	center	to	a	paid-for	venue.
Antes	de	ser	el	Centro	Pucho	Olivencia,	el	centro	fue	el	Puerto	Rican	
Community	Association	(PRACA).	Ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia	es	un	sito	
para	las	festividades	como	los	banquetes	y	celebraciones	de	la	comunidad	
hispana.	La	familia	Olivencia	ha	guardado	este	centro	por	muchos	años	y	
acabó	de	abrirlo	de	nuevo	en	2013.	Enrique	Menor	explica	que	mucha	gente	
dejó	la	organización	porque	se	alejó	de	ser	un	centro	de	la	comunidad	a	un	
lugar	por	el	pago.	
53:29	-	Older	Puerto	Ricans	helped	build	the	community	center
The	city	donated	the	piece	of	land	on	which	the	Pucho	Olivencia	Center	is	
located.	Many	older	Puerto	Ricans	helped	build	the	center	as	a	place	to	
provide	benefits	to	the	Hispanic	community.	The	mission	has	since	changed:	
now	it	is	a	venue	for	social	events.
La	ciudad	le	donó	el	pedazo	de	tierra	sobre	la	cual	está	ubicado	el	Centro	
Pucho	Olivencia.	Muchos	de	los	puertorriqueños	mayores	ayudaron	a	
construir	el	Centro	como	un	lugar	que	proviene	los	beneficios	a	la	comunidad	
hispana.	La	misión	ha	cambiado	desde	el	inicio:	ahora	es	un	lugar	para	los	
eventos	sociales.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42710">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42717">
              <text>1:06:53</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54028">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:23 - You have to go outside to use the bathroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Enrique Sr. buys his own house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Enrique Sr. is hit by a train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - 99 years young&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11:29 - People would kidnap abused migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:49 - Living in the camps was tough&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:55 - Founder of a church at 446 South Park&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:58 - El mejor trabajo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:25 - Wife worked at School &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:30 - Speak English!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:38 - What denomination?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:40 - Discrimination was everywhere  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol  de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:44 - Life is not the same in Lackawanna    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:51 - Social clubs were all over the place   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s      &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:48 - $14/hr in 1979              &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:34 - Lost their insurance but not their pension&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:52 - 12 People founded the church on South Park   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:28 - It's a different system but the food is good    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Even the police love these pastelillos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:16 - Community centers changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42701">
                <text>Enrique Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42702">
                <text>Enrique Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42704">
                <text>This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42705">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42711">
                <text>2012-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42712">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42713">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42715">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42716">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42718">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42719">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56707">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2854" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1919" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3</src>
        <authentication>7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0</authentication>
      </file>
      <file fileId="2619" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf</src>
        <authentication>e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54031">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Casimiro	Rodriguez	
Interview	Location:	West	Seneca,	NY	
Interview	Date:	July	31,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Executive	Summary
Cas	was	born	in	Lackawanna,	NY	in	1955	and	his	sister	in	1956.	Cas	grew	up	in	the	Baker	
Home	 Projects,	 right	 across	 the	 street	 from	 the	 plant's	 parking	 lot.	 	 In	 1968	 his	 family	
moved	 to	 the	 Allentown	 area	 (Mariner	 Street)	 in	 Buffalo.	 	 He	 was	 born	 and	 raised	 in	
Buffalo.	 	 He	 went	 to	 Grover-Cleveland	 high	 school	 and	 went	 to	 University	 at	 Buffalo.	 In	
1972	and	in	1977	he	graduated	college,	began	working	at	General	Motors	and	started	his	
own	 family.	 	 He	 worked	 for	 GM	 for	 34	 years,	 he	 began	 as	 a	 laborer	 and	 after	 he	 finished	
college	he	went	into	the	management	program.		The	management	program	took	Cas	across	
the	 world,	 through	 Mexico,	 Europe	 and	 Asia.	 	 He	 retired	 from	 GM	 in	 2006.	 Cas	 had	 to	 be	
persistent	in	order	to	get	a	job	at	General	Motors.		He	was	going	to	college	at	the	time	and	
he	needed	a	good	job	because	he	was	already	married	and	he	had	a	child.		Even	though	it	
wasn't	difficult	to	get	into	General	Motors,	Cas	says	you	had	to	"know	someone"	to	get	into	
General	 Motors.	 	 He	 had	 to	 call	 Mr.	 Hudson	 (the	 personnel	 manager)	 every	 morning	 at	 9	
a.m.	until	Mr.	Hudson	told	him	he	had	to	come	into	work	by	1	p.m.	if	he	wanted	the	job.
Resumen	Ejecutivo:
Cas	 nació	 en	 la	 ciudad	 de	 Lackawanna,	 NY	 en	 el	 año	 1955	 y	 su	 hermana	 nació	 en	 el	 año	
1956.	Cas	creció	en	los	Baker	Home	Projects,	justo	en	frente	de	la	calle	de	donde	se	ubica	el	
estacionamiento	 de	 la	 planta.	 En	 el	 año	 1968,	 la	 familia	 se	 mudó	 a	 Allentown	 (la	 Calle	
Mariner)	en	Búfalo.	Vivía	la	mayoría	de	su	vida	en	Búfalo.	Asistió	a	la	escuela	secundaria	a	
Grover-Cleveland	y	después	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Él	empezó	a	la	universidad	en	el	año	
1972	y	se	graduó	en	el	año	1977,	él	empezó	a	trabajar	a	General	Motors	y	empezó	su	propia	
familia.	Él	trabajaba	a	GM	por	34	años,	él	empezó	al	puesto	de	trabajador	manual,	después	
de	 terminar	 su	 titulado	 universitario	 se	 trasladó	 al	 programa	 de	 gestión.	 El	 programa	 de	
gestión	lo	llevó	por	el	mundo,	incluso	México,	Europa	y	Asia.	Se	retiró	de	GM	en	2006.	Cas	
tuvo	 que	 ser	 persistente	 para	 conseguir	 un	 puesto	 a	 General	 Motors.	 Él	 asistía	 a	 la	
universidad	al	momento	y	él	necesitaba	el	buen	empleo	porque	ya	se	había	casado	y	había	
tenido	 un	 hijo.	 Aunque	 no	 era	 difícil	 conseguir	 un	 puesto	 a	 General	 Motors,	 Cas	 dijo	 que	
tenía	que	“conocer	a	alguien”	para	entrar	en	la	compañía.	Él	tuvo	que	llamar	al	Sr.	Hudson	

�(el	director	personal)	cada	mañana	a	las	9	de	la	mañana	hasta	cuando	el	Sr.	Hudson	le	dijo	
que	tuvo	un	puesto	si	pudiera	llegar	a	trabajar	a	la	una	de	la	tarde.
	

Story	Clips:
7:36	-	The	American	Dream		
"I'm	pretty	sure	they	experienced	the	same	hardships	that	many	other	
families	experienced,	a	new	country,	a	new	culture,	a	new	way	of	life	.	.	.	
looking	for	that	American	dream,	if	you	would."								
"Estoy	seguro	que	ellos	se	sintieron	la	vida	dura	como	las	otras	familias	
experimentaron,	un	nuevo	país,	una	nueva	cultura	y	una	nueva	manera	de	
vida...buscando	el	sueño	estadounidense."

	

	

8:05	-	Lessons	from	Dad								
"I	never	knew	of	my	dad	taking	a	day	off	from	work,	even	though	he	was	
sick."		Cas's	dad	went	into	work	if	he	had	a	cold	or	pneumonia.		This	hard	
work	ethic	transferred	to	the	children	and	taught	them	the	importance	of	
being	dependable,	responsible,	and	reliable	workers.				
Mi	padre	nunca	perdió	un	día	de	trabajo,	aun	cuando	estaba	enfermo."	El	
padre	de	Cas	fue	al	trabajo	aun	cuando	tenía	un	resfrío	o	neumonía.	Su	ética	
de	laborar	se	trasladó	a	los	niños	y	los	enseñó	la	importancia	de	ser	
confiable,	responsable	y	trabajadores	constantes.
9:21	-	Translating	in	the	Doctor's	Office															
Cas	goes	with	his	mother	to	the	doctor	because	she	needed	a	translator	and	
modern	services	to	migrants	today	were	not	available	back	then.			
Cas	acompaña	a	su	madre	al	médico	porque	ella	necesitaba	alguien	bilingüe	y	
los	servicios	modernos	no	estaban	disponibles	a	los	migrantes	en	esa	época.
12:11	-	Cas	Remembers	the	Nurse	of	the	Projects																	
Cas	remembers	"The	Nurse	of	the	Projects."	His	neighbor,	Mrs.	Gray,	would	
make	house	calls	around	the	projects	anytime	someone	was	ill.		She	"came	to	
the	rescue"	whenever	anyone	got	sick.									
Cas	se	acuerda	“La	enfermera	del	barrio.”	Su	vecina,	Sra.	Gray,	llamaría	a	los	
residentes	del	barrio	cuando	alguien	se	sentía	enfermo.	Ella	llegaba	a	la	
asistencia	cuando	alguien	se	enfermaba.

�13:25	-	A	Sense	of	Community	Makes	Life	Easier
Cas	says	life	is	easier	when	there	is	a	sense	of	community	in	your	
neighborhood.
Cas	dice	que	la	vida	se	simplifica	cuando	hay	un	sentido	de	comunidad	en	su	
propio	barrio.
19:50	-	The	First	Event	of	the	HHC
Cas	explains	that	the	HHC	began	after	his	idea	to	kick	off	Hispanic	Heritage	
Month	(Sept.	15	-	Oct.	15)	in	Buffalo.		He	met	with	Directors	of	the	Erie	
County	Library	in	order	to	propose	that	the	kick	off	take	place	at	the	Central	
Library.						
Cas	explica	que	el	HHC	empezó	después	aprender	de	su	idea	para	empezar	el	
mes	de	Herencia	Hispana	(el	15	de	Septiembre	al	15	de	Octubre)	en	Búfalo.	
Se	juntó	con	los	directores	de	la	Biblioteca	de	Erie	County	para	proponer	que	
los	eventos	tomaran	lugar	a	la	biblioteca	central.		
27:18	-	The	Mission	of	the	HHC										
Cas	quickly	details	the	mission	of	the	HHC.		
Rápidamente	Cas	explica	la	misión	del	HHC.
32:13	-	This	is	for	the	Children					
Cas	says	that	the	HHC	can	bring	the	culture	and	heritage	of	Hispanic	
communities	to	the	children	who	"crave"	it.		He	says	that	their	work	isn't	
only	for	the	present,	but	for	the	future	as	well.				
Cas	dice	que	el	HHC	les	puede	llevar	la	cultura	y	la	herencia	de	las	
comunidades	hispanas	a	los	niños	quien	las	antojan.	Él	dice	que	su	trabajo	no	
solo	existe	con	el	propósito	del	presente,	pero	también	para	el	futuro.
34:36	-	The	Disconnect	Between	Generations
The	culture,	environment,	and	surroundings	in	other	countries	are	different	
than	America.		"A	child	growing	up	in	Puerto	Rico	will	not	have	the	same	
experiences	as	a	child	growing	up	in	America."	"The	disconnect	is	that	maybe	
their	parents	weren't	born	here,	but	they	were	born	here."		Cas	explains	the	
disconnect	between	generations	as	a	result	of	their	upbringing.													

�La	cultura,	el	ambiente,	los	vecindarios	en	otros	países	son	diferentes	de	los	
de	los	Estados	Unidos.	"Un	niño	que	se	crece	en	Puerto	Rico	no	tendrá	las	
mismas	experiencias	que	un	niño	en	los	Estados	Unidos.	"La	razón	para	esta	
desconexión	es	que	sus	padres	no	nacieron	aquí,	pero	ellos	(los	niños)	
nacieron	aquí)."	Cas	explica	la	desconexión	entre	las	generaciones	por	el	
resultado	de	sus	juventudes.																																																																																																																											
	
42:46	-	Cas's	Goal																	
Cas	says	that	he	hopes	the	HHC	will	manifest	a	wealth	of	information	
(available	in	the	libraries	and	historical	societies	of	Western	NY)	that	is	
available	to	the	public	at	all	times.				
Cas	dice	que	él	espera	que	el	HHC	se	manifieste	una	riqueza	de	información	
(la	que	será	disponible	en	las	bibliotecas	y	el	museo	de	historia	en	Western	
New	York)	y	que	sea	siempre	disponible	al	público.
46:48	-	What	Migrants	Need
Cas	says	that	migrant	workers	need	good	paying	jobs	to	support	their	
families,	but	they	need	persistence	and	a	strong	work	ethic	in	order	to	make	
it	work	in	America.	He	says	migrants	come	from	humble	beginnings	but	with	
the	aforementioned	skills	they	are	able	to	build	on	their	root	foundations	to	
"live	on."						
Cas	dice	que	los	migrantes	necesitan	puestos	buenos	que	les	pagan	bien	para	
sostener	a	la	familia,	pero	necesitan	la	persistencia	y	una	ética	fuerte	de	
trabajar	para	que	sobrevivan	en	los	Estados	Unidos.	Dice	que	los	migrantes	
vienen	de	vidas	humildes	pero	con	las	habilidades	antes	mencionadas,	ellos	
pueden	plantear	la	fundación	para	"adelantarse".
52:59	-	A	Family	of	13									
Cas	says	he	gives	his	parents	a	lot	of	credit,	because	his	family	was	large	and	
even	though	there	were	a	lot	of	mouths	to	feed	his	parents	never	gave	up.							
Cas	dice	que	les	da	mucho	crédito	a	sus	padres,	porque	su	familia	era	grande	
y	a	pesar	de	que	habían	muchas	bocas	para	alimentar,	sus	padres	nunca	se	
rindieron.
55:42	-	It	Begins	at	Home																									
	

�Cas	says	that	a	strong	sense	of	community	and	a	need	to	do	things	for	your	
"fellow	man",	begins	at	home.						
Cas	dice	que	un	sentido	fuerte	de	comunidad	y	una	necesidad	de	hacer	las	
cosas	para	su	"compañero",	empiezan	en	el	hogar.
55:54	-	Helping	Someone	in	the	Community											
	
Cas	feels	a	sense	of	accomplishment	every	time	he	helps	an	individual	or	
someone	in	the	community.		He	says	these	feelings	of	accomplishment	and	
the	need	to	help	other	people	starts	at	childhood,	because	you	cannot	be	
passive	about	helping	others	if	you	grew	up	in	a	family	full	of	love	and	
encouragement.											
Cas	tiene	un	sentido	del	éxito	cada	vez	que	él	ayuda	a	un	individuo	o	a	
alguien	en	la	comunidad.	Él	dice	que	esos	sentimientos	de	éxito	y	la	
necesidad	de	ayudar	a	otra	gente	empiezan	a	la	niñez,	porque	no	se	puede	
ser	pasivo	con	la	ayuda	de	otros	cuando	se	crece	en	una	familia	llena	de	amor	
y	estímulo.
56:42	-	You	don't	need	lots	of	money											
	
Cas	says	you	don't	need	lots	of	money	to	raise	a	good	family.		His	family	
didn't	have	a	lot	of	money	but	they	had	a	lot	of	love	and,	as	a	result,	him	and	
his	siblings	still	look	out	for	one	another	even	though	his	parents	are	gone.								
Cas	dice	que	no	se	necesita	mucho	dinero	para	criar	una	buena	familia.	Su	
familia	no	tenía	mucho	dinero	pero	ellos	tenían	mucho	amor	y,	como	
resultado,	él	y	sus	hermanos	todavía	se	cuidan	a	uno	a	otro	aunque	sus	
padres	ya	se	han	fallecido.			
58:02	-	Bringing	his	children	up	
	
Cas	says	he	brought	his	children	up	the	way	he	was	brought	up,	and	his	
children	and	grandchildren	are	his	greatest	reward	in	life.								
Cas	dice	que	creció	a	sus	niños	en	la	manera	de	que	él	fue	criado,	y	sus	hijos	y	
nietos	son	la	mejor	recompensa	de	su	vida.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="41994">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54030">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:36 - The American Dream  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would."       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:05 - Lessons from Dad&lt;/strong&gt;       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick."  Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia.  This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:21 - Translating in the Doctor's Office&lt;/strong&gt;              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:11 - Cas Remembers the Nurse of the&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Projects&lt;/strong&gt;                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill.  She "came to the rescue" whenever anyone got sick.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:50 - The First Event of the HHC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo.  He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:18 - The Mission of the HHC          &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas quickly details the mission of the HHC. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rápidamente Cas explica la misión del HHC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:13 - This is for the Children     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it.  He says that their work isn't only for the present, but for the future as well.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:36 - The Disconnect Between Generations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America.  "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here."  Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing.            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;42:46 - Cas's Goal                 &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:48 - What Migrants Need&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on."     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:59 - A Family of 13         &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:42 - It Begins at Home                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:54 - Helping Someone in the Community          &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community.  He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement.           &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:42 - You don't need lots of money          &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says you don't need lots of money to raise a good family.  His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:02 - Bringing his children up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life.       &lt;/p&gt;
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41985">
                <text>Casimiro Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41986">
                <text>Casimiro Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41987">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41988">
                <text>Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41989">
                <text>Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41995">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41996">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41997">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41999">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42000">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42001">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56706">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2229" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1330">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/04c4c6650e6ecd3e6f23d0b1b8b6825c.mp3</src>
        <authentication>aa96868ed61964ba7390ea364f8a895a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2620">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/120dc018047a966ad0419d50efb6645f.pdf</src>
        <authentication>3f10942d8b2d39fd16433ee36473b280</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54033">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Father	Antonio	Rodriguez	
Interview	Location:	Lackawanna	Public	Library,	Lackawanna,	NY	
Interview	Date:	July	31,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:53:58
Executive	Summary
This	interview	took	place	on	July	31,	2012	at	the	West	Seneca	Library	in	West	Seneca,	NY.	
The	 interview	 was	 conducted	 by	 Stephanie	 Bucalo	 and	 accompanied	 by	 Casimiro	
Rodriguez.	 Father	 Antonio	 Rodriguez	 is	 a	 Spanish-born	 priest	 who	 was	 assigned	 to	 the	
Buffalo	 Diocese	 as	 a	 way	 of	 reaching	 out	 to	 the	 newly	 arrived	 Spanish-speaking	 migrant	
workers,	many	of	which	were	residing	in	rural	areas	north	and	south	of	the	City	of	Buffalo.	
Father	 Rodriguez	 created	 a	 network	 of	 programs	 to	 assist	 migrant	 workers	 learn	 about	
government	 benefits,	 employment	 opportunities,	 community	 gatherings	 and	 an	 overall	
support	 network.	 Father	 Rodriguez	 gave	 Spanish	 language	 masses	 at	 many	 of	 the	 farms	
where	 the	 migrant	 workers	 lived	 and	 made	 sure	 to	 give	 them	 an	 opportunity	 to	 stay	
connected	 with	 the	 Catholic	 Church.	 During	 the	 early	 years	 of	 his	 time	 in	 Western	 New	
York,	Father	Rodriguez	was	instrumental	in	organizing	various	support	networks	such	as	
the	 Cursillo	 movement	 (a	 three-day	 pilgrimage	 to	 a	 selected	 place	 for	 parishioners	 to	 get	
closer	 to	 the	 Catholic	 faith),	 La	 Tilma	 (a	 Spanish	 language	 bulletin	 that	 informed	 Spanish	
speakers	 of	 community	 events	 and	 news),	 and	 was	 an	 advocate	 for	 those	 in	 need.	 Many	
people	who	have	been	interviewed	identify	Father	Rodriguez	as	one	of	the	most	influential	
people	of	their	lives.	They	all	speak	very	highly	of	Father	Rodriguez's	commitment	to	the	
Hispanic	community	and	willingness	to	stand	up	for	what	is	right.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	 entrevista	 tomó	 lugar	 el	 31	 de	 julio,	 2012	 a	 la	 sucursal	 West	 Seneca	 de	 la	 Biblioteca	
Pública	en	West	Seneca,	NY.	La	entrevista	fue	dirigida	por	Stephanie	Bucalo	y	acompañado	
por	 Casimiro	 Rodríguez.	 El	 Padre	 Antonio	 Rodríguez	 nació	 en	 España	 y	 fue	 asignado	 a	 la	
Diócesis	 de	 Búfalo	 como	 forma	 de	 alcanzar	 a	 la	 nueva	 población	 hispana	 de	 migrantes,	
tantos	 de	 ellos	 vivían	 en	 las	 partes	 rurales	 al	 norte	 de	 la	 ciudad	 de	 Búfalo.	 El	 Padre	
Rodríguez	 implementó	 una	 red	 de	 programas	 para	 ayudar	 a	 los	 migrantes	 para	 que	
aprendieran	 sobre	 los	 beneficios	 gubernamentales,	 las	 oportunidades	 para	 empleo,	 los	
eventos	en	la	comunidad	y	sobre	todo	una	red	de	apoyo.	El	Padre	Rodríguez	dio	las	misas	
en	 español	 en	 las	 granjas	 en	 donde	 los	 migrantes	 vivían	 y	 les	 dio	 la	 oportunidad	 de	
mantener	la	fe	con	la	iglesia	católica.	Durante	los	primeros	años	en	su	tiempo	en	la	región,	

�El	Padre	Rodríguez	fue	fundamental	en	la	organización	de	varias	redes	de	apoyo	como,	por	
ejemplo,	el	movimiento	de	los	cursillos	(una	peregrinación	de	tres	días	a	un	lugar	elegido	
para	 los	 peregrinos	 que	 se	 quieran	 acercar	 a	 la	 fe	 católica.),	 La	 Tilma	 (un	 periódico	 en	
español	que	informó	las	noticias	al	público,	la	cultura,	la	fe	y	otras	novedades	del	mundo	
hispanohablante	mundial.),	y	fue	abogado	a	los	que	necesitaba	la	ayuda.	A	mucha	gente	con	
quien	 hemos	 hablado	 durante	 las	 entrevistas,	 nos	 han	 dicho	 que	 el	 Padre	 Rodríguez	 era	
uno	 de	 los	 personajes	 más	 influenciales	 de	 sus	 vidas.	 Todo	 el	 mundo	 habla	 con	 el	 más	
respecto	sobre	el	fuerte	compromiso	que	tenía	él	al	respecto	de	la	comunidad	y	su	voluntad	
de	aguantar	lo	derecho.
Story	Clips:
1:05	-	Who	is	Father	Rodriguez		
Father	Rodriguez	introduces	himself	and	why	he	came	to	Western	New	York.		
El	Padre	Rodríguez	se	nos	presenta	y	explica	porque	él	llegó	a	la	región.																														
1:18	-	The	Diocese	has	a	special	interest	in	the	Spanish	speaking	
population
Father	Rodriguez	discusses	his	various	Diocesan	assignments	in	Western	
New	York.	The	Catholic	Church	was	very	interested	in	keeping	the	Catholic	
faith	within	the	Hispanic	community.		
El	Padre	Rodríguez	explica	sus	puestos	varios	designados	por	la	Diócesis	en	
la	región.	A	la	Iglesia	Católica	le	interesaba	mantener	la	fe	católica	dentro	de	
la	comunidad	hispana.
1:19	-	First	assignments	in	the	northern	part	of	the	Diocese
Father	Rodriguez	discusses	his	first	Diocesan	assignments.	He	was	asked	to	
travel	around	Western	New	York	to	help	out	Hispanic	migrant	workers	in	the	
ways	of	spirituality,	education	and	work.		
El	Padre	Rodríguez	habla	sobre	su	primer	puesto	de	la	Diócesis.	Le	pidieron	
que	viajara	por	la	región	para	darles	asistencia	a	los	migrantes	hispanos	en	la	
forma	de	la	espiritualidad,	educación	y	trabajo.
2:43	-	Keeping	track	of	the	Spanish	speaking	population	in	the	Diocese												

�The	Diocese	relied	on	Father	Rodriguez	to	keep	track	of	the	Hispanic	
population.	Before	he	arrived	in	Western	New	York,	the	Diocese	did	not	
know	for	sure	how	many	Hispanics	had	located	to	the	region.
El	Padre	Rodríguez	mantenía	contacto	con	la	población	hispana.	Antes	de	que	
ellos	llegaran	en	la	región,	la	Diócesis	no	sabía	bien	cuántos	hispanos	ya	
habían	llegado	a	la	región.
3:57	-	The	origins	of	Spanish	celebrations
Father	Rodriguez	discusses	the	first	Spanish	celebrations,	which	were	
initiated	by	the	Immaculate	Conception	Church	in	downtown	Buffalo.	The	
first	Spanish/Puerto	Rican	parade	happened	in	1955	or	1956.	It	traveled	
through	the	West	Side	of	Buffalo--from	Virginia	Street	to	Niagara	Street.	
Currently	the	Hispanic	Heritage	Parade	travels	down	Niagara	Street.
El	Padre	Rodríguez	nota	los	primeros	festivales	españoles,	los	cuales	se	
fueron	iniciados	por	la	Iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada	en	el	centro	de	
Búfalo.	El	primer	desfile	español/puertorriqueño	tomó	lugar	en	1955	o	1956.	
El	curso	pasó	por	el	West	Side	de	Búfalo--empezó	en	la	Calle	Niagara.	Ahora,	
el	desfile	del	Herencia	Hispana	pasa	por	la	Calle	Niagara.
4:48	-	Father	teaches	Spanish	in	the	Buffalo	Seminary
Father	Rodriguez	taught	Spanish	classes	at	the	Buffalo	Seminary.		
El	Padre	Rodríguez	dio	clases	de	español	en	el	Seminario	de	Búfalo.
5:02	-	La	Tilma	starts	in	1957		
The	Diocese	started	La	Tilma	(1957)--monthly	Spanish	language	newspaper.	
It	included	all	of	the	local	Hispanic	activities	listed	for	the	community.									
La	Diócesis	empezó	La	Tilma	(1957)--un	periódico	mensual	en	español.	El	
periódico	incluyó	una	lista	de	actividades	locales	al	respecto	de	la	comunidad	
hispana.
5:30	-	Retreat	to	Our	Lady	of	Fatima	in	Lewiston,	NY	
Our	Lady	of	Fatima	was	the	first	location	of	los	cursillos	(retreats)	for	
Spanish	speaking	Catholics	who	wished	to	strengthen	their	faith	through	

�pilgrimage.	This	took	place	in	Lewiston,	NY.	They	later	created	both	English	
and	Spanish	language	cursillos	to	accommodate	the	growing	diverse	
population.	
Nuestra	Dama	de	Fátima	fue	la	primera	locación	de	los	cursillos	para	los	
católicos	hispanohablantes	quienes	deseaban	reforzar	su	fe	por	esta	
peregrinación.	La	peregrinación	primariamente	tomó	lugar	en	Lewiston,	NY.	
Después	de	esta	peregrinación,	la	Iglesia	creyó	los	cursillos	en	inglés	y	
español	para	acomodar	a	toda	la	población.
6:33	-	Father	Rodriguez	reaches	out	to	migrant	workers
Father	Rodriguez	traveled	to	the	different	working	sites	in	Western	New	
York	to	get	to	know	the	migrant	community.	He	played	dominoes	with	the	
men	and	discussed	the	importance	of	maintaining	the	Catholic	faith.	Many	of	
the	workers	could	not	attend	masses,	so	Father	Rodriguez	began	giving	mass	
during	his	visits.
El	Padre	Rodríguez	viajaba	a	los	sitios	distintos	en	la	región	para	conocer	
mejor	la	comunidad	hispana.	Él	jugaba	las	fichas	de	dominó	con	los	
migrantes	y	les	hablaba	sobre	la	importancia	de	mantener	la	fe	católica.	
Muchos	de	los	trabajadores	no	podían	asistir	a	la	misa,	entonces,	el	Padre	
Rodríguez	se	la	dio	durante	sus	visitas.
8:14	-	Where	do	the	migrant	workers	come	from
The	majority	of	the	migrant	workers	who	worked	in	Western	New	York	
originated	in	Puerto	Rico.	Most	were	secondary	migrants.	Fr.	Rodriguez	also	
discusses	the	advantages	of	being	Puerto	Rican	and	an	American	citizen.	
Unlike	other	migrant	workers,	Puerto	Ricans	can	enter	and	leave	the	U.S.	
without	a	passport	since	it	is	a	Estado	Libre	Asociado	(Free	Associated	State)	
of	the	United	States.		
La	mayoría	de	los	migrantes	que	trabajaron	en	Western	New	York	llegaron	
de	Puerto	Rico.	Muchos	vinieron	por	otras	partes	de	los	EEUU	continental	
por	la	migración	secundaria.	El	Padre	Rodríguez	también	explica	las	ventajas	
de	ser	puertorriqueño	y	ciudadano	de	los	EEUU.	A	diferencia	de	otros	grupos	
migrantes,	los	puertorriqueños	viajan	libremente	entre	la	isla	y	los	EEUU	
continental	porque	son	ciudadanos	estadounidenses.	Puerto	Rico	es	un	
Estado	Libre	Asociado	de	los	EEUU--ese	quiere	decir	que	Puerto	Rico	es	una	
parte	de	los	EEUU	pero	no	un	estado	oficial.

�9:06	-	Poor	early	living	conditions	in	the	migrant	workers	camp				
Early	working	conditions	were	poor.	Puerto	Rican	leaders	(Isaías	González)	
in	the	community	complained	to	the	government	about	the	poor	
living/working	conditions	on	the	farms.	The	government	complied	with	their	
requests	for	better	working	conditions.							
Las	condiciones	iniciales	acerca	de	los	trabajos	de	los	migrantes	eran	pobres.	
Los	líderes	puertorriqueños	(Isaías	González)	de	la	comunidad	se	quejaron	al	
gobierno	sobre	las	condiciones	pobres	de	las	residencias	y	el	espacio	en	
donde	los	migrantes	vivieron	y	trabajaron.	El	gobierno	implementaron	
algunos	cambios		para	mejorar	las	condiciones	del	trabajo.
10:21	-	Communication	with	the	Hispanic	community	through	La	Tilma	
The	Diocese	communicates	with	the	Spanish	community	through	La	Tilma.	
People	would	travel	from	other	parts	of	the	state	to	attend	Hispanic	cultural	
events.							
La	Diócesis	comunica	con	la	comunidad	Hispana	por	La	Tilma.	La	gente	
viajaría	de	otras	partes	del	estado	para	asistir	a	los	eventos	culturales.
11:07	-	The	Cursillo	movement
Father	Rodriguez	is	the	founder	of	the	cursillo	movement.	Men	and	women	
come	together	for	three	days	to	talk	about	faith	and	living	together.
El	Padre	Rodríguez	fundó	el	movimiento	de	los	cursillos.	Los	hombres	y	las	
mujeres	se	juntaron	para	tres	días	con	la	meta	de	hablar	sobre	la	fe	y	vivir	
juntos.
	

11:40	-	Conversations	about	taking	care	of	the	Hispanic	migrants			
The	Pope	asked	the	bishops	to	take	care	of	the	Hispanic	migrants	in	the	U.S.	
The	church	wanted	to	keep	the	Hispanic	population	faithful.				
El	Papa	les	pidió	a	los	obispos	que	cuidaran	a	los	migrantes	hispanos	en	los	
EEUU.	La	Iglesia	quería	mantener	la	fe	dentro	de	la	población	hispana.
12:23	-	Women	make	the	Cursillo		

�Women	also	made	the	cursillo.	(Father	Flecha	and	Father	Moreno.)	Teams	
would	be	led	by	both	men	and	women.
Las	mujeres	también	fueron	en	los	cursillos.	(El	Padre	Flecha	y	el	Padre	
Moreno).	Los	equipos	se	encargaron	por	los	hombres	y	las	mujeres.	
13:17	-	The	English	Cursillo	still	exists		
The	Spanish	cursillo	no	longer	exists--but	now	there	is	an	English	cursillo	
within	the	Diocese.	After	Fr.	Rodriguez	retired,	the	Diocese	stopped	the	
Spanish	Speaking	cursillos.		
Se	paró	el	cursillo	en	español--pero	ahora	hay	un	cursillo	en	inglés.	Después	
de	la	jubilación	de	Padre	Rodríguez,	la	Diócesis	dejó	de	tener	los	cursillos	en	
español.	
14:50	-	Most	Hispanics	are	bilingual			
Most	Hispanics	in	the	area	attended	the	English	cursillo	because	they	are	
bilingual.	Fr.	Rodriguez	lists	the	different	prestigious	positions	that	are	
currently	being	held	in	Buffalo	by	well-educated	Hispanics.
Muchos	de	los	hispanos	en	el	área	asistían	al	Cursillo	en	inglés	porque	ya	han	
llegado	de	ser	bilingüe.	El	Padre	Rodríguez	explica	los	puestos	prestigiosos	
distintos	que	están	encargados	por	hispanos	bien	educados	en	Búfalo.
15:39	-	Father	Rodríguez	advises	migrant	families	to	stay	and	send	their	
children	to	school		
The	Spanish	community	not	only	grew	in	quantity,	but	also	in	quality.	Fr.	
Rodriguez	advised	migrant	workers	with	families	to	send	their	families	to	
school	and	stay	during	the	winter	season	when	they	would	otherwise	travel	
down	south	to	Florida	to	work.	He	advised	them	to	move	to	the	city	where	
there	are	greater	education	opportunities.	They	may	need	to	apply	for	
welfare,	but	their	children	would	at	least	have	the	opportunity	to	be	
educated	and	find	better	paying	jobs.		
La	comunidad	hispana	no	solamente	creció	en	cantidad,	pero	también	en	
calidad.	El	Padre	Rodríguez	aconsejaba	a	los	migrantes	con	familias	que	les	
mandaran	a	sus	hijos	a	la	escuela	y	que	mantuvieran	residencia	en	Western	
New	York	durante	el	invierno	cuando	normalmente	hubieran	viajado	al	sur	a	

�Florida	en	búsqueda	de	trabajo.	Les	aconsejaba	que	se	mudaran	a	la	ciudad	
donde	había	más	oportunidades	educativas.	Era	posible	que	hubieran	
necesitado	la	ayuda	de	los	beneficios	gubernamentales,	pero	sus	hijos	por	lo	
menos	habrían	tenido	la	oportunidad	de	ser	cultos	y	encontrar	mejores	
trabajos.
20:07	-	Father	Rodriguez	aspires	bring	the	Hispanic	community	
together
Fr.	Rodriguez	wanted	to	see	the	community	come	together	so	they	could	
support	and	respect	one	another.									
El	Padre	Rodríguez	quería	ver	que	la	comunidad	que	se	juntara	para	que	
pudiera	ayudar	y	respetar	a	sí	mismo.
21:04	-	The	Spanish	community	is	important	to	the	government	
The	government	also	knows	how	important	the	Hispanic	population	is.	The	
government	allowed	bilingual	public	school	to	accommodate	the	rapidly	
growing	Spanish	speaking	population.
El	gobierno	se	da	cuenta	de	la	importancia	de	la	población	hispana	en	los	
EEUU.	El	gobierno	permitió	la	creación	de	una	escuela	pública	bilingüe	en	
Búfalo	para	acomodar	a	la	población	hispanohablante	que	estaba	creciendo	
rápidamente.			
21:52	-	Herman	Badillo	is	the	first	bilingual	public	school	in	Buffalo							
Herman	Badillo	is	the	first	bilingual	public	school	in	Buffalo.	Carmen	
Rodriguez	was	the	Director	of	the	Bilingual	Program	at	Herman	Badillo.	
Confesor	Cruz	was	in	charge	of	the	Spanish	department	in	City	Hall.
La	escuela	Herman	Badillo	fue	la	primera	escuela	pública	bilingüe	en	Búfalo.	
Carmen	Rodríguez	era	la	directora	del	programa	bilingüe	a	Herman	Badillo.	
Confesor	Cruz	se	encargó	el	departamento	en	el	cabildo.
25:22	-	Father	Rodriguez	searches	for	Spanish	surnames	in	the	
telephone	book						
Fr.	Rodriguez	finds	Hispanic	members	of	the	community	by	thumbing	
through	the	phone	book.	He	finds	addresses	by	locating	numbers	with	

�Spanish	last	names.	He	sent	La	Tilma	to	these	people	so	they	would	be	aware	
of	the	Hispanic	community	events.
El	Padre	Rodríguez	encuentra	a	unos	miembros	de	la	comunidad	hispana	por	
una	búsqueda	de	los	nombres	hispanos	en	libro	de	teléfono.	Él	les	mandó	una	
copia	de	La	Tilma	a	ellos	que	encontró	en	el	libro	de	teléfono	para	que	se	
noten	de	los	eventos	hispanos	en	la	comunidad.	
26:46	-	Thousands	of	Hispanics	are	living	in	Western	New	York	in	the	
50s	
Thousands	of	people	travel	to	Buffalo	for	Hispanic	celebrations.	People	also	
came	to	Washington,	D.C.	for	los	encuentros	where	Hispanics	would	celebrate	
their	heritage	and	religion.	
Miles	de	personas	viajaban	a	los	festivales	hispanos	en	Búfalo.	También	vino	
gente	de	Washington,	D.C.	para	los	encuentros	donde	los	hispanos	habían	
celebrado	su	herencia	y	religión.	
28:04	-	Father	Rodriguez	does	not	know	the	meaning	of	discrimination
Fr.	Rodriguez	never	felt	any	sort	of	discrimination--as	a	priest	he	was	always	
welcomed	wherever	he	went.	The	Diocese	did	not	want	Fr.	Rodriguez	to	
leave	when	he	wanted	to	return	to	Spain.	
El	Padre	Rodríguez	nunca	se	sintió	ningún	sentido	de	discriminación-como	
sacerdote	él	siempre	ha	sentido	bienvenido	en	cualquier	lugar.	La	Diócesis	no	
quería	que	se	fuera	a	España	cuando	El	Padre	quiso	regresar	a	su	país	natal.	
30:15	-	The	beginning	was	difficult	but	got	better
Many	people	who	came	and	got	their	education	now	own	houses	and	
businesses.	They	have	progressed	greatly.
Mucha	gente	quien	llegó	a	la	ciudad	obtuvo	su	educación	y	ahora	son	dueños	
de	sus	propias	casas	y	negocios.	Se	ha	logrado	mucho.
	

	

31:55	-	What	was	difficult	in	the	beginning?	
In	the	beginning,	it	was	difficult	for	migrants	to	find	work,	housing	and	
proper	education.	Financing	for	housing	was	difficult	as	well--	many	
migrants	needed	to	work	multiple	jobs.								

�Al	principio,	era	difícil	para	los	migrantes	encontrar	trabajo,	vivienda	y	
educación	adecuada.	Al	pagar	los	gastos	de	vivienda	era	también	bien	difícil-muchos	migrantes	necesitaban	puestos	múltiples	para	cubrir	sus	gastos.
33:22	-	Radio	programs	are	instruments	of	communication	for	
Hispanics
Spanish	Radio	Program	was	also	instrumental	in	keeping	the	community	
informed	about	events.	Juan	Texidor	was	very	important	in	the	Spanish	
speaking	Radio	programs.		
El	programa	de	radio	en	español	era	fundamental	en	el	mantenimiento	a	la	
comunidad	informada	sobre	los	eventos	culturales.	Juan	Texidor	era	muy	
importante	en	la	formación	del	programa	de	radio	en	español.
35:37	-	The	origins	of	the	Olivencia	Center
Pucho	Olivencia	went	to	see	Fr.	Rodriguez	because	he	felt	that	the	Hispanic	
community	needed	a	cultural	center.	He	had	a	piece	of	land	on	Chicago	and	
Swan	streets.	He	told	Father	to	go	to	the	bishop	to	ask	for	help	building	the	
cultural	center.	Bishop	McNaulty	listened	to	Pucho	Olivencia	and	Fr.	
Rodriguez	and	gave	them	$7,000	from	the	Diocese	and	$7,000	from	his	own	
personal	funding	to	help	start	the	Olivencia	center.	(1968?)				
Pucho	Olivencia	fue	a	ver	al	Padre	Rodríguez	porque	se	sentía	que	la	
comunidad	hispana	necesitaba	un	centro	cultural.	Ya	poseía	una	propiedad	
en	la	esquina	de	las	Calles	Chicago	y	Swan.	El	Padre	le	dijo	que	tuvo	que	
pedirle	la	ayuda	del	Obispo	McNaulty	para	construir	el	centro	cultural.	El	
Obispo	McNaulty	escuchó	a	Pucho	Olivencia	y	le	dio	$7,000	de	la	Diócesis	y	
$7,000	más	de	sus	propios	fondos	para	ayudar	a	empezar	el	Centro	Pucho	
Olivencia.	(1968?)
37:55	-	The	Buffalo	youth	donates	a	building	on	Virginia	Street	to	
Father	Rodriguez
The	Alianza	youth	gave	Fr.	Rodriguez	a	building	on	Virginia	Street	for	
another	community	center.	A	bishop	from	Puerto	Rico	came	to	bless	the	
building	on	Virginia	Street.	It	is	currently	occupied	by	Hispanics	United	of	
Buffalo.								
El	grupo	juvenil,	La	Alianza,	le	dio	al	Padre	Rodríguez	un	edificio	ubicado	en	
la	calle	Virginia	para	abrir	un	nuevo	centro	comunidad	específicamente	para	
los	hispanos.	Un	obispo	de	Puerto	Rico	le	dio	una	bendición	al	edificio	en	la	

�	
	

	
	

Calle	Virginia.	Hoy	en	día,	este	edificio	es	el	hogar	de	los	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo.
43:08	-	North	Collins	
Fr.	Rodriguez	gave	mass	to	the	migrant	workers	in	North	Collins	during	the	
summer.	The	Diocese	was	particularly	interested	in	the	Hispanic	community	
in	North	Collins.						
El	Padre	Rodríguez	les	dio	la	misa	a	los	migrantes	en	North	Collins	durante	el	
verano.	La	Diócesis	era	particularmente	interesada	en	la	comunidad	hispana	
en	North	Collins.

	

	

45:35	-	Father	Rodriguez	discusses	contract	labor				
Fr.	Rodriguez	explains	how	contract	employers	went	to	Puerto	Rico	to	
recruit	new	workers.	Employers	would	pay	for	a	worker's	expenses	to	travel	
to	Western	New	York.										
El	Padre	Rodríguez	explica	cómo	los	empleadores	de	contratos	fueron	a	
Puerto	Rico	para	buscar	a	nuevos	trabajadores.	Los	empleadores	pagaría	los	
vuelos	y	los	gastos	de	lo	empleos	entre	Puerto	Rico	y	Búfalo.
48:09	-	Everyone	was	a	leader	on	the	West	Side	of	Buffalo
All	Hispanics	took	a	leadership	role	on	the	West	Side	of	Buffalo.
Todos	los	hispanos	eran	líderes	al	West	Side	de	Búfalo.
49:26	-	The	Spanish	community	is	important	to	the	future	of	America		
The	Spanish	community	is	important	to	every	aspect	of	American	life.	Fr.	
Rodriguez	believes	that	President	Obama	won	the	presidential	seat	in	part	
because	of	the	Hispanic	vote.				
La	comunidad	hispana	es	importante	a	la	vida	cotidiana.	El	padre	Rodríguez	
cree	que	el	Presidente	Obama	ganó	el	puesto	presidencial	en	parte	del	voto	
hispano.
50:07	-	Father	Rodriguez	does	not	get	involved	with	politics

�Fr.	Rodriguez	did	not	like	to	get	involved	with	politics.	He	only	stuck	to	
religious	teaching.	He	encouraged	Hispanics	to	vote	but	never	felt	compelled	
to	mix	religious	beliefs	with	politics.		
El	Padre	Rodríguez	no	quería	involucrarse	en	los	políticos.	Se	dedicó	a	la	
enseñanza	de	la	religión.	Les	alentaba	a	los	hispanos	a	votar	pero	nunca	se	
sentía	que	se	mezclaran	sus	creencias	religiosas	con	los	políticos.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32446">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32447">
              <text>Father Antonio Rodríguez</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32454">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32459">
              <text>53:58</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54032">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05 - Who is Father Rodriguez  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez introduces himself and why he came to Western New York. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez se nos presenta y explica porque él llegó a la región.                             &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18 - The Diocese has a special interest in the Spanish speaking population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez discusses his various Diocesan assignments in Western New York. The Catholic Church was very interested in keeping the Catholic faith within the Hispanic community. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez explica sus puestos varios designados por la Diócesis en la región. A la Iglesia Católica le interesaba mantener la fe católica dentro de la comunidad hispana. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19 - First assignments in the northern part of the Diocese&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez discusses his first Diocesan assignments. He was asked to travel around Western New York to help out Hispanic migrant workers in the ways of spirituality, education and work. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez habla sobre su primer puesto de la Diócesis. Le pidieron que viajara por la región para darles asistencia a los migrantes hispanos en la forma de la espiritualidad, educación y trabajo. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - Keeping track of the Spanish speaking population in the Diocese            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese relied on Father Rodriguez to keep track of the Hispanic population. Before he arrived in Western New York, the Diocese did not know for sure how many Hispanics had located to the region. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez mantenía contacto con la población hispana. Antes de que ellos llegaran en la región, la Diócesis no sabía bien cuántos hispanos ya habían llegado a la región. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:57 - The origins of Spanish celebrations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Father Rodriguez discusses the first Spanish celebrations, which were initiated by the Immaculate Conception Church in downtown Buffalo. The first Spanish/Puerto Rican parade happened in 1955 or 1956. It traveled through the West Side of Buffalo--from Virginia Street to Niagara Street. Currently the Hispanic Heritage Parade travels down Niagara Street.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez nota los primeros festivales españoles, los cuales se fueron iniciados por la Iglesia de la Concepción Inmaculada en el centro de Búfalo. El primer desfile español/puertorriqueño tomó lugar en 1955 o 1956. El curso pasó por el West Side de Búfalo--empezó en la Calle Niagara. Ahora, el desfile del Herencia Hispana pasa por la Calle Niagara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:48 - Father teaches Spanish in the Buffalo Seminary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez taught Spanish classes at the Buffalo Seminary. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez dio clases de español en el Seminario de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:02 - &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; starts in 1957 &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese started &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; (1957)--monthly Spanish language newspaper. It included all of the local Hispanic activities listed for the community. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Diócesis empezó &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; (1957)--un periódico mensual en español. El periódico incluyó una lista de actividades locales al respecto de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:30 - Retreat to Our Lady of Fatima in Lewiston, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Our Lady of Fatima was the first location of los cursillos (retreats) for Spanish speaking Catholics who wished to strengthen their faith through pilgrimage. This took place in Lewiston, NY. They later created both English and Spanish language cursillos to accommodate the growing diverse population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nuestra Dama de Fátima fue la primera locación de los cursillos para los católicos hispanohablantes quienes deseaban reforzar su fe por esta peregrinación. La peregrinación primariamente tomó lugar en Lewiston, NY. Después de esta peregrinación, la Iglesia creyó los cursillos en inglés y español para acomodar a toda la población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:33 - Father Rodriguez reaches out to migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez traveled to the different working sites in Western New York to get to know the migrant community. He played dominoes with the men and discussed the importance of maintaining the Catholic faith. Many of the workers could not attend masses, so Father Rodriguez began giving mass during his visits.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez viajaba a los sitios distintos en la región para conocer mejor la comunidad hispana. Él jugaba las fichas de dominó con los migrantes y les hablaba sobre la importancia de mantener la fe católica. Muchos de los trabajadores no podían asistir a la misa, entonces, el Padre Rodríguez se la dio durante sus visitas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:14 - Where do the migrant workers come from&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The majority of the migrant workers who worked in Western New York originated in Puerto Rico. Most were secondary migrants. Fr. Rodriguez also discusses the advantages of being Puerto Rican and an American citizen. Unlike other migrant workers, Puerto Ricans can enter and leave the U.S. without a passport since it is a Estado Libre Asociado (Free Associated State) of the United States. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los migrantes que trabajaron en Western New York llegaron de Puerto Rico. Muchos vinieron por otras partes de los EEUU continental por la migración secundaria. El Padre Rodríguez también explica las ventajas de ser puertorriqueño y ciudadano de los EEUU. A diferencia de otros grupos migrantes, los puertorriqueños viajan libremente entre la isla y los EEUU continental porque son ciudadanos estadounidenses. Puerto Rico es un Estado Libre Asociado de los EEUU--ese quiere decir que Puerto Rico es una parte de los EEUU pero no un estado oficial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:06 - Poor early living conditions in the migrant workers camp   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Early working conditions were poor. Puerto Rican leaders (Isaías González) in the community complained to the government about the poor living/working conditions on the farms. The government complied with their requests for better working conditions.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las condiciones iniciales acerca de los trabajos de los migrantes eran pobres. Los líderes puertorriqueños (Isaías González) de la comunidad se quejaron al gobierno sobre las condiciones pobres de las residencias y el espacio en donde los migrantes vivieron y trabajaron. El gobierno implementaron algunos cambios  para mejorar las condiciones del trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:21 - Communication with the Hispanic community through &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese communicates with the Spanish community through &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;. People would travel from other parts of the state to attend Hispanic cultural events. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Diócesis comunica con la comunidad Hispana por &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;. La gente viajaría de otras partes del estado para asistir a los eventos culturales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:07 - The Cursillo movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez is the founder of the cursillo movement. Men and women come together for three days to talk about faith and living together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez fundó el movimiento de los cursillos. Los hombres y las mujeres se juntaron para tres días con la meta de hablar sobre la fe y vivir juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:40 - Conversations about taking care of the Hispanic migrants  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pope asked the bishops to take care of the Hispanic migrants in the U.S. The church wanted to keep the Hispanic population faithful.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Papa les pidió a los obispos que cuidaran a los migrantes hispanos en los EEUU. La Iglesia quería mantener la fe dentro de la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:23 - Women make the Cursillo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Women also made the cursillo. (Father Flecha and Father Moreno.) Teams would be led by both men and women.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres también fueron en los cursillos. (El Padre Flecha y el Padre Moreno). Los equipos se encargaron por los hombres y las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:17 - The English Cursillo still exists  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish cursillo no longer exists--but now there is an English cursillo within the Diocese. After Fr. Rodriguez retired, the Diocese stopped the Spanish Speaking cursillos. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se paró el cursillo en español--pero ahora hay un cursillo en inglés. Después de la jubilación de Padre Rodríguez, la Diócesis dejó de tener los cursillos en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:50 - Most Hispanics are bilingual  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanics in the area attended the English cursillo because they are bilingual. Fr. Rodriguez lists the different prestigious positions that are currently being held in Buffalo by well-educated Hispanics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los hispanos en el área asistían al Cursillo en inglés porque ya han llegado de ser bilingüe. El Padre Rodríguez explica los puestos prestigiosos distintos que están encargados por hispanos bien educados en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:39 - Father Rodríguez advises migrant families to stay and send their children to school &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish community not only grew in quantity, but also in quality. Fr. Rodriguez advised migrant workers with families to send their families to school and stay during the winter season when they would otherwise travel down south to Florida to work. He advised them to move to the city where there are greater education opportunities. They may need to apply for welfare, but their children would at least have the opportunity to be educated and find better paying jobs. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana no solamente creció en cantidad, pero también en calidad. El Padre Rodríguez aconsejaba a los migrantes con familias que les mandaran a sus hijos a la escuela y que mantuvieran residencia en Western New York durante el invierno cuando normalmente hubieran viajado al sur a Florida en búsqueda de trabajo. Les aconsejaba que se mudaran a la ciudad donde había más oportunidades educativas. Era posible que hubieran necesitado la ayuda de los beneficios gubernamentales, pero sus hijos por lo menos habrían tenido la oportunidad de ser cultos y encontrar mejores trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Father Rodriguez aspires bring the Hispanic community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez wanted to see the community come together so they could support and respect one another.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez quería ver que la comunidad que se juntara para que pudiera ayudar y respetar a sí mismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:04 - The Spanish community is important to the government&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The government also knows how important the Hispanic population is. The government allowed bilingual public school to accommodate the rapidly growing Spanish speaking population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El gobierno se da cuenta de la importancia de la población hispana en los EEUU. El gobierno permitió la creación de una escuela pública bilingüe en Búfalo para acomodar a la población hispanohablante que estaba creciendo rápidamente.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:52 - Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo    &lt;/strong&gt;   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo. Carmen Rodriguez was the Director of the Bilingual Program at Herman Badillo. Confesor Cruz was in charge of the Spanish department in City Hall.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La escuela Herman Badillo fue la primera escuela pública bilingüe en Búfalo. Carmen Rodríguez era la directora del programa bilingüe a Herman Badillo. Confesor Cruz se encargó el departamento en el cabildo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:22 - Father Rodriguez searches for Spanish surnames in the telephone book     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez finds Hispanic members of the community by thumbing through the phone book. He finds addresses by locating numbers with Spanish last names. He sent &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; to these people so they would be aware of the Hispanic community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez encuentra a unos miembros de la comunidad hispana por una búsqueda de los nombres hispanos en libro de teléfono. Él les mandó una copia de &lt;em&gt;La Tilma &lt;/em&gt;a ellos que encontró en el libro de teléfono para que se noten de los eventos hispanos en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:46 - Thousands of Hispanics are living in Western New York in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thousands of people travel to Buffalo for Hispanic celebrations. People also came to Washington, D.C. for &lt;em&gt;los encuentros&lt;/em&gt; where Hispanics would celebrate their heritage and religion.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miles de personas viajaban a los festivales hispanos en Búfalo. También vino gente de Washington, D.C. para los encuentros donde los hispanos habían celebrado su herencia y religión.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:04 - Father Rodriguez does not know the meaning of discrimination&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez never felt any sort of discrimination--as a priest he was always welcomed wherever he went. The Diocese did not want Fr. Rodriguez to leave when he wanted to return to Spain.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez nunca se sintió ningún sentido de discriminación-como sacerdote él siempre ha sentido bienvenido en cualquier lugar. La Diócesis no quería que se fuera a España cuando El Padre quiso regresar a su país natal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - The beginning was difficult but got better&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people who came and got their education now own houses and businesses. They have progressed greatly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente quien llegó a la ciudad obtuvo su educación y ahora son dueños de sus propias casas y negocios. Se ha logrado mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;31:55 - What was difficult in the beginning?&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In the beginning, it was difficult for migrants to find work, housing and proper education. Financing for housing was difficult as well-- many migrants needed to work multiple jobs.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al principio, era difícil para los migrantes encontrar trabajo, vivienda y educación adecuada. Al pagar los gastos de vivienda era también bien difícil--muchos migrantes necesitaban puestos múltiples para cubrir sus gastos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:22 - Radio programs are instruments of communication for Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Spanish Radio Program was also instrumental in keeping the community informed about events. Juan Texidor was very important in the Spanish speaking Radio programs. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa de radio en español era fundamental en el mantenimiento a la comunidad informada sobre los eventos culturales. Juan Texidor era muy importante en la formación del programa de radio en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:37 - The origins of the Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia went to see Fr. Rodriguez because he felt that the Hispanic community needed a cultural center. He had a piece of land on Chicago and Swan streets. He told Father to go to the bishop to ask for help building the cultural center. Bishop McNaulty listened to Pucho Olivencia and Fr. Rodriguez and gave them $7,000 from the Diocese and $7,000 from his own personal funding to help start the Olivencia center. (1968?)   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia fue a ver al Padre Rodríguez porque se sentía que la comunidad hispana necesitaba un centro cultural. Ya poseía una propiedad en la esquina de las Calles Chicago y Swan. El Padre le dijo que tuvo que pedirle la ayuda del Obispo McNaulty para construir el centro cultural. El Obispo McNaulty escuchó a Pucho Olivencia y le dio $7,000 de la Diócesis y $7,000 más de sus propios fondos para ayudar a empezar el Centro Pucho Olivencia. (1968?)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:55 - The Buffalo youth donates a building on Virginia Street to Father Rodriguez&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Alianza youth gave Fr. Rodriguez a building on Virginia Street for another community center. A bishop from Puerto Rico came to bless the building on Virginia Street. It is currently occupied by Hispanics United of Buffalo.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El grupo juvenil, La Alianza, le dio al Padre Rodríguez un edificio ubicado en la calle Virginia para abrir un nuevo centro comunidad específicamente para los hispanos. Un obispo de Puerto Rico le dio una bendición al edificio en la Calle Virginia. Hoy en día, este edificio es el hogar de los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;strong&gt;                     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:08 - North Collins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez gave mass to the migrant workers in North Collins during the summer. The Diocese was particularly interested in the Hispanic community in North Collins.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez les dio la misa a los migrantes en North Collins durante el verano. La Diócesis era particularmente interesada en la comunidad hispana en North Collins.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:35 - Father Rodriguez discusses contract labor    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez explains how contract employers went to Puerto Rico to recruit new workers. Employers would pay for a worker's expenses to travel to Western New York.         &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez explica cómo los empleadores de contratos fueron a Puerto Rico para buscar a nuevos trabajadores. Los empleadores pagaría los vuelos y los gastos de lo empleos entre Puerto Rico y Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:09 - Everyone was a leader on the West Side of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All Hispanics took a leadership role on the West Side of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos los hispanos eran líderes al West Side de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:26 - The Spanish community is important to the future of America &lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish community is important to every aspect of American life. Fr. Rodriguez believes that President Obama won the presidential seat in part because of the Hispanic vote.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana es importante a la vida cotidiana. El padre Rodríguez cree que el Presidente Obama ganó el puesto presidencial en parte del voto hispano. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:07 - Father Rodriguez does not get involved with politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez did not like to get involved with politics. He only stuck to religious teaching. He encouraged Hispanics to vote but never felt compelled to mix religious beliefs with politics. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez no quería involucrarse en los políticos. Se dedicó a la enseñanza de la religión. Les alentaba a los hispanos a votar pero nunca se sentía que se mezclaran sus creencias religiosas con los políticos.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32445">
                <text>Father Antonio Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32448">
                <text>This interview took place on July 31, 2012 at the West Seneca Library in West Seneca, NY. The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by Casimiro Rodriguez. Father Antonio Rodriguez is a Spanish-born priest who was assigned to the Buffalo Diocese as a way of reaching out to the newly arrived Spanish-speaking migrant workers, many of which were residing in rural areas north and south of the City of Buffalo. Father Rodriguez created a network of programs to assist migrant workers learn about government benefits, employment opportunities, community gatherings and an overall support network. Father Rodriguez gave Spanish language masses at many of the farms where the migrant workers lived and made sure to give them an opportunity to stay connected with the Catholic Church. During the early years of his time in Western New York, Father Rodriguez was instrumental in organizing various support networks such as the Cursillo movement (a three-day pilgrimage to a selected place for parishioners to get closer to the Catholic faith), La Tilma (a Spanish language bulletin that informed Spanish speakers of community events and news), and was an advocate for those in need. Many people who have been interviewed identify Father Rodriguez as one of the most influential people of their lives. They all speak very highly of Father Rodriguez's commitment to the Hispanic community and willingness to stand up for what is right. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32449">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 31 de julio, 2012 a la sucursal West Seneca de la Biblioteca Pública en West Seneca, NY. La entrevista fue dirigida por Stephanie Bucalo y acompañado por Casimiro Rodríguez. El Padre Antonio Rodríguez nació en España y fue asignado a la Diócesis de Búfalo como forma de alcanzar a la nueva población hispana de migrantes, tantos de ellos vivían en las partes rurales al norte de la ciudad de Búfalo. El Padre Rodríguez implementó una red de programas para ayudar a los migrantes para que aprendieran sobre los beneficios gubernamentales, las oportunidades para empleo, los eventos en la comunidad y sobre todo una red de apoyo. El Padre Rodríguez dio las misas en español en las granjas en donde los migrantes vivían y les dio la oportunidad de mantener la fe con la iglesia católica. Durante los primeros años en su tiempo en la región, El Padre Rodríguez fue fundamental en la organización de varias redes de apoyo como, por ejemplo, el movimiento de los cursillos (una peregrinación de tres días a un lugar elegido para los peregrinos que se quieran acercar a la fe católica.), La Tilma (un periódico en español que informó las noticias al público, la cultura, la fe y otras novedades del mundo hispanohablante mundial.), y fue abogado a los que necesitaba la ayuda. A mucha gente con quien hemos hablado durante las entrevistas, nos han dicho que el Padre Rodríguez era uno de los personajes más influenciales de sus vidas. Todo el mundo habla con el más respecto sobre el fuerte compromiso que tenía él al respecto de la comunidad y su voluntad de aguantar lo derecho.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32455">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32457">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32458">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32460">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32461">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32462">
                <text>Father Antonio Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32498">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32728">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32817">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56705">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2194" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1296">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4f8ce65674892258b775b8059e8fabf8.mp3</src>
        <authentication>d9ea2274d2b1d1202aa3bb8b93a5e456</authentication>
      </file>
      <file fileId="3269">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/024c0283292213a385bcece2da2e21b2.pdf</src>
        <authentication>7c667b6abc596d7f26a3293b5a8749cf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56699">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Blanca	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	August	28,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:57:19
Executive	Summary:
This	interview	with	Blanca	Rodriguez	took	place	August	28,	2012	at	her	home	in	Buffalo,	
NY	by	Stephanie	Bucalo.	Blanca	arrived	in	Buffalo	from	Puerto	Rico	to	reunite	with	her	
mother	who	originally	moved	here	to	start	a	life	with	her	second	husband.	Blanca	only	
intended	on	staying	in	Buffalo	long	enough	to	change	her	travel	plans	to	France,	where	her	
first	husband	was	stationed	in	the	Army,	but	ended	up	staying	indefinitely.	Blanca	
completed	her	formal	secondary	education	at	Bennett	High	Night	School	in	Buffalo	and	
later	became	an	employee	of	Western	Electric	for	12	years,	the	Department	of	Housing	and	
Urban	Development	for	25	years	and	participated	in	different	Hispanic	nonprofit	
organizations	in	the	effort	to	help	advance	the	Hispanic	community.
Blanca	was	involved	in	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	and	the	Hispanic	Women’s	League.	
(She	was	one	of	the	original	founders	of	the	Hispanic	Women’s	League).	Blanca	also	
became	a	translator	for	Spanish	only	speaking	people	who	needed	help	in	places	such	as	
the	Department	of	Social	Services	and	medical	facilities,	to	name	a	few.	Blanca	is	a	woman	
of	many	achievements	and	her	list	of	philanthropic	work	is	endless.	She	does	not	come	out	
and	directly	say	this	in	the	interview,	but	her	work	reflects	the	burgeoning	feminist	
sentiment	of	the	seventies	and	eighties,	much	of	this	can	be	seen	through	her	involvement	
in	the	Hispanic	Women’s	League.	The	Buffalo	News	released	a	story	reporting	negatively	
about	bilingual	education	in	the	Buffalo	Public	Schools.	A	group	of	women	became	
infuriated	with	the	findings	and	decided	to	form	an	organization	that	would	offer	
scholarships	to	young	Hispanic	women	so	they	can	think	beyond	being	a	homemaker.	The	
organization	was	created	to	encourage	young	Hispanic	women	to	enter	the	workforce	as	
strong	educated	women	who	would	then,	upon	graduation	from	a	local	university,	return	
to	the	Hispanic	community	and	contribute	to	its	betterment.	Many	women	started	families	
very	young	and	with	little	education,	making	it	virtually	impossible	to	find	gainful	
employment	outside	of	the	service	and	labor	industries.	The	Hispanic	Women’s	League	
promoted	the	professionalization	of	Hispanic	women.

�Alongside	Blanca’s	philanthropic	and	community	work,	she	also	deeply	enjoyed	reading	
poetry.	She	was	asked	to	read	poetry	on	the	Spanish	language	radio	program	in	Niagara	
Falls,	NY.	She	also	gave	beauty	tips	on	the	air.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Blanca	Rodríguez	tomó	lugar	el	28	de	agosto	de	2012	en	su	casa	en	
Búfalo,	NY	por	Stephanie	Bucalo.	Blanca	llegó	a	Búfalo	de	Puerto	Rico	para	reunirse	con	su	
madre	que	originalmente	se	mudó	aquí	para	empezar	una	vida	con	su	nuevo	esposo.	Blanca	
solamente	pensó	que	iba	a	estar	en	Búfalo	por	un	poco	de	tiempo	para	cambiar	sus	planes	
de	viaje	a	Francia,	donde	su	primer	esposo	estuvo	estacionado	en	el	ejército	
estadounidense,	pero	se	quedó	indefinidamente.	Blanca	terminó	su	educación	secundaria	
formal	a	Bennett	High	Night	School	en	Búfalo	y	más	tarde	se	volvió	una	empleada	de	
Western	Electric	por	12	años,	el	Departamento	de	Viviendo	y	Desarrollo	Urban	por	25	años	
y	participó	en	varias	organizaciones	hispanas	con	la	esfuerza	de	adelantar	la	comunidad	
hispana.
Blanca	fue	involucrado	en	la	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	y	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.	(Ella	fue	una	de	las	fundadoras	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.)	Blanca	
también	se	puso	una	traductora	para	la	gente	solo	hispanohablante	que	necesitó	la	ayuda	
con	el	lenguaje	en	lugares	como	el	Departamento	de	los	Servicios	Sociales	y	los	centros	de	
médico,	para	nombrar	algunos.	Blanca	es	una	mujer	de	muchos	éxitos	y	la	lista	de	su	
trabajo	filantrópico	no	tiene	final.	Ella	no	lo	dice	exactamente	en	su	entrevista,	pero	su	
trabajo	muestra	un	cierto	sentimiento	del	feminismo	floreciente	de	los	años	setenta	y	
ochenta,	se	puede	ver	mucho	de	esto	en	su	participación	en	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.	
La	Buffalo	News	publicó	un	artículo	bastante	negativo	sobre	el	programa	bilingüe	en	las	
Escuelas	Públicas	de	Búfalo.	Un	grupo	de	mujeres	se	volvió	enfurecido	con	lo	que	reportó	el	
artículo	y	decidió	formar	una	organización	que	les	ofrecería	las	becas	a	las	mujeres	jóvenes	
hispanas	para	que	puedan	pensar	más	allá	que	el	hogar.	La	organización	fue	creada	para	
animar	a	las	mujeres	jóvenes	hispanas	a	entrar	la	fuerza	laboral	como	mujeres	fuertes	y	
bien	educadas	que	luego	volverían,	después	de	graduarse	de	la	universidad	local,	a	la	
comunidad	hispana	y	contribuir	a	su	mejoramiento.	Muchas	mujeres	empezaron	familias	a	
una	edad	joven	y	con	muy	poca	educación,	haciéndolo	virtualmente	imposible	de	conseguir	
empleo	remunerado	fuera	de	los	sectores	de	servicio	y	labor	manual.	La	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas	promovió	la	profesionalización	de	las	mujeres	hispanas.
Al	lado	de	su	trabajo	filantrópico	y	de	la	comunidad,	Blanca	también	disfrutó	
profundamente	de	leer	la	poesía.	Fue	elegida	a	leer	la	poesía	en	el	programa	del	lenguaje	
español	de	radio	en	Niagara	Falls,	NY.	También	dio	consejos	de	la	belleza	por	las	olas	de	
radio.
	

�Story	Clips:
	
	

0:35	-	Blanca	introduces	herself													
Blanca	arrived	at	the	age	of	22	with	two	of	her	children.	She	came	to	live	with	
her	mother	while	her	husband	was	in	the	Service	in	France.	After	his	return,	
Blanca	and	her	husband	established	a	home	in	Buffalo.
Blanca	llegó	a	la	edad	de	22	con	dos	de	sus	niños.	Ella	vino	a	vivir	con	su	
madre	mientras	su	esposo	estaba	de	servicio	en	Francia.	Después	de	volver,	
Blanca	y	su	esposo	establecieron	su	hogar	en	Búfalo.
1:39	-	Blanca	explains	how	she	became	involved	with	the	Hispanic	
community
Blanca	met	Marco	Lopez	who	helped	create	the	Ayuda	Mutua	
Puertorriqueña,	which	was	an	organization	that	reached	out	to	new	Hispanic	
arrivals	to	Buffalo.
Blanca	conoció	a	Marcos	López	quien	ayudó	a	crear	la	Ayuda	Mutua	
Puertorriqueña,	la	cual	era	una	organización	que	alcanzó	a	las	nuevas	
llegadas	hispanas	a	Búfalo.
2:49	-	Blanca	is	asked	to	be	a	voice	on	the	airwaves												
Blanca	was	asked	to	be	a	part	of	a	radio	program	located	in	Niagara	Falls,	NY.	
She	gave	beauty	tips	and	used	to	recite	poems	on	the	radio.
Blanca	fue	invitada	a	ser	parte	de	un	programa	de	la	radio	ubicado	en	
Niagara	Falls,	NY.	Ella	dio	consejos	de	la	belleza	y	recitó	poemas	en	la	radio.	
3:51	-	Blanca	describes	the	different	employment	opportunities	she	had					
Blanca	worked	for	Western	Electric	for	12	years.	She	worked	with	H.U.D.	for	
25	years	as	their	Hispanic	Employment	Coordinator.	25%	of	her	time	was	
dedicated	to	work	with	the	Hispanic	community.	She	was	able	to	get	
Hispanics	to	work	for	H.U.D.	She	worked	for	the	government	for	25	years	and	
is	now	retired.
Blanca	trabajó	para	Western	Electric	por	12	años.	Ella	trabajó	para	HUD	por	
25	años	como	su	coordinadora	hispana	de	los	empleados.	Se	dedicó	25%	de	
su	tiempo	trabajando	con	la	comunidad	hispana.	Ella	ayudó	de	abrir	

�oportunidades	para	emplear	los	hispanos	a	HUD.	Ella	trabajó	para	el	
gobierno	por	25	años	y	ahora	es	jubilada.
5:10	-	Boredom	drove	Blanca	back	to	work					
Blanca	became	bored	during	her	retirement	so	she	decided	to	return	to	the	
work	force.	She	worked	for	the	county	with	senior	services	for	12	years.	She	
is	now	in	her	80s	and	decided	"enough	is	enough!"	and	is	enjoying	her	
second	retirement.
Blanca	se	volvió	aburrida	durante	su	jubilación	entonces	ella	decidió	de	
regresar	al	trabajo.	Ella	trabajó	con	el	condado	con	los	servicios	de	los	
señores	por	12	años.	Ahora	ella	tiene	más	que	80	años	y	decidió	“¡ya	basta!”	y	
está	disfrutando	de	su	segunda	jubilación.
5:43	-	The	Hispanic	Women's	League	is	an	amazing	organization	
Blanca	describes	her	involvement	with	the	Hispanic	Women's	League	(WHL).	
The	WHL	strives	to	help	provide	scholarship	money	for	young	Hispanic	
women	in	Western	New	York.	(See	Dora	Esplugas'	interview	for	more	
information).
Blanca	describe	su	participación	con	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	(HWL).	
La	HWL	trata	de	ayudar	a	ofrecer	becas	para	las	mujeres	jóvenes	hispanas	en	
el	Western	New	York.	(Consulte	la	entrevista	con	Dora	Esplugas	para	más	
información).
6:37	-	Blanca	held	various	posts	in	the	HWL
Blanca	is	still	active	with	the	HWL	but	is	no	longer	on	the	Executive	Board.
Blanca	todavía	está	activa	con	la	HWL	pero	ya	no	sirve	en	la	junta.
	

	

10:26	-	Blanca's	mother	came	to	Buffalo	to	meet	her	second	husband
Blanca's	mother,	a	widow,	moved	to	Buffalo	to	meet	her	second	husband.	The	
children	followed	shortly	after.	Blanca	was	scheduled	to	travel	to	France	to	
reunite	with	her	husband	while	he	was	in	the	service.	She	came	to	Buffalo	to	
try	and	change	her	papers	so	she	could	travel	from	Buffalo,	not	Puerto	Rico.	
There	was	only	a	little	time	left	in	her	husband's	service	so	she	never	went	to	
France,	she	stayed	in	Buffalo.

�La	madre	de	Blanca,	una	viuda,	se	mudó	a	Búfalo	para	conocer	a	su	segundo	
esposo.	Los	niños	siguieron	muy	poco	después.	Blanca	iba	a	viajar	a	Francia	
para	unirse	con	su	esposo	mientras	él	terminó	su	servicio	militar.	Ella	vino	a	
Búfalo	para	tratar	de	cambiar	sus	papeles	para	que	viajara	de	Búfalo,	no	de	
Puerto	Rico,	a	Francia.	Al	esposo	de	Blanca,	le	faltó	solamente	un	poquito	de	
tiempo	en	el	servicio,	entonces	ella	nunca	fue	a	Francia,	se	quedó	en	Búfalo.
12:02	-	Stepfather	migrated	to	Buffalo	to	work	on	the	farms
Blanca's	stepfather,	Domingo,	migrated	to	Buffalo	during	the	time	when	
farmers	were	looking	for	field	workers.	He	established	a	home	in	Buffalo,	so	
her	mother	moved	here	to	be	with	him.	Afterwards,	he	began	working	at	
Bethlehem	Steel.
El	padrastro	de	Blanca,	Domingo,	migró	a	Búfalo	durante	una	época	cuando	
los	granjeros	buscaron	a	trabajadores	del	campo.	Él	estableció	un	hogar	en	
Búfalo,	entonces	su	madre	se	mudó	a	Búfalo	para	vivir	con	él.	Después,	él	
empezó	a	trabajar	a	Bethlehem	Steel.
	

	

13:32	-	South	Buffalo	was	tough	for	Puerto	Ricans
Blanca	raised	her	family	in	South	Buffalo	in	a	Polish	neighborhood.	At	the	
time,	there	was	a	feeling	that	Polish	people	did	not	like	Puerto	Ricans.
Blanca	creció	a	su	familia	en	Búfalo	del	Sur	en	un	barrio	polaco.	Al	momento,	
hubo	un	sentimiento	que	a	la	gente	polaca	no	le	gustan	los	puertorriqueños.

	

	

13:50	-	Kids	couldn't	play	in	the	front	of	the	house
Blanca's	kids	couldn't	play	in	front	of	the	house	or	ride	their	bikes	down	the	
street	because	people	in	the	neighborhood	would	start	fights	or	harass	them.
Los	niños	de	Blanca	no	podían	jugar	enfrente	de	la	casa	o	montar	sus	
bicicletas	por	la	calle	porque	la	gente	en	el	barrio	empezaba	peleas	o	los	
acostaba.

	

14:35	-	Bailey	Ave	felt	the	same	as	South	Buffalo
	
The	kids	felt	just	as	much	discrimination	on	Bailey	Ave	as	they	did	in	South	
Buffalo.	Blanca	describes	how	her	grandson	gets	very	dark	in	the	summer	
from	being	in	the	sun	and	is	often	mistaken	for	African	American.
Los	niños	sintieron	la	misma	discriminación	en	la	Avenida	Bailey	que	la	de	
Búfalo	del	Sur.	Blanca	describe	cómo	su	nieto	se	vuelve	muy	oscuro	durante	

�el	verano	después	de	pasar	mucho	tiempo	en	el	sol	y	frecuentemente	es	
confundido	por	un	americano	africano.
15:26	-	The	police	were	tough	on	Blanca's	family	because	they	were	the	
only	Hispanics	in	the	neighborhood
A	brother-in-law	fell	down	the	stairs	and	died.	The	police	initially	were	very	
suspicious	of	the	family,	thinking	they	pushed	the	man	down	the	stairs.	Once	
they	saw	his	military	uniform,	their	tone	changed	and	they	helped	the	family	
through	the	difficult	time.
Un	cuñado	se	cayó	por	la	escalera	y	murió.	Inicialmente	la	policía	estaba	
sospechosa	de	la	familia,	pensando	que	ellos	le	empujaron	al	hombre	por	la	
escalera.	Cuando	la	policía	vio	su	uniforme	militar,	su	tono	cambió	y	ellos	
ayudaron	a	la	familia	por	este	momento	difícil.
	

	

20:53	-	Hispanics	struggled	to	communicate	in	English
Many	Hispanics	came	to	this	area	to	work	in	the	fields	and	didn't	know	
English.	They	relied	heavily	on	people	to	help	them	communicate	with	DSS	
and	to	find	jobs.	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	was	created	by	Carmen	Gorsi	
(SP)	to	address	these	issues.
Muchos	hispanos	vinieron	a	esta	área	para	trabajar	en	el	campo	pero	no	
sabían	el	inglés.	Contaron	fuertemente	en	la	gente	que	podía	comunicar	con	
el	Departamento	de	Servicios	Sociales	en	la	búsqueda	de	empleo.	La	Ayuda	
Mutua	Puertorriqueña	fue	fundada	por	Carmen	Gorsi	para	tratar	de	estas	
cuestiones.	
22:37	-	The	beginnings	of	the	Hispanic	Women's	League
There	was	an	article	in	the	Buffalo	News	about	bilingual	education.	This	
article	upset	a	member	of	the	Hispanic	community,	therefore,	a	group	of	
women	decided	to	start	a	non-profit	organization	to	raise	money	for	
scholarships.	They	would	encourage	young	Hispanic	women	to	pursue	
higher	education.
Salió	un	artículo	en	la	Buffalo	News	sobre	la	educación	bilingüe.	Este	artículo	
le	enojó	a	un	miembro	de	la	comunidad	hispana,	entonces,	un	grupo	de	
mujeres	decidió	a	empezar	una	organización	sin	fines	de	lucro	para	recaudar	

�dinero	para	las	becas	educativas.	Ellas	animaron	a	las	mujeres	jóvenes	que	
busquen	programas	educativos	avanzados.	
23:55	-	Scholarships	started	off	small
The	HWL	received	funds	from	different	companies.	First	scholarships	were	
about	$500-$600.	Now	their	budget	is	closer	to	$10,000	a	year.
La	HWL	recibió	fondos	de	compañías	diferentes.	Las	primeras	becas	eran	de	
entre	$500	y	$600.	Ahora	su	presupuesto	es	más	acerca	de	$10,000	por	año.
	

	

24:56	–	Hermandad
"Hermandad":	Blanca	explains	the	sense	of	the	sisterhood	she	felt	after	
members	of	her	family	passed	away.	After	her	son	passed	away,	the	members	
of	the	WHL	cooked	so	much	food	that	they	had	to	donate	it	to	a	soup	kitchen.	
She	felt	completely	taken	care	of	in	her	time	of	mourning.
“Hermandad”:	Blanca	explica	el	sentido	de	la	hermandad	que	ella	se	sintió	
después	de	unos	miembros	de	su	familia	fallecieron.	Después	de	perder	su	
hijo,	los	miembros	de	la	HWL	prepararon	tanta	comida	que	ella	tuvo	que	
donarla	a	un	comedor	de	beneficencia.	Ella	sintió	completamente	cuidada	en	
su	tiempo	de	luto.	

	

	

28:40	-	How	does	the	HWL	choose	a	scholarship	recipient?

	

	

Blanca	explains	the	application	process	for	the	HWL	scholarship.
Blanca	explica	el	proceso	de	solicitud	para	la	beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.

	

	
29:29	-	The	incentive	program	was	created
This	past	year	was	the	first	year	when	the	HWL	decided	to	have	an	incentive	
scholarship	for	a	boy	or	a	girl	because	there	were	too	many	"good"	
applications.	They	decided	to	set	money	aside	for	high	school	students	and	
some	for	college	students.
El	año	pasado	fue	el	primer	año	cuando	la	HWL	decidió	a	tener	una	beca	de	
incentivo	para	un	hombre	o	una	mujer	porque	eran	demasiadas	solicitudes	
“buenas”.	Ellas	decidieron	de	poner	un	poco	de	dinero	al	lado	para	los	
estudiantes	secundarios	y	para	los	estudiantes	universitarios.

�	

	

30:50	-	Guidelines	for	the	scholarship	have	changed	over	the	years
Originally	the	HWL	scholarship	fund	was	set	up	for	women	who	already	had	
families	who	desired	to	go	back	to	school	to	get	a	degree.	Now	there	are	
students	who	are	living	at	home	with	their	parents	or	are	independent	
without	a	family	and	would	like	to	receive	financial	assistance	to	go	to	school.	
The	HWL	has	to	be	very	selective	to	make	sure	the	applicants	who	need	it	the	
most	receive	the	scholarships.
Originalmente	la	beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispana	fue	establecida	para	
las	mujeres	que	ya	tuvieron	familias	y	desearon	asistir	a	la	universidad	para	
recibir	su	título.	Ahora	hay	estudiantes	que	están	viviendo	en	casa	con	sus	
padres	o	son	independientes	sin	una	familia	y	a	ellas	les	gustaría	recibir	
ayuda	financiera	para	pagar	los	gastos	de	los	estudios.	La	HWL	tiene	que	ser	
muy	selectiva	para	asegurarse	que	las	solicitantes	son	de	las	mujeres	que	
necesitan	la	ayuda	lo	más.
34:36	-	The	HWL	was	created	to	inspire	women	to	do	more	than	to	be	a	
homemaker
The	HWL	was	created	to	encourage	women	to	do	something	more	than	be	
just	a	homemaker.	They	wanted	to	give	women	the	"incentive	to	get	up	and	
go	do	something	for	themselves".
La	HWL	fue	fundada	para	animar	a	las	mujeres	que	hagan	algo	más	que	solo	
ser	un	ama	de	casa.	Ellas	querían	darles	a	las	mujeres	la	“incentiva	de	
levantarse	y	hacer	algo	para	sí	mismas”.
37:22	-	Bilingual	education	elicited	community	resistance
Blanca	explains	why	people	were	against	bilingual	education	in	the	Buffalo	
Public	Schools.	She	believes	that	people	were	resistant	because	they	feel	if	
you	are	in	this	country	then	you	must	speak	English.
Blanca	explica	porque	la	gente	fue	contra	la	idea	de	la	educación	bilingüe	en	
las	Escuelas	Públicas	de	Búfalo.	Ella	cree	que	la	gente	fue	resistente	porque	
ellos	creen	que	si	se	está	en	este	país,	pues,	hay	que	hablar	inglés.

	

	

40:09	-	First	feeling	of	discrimination			
Blanca	decided	to	attend	Bennett	High	Night	School.	She	was	on	the	bus	
reading	a	book	of	poetry	in	Spanish.	A	woman	was	interested	in	knowing	

�why	she	was	reading	in	Spanish.	Once	she	realized	that	Blanca	was	Puerto	
Rican,	she	got	up	and	changed	her	seat.
Blanca	decidió	de	asistir	a	Bennett	Night	School.	Ella	estaba	en	el	camión	
leyendo	un	libro	de	poesía	en	español.	Le	interesó	saber	a	una	mujer	por	qué	
ella	estaba	leyendo	en	español.	Cuando	se	dio	cuenta	que	Blanca	fue	
puertorriqueña,	se	levantó	y	cambió	de	asiento.	
	

	

43:05	-	The	HWL	conducted	a	similar	project
The	HWL	started	a	similar	project	focusing	on	active	Hispanic	women.	The	
documents	are	stored	away	safely	in	a	bin.	She	is	willing	to	look	for	these	
documents--including	the	interviews	with	now	deceased	members	of	the	
League.
La	HWL	empezó	un	proyecto	semejante	enfocando	en	las	mujeres	hispanas	
activas.	Los	documentos	están	guardados	en	un	cubo.	Ella	está	dispuesta	a	
buscar	estos	documentos—incluyendo	las	entrevistas	con	los	miembros	
fallecidos	de	la	Liga.

	

	

51:09	-	Has	there	been	progress	in	the	Hispanic	community?
Blanca	describes	the	various	ways	she	sees	progress	in	the	Hispanic	
community.
Blanca	describe	las	varias	maneras	en	cómo	ella	ha	visto	el	progreso	dentro	
de	la	comunidad	hispana.
52:06	-	Leadership	has	changed
Blanca	shares	her	perspective	on	the	major	changes	in	leadership	over	the	
past	few	generations.	She	feels	that	the	original	leaders	were	out	to	help	and	
the	leaders	today	are	more	concerned	with	what	they	get	out	of	their	
sacrifices.
Blanca	comparte	su	perspectiva	sobre	los	cambios	grandes	en	los	líderes	
sobre	las	últimas	generaciones.	Ella	siente	que	los	líderes	originales	querían	
ayudar	a	la	población	y	los	líderes	de	hoy	en	día	están	más	preocupados	con	
el	crédito	que	reciben	de	sus	sacrificios.
53:51	-	Support	is	always	needed
There	are	still	new	arrivals	coming	to	Buffalo	every	day	with	people	don't	
speak	English	and	need	help	at	places	like	hospitals.

�Todavía	hay	nuevas	llegadas	viniendo	a	Búfalo	todos	los	días	de	gente	que	no	
habla	inglés	y	necesita	ayuda	en	lugares	como	los	hospitales.	
54:15	-	Senior	services	had	to	search	for	Blanca	to	interpret
The	county	employed	Hispanic	employees	who	could	not	speak	Spanish.	
They	needed	to	find	Blanca	to	come	translate.	The	English	speaking	Hispanic	
employees	complained	after	the	senior	left	saying	that	if	you	are	in	this	
country,	you	should	speak	English.
El	condado	empleó	a	los	empleos	hispanos	que	no	hablaban	el	inglés.	Ellos	
necesitaron	la	ayuda	de	Blanca	para	traducirles.	Los	empleados	hispanos	que	
hablaron	el	inglés	se	quejaron	después	de	cuando	un	hombre	mayor	se	fue	de	
ahí	diciendo	que	si	se	está	en	este	país,	se	debe	hablar	el	inglés.
55:59	-	Grateful	for	the	English	she	knows
Blanca	reflects	on	how	grateful	she	is	to	be	able	to	communicate	in	as	much	
English	as	she	can.	She	remembers	when	friends	of	her	children	came	over	
and	how	amazed	they	were	that	they	could	communicate	with	their	
grandmother	in	English	because	they	knew	she	didn't	speak	much.	She	also	
remembers	when	her	mother	went	to	buy	shoes,	she	asked	for	her	shoe	size	
but	couldn't	communicate	that	in	English	or	in	American	sizes.	Blanca	always	
admired	her	mother	for	getting	through	with	very	little	English	and	for	this,	
is	very	grateful	that	she	learned	as	much	as	she	did	so	she	would	have	to	face	
the	same	challenges.
Blanca	refleja	en	la	gratitud	que	ella	tiene	por	su	capacidad	de	comunicarse	
en	inglés	cómo	puede	hoy	en	día.	Ella	se	acuerda	de	un	tiempo	cuando	unos	
amigos	de	sus	hijos	vinieron	a	casa	y	estaban	sorprendidos	que	su	hijos	
podían	comunicarse	en	inglés	con	su	abuela	porque	sabían	que	ella	tuvo	un	
vocabulario	muy	limitado	en	inglés.	Ella	también	se	acuerda	de	cuando	su	
madre	fue	a	la	zapatería	para	comprar	nuevos	zapatos	y	el	empleado	de	la	
zapatería	le	pidió	su	tamaño	pero	ella	no	se	le	pudo	comunicar	el	tamaño	ni	
en	inglés	ni	en	el	sistema	estadounidense.	Blanca	siempre	admiró	a	su	madre	
por	cómo	ella	manejaba	por	la	vida	con	éxito	sin	saber	mucho	inglés,	y	por	
eso,	ella	está	agradecida	por	lo	que	ella	aprendió	y	por	no	tener	que	enfrentar	
los	mismo	desafíos	que	su	madre.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31866">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31867">
              <text>Blanca Rodríguez</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31873">
              <text>Her Home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31878">
              <text>57:19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54034">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:35 - Blanca introduces herself             &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with her mother while her husband was in the Service in France. After his return, Blanca and her husband established a home in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver, Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic arrivals to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas llegadas hispanas a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY. She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for 25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and is now retired.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por 25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el gobierno por 25 años y ahora es jubilada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:10 - Boredom drove Blanca back to work    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her second retirement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y está disfrutando de su segunda jubilación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL). The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more information).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL). La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más información).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:37 - Blanca held various posts in the HWL&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico. There was only a little time left in her husband's service so she never went to France, she stayed in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él empezó a trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento, hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        13:50 - Kids couldn't play in the front of the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the street because people in the neighborhood would start fights or harass them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los acostaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer from being in the sun and is often mistaken for African American.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es confundido por un americano africano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:26 -&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;The police were tough on Blanca's family because they were the only Hispanics in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family through the difficult time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos ayudaron a la familia por este momento difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        20:53 - Hispanics struggled to communicate in English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi (SP) to address these issues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas cuestiones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of women decided to start a non-profit organization to raise money for scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue higher education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que busquen programas educativos avanzados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:55 - Scholarships started off small&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL received funds from different companies. First scholarships were about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        24:56 – Hermandad&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after members of her family passed away. After her son passed away, the members of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen. She felt completely taken care of in her time of mourning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en su tiempo de luto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;Blanca explains the application process for the HWL scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres Hispanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:29 - The incentive program was created&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive scholarship for a boy or a girl because there were too many "good" applications. They decided to set money aside for high school students and some for college students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes “buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had families who desired to go back to school to get a degree. Now there are students who are living at home with their parents or are independent without a family and would like to receive financial assistance to go to school. The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the most receive the scholarships.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que necesitan la ayuda lo más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a homemaker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL was created to encourage women to do something more than be just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and go do something for themselves".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de levantarse y hacer algo para sí mismas”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:22 - Bilingual education elicited community resistance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if you are in this country then you must speak English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        40:09 - First feeling of discrimination   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto Rican, she got up and changed her seat.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        43:05 - The HWL conducted a similar project&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these documents--including the interviews with now deceased members of the League.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros fallecidos de la Liga.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:06 - Leadership has changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the past few generations. She feels that the original leaders were out to help and the leaders today are more concerned with what they get out of their sacrifices.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con el crédito que reciben de sus sacrificios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:51 - Support is always needed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't speak English and need help at places like hospitals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish. They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic employees complained after the senior left saying that if you are in this country, you should speak English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:59 - Grateful for the English she knows&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much English as she can. She remembers when friends of her children came over and how amazed they were that they could communicate with their grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always admired her mother for getting through with very little English and for this, is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face the same challenges.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar los mismo desafíos que su madre. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31865">
                <text>Blanca Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31868">
                <text>This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit organizations in the effort to help advance the Hispanic community. Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League. (She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League promoted the professionalization of Hispanic women. Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara Falls, NY. She also gave beauty tips on the air. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31869">
                <text>Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad hispana. Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas. La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de radio.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31874">
                <text>2012-08-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31876">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31877">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31879">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31880">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32618">
                <text>Blanca Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32648">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32762">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32851">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56704">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="680">
        <name>Hispanic Women's League</name>
      </tag>
      <tag tagId="870">
        <name>Language</name>
      </tag>
      <tag tagId="866">
        <name>Liga de las Mujeres Hispanas</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2164" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1266" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a34de1531c8e76da9e7898e9db4a2a44.mp3</src>
        <authentication>dbcd52f50bb7341a633fb3734682497d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3267">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/c7a031c7b6bfd328c6b87ac00c8a1652.pdf</src>
        <authentication>e984d423387eb53981e420c2932e6849</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56697">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Andres	Garcia	
Interview	Location:	His	Home	
Interview	Date:	7/27/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:23:28
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	July	27,	2013	with	Andres	Garcia	at	his	home	in	Buffalo,	NY.	
Project	historian,	Stephanie	Bucalo,	conducted	the	interview.	Andres	was	born	in	Puerto	
Rico	where	he	spent	many	of	his	adolescent	years	living	on	the	streets.	He	moved	to	
Buffalo,	NY	in	1968	at	the	age	of	18.	
Upon	arriving	in	Buffalo,	Andres	successfully	found	employment	despite	failing	physical	
fitness	tests	for	industrial	positions	due	to	his	impaired	vision.	Andres	admits	to	struggling	
with	substance	addiction	but	eventually	realizes	that	he	wants	to	get	clean	and	succeeds.	
He	reached	out	to	the	community	and	his	connections	to	secure	resources	to	begin	a	non	
profit	organization	dedicated	to	providing	much	needed	AIDS	support	services	to	the	
growing	Hispanic	community.	
Andres	retired	from	his	public	service	work,	but	found	it	to	be	too	boring.	He	has	since	
returned	to	work	in	City	Hall	in	Workforce	Development.	He	also	discusses	other	non	profit	
organizations	and	festivals	that	were	created	during	his	time	working	in	the	community.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	el	27	de	junio	2013	con	Andrés	Garcia	en	su	casa	en	Buffalo,	NY.	
La	historiadora	del	proyecto,	Stephanie	Bucalo,	condujo	la	entrevista.	Andrés	nació	en	
Puerto	Rico	donde	él	pasó	muchos	de	los	años	de	su	adolescencia	viviendo	en	las	calles.	Él	
se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	1968	a	la	edad	de	18.	
Al	llegar	a	Búfalo,	Andrés	tuvo	éxito	rápidamente	en	la	búsqueda	de	trabajo	a	pesar	de	que	
falló	las	pruebas	físicas	para	obtener	un	puesto	en	la	industria	por	la	culpa	de	problemas	de	
visión.	Andrés	admite	que	luchaba	con	la	adicción	a	sustancias	pero	eventualmente	se	dio	
cuenta	que	quería	mejorar	su	vida	y	logró.	Él	alcanzó	a	la	comunidad	y	sus	contactos	para	
asegurar	los	fondos	necesarios	para	empezar	una	organización	sin	ánimo	de	lucro	dedicada	
a	proveer	los	servicios	de	apoyo	bien	necesario	para	las	víctimas	hispanas	en	la	comunidad	
con	las	SIDAS.

�Andrés	se	jubiló	de	su	trabajo	en	la	comunidad,	pero	descubrió	que	se	aburrió	la	jubilación.	
Hasta	este	momento,	él	había	conseguido	un	puesto	en	el	ayuntamiento	con	Workforce	
Development.	También	describe	otras	organizaciones	sin	el	ánimo	de	lucro	que	fueron	
fundadas	durante	la	época	de	su	trabajo	comunitario.
	

Story	Clips:
0:19	-	Andres	introduces	himself
Andres	was	born	in	Calle	(Street),	Puerto	Rico.	He	arrived	in	Buffalo	on	April	
14,	1968	at	age	18	years	old.
Andrés	nació	en	la	calle,	Puerto	Rico.	Él	llegó	a	Búfalo	el	14	de	abril,	1968	a	la	
edad	de	18	años.
0:43	-	Andres	and	his	wife	move	to	Buffalo,	NY
Andres	moved	to	Buffalo	with	his	wife	because	she	had	relatives	already	
living	here.	They	got	married	when	he	was	18	years	old.	Prior	to	coming	to	
Buffalo,	Andres	was	living	on	the	streets	in	Puerto	Rico.
Andrés	se	mudó	a	Búfalo	con	su	esposa	porque	ella	ya	tenía	parientes	
viviendo	aquí.	Ellos	se	casaron	cuando	él	tenía	18	años.	Antes	de	venir	a	
Búfalo,	Andrés	vivía	en	las	calles	de	Puerto	Rico.
1:05	-	Kenmore	Mercy	Hospital	was	Andres's	first	job
Andres	found	a	job	at	Kenmore	Mercy	Hospital	(KMH)	in	housekeeping	when	
he	arrived	in	Buffalo.	Andres	had	to	walk	from	the	Lower	Westside	of	Buffalo	
(LWS)	to	the	hospital	located	in	Kenmore	(a	suburb	of	Buffalo.)
Andrés	encontró	un	puesto	al	Hospital	de	Kenmore	Mercy	en	la	gestión	
interna	cuando	llegó	a	Búfalo.	Andrés	tenía	que	caminar	del	LWS	de	Búfalo	al	
hospital	que	era	ubicado	en	Kenmore	(un	suburbio	de	Búfalo.)
1:33	-	Overnight	floor	washer	at	Mayflower	Restaurant
After	losing	his	position	at	KMH,	Andres	found	employment	at	the	Mayflower	
Restaurant	overnight	washing	floors.	He	said	the	rats	he	saw	there	were	as	
big	as	cats.

�Después	de	perder	su	puesto	al	KMH,	Andrés	encontró	empleo	al	Mayflower	
Restaurant	durante	las	noches	limpiando	los	pisos.	Él	dijo	que	los	ratones	
que	vio	ahí	eran	tan	grandes	que	los	gatos.
1:54	-	Jobs	were	not	hard	to	find
The	Department	of	Labor	was	located	on	the	corner	of	Chippewa	Street	and	
Delaware	Ave.	They	were	actively	recruiting	for	factory	jobs.	Andres	was	
unable	to	obtain	one	of	those	positions	because	he	lost	part	of	his	eyesight	
and	could	not	pass	the	physical	for	a	manual	labor	job.	The	Department	of	
Labor	was	actively	recruiting	workers	for	such	positions.	Because	of	Andres's	
limited	eyesight,	he	was	limited	to	lower-wage	positions.	Employment	in	
factories	doing	manual	labor	was	considered	a	good	job.
Se	ubicó	el	Departamento	de	Labor	en	la	esquina	de	la	calle	Chippewa	y	la	
avenida	Delaware.	Se	buscaron	activamente	a	los	trabajadores	para	puestos	
en	las	factorías.	Andrés	no	pudo	obtener	unos	de	estos	puestos	porque	
perdió	una	parte	de	su	visión	y	no	pudo	pasar	el	examen	físico	para	un	
puesto	de	labor	manual.	El	Departamento	de	Labor	buscó	a	trabajadores	para	
este	tipo	de	trabajo.	Por	la	falta	de	sus	vision,	Andrés	fue	limitado	a	los	
puestos	de	salario	bajo.	En	esa	época,	un	puesto	en	una	factoría	era	un	buen	
puesto.
2:30	-	Andres	explains	his	educational	background
Andres	received	his	Associate's	Degree	from	Villa	María	College	(located	on	
the	Cheektowaga/City	of	Buffalo	Border	-	Pine	Ridge	Road).	He	admits	that	
his	English	was	horrible	in	the	1970s,	but	learned	from	books	he	took	out	of	
the	library	and	by	watching	Sesame	Street.	After	getting	his	Associate's	
Degree,	he	got	a	job	with	the	Community	Action	Organization	(CAO)	as	a	drug	
counselor.	See	website	for	more	information	about	the	organization:	
http://www.caoec.org/
Andrés	recibió	su	Associate’s	de	Villa	María	College	(ubicada	en	la	frontera	
entre	Cheektowaga	y	la	ciudad	de	Búfalo	–	el	camino	Pine	Ridge.)	Él	admite	
que	su	inglés	fue	horrible	en	los	años	70,	pero	él	aprendió	de	los	libros	que	
sacó	de	la	biblioteca	y	por	mirar	Sesame	Street.	Después	de	recibir	su	
Associate’s,	él	consiguió	un	puesto	con	la	Community	Action	Organization	
(CAO)	como	un	consejero	de	drogas.	Vea	el	sitio	en	la	red	para	más	
información	sobre	la	organización:	http://www.caoec.org/

�3:26	-	Worked	with	mostly	Hispanic	and	African	American	clients
Andres	worked	mostly	with	Hispanic	and	African	American	clients	at	the	
CAO.
La	mayoría	de	los	clientes	de	Andrés	eran	hispanos	o	americanos	africanos	a	
la	CAO.
3:39	-	The	creation	of	La	Alternativa
Andres	worked	with	the	CAO	for	7	years.	In	1974	he	met	a	man	named	Julio	
Martinez	who	gave	Andres	the	opportunity	to	propose	a	program	for	a	nonprofit	organization	for	the	Hispanic	community.	Andres	felt	that	there	
weren't	adequate	services	to	meet	the	needs	of	the	growing	Hispanic	
population	in	Buffalo.	With	the	help	of	grant	writers	from	Albany	and	a	group	
of	motivated	community	members,	they	proposed	the	program	La	
Alternativa	(which	is	now	Hispanics	United	today).
Andrés	trabajó	a	la	CAO	para	7	años.	En	1974	conoció	a	un	hombre	por	el	
nombre	de	Julio	Martínez	que	le	dio	la	oportunidad	a	Andrés	a	proponer	un	
programa	de	una	organización	sin	lucro	para	la	comunidad	hispana.	Andrés	
sintió	que	no	hubo	servicios	adecuados	que	satisfacieron	las	necesidades	de	
la	población	hispana	en	Búfalo.	Con	la	ayuda	de	un	grupo	de	escritores	de	
becas	en	Albany	y	un	grupo	de	miembros	animados	en	la	comunidad,	
propusieron	el	programa	la	Alternativa	(lo	cual	es	ahora	una	de	las	
organizaciones	que	se	juntó	a	ser		los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.)
4:59	-	Hispanics	United	offers	lots	of	services
Hispanics	United	of	Buffalo	(HUB)	offers	an	array	of	services:	senior	services,	
drug	counselling,	youth	programs,	etc.
Los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	(HUB)	ofrece	un	matiz	de	servicios:	los	
servicios	para	los	mayores,	el	asesoramiento	para	los	drogadictos,	programas	
para	los	jóvenes,	etc.
5:14	-	Andres	tells	his	two	biggest	accomplishments
Andres	and	Raul	Russi	went	to	D'Youville	College	to	lift	weights.	He	then	
became	aware	of	an	opening	in	City	Court	from	Russi.	He	saw	this	as	an	

�opportunity	to	help	clean	up	the	LWS.	He	describes	a	"Drug	supermarket"	on	
the	corner	of	Virginia	Street	and	West	Avenue.	He	felt	the	government	
needed	to	intercede.	He	went	to	City	Hall	and	asked	them	to	put	a	few	police	
officers	in	front	of	the	store.	After	one	year,	the	store	was	no	longer	a	"drug	
supermarket".
Andrés	y	Raul	Russi	asistieron	a	D’Youville	College	para	levantar	los	pesos.	
Luego,	descubrió	que	hubo	una	apertura	en	el	Corte	Municipal	de	una	
conversación	con	Russi.	Él	vio	esta	oportunidad	como	una	manera	de	ayudar	
y	limpiar	el	LWS.	Él	describe	“un	supermercado	de	drogas”	en	la	esquina	de	
la	calle	Virginia	y	la	avenida	West.	Él	sintió	que	el	gobierno	necesitó	
interceder.	Él	fue	al	ayuntamiento	y	le	pidió	que	pusieran	unos	policías	en	
frente	del	supermercado.	Después	de	un	año,	el	supermercado	ya	no	era	“un	
supermercado	de	drogas”.
7:17	-	Andres	helped	Raul	Figueroa	get	appointed	City	Court	Judge
Andres	used	his	connection	with	City	Hall	to	help	Judge	Raul	Figueroa	
become	City	Court	Judge.	With	the	help	of	the	Commissioner	of	Finance,	he	
brought	Figueroa's	resume	to	the	Mayor's	office.	Figueroa	was	appointed	as	
City	Court	Judge.	He	was	the	first	Hispanic	appointed	to	that	position	in	
Buffalo.
Andrés	usó	su	conexión	con	el	ayuntamiento	para	ayudar	a	Raul	Figuerora	
ponerse	al	Juez	de	la	Corte	Municipal.	Con	la	ayuda	del	Comisario	de	
Finanzas,	él	trajo	el	resumen	de	Figueroa	a	la	oficina	del	alcalde.	Se	apuntó	a	
Figueroa	de	Juez	de	la	Corte	de	la	Ciudad.	Él	fue	el	primer	juez	hispano	
apuntado	a	esta	posición	en	Búfalo.
8:58	-	$35,000	grant	from	the	Wendt	Foundation	sponsored	the	Project	
Reach	program
In	1984-85,	Andres	approached	the	Wendt	Foundation	requesting	a	grant	to	
fund	a	AIDS	awareness	program.	During	the	mid-80's	AIDS	became	a	major	
concern	within	the	Hispanic	community.	Many	families	did	not	know	how	to	
treat	not	only	the	sickness	but	the	emotional	needs	of	the	infected	people.	
The	grant	funded	the	purchase	of	a	van,	which	would	travel	around	the	city	
offering	support	to	individuals	and	families	afflicted	with	AIDS.	The	program	
no	longer	exists.

�En	los	años	1984-1985,	Andrés	consultó	la	Fundación	Wendt	pidiendo	una	
beca	para	dar	fondos	a	su	programa	de	Conciencia	de	SIDAS.	Durante	el	
medio	de	los	años	80	las	SIDAS	se	han	puesto	una	preocupación	mayor	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Muchas	familias	no	sabían	tratar	no	solo	la	
enfermedad	pero	también	las	necesidades	de	las	personas	infectadas.	La	beca	
dio	fondos	para	comprar	una	camioneta,	la	cual	viajó	por	la	ciudad	
ofreciéndoles	apoyo	a	los	individuos	y	familias	afligidos	por	las	SIDAS.	Ya	no	
existe	el	programa.
9:52	-	The	van	would	travel	around	looking	for	potential	clients
The	counselors	would	drive	around	in	the	van	looking	for	people	in	need	of	
their	services.	Andres	explains	that	addicts	are	very	difficult	to	locate	and	
will	not	willingly	seek	help.	They	would	find	them	on	the	street	corners.	The	
counselors	would	offer	condoms,	AIDS	tests	and	other	valuable	resources.	
They	would	return	a	week	later	with	the	results.
La	camioneta	viajaría	por	la	ciudad	buscando	a	personas	que	necesitaban	los	
servicios.	Andrés	explicó	que	fue	difícil	de	encontrar	a	los	drogadictos	y	ellos	
no	buscaron	ayuda	voluntariamente.	Ellos	los	encontrarían	en	las	esquinas	
de	las	calles.	Los	consejeros	les	ofrecerían	condones,	pruebas	de	SIDAS	y	
otros	recursos	de	valor.	Ellos	volverían	una	semana	después	con	los	
resultados	de	las	pruebas.
10:25	-	The	program	has	been	incorporated	into	AIDS	Community	
Services
Project	Reach	was	incorporated	into	AIDS	Community	Services	after	he	left.
Se	incorporó	Project	Reach	en	AIDS	Community	Services	después	de	cuando	
se	fue	de	la	organización.
12:07	-	The	beginning	of	the	Three	Kings	Celebration	
Andres	was	one	of	the	founders	of	the	Western	New	York	Hispanic	and	
Friends	Civic	Association.	It	is	a	volunteer	organization	that	has	been	
together	for	28	years.	They	put	together	community	celebrations.	They	
recently	merged	with	the	Westside	Community	Center.
Andrés	fue	uno	de	los	fundadores	de	Western	New	York	Hispanic	and	
Friends	Civic	Association.	Es	una	organización	voluntaria	que	ya	ha	sido	

�establecida	por	28	años.	Ellos	juntan	las	celebraciones	en	la	comunidad.	
Recientemente	se	juntaron	con	el	Westside	Community	Center.
12:34	-	Each	year	they	distribute	toys	to	needy	children
They	receive	money	to	purchase	toys	to	needy	children	during	the	holiday	
season.	They	work	with	the	United	Way	to	accomplish	this.
Ellos	recibieron	dinero	para	comprar	juguetes	para	los	niños	necesitados	
durante	la	temporada	de	la	Navidad.	Ellos	trabajaron	con	United	Way	para	
lograr	esta	meta.
13:16	-	Appliance	raffle
Each	year	the	WNYHFCA	holds	a	big	dinner	to	raffle	off	appliances	and	
distribute	toys	to	needy	families.	They	purchase	appliances	with	the	funding	
they	collect	over	the	year.
Cada	año	el	WNYHFCA	acoge	una	cena	para	rifar	los	electrodomésticos	y	
distribuir	los	juguetes	a	las	familias	necesitadas.	Ellos	compraron	los	
electrodomésticos	con	los	fondos	que	recogieron	durante	el	año	entero.
13:48	-	The	raffle	is	open	to	anyone	who	applies
There	is	a	large	Hispanic	population	that	applies	to	this	program,	but	the	
Association	welcomes	anyone	to	apply	if	they	are	in	need.
Hay	una	gran	población	hispana	que	se	solicita	a	este	programa,	pero	la	
Asociación	da	la	bienvenida	a	cualquiera	persona	que	necesita	su	ayuda.
14:21	-	Worked	for	the	City	for	7	years
Andres	worked	for	the	City	for	7	years.	He	was	then	appointed	as	Deputy	
Parks	Commissioner	for	some	time.	He	told	City	Hall	that	he	knew	nothing	
about	grass.	He	only	knew	how	to	smoke	it.
Andrés	trabajó	con	la	ciudad	por	7	años.	Se	apuntó	a	Andrés	de	Comisario	de	
Deputy	Parks	para	algún	tiempo.	Él	le	dijo	al	ayuntamiento	que	él	no	supo	
nada	sobre	la	hierba.	Él	solo	supo	como	fumarla.
15:34	-	The	drug	problems	decreased	but	still	existed

�After	Andres	left	La	Alternativa,	the	drug	problems	on	the	LWS	still	existed,	
but	had	since	improved.	He	could	still	see	people	purchasing	drugs	at	5:00pm	
and	then	jumping	back	on	the	thruway	to	go	to	their	homes.	People	from	the	
outside	were	coming	to	the	LWS	to	buy	their	drugs.	Andres	admits	to	being	a	
part	of	the	"drug	crowd"	when	he	first	arrived	in	Buffalo,	but	has	since	
turned	into	an	advocate	for	drug	rehabilitation	and	eradication	on	the	LWS.
Después	de	cuando	Andrés	se	fue	de	la	Alternativa,	los	problemas	de	las	
drogas	en	el	LWS	siguieron,	pero	se	han	mejorado.	Todavía	se	pudo	ver	las	
personas	comprando	las	drogas	a	las	5	de	la	tarde	y	luego	entrar	en	el	
autopista	del	Thruway	para	volver	a	sus	casas.	La	gente	de	afuera	venía	al	
LWS	para	comprar	las	drogas.	Andrés	admite	ser	parte	de	“la	multitud	de	
drogas”	cuando	primero	llegó	a	Búfalo,	pero	desde	ese	momento	se	ha	puesto	
al	defensor	para	la	rehabilitación	de	drogas	y	su	erradicación	en	el	LWS.
16:37	-	Retirement	is	boring
Andres	was	retired	for	three	years,	which	he	described	as	the	worst	three	
years	of	his	life.	He	eventually	approached	current	City	Mayor	Byron	Brown	
to	see	if	there	were	any	available	positions.	He	was	offered	a	job	in	
Workforce	Development	where	he	still	works	today.
Se	jubiló	Andrés	por	tres	años,	los	cuales	él	describió	como	los	peores	tres	
años	de	su	vida.	Eventualmente	contactó	el	alcalde	Byron	Brown	para	
averiguar	si	hubieran	puestos	disponibles	en	el	ayuntamiento.	Le	ofreció	a	
Andrés	un	puesto	en	Workforce	Development	en	dónde	él	todavía	trabaja	
hoy	en	día.
17:14	-	Works	with	the	minority	community	to	help	train	and	get	
workers	hired
Andres	works	with	only	minority	applicants	in	the	city.	His	job	is	to	make	
sure	they	have	proper	training,	including	educational	training,	and	he	helps	
them	find	employment.
Andrés	trabaja	con	las	solicitudes	de	las	minorías	en	la	ciudad.	Su	puesto	
requiere	que	él	se	asegure	que	tenga	la	preparación	adecuada,	incluso	la	
preparación	educativa,	y	los	ayude	buscar	empleo.
19:01	-	"I've	had	an	interesting	life!"

�Andres	reflects	on	his	life.	He	recognizes	that	he	made	a	lot	of	mistakes	at	a	
young	age--turning	to	drugs,	possibly	exposing	himself	to	AIDS,	living	on	the	
streets--but	has	since	really	turned	his	life	around	and	he	is	very	grateful	for	
everything	he	has	and	has	experienced.
Andrés	refleja	en	su	vida.	Él	reconoce	que	él	ha	hecho	muchos	errores	a	una	
edad	joven—usando	las	drogas,	posiblemente	exponiéndose	a	la	SIDAS,	
viviendo	en	las	calles—pero	desde	entonces	ha	cambiado	su	vida	por	lo	
mejor	y	es	muy	agradecido	para	todo	lo	que	ha	experimentado.
20:20	-	Police	brutality	against	a	drug	addict	aroused	the	leader	in	
Andres
Andres	tells	the	story	of	how	he	became	inspired	to	work	for	the	community.	
The	Buffalo	Police	attacked	a	drug	addict	on	Virginia	Street	and	beat	him	so	
badly	that	he	needed	to	take	him	to	the	hospital.	This	attack	greatly	upset	the	
Hispanic	community	because	of	the	level	of	brutality.	At	this	point,	Andres	
decided	to	get	clean	and	start	working	to	end	drug	distribution	on	the	streets	
and	to	help	end	the	brutality	that	police	officers	were	using	which,	at	the	
time	seemed	largely	directed	at	the	Hispanic	community.
Andrés	cuenta	su	historia	de	cómo	él	se	volvió	inspirado	a	trabajar	con	la	
comunidad.	La	policía	de	Búfalo	atacó	a	un	drogadicto	en	la	calle	Virginia	y	lo	
abusó	tanto	que	necesitó	la	atención	médica	al	hospital.	Se	enojó	a	la	
comunidad	hispana	por	el	nivel	de	la	brutalidad.	A	ese	punto,	Andrés	decidió	
cambiar	su	vida	por	lo	mejor	y	empezó	a	trabajar	para	prohibir	la	
distribución	de	las	drogas	en	las	calles	y	ayudó	a	terminar	la	brutalidad	que	
el	policía	usó	contra	los	drogadictos,	al	momento	pareció	dirigido	
directamente	a	la	comunidad	hispana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31378">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31379">
              <text>Andres Garcia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31386">
              <text>His home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31391">
              <text>23:28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54036">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Andres introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April 14, 1968 at age 18 years old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la edad de 18 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo (LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as big as cats.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones que vio ahí eran tan grandes que los gatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:54 - Jobs were not hard to find&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in factories doing manual labor was considered a good job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:30 - Andres explains his educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug counselor. See website for more information about the organization: &lt;a href="http://www.caoec.org/"&gt;http://www.caoec.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization (CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más información sobre la organización: &lt;a href="http://www.caoec.org/"&gt;http://www.caoec.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the CAO.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a la CAO.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:39 - The creation of La Alternativa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a non-profit organization for the Hispanic community. Andres felt that there weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group of motivated community members, they proposed the program La Alternativa (which is now Hispanics United today).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad, propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las organizaciones que se juntó a ser  los Hispanos Unidos de Búfalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:59 - Hispanics United offers lots of services&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services, drug counselling, youth programs, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas para los jóvenes, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug supermarket".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos. Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un supermercado de drogas”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano apuntado a esta posición en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project Reach program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major concern within the Hispanic community. Many families did not know how to treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people. The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program no longer exists.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no existe el programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:52 - The van would travel around looking for potential clients&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The counselors would drive around in the van looking for people in need of their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources. They would return a week later with the results.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los resultados de las pruebas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community Services&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando se fue de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been together for 28 years. They put together community celebrations. They recently merged with the Westside Community Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad. Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:34 - Each year they distribute toys to needy children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They receive money to purchase toys to needy children during the holiday season. They work with the United Way to accomplish this.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para lograr esta meta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:16 - Appliance raffle&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding they collect over the year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:48 - The raffle is open to anyone who applies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a large Hispanic population that applies to this program, but the Association welcomes anyone to apply if they are in need.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:21 - Worked for the City for 7 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing about grass. He only knew how to smoke it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:34 - The drug problems decreased but still existed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed, but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:37 - Retirement is boring&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was retired for three years, which he described as the worst three years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown to see if there were any available positions. He was offered a job in Workforce Development where he still works today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:14 - Works with the minority community to help train and get workers hired&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make sure they have proper training, including educational training, and he helps them find employment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la preparación educativa, y los ayude buscar empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:01 - "I've had an interesting life!"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for everything he has and has experienced.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS, viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in Andres&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres tells the story of how he became inspired to work for the community. The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets and to help end the brutality that police officers were using which, at the time seemed largely directed at the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido directamente a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31377">
                <text>Andres Garcia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31380">
                <text>This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY. Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to Buffalo, NY in 1968 at the age of 18. Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds. He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the growing Hispanic community. Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit organizations and festivals that were created during his time working in the community. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31381">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY. La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18. Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad con las SIDAS.Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación. Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron fundadas durante la época de su trabajo comunitario.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31387">
                <text>2013-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31392">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31393">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32678">
                <text>Andres Garcia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32792">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32881">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56703">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="381">
        <name>Community Outreach</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
