1
10
46
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ad9a3b5041addeffb1f461afaa62e99.mp3
9200f5dda4fc6f7abdbfd3fc48c5b167
http://omeka.buffalolib.org/files/original/26f77de5992d4ae39a0134e62fff92be.pdf
763990dfada015ca07d87a1841dc1275
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Mary Lou Gonzalez
Interview Location: South Buffalo, New York
Interview Date: 9/15/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:09:33
Executive Summary:
This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose
name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in
South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston,
Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was
raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs
in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started
earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become
a counselor.
Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the
Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different
aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time
seeking employment in the United States because she and her husband were both born in
the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero
Program, but Carmen and her husband had citizenship.
The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural
environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western
New York so they were exposed to great diversity.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo
nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en
la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen
nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey,
México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus
familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba
en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de
empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera.
�Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la
comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los
aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de
Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los
Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero
Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.
La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de
vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la
mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la
gran diversidad.
Story Clips:
0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves
Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas.
Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was
raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the
railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came
to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.
Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou
González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en
Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los
ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él
vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su
esposa.
1:16 - Smokestacks in Lackawanna
Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He
asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went
down to see what they really were and decided to apply for a job.
El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él
le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era
Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de
solicitarse de empleo ahí.
1:48 - Learning about employment in Pennsylvania
People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the
north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American
�citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen
came to the area in 1953. She came with other members of her family so they
could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked
at the plant.
La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que
querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano
estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal
de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con
otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en
un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.
3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico
Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took
her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in
Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They
came to the U.S. in 1952.
Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a
Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se
casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los
EEUU en el año 1952.
3:54 - Transitioning to Buffalo
Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak
English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who
would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her
so she knew what she was reading.
Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y
solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la
ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a
su lado para que ella supiera lo que leía.
4:28 - Mary Lou went to private school in Texas
Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to
Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper
and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some
English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years
�old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started
school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.
La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos
podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era
amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella
aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo
cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el
inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la
terminó en Búfalo.
5:26 - School and the north were different
Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The
language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the
language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a
funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by
the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and
she couldn’t understand why because someone just passed away.
Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del
norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho
y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus
primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un
funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el
mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió
porque alguien acabó de fallecer.
6:23 - The Mexican food was surprising
Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in
Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour
tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to
the flour tortillas but eventually started making her own.
Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en
Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado
con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente
ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de
hacer sus propias tortillas de maíz.
7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY
�Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The
women make homemade tortillas.
Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en
Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.
8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit
Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They
would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large
Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford
plant.
Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos
compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una
gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la
plantas de General Motors y Ford.
10:07 - It was a straighter route to Chicago
It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were
less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and
Buffalo. The thruway system helped transport people.
Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros
lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3
días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a
mucha gente.
11:06 - Carmen’s job was to raise the kids
Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962.
She worked at 2 different factories.
El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el
año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.
12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue
Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move
because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle
Street in Buffalo. They had to move again because they were building there
too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally
moved and settled in South Buffalo.
�Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque
la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle
Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad
construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se
quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.
12:46 - Lackawanna was a diverse place
The community did not receive the news of having to move very well so they
could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna
but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel
factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was
red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.
La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la
ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó
vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de
polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían
colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas
causadas de la polución. Lackawanna era diversa.
14:07 - Discrimination in Lackawanna
Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in
Lackawanna. She said many people would discriminate against her because
they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English.
Her kids became their parents interpreters because they learned English in
school. They knew people were taking advantage of their parents so they had
to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time
when they were being taken advantage of by an insurance agent.
Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a
Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía
entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron
traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela.
Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues
tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un
momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse
de ellos.
16:03 - First arriving in Western New York
�Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western
New York. She remembers what her mother did throughout the day and who
she spent her time with. She describes her experiences in school and how she
felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got
married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB
after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5
children and needed to take care of them. She became a counselor and
worked there for over 30 years.
Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en
Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral
y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y
cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería
a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su
titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su
divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a
5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta
carrera por más que 30 años.
19:08 - The origins of the Mexican Club
Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club.
They were located in a house and decorated it at each holiday. They
eventually bought another property so they could expand. They would have
Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at
Chestnut Ridge.
Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social
Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada
feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y
los picnics a Chestnut Ridge.
21:15 - The Hispanic community was large
The local theater would play Mexican movies for the community. There were
enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.
El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo
suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas
mexicanas.
22:22 - The second Mexican Club
�Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City
knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They
knocked down all of the buildings in the general vicinity.
Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social
Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father
Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva
construcción.
23:39 - No one protested being forced out of their homes for new
developments
Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their
homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t
discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people
of lower economic status. You were expected to do what you were told.
El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando
los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos
nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un
grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las
personas del estatus económico más bajo.
24:28 - What happened to the Mexican Club
The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved
away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well.
There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women
didn’t continue participating either.
La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de
ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien.
Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco
seguían participando.
25:19 - The Women’s Club
The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and
raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to
get together.
El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres
ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo.
Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.
�25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican
Club
According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not
interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized
that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing
to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested
in where they were going as members of a multicultural society instead of
only focusing on the Club.
Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le
interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el
Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que
ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación,
le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad
multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.
26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end
Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the
corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the
women were better at organizing a club. There was still corruption within
the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go
over their funds at each meeting so they always knew when something was
missing.
Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de
toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo
porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción
dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano.
Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les
faltó algo.
27:29 - The Mexican Club did do great things
The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different
venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances.
They did this so people in the community could understand the history and
culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All
community members were involved in making the dresses and getting ready
for the events.
�El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores
a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los
bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la
historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los
desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer
los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos.
29:14 - They would spend summers in Mexico
Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant
would go on strike or lay people off.
Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por
la culpa de una huelga.
33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue
Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and
everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle
Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a
victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle
because everyone living there was a minority and they had that in common.
The bridge in Lackawanna was a divider between communities and
ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone
knew you were a minority.
El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el
mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la
Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se
encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil
de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era
minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna
dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del
otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era
minoritaria.
35:57 - Religion did not unite groups
The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic
backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on
the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still
discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part
of their church would complain about how loud the masses were.
�La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La
familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la
puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos.
La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el
volumen de las misas.
37:53 - Mary Lou is still involved in the community
Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore
she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade.
She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.
Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a
Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño.
Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.
39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and
Mexicans
There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou
married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of
clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will
always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse
group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very
different.
Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó
con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se
dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen
dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente
dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas
son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.
41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along
Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic
backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one
another because they spent so much time together. Carmen describes the
Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from
Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.
Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se
llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia
�Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando
de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar
que vivir.
42:55 - Music is what brought everyone together
Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone
together. Music is international and comes with you wherever you go. His
father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.
El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a
todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su
padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.
43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club
Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle
Eastern, Jewish and Spanish communities joined the Mexican Club. No one
was rejected.
Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana,
puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del
Club Mexicano. No se rechazó a nadie.
44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible
Carmen explains that her husband would book musical performances from
around the country to ensure they presented purely traditional music and
dances. They were very well connected and used those connections to bring
Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.
Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados
del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente
tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar
la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos
mariachis.
47:05 - Food also binds communities
Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to
cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on
the weekends. People would come from all over. They would make the flour
tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always
make them from scratch.
�La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba
al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de
mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas.
Ellas siempre las preparan de mano.
48:55 - Diets change as family marries people of different cultures
Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a
German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic
diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and
Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have
all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this
openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the
“United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple
ethnic groups.
El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su
casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya
estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre
los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron
con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado
expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto
abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban
expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se
acercaron de múltiples de grupos étnicos.
50:53 - They never looked at past discrimination
They never looked back at past events of discrimination because they never
really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have
embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus
with an African American man who could not enter a restaurant because at
that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she
moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of
discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The
family always looked at everyone positively, but at times did notice people
felt differently than they did.
Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del
pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella.
Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente.
Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con
�un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este
momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación
cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte
unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan
mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente,
pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.
54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is
Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future
wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do
they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two
had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the
first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a
different ethnic group.
Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle
sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen
sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente
y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este
momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres
cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.
57:28 - They still pass Spanish down to their children
Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to
learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.
Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían
aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.
1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou
Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her
despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen
confirms these thoughts with a few of her own memories.
Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de
ser puertorriqueños. Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia.
Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.
1:03:37 - Bracero Program
�Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought
that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t
realize that he was already an American citizen since he was born in
California.
Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que
el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron
cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en
California.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:09:33
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves</strong></p>
<p class="normal">Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas. Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.</p>
<p class="normal">Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su esposa.</p>
<p class="normal"><strong>1:16 - Smokestacks in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went down to see what they really were and decided to apply for a job.</p>
<p class="normal">El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de solicitarse de empleo ahí.</p>
<p class="normal"><strong>1:48 - Learning about employment in Pennsylvania</strong></p>
<p class="normal">People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen came to the area in 1953. She came with other members of her family so they could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked at the plant.</p>
<p class="normal">La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They came to the U.S. in 1952.</p>
<p class="normal">Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los EEUU en el año 1952.</p>
<p class="normal"><strong>3:54 - Transitioning to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her so she knew what she was reading.</p>
<p class="normal">Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a su lado para que ella supiera lo que leía.</p>
<p class="normal"><strong>4:28 - Mary Lou went to private school in Texas</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.</p>
<p class="normal">La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la terminó en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>5:26 - School and the north were different</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and she couldn’t understand why because someone just passed away.</p>
<p class="normal">Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió porque alguien acabó de fallecer.</p>
<p class="normal"><strong>6:23 - The Mexican food was surprising</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to the flour tortillas but eventually started making her own.</p>
<p class="normal">Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de hacer sus propias tortillas de maíz.</p>
<p class="normal"><strong>7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The women make homemade tortillas.</p>
<p class="normal">Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.</p>
<p class="normal"><strong>8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford plant.</p>
<p class="normal">Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la plantas de General Motors y Ford.</p>
<p class="normal"><strong>10:07 - It was a straighter route to Chicago</strong></p>
<p class="normal">It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and Buffalo. The thruway system helped transport people.</p>
<p class="normal">Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3 días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a mucha gente.</p>
<p class="normal"><strong>11:06 - Carmen’s job was to raise the kids</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962. She worked at 2 different factories.</p>
<p class="normal">El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.</p>
<p class="normal"><strong>12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle Street in Buffalo. They had to move again because they were building there too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally moved and settled in South Buffalo.</p>
<p class="normal">Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.</p>
<p class="normal"><strong>12:46 - Lackawanna was a diverse place</strong></p>
<p class="normal">The community did not receive the news of having to move very well so they could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.</p>
<p class="normal">La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas causadas de la polución. Lackawanna era diversa.</p>
<p class="normal"><strong>14:07 - Discrimination in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in Lackawanna. She said many people would discriminate against her because they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English. Her kids became their parents interpreters because they learned English in school. They knew people were taking advantage of their parents so they had to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time when they were being taken advantage of by an insurance agent.</p>
<p class="normal">Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela. Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse de ellos.</p>
<p class="normal"><strong>16:03 - First arriving in Western New York</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western New York. She remembers what her mother did throughout the day and who she spent her time with. She describes her experiences in school and how she felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5 children and needed to take care of them. She became a counselor and worked there for over 30 years.</p>
<p class="normal">Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a 5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta carrera por más que 30 años.</p>
<p class="normal"><strong>19:08 - The origins of the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club. They were located in a house and decorated it at each holiday. They eventually bought another property so they could expand. They would have Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at Chestnut Ridge.</p>
<p class="normal">Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y los picnics a Chestnut Ridge.</p>
<p class="normal"><strong>21:15 - The Hispanic community was large </strong></p>
<p class="normal">The local theater would play Mexican movies for the community. There were enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.</p>
<p class="normal">El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas mexicanas.</p>
<p class="normal"><strong>22:22 - The second Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They knocked down all of the buildings in the general vicinity.</p>
<p class="normal">Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva construcción.</p>
<p class="normal"><strong>23:39 - No one protested being forced out of their homes for new developments</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people of lower economic status. You were expected to do what you were told.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las personas del estatus económico más bajo.</p>
<p class="normal"><strong>24:28 - What happened to the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well. There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women didn’t continue participating either.</p>
<p class="normal">La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien. Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco seguían participando.</p>
<p class="normal"><strong>25:19 - The Women’s Club</strong></p>
<p class="normal">The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to get together.</p>
<p class="normal">El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo. Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.</p>
<p class="normal"><strong>25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested in where they were going as members of a multicultural society instead of only focusing on the Club.</p>
<p class="normal">Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación, le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.</p>
<p class="normal"><strong>26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end</strong></p>
<p class="normal">Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the women were better at organizing a club. There was still corruption within the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go over their funds at each meeting so they always knew when something was missing.</p>
<p class="normal">Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano. Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les faltó algo.</p>
<p class="normal"><strong>27:29 - The Mexican Club did do great things</strong></p>
<p class="normal">The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances. They did this so people in the community could understand the history and culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All community members were involved in making the dresses and getting ready for the events.</p>
<p class="normal">El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos. </p>
<p class="normal"><strong>29:14 - They would spend summers in Mexico</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant would go on strike or lay people off.</p>
<p class="normal">Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por la culpa de una huelga.</p>
<p class="normal"><strong>33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle because everyone living there was a minority and they had that in common. The bridge in Lackawanna was a divider between communities and ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone knew you were a minority.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era minoritaria.</p>
<p class="normal"><strong>35:57 - Religion did not unite groups </strong></p>
<p class="normal">The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part of their church would complain about how loud the masses were.</p>
<p class="normal">La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos. La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el volumen de las misas.</p>
<p class="normal"><strong>37:53 - Mary Lou is still involved in the community</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade. She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.</p>
<p class="normal">Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño. Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.</p>
<p class="normal"><strong>39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and Mexicans</strong></p>
<p class="normal">There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very different.</p>
<p class="normal">Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.</p>
<p class="normal"><strong>41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one another because they spent so much time together. Carmen describes the Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.</p>
<p class="normal">Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar que vivir.</p>
<p class="normal"><strong>42:55 - Music is what brought everyone together</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone together. Music is international and comes with you wherever you go. His father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.</p>
<p class="normal"><strong>43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle Eastern, Jewish and Spanish communities joined the Mexican Club. No one was rejected.</p>
<p class="normal">Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana, puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del Club Mexicano. No se rechazó a nadie.</p>
<p class="normal"><strong>44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that her husband would book musical performances from around the country to ensure they presented purely traditional music and dances. They were very well connected and used those connections to bring Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.</p>
<p class="normal">Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos mariachis.</p>
<p class="normal"><strong>47:05 - Food also binds communities</strong></p>
<p class="normal">Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on the weekends. People would come from all over. They would make the flour tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always make them from scratch.</p>
<p class="normal">La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas. Ellas siempre las preparan de mano.</p>
<p class="normal"><strong>48:55 - Diets change as family marries people of different cultures</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the “United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple ethnic groups.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se acercaron de múltiples de grupos étnicos.</p>
<p class="normal"><strong>50:53 - They never looked at past discrimination </strong></p>
<p class="normal">They never looked back at past events of discrimination because they never really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus with an African American man who could not enter a restaurant because at that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The family always looked at everyone positively, but at times did notice people felt differently than they did.</p>
<p class="normal">Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella. Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente. Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente, pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.</p>
<p class="normal"><strong>54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is </strong></p>
<p class="normal">Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a different ethnic group.</p>
<p class="normal">Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.</p>
<p class="normal"><strong>57:28 - They still pass Spanish down to their children</strong></p>
<p class="normal">Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.</p>
<p class="normal">Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen confirms these thoughts with a few of her own memories.</p>
<p class="normal">Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de ser puertorriqueños. Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia. Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.</p>
<p class="normal"><strong>1:03:37 - Bracero Program</strong></p>
<p class="normal">Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t realize that he was already an American citizen since he was born in California.</p>
<p class="normal">Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en California.</p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Mary Lou Gonzalez Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston, Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become a counselor. Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time seeking employment in the United States because she and her husband were both born in the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero Program, but Carmen and her husband had citizenship. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity.
Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera. Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la gran diversidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-15
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mary Lou Gonzalez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4003ea76e6b090a55de946a883ae8fdd.mp3
d38c9f100cc4c087dc318f2b900404b3
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0d86ed5f81af5613ba5fa601059bb229.pdf
5e4d2fd1a999fc4a5663bb6e706fdb33
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Benjamin Matta
Interview Location: Hamburg, New York
Interview Date: 8/7/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 2:12:02
Executive Summary:
This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg,
NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and
came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there.
They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY
because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for
33 years. Luis later became a minister which was his true vocation.
Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in
Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the
decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold
turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community
should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western
New York and held both local and State offices. He used his campaign for district
councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and
actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the
Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to
navigate the political system as well as support to the community.
Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in
the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected
minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout
his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church
that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist
Church. To this day he continues to help people in the community to understand the
importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car
for whenever he meets someone who needs to register.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en
Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y
vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí.
Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY
porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis,
trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su
verdadera vocación.
Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés
cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para
explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a
la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener
éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe
acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva
York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para
concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la
participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y
tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto
como apoyar a la comunidad.
Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba
mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre
era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras
sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso
ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia
Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día
él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en
mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.
Story Clips:
0:25 - Benjamin introduces himself
Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in
1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to
Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father
found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only
missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the
blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to
Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.
�Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947.
Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a
Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un
puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de
trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo
durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era
ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296
Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.
2:56 - Pentecostal background
Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church.
They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan
Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal
Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo.
This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara
Streets.
El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia
Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo
originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca.
El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al
Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el
vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.
4:02 - Educational background
Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior
High School and Graduated from East High School. He was unaware of what
the word “demographics” meant at the time, but understood the impact
different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly
white school, but there was decent representation from minority groups. The
Hispanic community was really growing because they knew there were
plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so
students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but
had to change to English the second he walked out the door. He assimilated
well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In
his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both
languages without using Spanglish.
Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior
High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería
�decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto
que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela
que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los
grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos
sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas
bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes
tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de
la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la
casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En
su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para
manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.
8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years
old
He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to
complete his basic training there and did he advanced training in South
Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry
soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if
you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin
was still drafted. He returned home safely.
Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix
para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en
South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar
de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”,
se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.
10:41 - Collegiate years at UB
Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo.
This was challenging for him because at home his father’s main concern was
work and church. He attributes this to the language of the community and the
needs of the community at the time. His father did not speak English, so work
and church were where he felt most comfortable. Family was also very
important during this time. Benjamin’s parents always encouraged
education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He
attended under the G.I. Bill.
Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a
Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la
preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta
�creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad
durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la
Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy
importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron
a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después
de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.
12:52 - Upward mobility was through education
At that time, upward mobility was achieved through education. His mother
and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said
he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would
still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic
graduation rate at that time was high because you had two alternatives:
school or work.
Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su
madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo
que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando
estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico.
La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era
muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.
14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic
population
Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ
from those of today. He believes the graduation rate during his time was
about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of
students who either struggled with assimilation and the language or they just
didn’t give enough effort.
Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela
diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo
incluye alrededor del 85% de la población hispana. Se compuso el resto del
15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que
dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.
15:48 - The formula behind creating a dedicated student
Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came
to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want
their children to do better than they did. They knew they the only way to do
�this was through education. They also knew if a teacher called home, then
they had to go to school. The teacher was always right and the parents
respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off
because of how his children behaved at school, then you knew you were in
trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There
was no playing around when it came to school.
Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a
Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general.
Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la
única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si
un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el
problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la
autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo
para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos,
entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica
de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.
19:00 - The foundation was family
The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the
provider for the family. They were never on welfare because he worked so
hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his
father’s principles because of machismo. The man is the provider of the
house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one
of many places where women traditionally worked. It was located on Elm,
Oak and Eagle Streets.
La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era
el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia
social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de
cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su
padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que
trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde
las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles
Elm, Oak y Eagle.
21:48 - You found jobs based on community referrals
Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that
position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told
employees to bring someone like them because they were such hard
�workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the
Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t
familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the
properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged
them to find more families to rent from them. This helped keep the
community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where
they lived.
Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu
referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les
dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran
trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte
de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York
del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.
22:45 - Unity in the community created families
Benjamin explains how unity in the community created families. If someone
saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and
he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is
removed, then the family begins to fall apart because there is no
accountability for their children’s actions.
Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó
las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía
a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron.
Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer
porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.
25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo
Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in
Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in
1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel
and New York Central. These two businesses provided great wealth and
stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring
Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics.
Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work
ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started
off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and
managers.
�Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo.
Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron
a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de
empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios
proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos
puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en
los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos.
Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la
calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del
Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de
lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente.
28:33 - Feeling a sense of community throughout the City
Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in
Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High
School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at
East because he already felt comfortable there and had an already
established social network.
Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se
mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East
High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse
a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.
29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community
An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration
destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were
displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects
on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side
was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics
whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic
community began moving to the West Side, they had an easier time
assimilating because they were already familiar with Italian culture. People
on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families
didn’t have extra resources during this time period.
Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita
destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las
familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos
lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el
�East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los
americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side
fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó
a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser
mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La
gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las
familias no tenían recursos extras durante este periodo.
32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban
Renewal Program
Hispanic families didn’t really understand what the government was doing
when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect
the government, so they just did what they were asked. Originally that area
was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down
the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are
new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott
Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita
administration. The government knew they wouldn’t be met with any
resistance because the community had limited linguistic abilities and their
only concern was work.
Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno
cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos
que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los
deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego
reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se
reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan,
Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto
cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no
se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad
lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.
35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island
when jobs were available
Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever
new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment
opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.
�Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron
nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de
empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.
36:43 - Military years
Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won,
and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during
Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is
waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his
service.
Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que
ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B
durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de
bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando
terminó su servicio.
38:08 - Education was the thrust to make a better life
Benjamin went directly to the University after returning from war. His
parents got divorced and his father was about to remarry when he returned,
so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was
able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school
instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first
taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican
community project. They received funding through the Federal Government.
They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales
brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at
PRINTI as community organizers.
Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra.
Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él
regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él
podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero
decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB.
Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En
la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad
puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos
tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el
programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como
organizadores comunitarios.
�41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues
The original generation was about family, work and community. The newer
generation had a different perspective. The Federal Government started
pouring money into NYC to help with community development. This allowed
NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming
at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization.
All of the leaders in the community were concerned about obtaining an
education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They
recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only
environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This
is why so many leaders worked towards developing a bilingual program.
They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on
Herman Badillo.
La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como
prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la
Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este
permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas
bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo
después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos
los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la
cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos
de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr.
Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos
líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían
que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos
enfocaron en Herman Badillo.
47:11 - What PRINTI stood for
The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the
community by making them aware of what opportunities are out there. They
wanted the community to become a part of the community building process.
They wanted to get people into the private and political sectors. Even though
many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get
anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the
United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they
arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what
was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of
registering to vote in the Hispanic community.
�El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización
de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya
existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del
crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores
privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de
políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son
un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los
puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron
aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que
pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la
importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.
50:51 - Was there fear in political participation?
Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too
many other important aspects of life. The younger generation became
interested in politics and eventually got involved.
Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo
muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se
puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.
51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community
Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I
did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to
crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by
working with the community. He wanted to create change that would help
people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues,
discrimination, and his political science education allowed him to problem
solve within his own community.
Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor
que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre
predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él
creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería
crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la
vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y
su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los
problemas dentro de su propia comunidad.
54:05 - Getting involved in politics
�Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and
asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about
Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible
for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias
Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved
in politics. The community friendliness started to disappear at this point.
Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on
the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office
because it was their territory. This was his first real experience in community
politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming
from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973.
He has been involved in politics since this moment.
El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de
Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la
zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera
campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de
cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias
Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban
involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de
desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le
explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha
resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su
territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas
comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de
dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este
sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este
momento.
59:20 - Benjamin became a committeeman
Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment
Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the
unemployment rose, the Federal Government would send money to provide
City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed
people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees
would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They
had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current
Workforce Development.
�Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment
Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el
gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los
desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero
empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al
empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad
mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es
igual a Workforce Development de hoy en día.
1:02:28 - Journey into politics
Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a
committeeman he was able to make connections with politicians to help the
community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of
politicians. This is how you could get favors from people at higher levels.
People started to realize that Benjamin was someone they could approach
about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He
didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard
to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke
very little English and would get into altercations at bars. He would end up in
jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man
was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to
get him out. This built up his credibility within the community that he was a
man of trust and integrity.
Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta
durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos
para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con
niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las
personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era
alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender
resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas
inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía.
Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron
en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó
navegar el sistema de justicia. Este hombre solamente fue encarcelado por 3
horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo
de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un
hombre de confianza.
1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat
�There needed to be some sort of radical change to get people to vote.
Benjamin realized that he had to work against the system to help his
community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking
for someone to run under their party. He decided to run under the
Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run
under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because
the African American community was in control of a fair amount of the
government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to
politics.
Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de
votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para
ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano
buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de
hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano
iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el
voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una
gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la
comunidad hispano a las políticas.
1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions
There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was
the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former
Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as
any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to
run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North
Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a
government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and
he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.
No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento.
Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en
la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para
trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de
Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En
este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North
Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto
gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías
y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.
1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders
�Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to
support him in his political endeavors. At that time, the leaders were
uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially
support him. The second generation of Hispanics were the people he needed
to cater to. These were the people who were on the ground level. They were
the people who needed services. The older generation had their own agenda
in maintaining all of the community success they achieved when they set up
programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote
because they were suspicious of the system and what would happen if they
shared their information.
Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para
ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes
estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo
apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a
que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo.
Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación
tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario
que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA.
Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos
del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.
1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to
vote
Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was
so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they
didn’t understand the language or why anyone was asking for their private
information.
A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy
diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar
porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su
información privada.
1:18:50 - The second generation was open to political participation
The second generation of Hispanics was open to political participation
because they went through the American education system, so they
understood why it was important to register.
�La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política
porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces
ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.
1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning
Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his
candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity
to teach the Hispanic community about what different political positions
represented and how American voting worked. This also allowed him to
explain which political figures could best help resolve the community’s
issues.
Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él
usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto
como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran
los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este
le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para
resolver los problemas de la comunidad.
1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community
Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors-Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and
working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his
candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their
support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t
personal, it was about self survival.
Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos
mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la
universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo
apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su
apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él
aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.
1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters
Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic.
After people registered, someone still had to get them to the voting booth.
Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with
English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto
Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous
�about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was
persistent. He realized halfway through his campaign that it was an
educational opportunity and not about winning.
Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de
los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo
que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes
votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación.
Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo
trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos
trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se
dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad
educativa no sobre la gana.
1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions
The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was
campaigning. He always told people there was a chance that he would win
the campaign.
La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su
campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la
campaña.
1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community
The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West
Side. This would mean that you would have to register that person again
after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as
you want. In the United States, once you move, you have to register again.
Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of
getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence
because that can easily turn them off from voting. He would always ask if
someone moved and then would suggest to go and register again. You have to
be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic
community.
La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower
West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra
vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y
se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que
se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de
�conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y
no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre
le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a
registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo
continuo en la comunidad hispana.
1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote
The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote.
Benjamin’s church also has everything people need to register and he always
has forms in his trunk.
La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración
de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona
necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del
coche.
1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political
efforts in the 1970s
Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in
the 1970s because the younger generations are now more politically engaged
and involved in the community. He also believes that voting is one of the
most powerful political outlets for the community.
Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos
en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas
políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es
uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.
1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York
State Assembly
Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly
under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and
Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship
knowing Benjamin was working for Greco.
Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de
Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl
Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial
sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.
1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination
�Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in
Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that
knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s
assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was
so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic
community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the
assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He
shares a story about an incident when the candidate went to a community
venue and was confronted with the following question: “What have you done
for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare
extension bill.” He was honest but offended the community.
Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las
políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la
sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de
Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se
sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la
comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al
asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él
comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar
con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho
usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el
proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la
comunidad.
1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico
Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it
difficult for students to transition into an English only environment in
Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood
that students who struggled in school were better off finding a job. They
weren’t working on the streets, they were gainfully employed.
No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este
lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los
estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos
padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran
mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos
ganaron un buen salario por su empleo.
1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico
�Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his
childhood compared to now. He explains that not all people had access to
education or employment. He is learning a lot about his family through a
genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was
growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it
used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He
shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She
only had a first or second grade education but was still very intelligent.
Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su
niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo
acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su
familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos
clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una
clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo
rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre
cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su
educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.
1:51:34 - The Pentecostal Church
Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the
abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to
recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to
Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the
eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there
still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The
Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from
the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he
had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be
ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do
whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more
freedom, although not too much. It was a male dominated society.
Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico.
Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron
a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y
pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los
pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme
de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy
activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio.
�Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo
que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora.
Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando
se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una
sociedad dominada por los hombres.
1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church
Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married
a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic
but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a
traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure.
They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make
up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.
Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer
católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia
católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su
iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de
la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos
permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos
creen que se basa el carácter en el alma.
1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained
Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal
Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church,
but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she
asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated
with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain
Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female,
but did it anyways. Many people were mad about this because they all
believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive
role model for the community.
Benjamin comparte una historia sobre cuando su tía ayudó empezar una
iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la
iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación
de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado.
Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla,
entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la
iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos
�creían que ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de
ser un modelo positivo para la comunidad.
2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement
The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street
in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta,
Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal
Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and
then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were
also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street
when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico,
Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when
Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and
dismantled the church because he didn’t understand the community. They
tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The
parishioners wouldn’t allow that.
El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la
Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis
Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera
iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia
se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a
Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus
pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la
Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la
comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis
Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.
2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real
Pentecostal Church
People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal
Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of
the church. They started establishing their own churches. Now there are
Pentecostal Churches all over the West Side.
La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera
iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a
Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias
iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.
�2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years
Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really
“liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the
community because he had so many new people coming in and never
recruited new converts or new people to the region. He was an honest man
and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt
free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was
never like that.
El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era
“liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la
comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y
nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era
un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la
iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y
con muchos beneficios. Su padre nunca era así.
2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice
Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on
letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The
Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him
from his calling. He was never concerned with recognition or being the top
dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in
Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that
it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it
and Benjamin was relieved and 100% supportive.
El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar
un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su
pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con
el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay
una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar
esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este
esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100%
de apoyo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Hamburg, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
2:12:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:25 - Benjamin introduces himself</strong></p>
<p class="normal">Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in 1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal">Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296 Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.</p>
<p class="normal"><strong>2:56 - Pentecostal background</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church. They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo. This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara Streets.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca. El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.</p>
<p class="normal"><strong>4:02 - Educational background</strong></p>
<p class="normal">Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior High School and Graduated from East High School. He was unaware of what the word “demographics” meant at the time, but understood the impact different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly white school, but there was decent representation from minority groups. The Hispanic community was really growing because they knew there were plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but had to change to English the second he walked out the door. He assimilated well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both languages without using Spanglish.</p>
<p class="normal">Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.</p>
<p class="normal"><strong>8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years old</strong></p>
<p class="normal">He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to complete his basic training there and did he advanced training in South Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin was still drafted. He returned home safely.</p>
<p class="normal">Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”, se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.</p>
<p class="normal"> <strong>10:41 - Collegiate years at UB</strong></p>
<p class="normal">Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo. This was challenging for him because at home his father’s main concern was work and church. He attributes this to the language of the community and the needs of the community at the time. His father did not speak English, so work and church were where he felt most comfortable. Family was also very important during this time. Benjamin’s parents always encouraged education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He attended under the G.I. Bill.</p>
<p class="normal">Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.</p>
<p class="normal"><strong>12:52 - Upward mobility was through education</strong></p>
<p class="normal">At that time, upward mobility was achieved through education. His mother and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic graduation rate at that time was high because you had two alternatives: school or work.</p>
<p class="normal">Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico. La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic population</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ from those of today. He believes the graduation rate during his time was about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of students who either struggled with assimilation and the language or they just didn’t give enough effort.</p>
<p class="normal">Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo incluye alrededor del 85% de la población hispana. Se compuso el resto del 15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.</p>
<p class="normal"><strong>15:48 - The formula behind creating a dedicated student</strong></p>
<p class="normal">Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want their children to do better than they did. They knew they the only way to do this was through education. They also knew if a teacher called home, then they had to go to school. The teacher was always right and the parents respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off because of how his children behaved at school, then you knew you were in trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There was no playing around when it came to school.</p>
<p class="normal">Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general. Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos, entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>19:00 - The foundation was family</strong></p>
<p class="normal">The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the provider for the family. They were never on welfare because he worked so hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his father’s principles because of machismo. The man is the provider of the house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one of many places where women traditionally worked. It was located on Elm, Oak and Eagle Streets.</p>
<p class="normal">La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles Elm, Oak y Eagle.</p>
<p class="normal"><strong>21:48 - You found jobs based on community referrals</strong></p>
<p class="normal">Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told employees to bring someone like them because they were such hard workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged them to find more families to rent from them. This helped keep the community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where they lived.</p>
<p class="normal">Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.</p>
<p class="normal"><strong>22:45 - Unity in the community created families</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains how unity in the community created families. If someone saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is removed, then the family begins to fall apart because there is no accountability for their children’s actions.</p>
<p class="normal">Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron. Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.</p>
<p class="normal"><strong>25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in 1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel and New York Central. These two businesses provided great wealth and stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics. Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and managers.</p>
<p class="normal">Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo. Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos. Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente. </p>
<p class="normal"><strong>28:33 - Feeling a sense of community throughout the City</strong></p>
<p class="normal">Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at East because he already felt comfortable there and had an already established social network.</p>
<p class="normal">Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.</p>
<p class="normal"><strong>29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community</strong></p>
<p class="normal">An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic community began moving to the West Side, they had an easier time assimilating because they were already familiar with Italian culture. People on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families didn’t have extra resources during this time period.</p>
<p class="normal">Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las familias no tenían recursos extras durante este periodo.</p>
<p class="normal"><strong>32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban Renewal Program</strong></p>
<p class="normal">Hispanic families didn’t really understand what the government was doing when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect the government, so they just did what they were asked. Originally that area was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita administration. The government knew they wouldn’t be met with any resistance because the community had limited linguistic abilities and their only concern was work.</p>
<p class="normal">Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan, Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island when jobs were available</strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.</p>
<p class="normal">Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.</p>
<p class="normal"><strong>36:43 - Military years</strong></p>
<p class="normal">Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won, and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his service.</p>
<p class="normal">Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando terminó su servicio.</p>
<p class="normal"><strong>38:08 - Education was the thrust to make a better life</strong></p>
<p class="normal">Benjamin went directly to the University after returning from war. His parents got divorced and his father was about to remarry when he returned, so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican community project. They received funding through the Federal Government. They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at PRINTI as community organizers.</p>
<p class="normal">Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra. Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB. Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como organizadores comunitarios.</p>
<p class="normal"><strong>41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues</strong></p>
<p class="normal">The original generation was about family, work and community. The newer generation had a different perspective. The Federal Government started pouring money into NYC to help with community development. This allowed NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization. All of the leaders in the community were concerned about obtaining an education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This is why so many leaders worked towards developing a bilingual program. They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on Herman Badillo.</p>
<p class="normal">La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr. Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos enfocaron en Herman Badillo.</p>
<p class="normal"><strong>47:11 - What PRINTI stood for</strong></p>
<p class="normal">The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the community by making them aware of what opportunities are out there. They wanted the community to become a part of the community building process. They wanted to get people into the private and political sectors. Even though many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of registering to vote in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>50:51 - Was there fear in political participation?</strong></p>
<p class="normal">Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too many other important aspects of life. The younger generation became interested in politics and eventually got involved.</p>
<p class="normal">Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.</p>
<p class="normal"><strong>51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by working with the community. He wanted to create change that would help people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues, discrimination, and his political science education allowed him to problem solve within his own community.</p>
<p class="normal">Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los problemas dentro de su propia comunidad. </p>
<p class="normal"><strong>54:05 - Getting involved in politics</strong></p>
<p class="normal">Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved in politics. The community friendliness started to disappear at this point. Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office because it was their territory. This was his first real experience in community politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973. He has been involved in politics since this moment.</p>
<p class="normal">El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este momento.</p>
<p class="normal"><strong>59:20 - Benjamin became a committeeman</strong></p>
<p class="normal">Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the unemployment rose, the Federal Government would send money to provide City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current Workforce Development.</p>
<p class="normal">Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es igual a Workforce Development de hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:28 - Journey into politics</strong></p>
<p class="normal">Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a committeeman he was able to make connections with politicians to help the community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of politicians. This is how you could get favors from people at higher levels. People started to realize that Benjamin was someone they could approach about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke very little English and would get into altercations at bars. He would end up in jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to get him out. This built up his credibility within the community that he was a man of trust and integrity.</p>
<p class="normal">Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía. Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó navegar el sistema de justicia. Este hombre solamente fue encarcelado por 3 horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un hombre de confianza.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat</strong></p>
<p class="normal">There needed to be some sort of radical change to get people to vote. Benjamin realized that he had to work against the system to help his community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking for someone to run under their party. He decided to run under the Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because the African American community was in control of a fair amount of the government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to politics.</p>
<p class="normal">Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la comunidad hispano a las políticas. <strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions</strong></p>
<p class="normal">There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.</p>
<p class="normal">No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento. Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.</p>
<p class="normal"><strong> 1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders</strong></p>
<p class="normal">Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to support him in his political endeavors. At that time, the leaders were uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially support him. The second generation of Hispanics were the people he needed to cater to. These were the people who were on the ground level. They were the people who needed services. The older generation had their own agenda in maintaining all of the community success they achieved when they set up programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote because they were suspicious of the system and what would happen if they shared their information.</p>
<p class="normal">Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo. Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA. Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.</p>
<p class="normal"><strong>1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to vote</strong></p>
<p class="normal">Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they didn’t understand the language or why anyone was asking for their private information.</p>
<p class="normal">A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su información privada.</p>
<p class="normal"><strong> 1:18:50 - The second generation was open to political participation</strong></p>
<p class="normal">The second generation of Hispanics was open to political participation because they went through the American education system, so they understood why it was important to register.</p>
<p class="normal">La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.</p>
<p class="normal"><strong>1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning</strong></p>
<p class="normal">Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity to teach the Hispanic community about what different political positions represented and how American voting worked. This also allowed him to explain which political figures could best help resolve the community’s issues.</p>
<p class="normal">Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para resolver los problemas de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors--Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t personal, it was about self survival.</p>
<p class="normal">Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.</p>
<p class="normal"><strong>1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters</strong></p>
<p class="normal">Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic. After people registered, someone still had to get them to the voting booth. Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was persistent. He realized halfway through his campaign that it was an educational opportunity and not about winning.</p>
<p class="normal">Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación. Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad educativa no sobre la gana.</p>
<p class="normal"><strong>1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions</strong></p>
<p class="normal">The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was campaigning. He always told people there was a chance that he would win the campaign.</p>
<p class="normal">La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la campaña.</p>
<p class="normal"><strong>1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community</strong></p>
<p class="normal">The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West Side. This would mean that you would have to register that person again after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as you want. In the United States, once you move, you have to register again. Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence because that can easily turn them off from voting. He would always ask if someone moved and then would suggest to go and register again. You have to be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo continuo en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote</strong></p>
<p class="normal">The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote. Benjamin’s church also has everything people need to register and he always has forms in his trunk.</p>
<p class="normal">La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del coche.</p>
<p class="normal"><strong>1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political efforts in the 1970s</strong></p>
<p class="normal">Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in the 1970s because the younger generations are now more politically engaged and involved in the community. He also believes that voting is one of the most powerful political outlets for the community.</p>
<p class="normal">Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State Assembly</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship knowing Benjamin was working for Greco.</p>
<p class="normal">Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.</p>
<p class="normal"><strong>1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination</strong></p>
<p class="normal">Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He shares a story about an incident when the candidate went to a community venue and was confronted with the following question: “What have you done for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare extension bill.” He was honest but offended the community.</p>
<p class="normal">Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it difficult for students to transition into an English only environment in Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood that students who struggled in school were better off finding a job. They weren’t working on the streets, they were gainfully employed.</p>
<p class="normal">No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos ganaron un buen salario por su empleo.</p>
<p class="normal"><strong>1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his childhood compared to now. He explains that not all people had access to education or employment. He is learning a lot about his family through a genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She only had a first or second grade education but was still very intelligent.</p>
<p class="normal">Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.</p>
<p class="normal"><strong>1:51:34 - The Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal">Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more freedom, although not too much. It was a male dominated society.</p>
<p class="normal">Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico. Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio. Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora. Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una sociedad dominada por los hombres.</p>
<p class="normal"><strong>1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church</strong></p>
<p class="normal">Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure. They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.</p>
<p class="normal">Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos creen que se basa el carácter en el alma.</p>
<p class="normal"><strong>1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained</strong></p>
<p class="normal">Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church, but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female, but did it anyways. Many people were mad about this because they all believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive role model for the community.</p>
<p class="normal">Benjamin comparte una historia sobre cuando su tía ayudó empezar una iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado. Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla, entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos creían que ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de ser un modelo positivo para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement</strong></p>
<p class="normal">The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico, Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and dismantled the church because he didn’t understand the community. They tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The parishioners wouldn’t allow that.</p>
<p class="normal">El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.</p>
<p class="normal"><strong>2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal">People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of the church. They started establishing their own churches. Now there are Pentecostal Churches all over the West Side.</p>
<p class="normal">La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.</p>
<p class="normal"><strong>2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really “liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the community because he had so many new people coming in and never recruited new converts or new people to the region. He was an honest man and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was never like that.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era “liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y con muchos beneficios. Su padre nunca era así.</p>
<p class="normal"><strong>2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him from his calling. He was never concerned with recognition or being the top dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it and Benjamin was relieved and 100% supportive.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100% de apoyo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Benjamin Matta Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there. They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for 33 years. Luis later became a minister which was his true vocation. Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western New York and held both local and State offices. He used his campaign for district councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to navigate the political system as well as support to the community. Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist Church. To this day he continues to help people in the community to understand the importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car for whenever he meets someone who needs to register.
Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis, trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su verdadera vocación. Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto como apoyar a la comunidad. Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-07
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Benjamin Matta (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Politics
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/7e1695e4d627fc6e99e30ce1bf92c5b0.mp3
a44fd2ead5f6a52a61ea1fd6929fb3d3
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d5099fcd7547e59efc95bb7cdb55a33.pdf
4d6b857b0b252102fece6647571fed4a
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Otilia Rodriguez
Interview Location: West Seneca, New York
Interview Date: 10/12/2013
Interview Conducted by: Alma Carrillo and Stephanie Bucalo
Length: 51:59
Executive Summary:
This interview with Otilia Rodriguez took place on October 12, 2013 at Tim Horton’s in
West Seneca, NY and was conducted by Alma Carrillo and Stephanie Bucalo. Otilia was born
in Puerto Rico but came to Buffalo with her mother at the age of 14. Otilia was very active
in school and loved to learn. Her father worked at Bethlehem Steel, like many Puerto Rican
migrants. Otilia was very close with the Olivencia family. She considered them to be like her
own family.
Otilia helped establish the Miss Puerto Rico Pageant. The Pageant looked for young ladies
who were students, intelligent and well spoken. Otilia share stories about her time in
school, reciting poetry and how she met her husband. Her husband, Jorge Rodriguez, was a
musician and a part of many well known musical groups, most notably, el Trio Rodriguez.
Otilia shares many stories about her family, her feelings on migration and the great times
she had in the community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Otilia Rodríguez tomó lugar el 12 de octubre del año 2013 al café de
Tim Horton en West Seneca, Ny y fue conducida por Alma Carrillo y Stephanie Bucalo. Otilia
nació en Puerto Rico pero vino a Búfalo con su madre a la edad de 14 años. Otilia era muy
activa en la escuela y a ella le encantó aprender. Su padre trabajaba a Bethlehem Steel,
como muchos migrantes puertorriqueños. Otilia se sentía muy cercana a la familia
Olivencia. Ella consideró a esta familia como su propia familia.
Otilia ayudó establecer la Pampa de Señorita Puerto Rico. La pampa buscaba a las mujeres
jóvenes que eran estudiantes, inteligentes y hablan bien. Otilia comparte cuentos sobre su
tiempo en la escuela, recitando la poesía y cómo ella conoció a su esposo. Su esposo, Jorge
Rodríguez, era músico y parte de muchos grupos musicales bien conocidos, más
notablemente, el Trío Rodríguez. Otilia comparte muchos cuentos sobre su familia, sus
sentimientos sobre la migración y los buenos tiempos que tenía en la comunidad.
Story Clips:
�
0:19 - Otilia’s introduction to Western New York
Otilia arrived in Western New York at the age of 14. She went to a high school
that no longer exists. She transferred to a different high school.
Otilia llegó a Nueva York del Oeste a la edad de 14 años. Ella asistió a la
secundaria la cual ya no existe. Ella se trasladó a otra secundaria.
1:21 - Otilia felt like a part of the Olivencia family
She met the Olivencia family when she first arrived. She felt like one of their
daughters. She would go to their house after school and spent a lot of time
with their three children. She felt closer to them than her own siblings. She
learned to sing while spending time with them. She would also play and sing
with Yayo Rodriguez at the International Institute or at different community
events.
Ella conoció a la familia Olivencia cuando primero llegó. Ella sintió como una
de sus hijas. Ella iba a su casa después de la escuela y pasaba mucho tiempo
con sus tres hijos. Ella se sentía más cercana a ellos que a sus propios
hermanos. Ella aprendió de cantar mientras pasando tiempo con ellos. Ella
tocaba y cantaba con Yayo Rodríguez al Instituto Internacional o a los varios
eventos comunitarios.
3:11 - Otilia begins to recite poems
Otilia began reciting poems at celebrations for mothers and fathers. She also
recited them on the Spanish language radio program with Juan Texidor.
Confesor Cruz was also a poet and asked her to recite them on the air. She
didn’t write the poems, but some of them were written by Confesor Cruz and
many poets in Puerto Rico.
Otilia empezó a recitar los poemas a las celebraciones para las madres y los
padres. Ella también recitaba los poemas por el programa de radio
hispanohablante con Juan Texidor. Confesor Cruz también era poeta y le
pidió que los recitó por las olas de radio. Ella no los escribió, pero algunos
fueron escritos por Confesor Cruz y muchos poetas de Puerto Rico.
5:07 - Otilia had a great childhood
Otilia said she had a great childhood and stayed out of trouble because she
was in school, worked or participated in community activities. The
Olivencia’s were very influential in keeping her busy and safe. Her parents
�worked very hard so they weren’t always around. Her father worked the
third shift.
6:04 - Otilia received her Associate’s Degree as a medical secretary
Otilia always wanted to be a nurse but she wasn’t able to do that. She earned
her degree as a Medical Secretary. She worked worked with Dr. Fernando
Salasar (sp). She was employed because she spoke Spanish. The majority of
the doctor’s clients were Puerto Ricans. She worked in the Emergency Room
on the East Side for many years. She also worked at Sister’s Hospital and one
another hospital as a medical secretary and medical transcriptionist.
Otilia siempre quería ser enfermera pero no podía lograrlo. Ella ganó su
título de secretaria médica. Ella trabajaba con el Dr. Fernando Salasar (sp). Se
fue empleada porque ella hablaba español. La mayoría de los clientes del
médico eran puertorriqueños. Ella trabajaba el departamento de emergencia
por el East Side por muchos años. Ella también trabajaba al Hospital de
Sister’s y otro hospital como secretaria médica y escritora médica.
8:12 - Otilia loved her job
Otilia liked her job. She said there were many latino doctors in the area. They
had issues with their accents and with the doctors who didn’t speak Spanish.
She explains which doctors she worked with. Many people would come to
Otilia when they had medical questions or problems. They looked to her to
give them good recommendations.
A Otilia, le gustaba su trabajo. Ella dijo que hubo muchos médicos latinos en
el área. Ellos tuvieron problemas con sus acentos y con los médicos que no
hablaron el español. Ella explica con cuales médicos trabajaba ella. Mucha
gente venía a ella cuando se tenía una pregunta o cuando se necesitaba un
consejo médico. Ellos confiaron a ella para darles buenos consejos.
9:53 - Otilia describes the Miss Puerto Rico Pageant
Otilia helped design the Miss Puerto Rico Pageant. The Olivencia family
helped organize everything. They sold ads for the Pageant all over the place,
in Buffalo, Dunkirk, Jamestown, etc. The Pageant wasn’t just about beauty.
The candidates needed to be students, be intelligent, and know how to speak
to different people.
Otilia ayudó diseñar la pompa de Señorita Puerto Rico. La familia Olivencia
ayudó organizar todo. Ellos vendieron anuncios para la pompa por todos
�lados del área, en Búfalo, Dunkirk, Jamestown, etc. La pompa no era
solamente sobre la belleza. Las candidatas tuvieron que ser estudiantes, ser
inteligentes, y saber hablar bien a varias personas.
12:05 - Marcos Lopez was leader in the community
Marcos Lopez introduced Otilia to very important people in the community.
He also introduced her to different activities in the community.
Marcos Lopez presentó a Otilia a la gente muy importante en la comunidad.
Él también presentó a ella a las varias actividades en la comunidad.
13:11 - Otilia describes the nightlife in Buffalo
Otilia went to college and then found a job. She admits that she spent a lot of
time dancing and going to parties. She had a lot of friends. She always went
out with respect. She describes the dance halls in different parts of the city.
She also describes the different types of dances of the time. They would also
attend events for political candidates.
Otilia asistió al colegio y luego encontró un puesto. Ella admite que ella pasó
mucho tiempo bailando y asistiendo a las fiestas. Ella tenía muchos amigos.
Ella siempre salió con respecto. Ella describe los centros de baile en las
varias partes de la ciudad. Ella también describe los tipos diferentes de baile
durante esta época. Ellos asistían a los eventos para los candidatos políticos.
15:46 - Otilia participated in activities with the Trio Rodriguez
Otilia began participating in activities with the Trio Rodriguez. She met Jorge
Rodriguez and later married him.
Otilia empezó de participar en las actividades con el Trío Rodríguez. Ella
conoció a Jorge Rodríguez y más tarde se casó con él.
16:54 - How Otilia met her husband Jorge
They started playing music in a hall on Washington Street. They weren’t very
big at first, but they eventually became very known in the community. Otilia
admits to being very flirty while Jorge was playing on Washington Street. Her
flirting upset Jorge’s father. She pursued him a little bit because he was too
nervous to talk to her. They ended up together despite his shyness. She was
allowed to see Jorge on Friday’s and Saturday’s, only. They could only go to
dances or the movie theater. They have been married for 42 years.
�Ellos empezaron tocando la música en el centro en la Calle Washington. Ellos
no fueron bien conocidos al principio, pero eventualmente, ellos se volvieron
bien conocido en la comunidad. Otilia admite que era muy coqueta mientras
Jorge tocaba en la Calle Washington. Su personalidad coqueta le enojó al
padre de Jorge. Ella lo persiguió por un rato porque él era demasiado tímido
a hablarle. Resultaron que salieron juntos a pesar de su timidez. Se
permitieron a Otilia que saliera con Jorge los viernes y los sábados,
solamente. Ellos solamente podían ir a los bailes o al teatro. Ellos han sido
casados por 42 años.
20:19 - Otilia describes her family
Otilia names her children and grandchildren and their ages.
Otilia nombra a sus hijos y sus nietos y sus edades.
24:00 - Jorge played in different musical groups
Jorge was also a part of los Caribes. He played for different musical groups.
He played at St. Martin’s Catholic Church. He now plays at Holy Angels
Church. He was also a part of many choruses.
Jorge también era parte del grupo los Caribes. Él tocaba con grupos musicales
diferentes. Él tocaba a la iglesia de San Martín. Ahora, él toca a la iglesia de
Holy Angels. Él era parte de muchos coros también.
25:24 - Otilia never sang with any of her husband’s group
Otilia didn’t like singing with her husband’s groups. She would always get
nervous. He is very strict when playing, so she never felt comfortable singing
with them.
A Otilia, no le gustaba cantar con el grupo de su esposo. Ella siempre se ponía
nervioso. Él era muy estricto cuando tocaba, entonces ella nunca se sentía
cómoda cantando con ellos.
26:14 - Jorge was always dedicated to music
Jorge was always dedicated to his music. Their children also liked to play
music. They each played a different instrument. Some of her grandchildren
also play instruments.
�Jorge siempre era dedicado a su música. A sus hijos, les gustaba tocar la
música. Cada de ellos tocaron un instrumento diferente. Algunos de sus
nietos también tocan los instrumentos.
27:23 - Otilia shares her children’s professions and degrees
Otilia shares all of the professions and degrees of her children. All of her
children attended college and maintain professional careers. All of her
children live in Western New York.
Otilia comparte todos de las profesiones y los titulos de sus hijos. Todos de
sus hijos asistieron a la universidad y mantienen carreras
profesionales.Todos de sus hijos viven en Nueva York del Oeste.
29:05 - Private vs. Public Education
Otilia explains why she chose to send her children to private school over
public school. Otilia went to a Catholic school. She also didn’t like the idea of
sending her kids on a bus to go to school. The Catholic school was close to
their home, so she felt better.
Otilia explica por qué ella eligió de mandarles a sus hijos a la escuela privada
sobre a la escuela pública. Otilia asistió a la escuela católica. A ella también,
no le gustaba la idea de mandarles a sus hijos en autobús a la escuela. La
escuela católica estaba cerca de sus casa, entonces ella se sintió mejor.
20:28 - The responsibilities of being the Queen
Otilia describes her responsibilities as Pageant Queen. She attended political
events, various community events for parents and other events for children.
She doesn’t recall all of her responsibilities at the moment. The competition
still exists today.
Otilia describe sus responsabilidades durante su reinado. Ella asistía a los
eventos políticos, varios eventos de la comunidad para los padres y otros
eventos para los niños.
32:17 - Otilia’s father came first in search of work
Otilia’s father came to Buffalo first in search of work. Her mother stayed back
in Puerto Rico with the children. They didn’t have the money to send for the
entire family yet. There weren’t any jobs in Puerto Rico at the time. Her
mother never worked while she was in Puerto Rico. Sometimes they went to
bed without eating dinner. They went years without seeing their father. He
�would send what he could to help them maintain their home. He eventually
called for them and they travelled to Buffalo.
El padre de Otilia vino a Búfalo primero en búsqueda de trabajo. Su madre se
quedó en Puerto Rico con los niños. Ellos no tenían el dinero para llamar a la
familia. No hubo trabajos en Puerto Rico durante esta época. Su madre nunca
trabajaba durante su tiempo en Puerto Rico. A veces ellos se acostaron sin
cenar. Ellos pasaron años sin ver a su padre. Él eventualmente llamó a su
familia y ellos viajaron a Búfalo.
33:35 - Otilia was always active in school
Otilia was always active in school. She describes some of her experiences in
school. She thought she knew a lot of English, but after starting school and
taking classes in English only, she realized that she didn’t understand
anything. She stayed after school with two of her teachers to learn the
language better. She was on the honor roll.
Otilia era muy activa en la escuela. Ella describe algunas de sus experiencias
en la escuela. Ella pensó que ya sabía mucho inglés, pero después de empezar
la escuela y tomar clases en sólo inglés, ella se dio cuenta que ella no
entendía nada. Ella se quedaba después de las clases con dos de sus maestros
para aprender el lenguaje mejor. Ella estaba en el rollo de honra.
35:49 - This was the most painful time of her life because she had to
leave her loved ones in Puerto Rico
This was one of the most painful moments of her life. She had to leave her
friends, family and home country to come to Buffalo. She still doesn’t know
how she did. Her mother explained to her why they needed to go, it was still
hard for Otilia.
Este era uno de los momentos más dolorosos de su vida. Ella tuvo que dejar a
sus amigos, su familia y su país natal para venir a Búfalo. Ella todavía no sabe
cómo ella superó este tiempo. Su madre le explicó porque tuvieron que irse,
todavía era difícil para Otilia.
39:16 - There was an established Puerto Rican community in Western
New York
There was an already established Puerto Rican community in Western New
York, primarily in Lackawanna and South Buffalo. Many of them were a part
of the same church--The Assumption Church. They went to the 9am Spanish
�language mass. Otilia already had family living in Buffalo before she arrived.
Her uncle arrived at the same time as her father, but her aunt and cousins
arrived before she and her mother joined her father. They first started
working in the fields and then found positions at Bethlehem Steel.
Ya hubo una comunidad puertorriqueña establecida en Nueva York del Oeste,
primariamente en Lackawanna y South Buffalo. Muchos de ellos eran parte
de la misma iglesia--la Iglesia de la Asumpción. Ellos asistieron a la misa de 9
de la mañana en español. Otilia ya tenía familia viviendo en Búfalo antes de
su llegada. Su tío llegó al mismo tiempo que su padre, pero su tía y su primos
llegaron antes de cuando ella y su madre se juntaron con su padre. Ellos
empezaron trabajando en el campo y luego encontraron trabajo a Bethlehem
Steel.
41:04 - Employment at Bethlehem Steel
Otilia’s father and uncle worked at Bethlehem Steel. She did not know how
they learned about jobs at Bethlehem Steel. Both her father and uncle died of
cancer from working at Bethlehem Steel. There was plenty of work at the
factory, but many workers suffered from working in poor conditions. They
didn’t have the health regulations like factory workers have today.
El padre y el tío de Otilia trabajaron a Bethlehem Steel. Ella no sabía cómo
ellos aprendieron sobre los puestos a Bethlehem Steel. Ambos de ellos
murieron de cáncer después de trabajar a Bethlehem Steel. Hubo muchos
trabajos a la factoría, pero muchos trabajadores sufrieron de trabajar en las
condiciones pobres. Ellos no tenían acceso a las regulaciones de salud como
las factorías de hoy en día.
43:13 - Otilia cried every day after arriving in Buffalo
Otilia cried every day after arriving in Buffalo because she missed her friends
and family in Puerto Rico so much. She returned to Puerto Rico two times
after getting married. Despite being initially sad, she realized that she was
better off in Buffalo than in Puerto Rico. They progressed in education and
employment and created a quality life in Buffalo. She lost her brother to
cancer. She admits that this was very difficult for her because he always
looked at her as a mother, not just a sister.
Otilia lloraba todos los días después de llegar a Búfalo porque ella extrañaba
tanto a sus amigos y a su familia en Puerto Rico. Ella volvió a Puerto Rico dos
veces después de casarse. A pesar de ser inicialmente triste, ella se dio cuenta
�que ella era en una situación mejor en Búfalo que en Puerto Rico. Ellos
progresaron en la educación y en el empleo y crearon una vida de calidad en
Búfalo. Ella perdió a su hermano al cáncer. Ella admite que esta pérdida era
muy difícil para ella porque él siempre la veía de madre, no sólo de hermana.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:51:59
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:19 - Otilia’s introduction to Western New York</strong></p>
<p class="normal">Otilia arrived in Western New York at the age of 14. She went to a high school that no longer exists. She transferred to a different high school.</p>
<p class="normal">Otilia llegó a Nueva York del Oeste a la edad de 14 años. Ella asistió a la secundaria la cual ya no existe. Ella se trasladó a otra secundaria.</p>
<p class="normal"><strong>1:21 - Otilia felt like a part of the Olivencia family</strong></p>
<p class="normal">She met the Olivencia family when she first arrived. She felt like one of their daughters. She would go to their house after school and spent a lot of time with their three children. She felt closer to them than her own siblings. She learned to sing while spending time with them. She would also play and sing with Yayo Rodriguez at the International Institute or at different community events.</p>
<p class="normal">Ella conoció a la familia Olivencia cuando primero llegó. Ella sintió como una de sus hijas. Ella iba a su casa después de la escuela y pasaba mucho tiempo con sus tres hijos. Ella se sentía más cercana a ellos que a sus propios hermanos. Ella aprendió de cantar mientras pasando tiempo con ellos. Ella tocaba y cantaba con Yayo Rodríguez al Instituto Internacional o a los varios eventos comunitarios.</p>
<p class="normal"><strong>3:11 - Otilia begins to recite poems</strong></p>
<p class="normal">Otilia began reciting poems at celebrations for mothers and fathers. She also recited them on the Spanish language radio program with Juan Texidor. Confesor Cruz was also a poet and asked her to recite them on the air. She didn’t write the poems, but some of them were written by Confesor Cruz and many poets in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Otilia empezó a recitar los poemas a las celebraciones para las madres y los padres. Ella también recitaba los poemas por el programa de radio hispanohablante con Juan Texidor. Confesor Cruz también era poeta y le pidió que los recitó por las olas de radio. Ella no los escribió, pero algunos fueron escritos por Confesor Cruz y muchos poetas de Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>5:07 - Otilia had a great childhood</strong></p>
<p class="normal">Otilia said she had a great childhood and stayed out of trouble because she was in school, worked or participated in community activities. The Olivencia’s were very influential in keeping her busy and safe. Her parents worked very hard so they weren’t always around. Her father worked the third shift.</p>
<p class="normal"><strong>6:04 - Otilia received her Associate’s Degree as a medical secretary</strong></p>
<p class="normal">Otilia always wanted to be a nurse but she wasn’t able to do that. She earned her degree as a Medical Secretary. She worked worked with Dr. Fernando Salasar (sp). She was employed because she spoke Spanish. The majority of the doctor’s clients were Puerto Ricans. She worked in the Emergency Room on the East Side for many years. She also worked at Sister’s Hospital and one another hospital as a medical secretary and medical transcriptionist.</p>
<p class="normal">Otilia siempre quería ser enfermera pero no podía lograrlo. Ella ganó su título de secretaria médica. Ella trabajaba con el Dr. Fernando Salasar (sp). Se fue empleada porque ella hablaba español. La mayoría de los clientes del médico eran puertorriqueños. Ella trabajaba el departamento de emergencia por el East Side por muchos años. Ella también trabajaba al Hospital de Sister’s y otro hospital como secretaria médica y escritora médica.</p>
<p class="normal"><strong>8:12 - Otilia loved her job</strong></p>
<p class="normal">Otilia liked her job. She said there were many latino doctors in the area. They had issues with their accents and with the doctors who didn’t speak Spanish. She explains which doctors she worked with. Many people would come to Otilia when they had medical questions or problems. They looked to her to give them good recommendations.</p>
<p class="normal">A Otilia, le gustaba su trabajo. Ella dijo que hubo muchos médicos latinos en el área. Ellos tuvieron problemas con sus acentos y con los médicos que no hablaron el español. Ella explica con cuales médicos trabajaba ella. Mucha gente venía a ella cuando se tenía una pregunta o cuando se necesitaba un consejo médico. Ellos confiaron a ella para darles buenos consejos.</p>
<p class="normal"><strong>9:53 - Otilia describes the Miss Puerto Rico Pageant</strong></p>
<p class="normal">Otilia helped design the Miss Puerto Rico Pageant. The Olivencia family helped organize everything. They sold ads for the Pageant all over the place, in Buffalo, Dunkirk, Jamestown, etc. The Pageant wasn’t just about beauty. The candidates needed to be students, be intelligent, and know how to speak to different people.</p>
<p class="normal">Otilia ayudó diseñar la pompa de Señorita Puerto Rico. La familia Olivencia ayudó organizar todo. Ellos vendieron anuncios para la pompa por todos lados del área, en Búfalo, Dunkirk, Jamestown, etc. La pompa no era solamente sobre la belleza. Las candidatas tuvieron que ser estudiantes, ser inteligentes, y saber hablar bien a varias personas. </p>
<p class="normal"><strong>12:05 - Marcos Lopez was leader in the community</strong></p>
<p class="normal">Marcos Lopez introduced Otilia to very important people in the community. He also introduced her to different activities in the community.</p>
<p class="normal">Marcos Lopez presentó a Otilia a la gente muy importante en la comunidad. Él también presentó a ella a las varias actividades en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>13:11 - Otilia describes the nightlife in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Otilia went to college and then found a job. She admits that she spent a lot of time dancing and going to parties. She had a lot of friends. She always went out with respect. She describes the dance halls in different parts of the city. She also describes the different types of dances of the time. They would also attend events for political candidates.</p>
<p class="normal">Otilia asistió al colegio y luego encontró un puesto. Ella admite que ella pasó mucho tiempo bailando y asistiendo a las fiestas. Ella tenía muchos amigos. Ella siempre salió con respecto. Ella describe los centros de baile en las varias partes de la ciudad. Ella también describe los tipos diferentes de baile durante esta época. Ellos asistían a los eventos para los candidatos políticos.</p>
<p class="normal"><strong>15:46 - Otilia participated in activities with the Trio Rodriguez</strong></p>
<p class="normal">Otilia began participating in activities with the Trio Rodriguez. She met Jorge Rodriguez and later married him.</p>
<p class="normal">Otilia empezó de participar en las actividades con el Trío Rodríguez. Ella conoció a Jorge Rodríguez y más tarde se casó con él.</p>
<p class="normal"><strong>16:54 - How Otilia met her husband Jorge</strong></p>
<p class="normal">They started playing music in a hall on Washington Street. They weren’t very big at first, but they eventually became very known in the community. Otilia admits to being very flirty while Jorge was playing on Washington Street. Her flirting upset Jorge’s father. She pursued him a little bit because he was too nervous to talk to her. They ended up together despite his shyness. She was allowed to see Jorge on Friday’s and Saturday’s, only. They could only go to dances or the movie theater. They have been married for 42 years.</p>
<p class="normal">Ellos empezaron tocando la música en el centro en la Calle Washington. Ellos no fueron bien conocidos al principio, pero eventualmente, ellos se volvieron bien conocido en la comunidad. Otilia admite que era muy coqueta mientras Jorge tocaba en la Calle Washington. Su personalidad coqueta le enojó al padre de Jorge. Ella lo persiguió por un rato porque él era demasiado tímido a hablarle. Resultaron que salieron juntos a pesar de su timidez. Se permitieron a Otilia que saliera con Jorge los viernes y los sábados, solamente. Ellos solamente podían ir a los bailes o al teatro. Ellos han sido casados por 42 años.</p>
<p class="normal"><strong>20:19 - Otilia describes her family</strong></p>
<p class="normal">Otilia names her children and grandchildren and their ages.</p>
<p class="normal">Otilia nombra a sus hijos y sus nietos y sus edades.</p>
<p class="normal"><strong>24:00 - Jorge played in different musical groups</strong></p>
<p class="normal">Jorge was also a part of los Caribes. He played for different musical groups. He played at St. Martin’s Catholic Church. He now plays at Holy Angels Church. He was also a part of many choruses.</p>
<p class="normal">Jorge también era parte del grupo los Caribes. Él tocaba con grupos musicales diferentes. Él tocaba a la iglesia de San Martín. Ahora, él toca a la iglesia de Holy Angels. Él era parte de muchos coros también.</p>
<p class="normal"><strong>25:24 - Otilia never sang with any of her husband’s group</strong></p>
<p class="normal">Otilia didn’t like singing with her husband’s groups. She would always get nervous. He is very strict when playing, so she never felt comfortable singing with them.</p>
<p class="normal">A Otilia, no le gustaba cantar con el grupo de su esposo. Ella siempre se ponía nervioso. Él era muy estricto cuando tocaba, entonces ella nunca se sentía cómoda cantando con ellos.</p>
<p class="normal"><strong>26:14 - Jorge was always dedicated to music</strong></p>
<p class="normal">Jorge was always dedicated to his music. Their children also liked to play music. They each played a different instrument. Some of her grandchildren also play instruments.</p>
<p class="normal">Jorge siempre era dedicado a su música. A sus hijos, les gustaba tocar la música. Cada de ellos tocaron un instrumento diferente. Algunos de sus nietos también tocan los instrumentos.</p>
<p class="normal"><strong>27:23 - Otilia shares her children’s professions and degrees</strong></p>
<p class="normal">Otilia shares all of the professions and degrees of her children. All of her children attended college and maintain professional careers. All of her children live in Western New York.</p>
<p class="normal">Otilia comparte todos de las profesiones y los titulos de sus hijos. Todos de sus hijos asistieron a la universidad y mantienen carreras profesionales.Todos de sus hijos viven en Nueva York del Oeste.</p>
<p class="normal"><strong>29:05 - Private vs. Public Education</strong></p>
<p class="normal">Otilia explains why she chose to send her children to private school over public school. Otilia went to a Catholic school. She also didn’t like the idea of sending her kids on a bus to go to school. The Catholic school was close to their home, so she felt better.</p>
<p class="normal">Otilia explica por qué ella eligió de mandarles a sus hijos a la escuela privada sobre a la escuela pública. Otilia asistió a la escuela católica. A ella también, no le gustaba la idea de mandarles a sus hijos en autobús a la escuela. La escuela católica estaba cerca de sus casa, entonces ella se sintió mejor.</p>
<p class="normal"><strong>20:28 - The responsibilities of being the Queen</strong></p>
<p class="normal">Otilia describes her responsibilities as Pageant Queen. She attended political events, various community events for parents and other events for children. She doesn’t recall all of her responsibilities at the moment. The competition still exists today.</p>
<p class="normal">Otilia describe sus responsabilidades durante su reinado. Ella asistía a los eventos políticos, varios eventos de la comunidad para los padres y otros eventos para los niños. </p>
<p class="normal"><strong>32:17 - Otilia’s father came first in search of work</strong></p>
<p class="normal">Otilia’s father came to Buffalo first in search of work. Her mother stayed back in Puerto Rico with the children. They didn’t have the money to send for the entire family yet. There weren’t any jobs in Puerto Rico at the time. Her mother never worked while she was in Puerto Rico. Sometimes they went to bed without eating dinner. They went years without seeing their father. He would send what he could to help them maintain their home. He eventually called for them and they travelled to Buffalo.</p>
<p class="normal">El padre de Otilia vino a Búfalo primero en búsqueda de trabajo. Su madre se quedó en Puerto Rico con los niños. Ellos no tenían el dinero para llamar a la familia. No hubo trabajos en Puerto Rico durante esta época. Su madre nunca trabajaba durante su tiempo en Puerto Rico. A veces ellos se acostaron sin cenar. Ellos pasaron años sin ver a su padre. Él eventualmente llamó a su familia y ellos viajaron a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>33:35 - Otilia was always active in school</strong></p>
<p class="normal">Otilia was always active in school. She describes some of her experiences in school. She thought she knew a lot of English, but after starting school and taking classes in English only, she realized that she didn’t understand anything. She stayed after school with two of her teachers to learn the language better. She was on the honor roll.</p>
<p class="normal">Otilia era muy activa en la escuela. Ella describe algunas de sus experiencias en la escuela. Ella pensó que ya sabía mucho inglés, pero después de empezar la escuela y tomar clases en sólo inglés, ella se dio cuenta que ella no entendía nada. Ella se quedaba después de las clases con dos de sus maestros para aprender el lenguaje mejor. Ella estaba en el rollo de honra.</p>
<p class="normal"><strong>35:49 - This was the most painful time of her life because she had to leave her loved ones in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">This was one of the most painful moments of her life. She had to leave her friends, family and home country to come to Buffalo. She still doesn’t know how she did. Her mother explained to her why they needed to go, it was still hard for Otilia.</p>
<p class="normal">Este era uno de los momentos más dolorosos de su vida. Ella tuvo que dejar a sus amigos, su familia y su país natal para venir a Búfalo. Ella todavía no sabe cómo ella superó este tiempo. Su madre le explicó porque tuvieron que irse, todavía era difícil para Otilia.</p>
<p class="normal"><strong>39:16 - There was an established Puerto Rican community in Western New York</strong></p>
<p class="normal">There was an already established Puerto Rican community in Western New York, primarily in Lackawanna and South Buffalo. Many of them were a part of the same church--The Assumption Church. They went to the 9am Spanish language mass. Otilia already had family living in Buffalo before she arrived. Her uncle arrived at the same time as her father, but her aunt and cousins arrived before she and her mother joined her father. They first started working in the fields and then found positions at Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">Ya hubo una comunidad puertorriqueña establecida en Nueva York del Oeste, primariamente en Lackawanna y South Buffalo. Muchos de ellos eran parte de la misma iglesia--la Iglesia de la Asumpción. Ellos asistieron a la misa de 9 de la mañana en español. Otilia ya tenía familia viviendo en Búfalo antes de su llegada. Su tío llegó al mismo tiempo que su padre, pero su tía y su primos llegaron antes de cuando ella y su madre se juntaron con su padre. Ellos empezaron trabajando en el campo y luego encontraron trabajo a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>41:04 - Employment at Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Otilia’s father and uncle worked at Bethlehem Steel. She did not know how they learned about jobs at Bethlehem Steel. Both her father and uncle died of cancer from working at Bethlehem Steel. There was plenty of work at the factory, but many workers suffered from working in poor conditions. They didn’t have the health regulations like factory workers have today.</p>
<p class="normal">El padre y el tío de Otilia trabajaron a Bethlehem Steel. Ella no sabía cómo ellos aprendieron sobre los puestos a Bethlehem Steel. Ambos de ellos murieron de cáncer después de trabajar a Bethlehem Steel. Hubo muchos trabajos a la factoría, pero muchos trabajadores sufrieron de trabajar en las condiciones pobres. Ellos no tenían acceso a las regulaciones de salud como las factorías de hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>43:13 - Otilia cried every day after arriving in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Otilia cried every day after arriving in Buffalo because she missed her friends and family in Puerto Rico so much. She returned to Puerto Rico two times after getting married. Despite being initially sad, she realized that she was better off in Buffalo than in Puerto Rico. They progressed in education and employment and created a quality life in Buffalo. She lost her brother to cancer. She admits that this was very difficult for her because he always looked at her as a mother, not just a sister.</p>
<p class="normal">Otilia lloraba todos los días después de llegar a Búfalo porque ella extrañaba tanto a sus amigos y a su familia en Puerto Rico. Ella volvió a Puerto Rico dos veces después de casarse. A pesar de ser inicialmente triste, ella se dio cuenta que ella era en una situación mejor en Búfalo que en Puerto Rico. Ellos progresaron en la educación y en el empleo y crearon una vida de calidad en Búfalo. Ella perdió a su hermano al cáncer. Ella admite que esta pérdida era muy difícil para ella porque él siempre la veía de madre, no sólo de hermana.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Otilia Rodriguez Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Otilia Rodriguez took place on October 12, 2013 at Tim Horton’s in West Seneca, NY and was conducted by Alma Carrillo and Stephanie Bucalo. Otilia was born in Puerto Rico but came to Buffalo with her mother at the age of 14. Otilia was very active in school and loved to learn. Her father worked at Bethlehem Steel, like many Puerto Rican migrants. Otilia was very close with the Olivencia family. She considered them to be like her own family. Otilia helped establish the Miss Puerto Rico Pageant. The Pageant looked for young ladies who were students, intelligent and well spoken. Otilia share stories about her time in school, reciting poetry and how she met her husband. Her husband, Jorge Rodriguez, was a musician and a part of many well known musical groups, most notably, el Trio Rodriguez. Otilia shares many stories about her family, her feelings on migration and the great times she had in the community.
Esta entrevista con Otilia Rodríguez tomó lugar el 12 de octubre del año 2013 al café de Tim Horton en West Seneca, Ny y fue conducida por Alma Carrillo y Stephanie Bucalo. Otilia nació en Puerto Rico pero vino a Búfalo con su madre a la edad de 14 años. Otilia era muy activa en la escuela y a ella le encantó aprender. Su padre trabajaba a Bethlehem Steel, como muchos migrantes puertorriqueños. Otilia se sentía muy cercana a la familia Olivencia. Ella consideró a esta familia como su propia familia. Otilia ayudó establecer la Pampa de Señorita Puerto Rico. La pampa buscaba a las mujeres jóvenes que eran estudiantes, inteligentes y hablan bien. Otilia comparte cuentos sobre su tiempo en la escuela, recitando la poesía y cómo ella conoció a su esposo. Su esposo, Jorge Rodríguez, era músico y parte de muchos grupos musicales bien conocidos, más notablemente, el Trío Rodríguez. Otilia comparte muchos cuentos sobre su familia, sus sentimientos sobre la migración y los buenos tiempos que tenía en la comunidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-10-12
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
Spanish
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Otilia Rodriguez (Interviewee)
Alma Carrillo (Interviewer)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Leadership
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/166c012b734699c8cc711f58701f0025.mp3
5d95adf233b0dd29f7f0c51bbf341d20
http://omeka.buffalolib.org/files/original/86ce424389e3c89a217c4b7d42308b5b.pdf
db16847636a23b9f5140c1d56c321b48
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Rosa Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 10/20/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:12:01
Executive Summary:
This interview with Rosa Rodriguez took place on October 20, 2013 in Buffalo, NY and was
conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Rodriguez was born in Puerto Rico in a small town on
top of a mountain. She moved to the United States in 1952 after her brother was killed in a
plane accident. She came from a very poor family and would not have been able to come to
the United States had the airline not paid for their tickets. She first lived on the Lower East
Side of Manhattan in a predominantly Puerto Rican neighborhood and then later moved to
Buffalo to be with her second husband. She was 30 years old when she came to New York.
Rosa struggled to participate in the interview. She had a hard time remembering details so
her daughter and granddaughter helped finish the interview. Her daughter shared many
experiences living in Manhattan and then eventually moving to Buffalo. Neither she nor her
mother originally wanted to move to Buffalo since they prefered a larger city atmosphere,
but they both eventually became accustomed to Buffalo.
Thalía, Rosa’s granddaughter, shared stories of her childhood and the struggles she went
through. Thalía was first educated in a Buffalo Public School but then moved to Kenmore
with her family where she felt the most discrimination. She was one of the only minority
students in her school and was almost pushed out of her district because of racism. She
learned justice at a very young age and stood up for her family because she knew the school
district was wrong. Thalía also shares her feelings about being biracial in the Puerto Rican
community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Rosa Rodríguez tomó lugar el 20 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY
y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Rodríguez nació en Puerto Rico en un pueblito
encima de una montaña. Ella se mudó a los Estados Unidos en el año 1952 después de
cuando se murió a su hermano en un accidente de avión. Ella vino de una familia pobre y no
habría podido pagar el pasaje si la aerolínea no lo hubiera pagado. Ella primero vivió por el
Lower East Side de Manhattan en un vecindario predominantemente puertorriqueño y más
�tarde se mudó a Búfalo con su segundo marido. Ella tuvo 30 años cuando primero llegó a
Nueva York.
Rosa luchaba de participar en la entrevista. Le costaba mucho recordar los detalles,
entonces su hija y nieta la ayudaron a terminar la entrevista. Su hija compartió muchas
experiencias viviendo en Manhattan y luego su mudanza eventual a Búfalo. Ni ella ni su
madre originalmente querían mudarse a Búfalo desde ellas prefirieron vivir en un
ambiente de una ciudad más grande, pero ambas de ellas eventualmente se acostumbraron
a Búfalo.
Thalía, la nieta de Rosa, compartió historias sobre su niñez y las luchas que ella enfrentó.
Thalía fue a la escuela pública en Búfalo pero luego se mudó a Kenmore con su familia
donde ella sintió la más discriminación de su vida. Ella era una de las únicas estudiantes
minoritarias en su escuela y casi fue empujada fuera del distrito por el racismo. Ella
aprendió la justicia a una edad muy joven y aguantó a su familia porque ella sabía que el
distrito escolar se equivocó. Thalía también comparte sus sentimientos sobre ser biracial
dentro de la comunidad puertorriqueña.
Story Clips:
0:37 - Rosa introduces herself
Rosa arrive in the United States 1952 in search of work. She came from
Puerto Rico. Rosa worked at a clothing factory when she first arrived in
Buffalo. She only worked there for a few months because she was already
married and pregnant. She came to New York first before establishing a life
in Buffalo.
Rosa llegó a los Estados Unidos en el año 1952 en búsqueda de trabajo. Ella
vino de Puerto Rico. Rosa trabajaba en una factoría de ropa cuando primero
llegó a los Estados Unidos. Ella solamente trabajó ahí por unos meses porque
ya estaba casada y embarazada. Ella vino a Nueva York primero antes de
establecer una vida en Búfalo.
2:00 - Life in New York
Rosa lived in New York in an apartment with her husband. She said it was a
little difficult, but not that bad. She had two children and then remarried. She
then had five more children. She did not return to work after having her
children. They helped her maintain the house even after her husband passed
away.
�Rosa vivía en Nueva York en un departamento con su marido. Ella dijo que la
vida era un poco difícil, pero no tan mal. Ella tuvo dos hijos y luego se casó de
nuevo. Ella tuvo cinco hijos más. Ella no volvió a trabajar después de tener
sus hijos. Ellos ayudaron a mantener la casa después de cuando se falleció a
su marido.
3:30 - Participation in the March on Washington
Rosa was a part of a group that offered her the opportunity to attend the
March on Washington. She wanted to take the opportunity so she went.
Rosa era parte de un grupo que le ofreció la oportunidad de asistir a la
Marcha en Washington. Ella quería aprovecharse de la oportunidad pues ella
la asistió.
4:02 - Rosa came to Buffalo with her husband
Rosa came to Buffalo to be with her husband and children. She didn’t like
Buffalo at first but little by little began to like the city.
Rosa vino a Búfalo para juntarse con su marido y sus hijos. A ella, no le
gustaba Búfalo al principio pero poco a poco a ella, le gustaba más.
4:53 - Background information on Rosa
Rosa was 30 years old when she came to the United States and only had three
years of education.
Rosa tuvo 30 años cuando primer vino a los EEUU y solamente tuvo tres años
de educación.
6:18 - Religion is important
Thalía begins to help her with the interview. Rosa said she is very old and has
a hard time remembering details. Her granddaughter explains that Rosa was
always a part of Spanish speaking churches in New York City and Buffalo.
Thalía empieza de ayudar a Rosa con la entrevista. Rosa dijo que ella es muy
vieja y le cuesta mucho recordar los detalles. Su nieta explica que Rosa
siempre era parte de las iglesias hispanohablantes en la Ciudad de Nueva
York y Búfalo.
7:10 - The bus that took Rosa to Washington
�Rosa describes the bus that took her down to the March on Washington. She
doesn’t remember much. Her son went with her.
Rosa describe el camión que le llevó a la Marcha de Washington. Ella no
recuerda mucho. Su hijo también fue con ella.
11:06 - Growing up in a predominantly hispanic neighborhood in NYC
Rosa’s daughter describes what it was like to grow up in a predominantly
Hispanic neighborhood. She said her father was really strict and wouldn’t let
them go any where. They went straight to school and when they got home
they took off their school clothes and did their chores. As they got older, he
started to let them go outside for short periods of time. When her father died,
her mother got some help taking care of the kids. After he died, the kids
started to have more freedom and were able to go outside. They went to
church every day. They are Pentecostal. She wore skirts every single day and
never cut her hair.
La hija de Rosa describe cómo era viviendo en un vecindario
predominantemente hispano. Ella dijo que su padre era muy estricto y no les
dejaba ir por ningún lado. Ellos fueron directamente a la escuela y cuando
regresó a casa, se quitaron la ropa de la escuela y hicieron sus quehaceres.
Como se crecieron más y más, su padre les dejó salir afuera por unos
periodos cortos de tiempo. Cuando su padre se falleció, su madre recibió la
ayuda con el cuidado de sus hijos. Después de su falleció, los niños
empezaron de tener más libertad y podían salir afuera. Ellos asistieron a la
iglesia cada día. Eran pentecostales. Las muchachas llevaron las faldas todos
los días y nunca se cortaron el pelo.
14:32 - First job in Puerto Rico
In Puerto Rico, when you come from a poor family, the parents often send
their children to go live with another family and work for them. They would
wash the laundry or clean up around the house to earn money. Rosa did this
during her childhood.
En Puerto Rico, cuando se viene de una familia pobre, los padres
frecuentemente les manden a sus hijos vivir con otra familia para trabajar.
Ellos lavaba la lavandería o limpiaba alrededor de la casa con la meta de
ganar dinero. Rosa hizo esto durante su juventud.
16:16 - The family separates after their parent’s death
�The were 8 children in Rosa’s family but they all became orphans after their
parents passed away. They were then separated into different families so
they did not grow up together. She was sent to live with her grandmother.
Her brother also lived with her and her grandmother.
Hubo 8 hijos en la familia de Rosa pero se pusieron huérfanos después de
falleció de sus padres. Se separaron a ellos entre familias diferentes entonces
no se crecieron todos juntos. Se le mandó a Rosa a vivir con su abuela. Su
hermano también vivía con ella y su abuela.
18:21 - Puerto Rican neighborhood in Manhattan
Rosa’s daughter describes her neighborhood while she was growing up in
Manhattan. She never felt discrimination when she lived on the Lower East
Side of Manhattan. They lived in a 6 block building project where there were
many Puerto Ricans but also other ethnicities. She said they all got along
because they all lived in the same place. The neighborhood is very different
now. They would have building meetings to make sure the community was
well taken care of.
La hija de Rosa describe su vecindario mientras su crecimiento en
Manhattan. Ella nunca sintió la discriminación mientras vivía en el Lower
East Side de Manhattan. Ellos vivieron en un edificio del proyecto que
comprendieron 6 cuadras donde ya vivían a muchos puertorriqueños y a
otras etnicidades. Ella dijo que todo el mundo se comportaron bien porque
todos viveron en el mismo lugar. El vecindario es muy diferente hoy en día.
Ellos se juntaban para asegurarse de la seguridad dentro de su comunidad.
19:46 - Coming to Buffalo
Rosa’s daughter didn’t want to come to Buffalo. Her husband came out to
Buffalo and found a job. He called for her, despite not wanting to come, she
joined her husband. She liked living in a large city. Buffalo was “el campo”.
She came on a Monday and by that following Friday, she was at her mother’s
house begging to go back to New York. She flew to Buffalo for $19.00. She
couldn’t wait until each Friday when she could buy a ticket and return to
New York. It took her about 2 years to get accustomed to Buffalo lifestyle. She
flew back to New York every single weekend.
La hija de Rosa no quería venir a Búfalo. Su marido viajó a Búfalo y encontró
un trabajo. Él la llamó, a pesar de que ella no quería dejar Nueva York, y ella
se juntó con su marido. A ella, le gustaba vivir en una ciudad grande. Búfalo
�era “el campo”. Ella vino el lunes y por el viernes siguiente ya estaba en la
casa de su madre rogándole que volviera a vivir en Nueva York. Ella voló por
el precio de $19.0. Ella esperaba los viernes cada semana porque en ese día
podía llevar a sus hijos por avión a Nueva York. La tomó más o menos dos
años para acostumbrarse de la vivienda de Búfalo. Ella voló a Nueva York
cada fin de semana.
21:27 - Rosa’s son came to Buffalo to attend the university
Thalía explains that her father, John Rodriguez, came to Buffalo to attend the
University at Buffalo. John was the first person in his family to go to college.
He chose Buffalo because he needed to be in a different atmosphere. There
were plenty of colleges in New York City, but he wanted to leave the city to
earn his education. He came to UB on a scholarship.
Thalía explica que su padre, John Rodriguez, vino a Búfalo para asistir a la
Universidad de Buffalo. Juhn era la primera persona en su familia asistir a la
universidad. Él eligió Búfalo porque él necesitaba un ambiente diferente.
Hubo muchas universidades en la Ciudad de Nueva York, pero quería dejar la
ciudad para ganar su educación. Él vino a UB por una beca.
22:16 - John’s name was changed by the Public School
John’s real name is Juan. The Public School changed his name to John.
El nombre verdadero de John es Juan. Las Escuelas Públicas cambió su
nombre a John.
24:34 - How John met his wife
John met his wife at Mr. Goodbar on Elmwood Ave. Her family lived in a
predominantly latino neighborhood when they arrived in Buffalo. At that
time, it was difficult to survive without your community. Their lived on Busti
Ave and came to Buffalo in 1977.
John conoció a su esposa a Mr. Goodbar en la Avenida Elmwood. Su familia
vivía en un vecindario predominantemente latino cuando primero llegó a
Búfalo. Ellos vivieron en la Avenida Busti y llegó a Búfalo en el año 1977.
28:48 - How Rosa came to the United States
One of her brothers was on his way to the United States and died in a plane
accident. The airline gave her family free tickets to family to come to the
United States to prevent them from suing. Rosa was able to come with this
�ticket. The flights were otherwise very expensive and her family could not
afford them.
Uno de sus hermanos estaba en camino a los EEUU y murió en un accidente
de avión. La aerolínea le dio a su familia pasajes gratis a los EEUU para
prevenir que le pusiera una demanda judicial contra de ella. Los vuelos de
otra manera eran muy caros y su familia no podía pagar estos precios.
29:54 - Rosa’s brother may have migrated under Operation Bootstrap
It is possible that the brother who died in the plane crash was funded by
Operation Bootstrap, but none of her other family members received benefits
from that program.
Es posible que su hermano que murió en al choque de avión fuera fundado
por Operación Manos a la Obra, pero nadie del resto de la familia recibió
beneficios de este programa.
30:17 - Thalía shares her experience as a biracial student
Originally Thalía went to a Buffalo Public School where she was surrounded
by many different ethnicities and felt comfortable. Her family then moved to
Kenmore where she was one of the only minority students and started to feel
uncomfortable. She has the mixed ethnic background of Puerto Rican, Irish
and Sicilian. She was afraid of going to school because she wasn’t socialized
with white children. The white children in her school in Buffalo were
accustomed to different cultures and were most likely going through the
same issues that everyone else was, so they knew how to interact with one
another. She didn’t feel the same when she went to Kenmore.
Originalmente Thalía asistió a una Buffalo Public School donde ella estaba
rodeada por muchas etnicidades diferentes y se sintió cómodo. Su familia
luego se mudó a Kenmore donde ella era la única estudiante minoritaria y
empezó a sentir incómoda. Ella tiene las raíces étnicas mixtas de
puertorriqueña, irlandesa y siciliana. Ella tenía miedo de ir a la escuela
porque ella no estaba socializada a los niños blancos. Los niños blancos en su
escuela en Búfalo estaban acostumbrados a las cultura diferentes y
probablemente les pasaban los mismos desafíos que el resto de la gente de
sus vecindario, entonces ellos sabían comportarse juntos. Ella no se sintió
igual cuando asistió a Kenmore.
32:21 - Struggling to learn to read in English
�Thalía explains her struggle to learn to read in English. She was able to read
in Spanish when she entered Kindergarten but really struggled to read in
English. As an adult she became a strong advocate for literacy because of her
own experiences. It took her until she got to second grade to learn to read in
English. Her teacher was very discouraging to students who struggled with
the language. She even told her that reading in Spanish was “the wrong
language”. They got a petition together to try and get her classmates to
support her so she and her brother didn’t get kicked out of school. The school
was trying to push them out and accuse them of sneaking into Kenmore from
the City even though they owned their house on Mang Street. She (a third
grader) and her brother went door to door collecting signatures so they
could prove that they were Kenmore residents. Her family lived in Kenmore
for 30 years. Her peers treated her really poorly.
Thalía explica su lucha de aprender a leer en inglés. Ella podía leer en
español cuando entró al Kindergarten pero luchaba mucho a leer en inglés.
Como un adulto ella se puso una defensora fuerte para el alfabetismo por la
culpa de sus propias experiencias. La tomó hasta el segundo grado de
aprender a leer en inglés. Su maestra era muy desalentadora a los
estudiantes que lucharon con el lenguaje. Le dijo a Thalía que leer en español
era “el lenguaje equivocado”. Ellos escribieron una petición para intentar de
ganar el apoyo de sus compañeros de la clase para que ella y su hermano no
fueran quitados de la escuela. La escuela les acusó de mentir sobre su
dirección, diciendo que viven en Kenmore, pero de verdad les acusó de vivir
en Búfalo, aunque ellos eran dueños de su casa en Mang Street en Kenmore.
Ella (una estudiante del tercer grado) y su hermano fue puerta a puerta
pidiendo firmas para que pudieran proveer que eran residentes de Kenmore.
Su familia vivía en Kenmore por más que 30 años. Sus compañeros le
trataban muy pobre.
35:08 - Race is very sensitive in Buffalo
Thalía reflects on how sensitive race is in Buffalo. She knew when she was on
the West Side with her aunt and grandmother, she was safe. There were
other latinos around and people were speaking Spanish. There was always
rice on the table--she never remembered a time without rice. She lost that
sense of comfort when she moved to Kenmore. She felt like she was always
watched and judged. She didn’t have nice clothes like her peers because her
parents put all of their money into buying their house. She was judged by the
area code she was living in.
�Thalía refleja cómo sensitiva es la raza en Búfalo. Ella sabía cuando estaba
por el West Side con su tía y su abuela, que estaba segura. Hubo otros latinos
alrededor de ella y la gente hablaba español. Siempre había arroz en la mesa-ella nunca se acuerda de un tiempo sin arroz. Ella perdió este sentido de
seguridad cuando se mudó a Kenmore. Ella sintió como todo el mundo la
miraba y la juzgaba. Ella no tenía la ropa de moda como sus compañeros
porque sus padres usaron todo de su dinero en la compra de sus casa. Ella
fue juzgada por su código postal en que vivía.
36:31 - Angry as a child
Thalía was angry as a child. She felt like she wasn’t Puerto Rican enough for
the Puerto Ricans and wasn’t white enough for the whites. She felt like she
was being persecuted by both of them. She knows that if she didn’t have her
grandmother, she wouldn’t have a strong grounding in her Puerto Rican
culture. She values her grandmother’s history because it helped her to
understand how they got here and it gave her strength to understand that
her peers weren’t really teasing her, they just didn’t know any better.
Thalía era una niña enojada. Ella se sentía que ella no era suficientemente
una puertorriqueña a los puertorriqueños y no era suficientemente blanca a
los blancos. Ella se sentía que ella fue perseguida por ambos lados. Ella sabe
que si ella no tuviera su abuela, ella no habría tenido una base fuerte de su
cultura puertorriqueña. Ella vale la historia de su abuela porque la ayudó
entender cómo ellos llegaron aquí y le dio la fuerza de entender que sus
compañeros no le molestaban de verdad, ellos solamente no sabían mejor.
38:27 - Interactions in the City
Thalía explains how she felt while interacting with Puerto Ricans in the City.
She felt very comfortable when she was with her family and at different
gatherings. She always went places with her cousin who spoke Spanish
fluently. She never felt uncomfortable until it was her turn to talk. She can
understand Spanish perfectly, but she gets nervous speaking in Spanish. She
always felt like she was more Puerto Rican than white. Her mother who is
not Puerto Rican was already culturally assimilated into the Puerto Rican
culture, so she always felt more Puerto Rican than anything else. She also
shares a story of when she was working for Hispanics United and
representing a domestic violence case at the courthouse. Some people on the
street started talking about her because they thought she was there to snitch.
She set them straight telling them that she was working and trying to protect
�the rights of her clients. She believes that now people treat her based on how
she is dressed.
Thalía explica cómo se sintió mientras interactuaba con los puertorriqueños
en la ciudad. Ella se sintió cómoda cuando estaba con su familia y a eventos
diferentes. Ella siempre fue a los varios lugares con su prima quien hablaba el
español con fluidez. Ella nunca se sintió incómoda hasta cuando fue su turno
de hablar. Ella puede entender español perfectamente, pero se pone nerviosa
cuando tiene que hablarlo. Ella siempre sentía que ella era más
puertorriqueña que blanca. Su madre, quien no es puertorriqueña, ya se
asimiló a la cultura puertorriqueña, entonces ella siempre se sentía más
puertorriqueña que otra etnicidad. All también comparte una historia de
cuando ella trabajaba por Hispanos Unidos de Búfalo y representaba un caso
de la violencia doméstica al corte. Alguna gente en la calle empezó hablando
pobre de ella porque ellas pensaron que Thalía se vestía así para delatar al
corte. Ella les explicó que ella trabajaba y trataba de proteger los derechos de
sus clientes. Ella cree que ahora la gente le trata basado en cómo se viste.
40:27 - Working at HUB
Thalía shares one of her experiences when she started working at HUB. It
took people in the community a while to accept Thalía after they first met
her. They thought she was going to be snotting because she wasn’t
completely Puerto Rican and because she was well educated. One of her
coworkers who was Puerto Rican but had very dark skin felt the same
discrimination she did. They were eventually accepted, but they felt
uncomfortable at first. Many people didn’t seem themselves in her and she
always felt like she had to defend her Puerto Rican background by sharing
where her extended family originally lived and how long they were in
Buffalo. She would have been lost if she didn’t know her history.
Thalía comparte una de sus experiencias cuando empezó de trabajar a HUB.
Tomó un rato para la gente en la comunidad de aceptar a Thalía después de
conocerla por primera vez. Ellos pensaron que ella sería estirada porque ella
no era completamente puertorriqueña y porque ella es bien educada. Una de
sus colegas que sí era puertorriqueña pero tiene la piel muy oscura sintió el
mismo nivel de discriminación que ella. Se las aceptaron eventualmente, pero
se sintieron muy incómodas al inicio. Mucha gente no se vio dentro de ella y
ella siempre sentía que ella tenía que defender sus raíces puertorriqueños
por compartir a dónde originalmente vivía su familia extendida y por cuánto
tiempo vivía en Búfalo. Ella habría sido perdida sin saber su historia.
�42:08 - Proud to be a woman of color
Thalía shares a story of when one of her Indian professors asked how she felt
being classified as a woman of color. This professor was upset because she
didn’t see herself as a woman of color despite being from India. Thalía
explains how their culture was shaped by government policy. She
emphasizes the importance of the church to her community since it was a
common ground for Puerto Ricans. She closed by explaining that being
Puerto Rican is a direct result of American public policy.
Thalía comparte una historia de cuando una de sus profesoras indias le
preguntó cómo se sintió siendo clasificada como una mujer de color. Le
molestaba a la profesora porque ella no se vio como una mujer de color a
pesar de ser india. Thalía le explicó cómo su cultura ha sido formada por la
política gubernamental. Ella enfatiza la importancia de la iglesia a su
comunidad desde entonces era un lugar común para los puertorriqueños.
Ella terminó por explicarle a la profesora que ser puertorriqueño es un
resultado directo de la política pública estadounidense.
44:26 - Race and ethnicity in Puerto Rico
Rosa explains that her siblings had green and blue eyes. She was the only one
who had brown eyes. She came from a Spanish family and she was
considered white. Her husband had darker skin. When he came to the United
States, his license identified him as black. They can trace their last names
back to Spain.
Rosa explica que sus hermanos tuvieron los ojos azules y verdes. Ella era la
única con los ojos castaños. Ella vino de una familia española y se la
consideró blanca. Su marido tuvo la piel más oscura. Cuando vino a los EEUU,
su licencia lo identificó de negro. Ellos pueden rastrear sus apellidos a
España.
46:42 - First Census in Puerto Rico
One of her professors shared the results of a recent Census regarding how
Puerto Ricans see themselves. According to this Census, 90% of Puerto
Ricans identify themselves as white. The professor thought this was a joke
because almost everybody in Puerto Rico is mixed. Only 5% admitted to
being black. Puerto Ricans have their own name for themselves so they don’t
generally identify with such stark definitions. If you ask a Puerto Rican if they
are white, they will most likely say yes based on their own interpretation.
�Boricua is the name that Puerto Ricans gave to themselves. Everyone will
identify as Borinquen.
Uno de sus profesores compartió los resultados de un censo reciente sobre
cómo los puertorriqueños se ven. Según el censo, 90% de los
puertorriqueños se identifican de blancco. El profesor pensó que era una
broma porque casi todo el mundo en Puerto Rico es mixto. Solamente 5%
admitieron que son negros. Los puertorriqueños tienen su propia nombre
para sí mismos entonces ellos generalmente no se identifican con las
definiciones tan rígidas. Si se pregunta a un puertorriqueño si se identifican
de blanco, ellos probablemente dirán si basado en su propia interpretación.
Boricua el es nombre que los puertorriqueños se dieron. Todo el mundo se
identifica de borinquen.
51:08 - Rosa couldn’t get a better education because she remarried
Rosa couldn’t get a better education because she remarried. This man was 25
years older than her and was very jealous. He would not allow her to go
anywhere. She had to stay at home and take care of the children and house.
She was not allowed to work and better herself.
Rosa no podía ganar una educación mejor porque se casó de nuevo. Este
hombre tuvo 25 años más que ella y estaba muy celoso. Él no le dejaba ir en
ningún lado. Ella siempre tuvo que quedarse en casa y cuidar a los hijos y la
casa. No se permitió a ella trabajar y mejorarse.
51:46 - Easy for Italians and Puerto Ricans to live with one another
Thalía explains why she felt it was so easy for her mother to marry a Puerto
Rican. They had a lot in common between their cultures.
Thalía explica por qué ella cree que era tan fácil para su madre casarse con
un puertorriqueño. Ellos tuvieron mucho en común entre la culturas.
54:29 - Grandfather was shrouded in mystery
Thalía describes her grandfather. He was a man of mystery to many people.
He was always well dressed and owned a car. Many people living in their
neighborhood didn’t have cars. It was a big deal for someone to own one.
Thalía describe su abuelo. Él era un hombre de misterio a mucha gente. Él
siempre se vistió bien y era dueño de un coche. Mucha gente viviendo en sus
vecindario no tenía los coches. Era muy impresionante que alguien tenía uno.
�57:00 - Closing reflections on Rosa
Rosa’s daughter and granddaughter share their thoughts on Rosa. She was
very sweet but tough as nails. She always taught her children and
grandchildren to always be proud of who they are no matter how poor their
were. She taught them to never let anyone talk down to you.
La hija de Rosa y su nieta comparten sus pensamientos sobre Rosa. Ella era
muy dulce pero tan duro como los clavos. Ella siempre les enseñó a sus hijos
y nietos que deben ser orgullosos de quienes son ni importa cuánto fueron
tratados por la gente alrededor de ellos. Ella les enseñó que nunca le deja a
otra persona hablar mal de ti.
1:01:24 - Rosa went to Los Taínos
Rosa used to go to Los Taínos at Hispanics United of Buffalo.
Era una vez cuando Rosa fue a Los Taínos a Hispanos Unidos de Búfalo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:12:01
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:37 - Rosa introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Rosa arrive in the United States 1952 in search of work. She came from Puerto Rico. Rosa worked at a clothing factory when she first arrived in Buffalo. She only worked there for a few months because she was already married and pregnant. She came to New York first before establishing a life in Buffalo.</p>
<p class="normal">Rosa llegó a los Estados Unidos en el año 1952 en búsqueda de trabajo. Ella vino de Puerto Rico. Rosa trabajaba en una factoría de ropa cuando primero llegó a los Estados Unidos. Ella solamente trabajó ahí por unos meses porque ya estaba casada y embarazada. Ella vino a Nueva York primero antes de establecer una vida en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:00 - Life in New York</strong></p>
<p class="normal">Rosa lived in New York in an apartment with her husband. She said it was a little difficult, but not that bad. She had two children and then remarried. She then had five more children. She did not return to work after having her children. They helped her maintain the house even after her husband passed away.</p>
<p class="normal">Rosa vivía en Nueva York en un departamento con su marido. Ella dijo que la vida era un poco difícil, pero no tan mal. Ella tuvo dos hijos y luego se casó de nuevo. Ella tuvo cinco hijos más. Ella no volvió a trabajar después de tener sus hijos. Ellos ayudaron a mantener la casa después de cuando se falleció a su marido.</p>
<p class="normal"><strong>3:30 - Participation in the March on Washington</strong></p>
<p class="normal">Rosa was a part of a group that offered her the opportunity to attend the March on Washington. She wanted to take the opportunity so she went.</p>
<p class="normal">Rosa era parte de un grupo que le ofreció la oportunidad de asistir a la Marcha en Washington. Ella quería aprovecharse de la oportunidad pues ella la asistió.</p>
<p class="normal"><strong>4:02 - Rosa came to Buffalo with her husband</strong></p>
<p class="normal">Rosa came to Buffalo to be with her husband and children. She didn’t like Buffalo at first but little by little began to like the city.</p>
<p class="normal">Rosa vino a Búfalo para juntarse con su marido y sus hijos. A ella, no le gustaba Búfalo al principio pero poco a poco a ella, le gustaba más.</p>
<p class="normal"><strong>4:53 - Background information on Rosa</strong></p>
<p class="normal">Rosa was 30 years old when she came to the United States and only had three years of education.</p>
<p class="normal">Rosa tuvo 30 años cuando primer vino a los EEUU y solamente tuvo tres años de educación.</p>
<p class="normal"><strong>6:18 - Religion is important</strong></p>
<p class="normal">Thalía begins to help her with the interview. Rosa said she is very old and has a hard time remembering details. Her granddaughter explains that Rosa was always a part of Spanish speaking churches in New York City and Buffalo.</p>
<p class="normal">Thalía empieza de ayudar a Rosa con la entrevista. Rosa dijo que ella es muy vieja y le cuesta mucho recordar los detalles. Su nieta explica que Rosa siempre era parte de las iglesias hispanohablantes en la Ciudad de Nueva York y Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>7:10 - The bus that took Rosa to Washington</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes the bus that took her down to the March on Washington. She doesn’t remember much. Her son went with her.</p>
<p class="normal">Rosa describe el camión que le llevó a la Marcha de Washington. Ella no recuerda mucho. Su hijo también fue con ella.</p>
<p class="normal"><strong> 11:06 - Growing up in a predominantly hispanic neighborhood in NYC</strong></p>
<p class="normal">Rosa’s daughter describes what it was like to grow up in a predominantly Hispanic neighborhood. She said her father was really strict and wouldn’t let them go any where. They went straight to school and when they got home they took off their school clothes and did their chores. As they got older, he started to let them go outside for short periods of time. When her father died, her mother got some help taking care of the kids. After he died, the kids started to have more freedom and were able to go outside. They went to church every day. They are Pentecostal. She wore skirts every single day and never cut her hair.</p>
<p class="normal">La hija de Rosa describe cómo era viviendo en un vecindario predominantemente hispano. Ella dijo que su padre era muy estricto y no les dejaba ir por ningún lado. Ellos fueron directamente a la escuela y cuando regresó a casa, se quitaron la ropa de la escuela y hicieron sus quehaceres. Como se crecieron más y más, su padre les dejó salir afuera por unos periodos cortos de tiempo. Cuando su padre se falleció, su madre recibió la ayuda con el cuidado de sus hijos. Después de su falleció, los niños empezaron de tener más libertad y podían salir afuera. Ellos asistieron a la iglesia cada día. Eran pentecostales. Las muchachas llevaron las faldas todos los días y nunca se cortaron el pelo.</p>
<p class="normal"><strong>14:32 - First job in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">In Puerto Rico, when you come from a poor family, the parents often send their children to go live with another family and work for them. They would wash the laundry or clean up around the house to earn money. Rosa did this during her childhood.</p>
<p class="normal">En Puerto Rico, cuando se viene de una familia pobre, los padres frecuentemente les manden a sus hijos vivir con otra familia para trabajar. Ellos lavaba la lavandería o limpiaba alrededor de la casa con la meta de ganar dinero. Rosa hizo esto durante su juventud.</p>
<p class="normal"><strong>16:16 - The family separates after their parent’s death</strong></p>
<p class="normal">The were 8 children in Rosa’s family but they all became orphans after their parents passed away. They were then separated into different families so they did not grow up together. She was sent to live with her grandmother. Her brother also lived with her and her grandmother.</p>
<p class="normal">Hubo 8 hijos en la familia de Rosa pero se pusieron huérfanos después de falleció de sus padres. Se separaron a ellos entre familias diferentes entonces no se crecieron todos juntos. Se le mandó a Rosa a vivir con su abuela. Su hermano también vivía con ella y su abuela.</p>
<p class="normal"><strong>18:21 - Puerto Rican neighborhood in Manhattan</strong></p>
<p class="normal">Rosa’s daughter describes her neighborhood while she was growing up in Manhattan. She never felt discrimination when she lived on the Lower East Side of Manhattan. They lived in a 6 block building project where there were many Puerto Ricans but also other ethnicities. She said they all got along because they all lived in the same place. The neighborhood is very different now. They would have building meetings to make sure the community was well taken care of.</p>
<p class="normal">La hija de Rosa describe su vecindario mientras su crecimiento en Manhattan. Ella nunca sintió la discriminación mientras vivía en el Lower East Side de Manhattan. Ellos vivieron en un edificio del proyecto que comprendieron 6 cuadras donde ya vivían a muchos puertorriqueños y a otras etnicidades. Ella dijo que todo el mundo se comportaron bien porque todos viveron en el mismo lugar. El vecindario es muy diferente hoy en día. Ellos se juntaban para asegurarse de la seguridad dentro de su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>19:46 - Coming to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Rosa’s daughter didn’t want to come to Buffalo. Her husband came out to Buffalo and found a job. He called for her, despite not wanting to come, she joined her husband. She liked living in a large city. Buffalo was “el campo”. She came on a Monday and by that following Friday, she was at her mother’s house begging to go back to New York. She flew to Buffalo for $19.00. She couldn’t wait until each Friday when she could buy a ticket and return to New York. It took her about 2 years to get accustomed to Buffalo lifestyle. She flew back to New York every single weekend.</p>
<p class="normal">La hija de Rosa no quería venir a Búfalo. Su marido viajó a Búfalo y encontró un trabajo. Él la llamó, a pesar de que ella no quería dejar Nueva York, y ella se juntó con su marido. A ella, le gustaba vivir en una ciudad grande. Búfalo era “el campo”. Ella vino el lunes y por el viernes siguiente ya estaba en la casa de su madre rogándole que volviera a vivir en Nueva York. Ella voló por el precio de $19.0. Ella esperaba los viernes cada semana porque en ese día podía llevar a sus hijos por avión a Nueva York. La tomó más o menos dos años para acostumbrarse de la vivienda de Búfalo. Ella voló a Nueva York cada fin de semana.</p>
<p class="normal"><strong>21:27 - Rosa’s son came to Buffalo to attend the university</strong></p>
<p class="normal">Thalía explains that her father, John Rodriguez, came to Buffalo to attend the University at Buffalo. John was the first person in his family to go to college. He chose Buffalo because he needed to be in a different atmosphere. There were plenty of colleges in New York City, but he wanted to leave the city to earn his education. He came to UB on a scholarship.</p>
<p class="normal">Thalía explica que su padre, John Rodriguez, vino a Búfalo para asistir a la Universidad de Buffalo. Juhn era la primera persona en su familia asistir a la universidad. Él eligió Búfalo porque él necesitaba un ambiente diferente. Hubo muchas universidades en la Ciudad de Nueva York, pero quería dejar la ciudad para ganar su educación. Él vino a UB por una beca.</p>
<p class="normal"><strong>22:16 - John’s name was changed by the Public School</strong></p>
<p class="normal">John’s real name is Juan. The Public School changed his name to John.</p>
<p class="normal">El nombre verdadero de John es Juan. Las Escuelas Públicas cambió su nombre a John.</p>
<p class="normal"><strong>24:34 - How John met his wife</strong></p>
<p class="normal">John met his wife at Mr. Goodbar on Elmwood Ave. Her family lived in a predominantly latino neighborhood when they arrived in Buffalo. At that time, it was difficult to survive without your community. Their lived on Busti Ave and came to Buffalo in 1977.</p>
<p class="normal">John conoció a su esposa a Mr. Goodbar en la Avenida Elmwood. Su familia vivía en un vecindario predominantemente latino cuando primero llegó a Búfalo. Ellos vivieron en la Avenida Busti y llegó a Búfalo en el año 1977.</p>
<p class="normal"><strong>28:48 - How Rosa came to the United States</strong></p>
<p class="normal">One of her brothers was on his way to the United States and died in a plane accident. The airline gave her family free tickets to family to come to the United States to prevent them from suing. Rosa was able to come with this ticket. The flights were otherwise very expensive and her family could not afford them.</p>
<p class="normal">Uno de sus hermanos estaba en camino a los EEUU y murió en un accidente de avión. La aerolínea le dio a su familia pasajes gratis a los EEUU para prevenir que le pusiera una demanda judicial contra de ella. Los vuelos de otra manera eran muy caros y su familia no podía pagar estos precios.</p>
<p class="normal"><strong>29:54 - Rosa’s brother may have migrated under Operation Bootstrap</strong></p>
<p class="normal">It is possible that the brother who died in the plane crash was funded by Operation Bootstrap, but none of her other family members received benefits from that program.</p>
<p class="normal">Es posible que su hermano que murió en al choque de avión fuera fundado por Operación Manos a la Obra, pero nadie del resto de la familia recibió beneficios de este programa.</p>
<p class="normal"><strong>30:17 - Thalía shares her experience as a biracial student</strong></p>
<p class="normal">Originally Thalía went to a Buffalo Public School where she was surrounded by many different ethnicities and felt comfortable. Her family then moved to Kenmore where she was one of the only minority students and started to feel uncomfortable. She has the mixed ethnic background of Puerto Rican, Irish and Sicilian. She was afraid of going to school because she wasn’t socialized with white children. The white children in her school in Buffalo were accustomed to different cultures and were most likely going through the same issues that everyone else was, so they knew how to interact with one another. She didn’t feel the same when she went to Kenmore.</p>
<p class="normal">Originalmente Thalía asistió a una Buffalo Public School donde ella estaba rodeada por muchas etnicidades diferentes y se sintió cómodo. Su familia luego se mudó a Kenmore donde ella era la única estudiante minoritaria y empezó a sentir incómoda. Ella tiene las raíces étnicas mixtas de puertorriqueña, irlandesa y siciliana. Ella tenía miedo de ir a la escuela porque ella no estaba socializada a los niños blancos. Los niños blancos en su escuela en Búfalo estaban acostumbrados a las cultura diferentes y probablemente les pasaban los mismos desafíos que el resto de la gente de sus vecindario, entonces ellos sabían comportarse juntos. Ella no se sintió igual cuando asistió a Kenmore.</p>
<p class="normal"><strong>32:21 - Struggling to learn to read in English</strong></p>
<p class="normal">Thalía explains her struggle to learn to read in English. She was able to read in Spanish when she entered Kindergarten but really struggled to read in English. As an adult she became a strong advocate for literacy because of her own experiences. It took her until she got to second grade to learn to read in English. Her teacher was very discouraging to students who struggled with the language. She even told her that reading in Spanish was “the wrong language”. They got a petition together to try and get her classmates to support her so she and her brother didn’t get kicked out of school. The school was trying to push them out and accuse them of sneaking into Kenmore from the City even though they owned their house on Mang Street. She (a third grader) and her brother went door to door collecting signatures so they could prove that they were Kenmore residents. Her family lived in Kenmore for 30 years. Her peers treated her really poorly.</p>
<p class="normal">Thalía explica su lucha de aprender a leer en inglés. Ella podía leer en español cuando entró al Kindergarten pero luchaba mucho a leer en inglés. Como un adulto ella se puso una defensora fuerte para el alfabetismo por la culpa de sus propias experiencias. La tomó hasta el segundo grado de aprender a leer en inglés. Su maestra era muy desalentadora a los estudiantes que lucharon con el lenguaje. Le dijo a Thalía que leer en español era “el lenguaje equivocado”. Ellos escribieron una petición para intentar de ganar el apoyo de sus compañeros de la clase para que ella y su hermano no fueran quitados de la escuela. La escuela les acusó de mentir sobre su dirección, diciendo que viven en Kenmore, pero de verdad les acusó de vivir en Búfalo, aunque ellos eran dueños de su casa en Mang Street en Kenmore. Ella (una estudiante del tercer grado) y su hermano fue puerta a puerta pidiendo firmas para que pudieran proveer que eran residentes de Kenmore. Su familia vivía en Kenmore por más que 30 años. Sus compañeros le trataban muy pobre.</p>
<p class="normal"><strong>35:08 - Race is very sensitive in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Thalía reflects on how sensitive race is in Buffalo. She knew when she was on the West Side with her aunt and grandmother, she was safe. There were other latinos around and people were speaking Spanish. There was always rice on the table--she never remembered a time without rice. She lost that sense of comfort when she moved to Kenmore. She felt like she was always watched and judged. She didn’t have nice clothes like her peers because her parents put all of their money into buying their house. She was judged by the area code she was living in.</p>
<p class="normal">Thalía refleja cómo sensitiva es la raza en Búfalo. Ella sabía cuando estaba por el West Side con su tía y su abuela, que estaba segura. Hubo otros latinos alrededor de ella y la gente hablaba español. Siempre había arroz en la mesa--ella nunca se acuerda de un tiempo sin arroz. Ella perdió este sentido de seguridad cuando se mudó a Kenmore. Ella sintió como todo el mundo la miraba y la juzgaba. Ella no tenía la ropa de moda como sus compañeros porque sus padres usaron todo de su dinero en la compra de sus casa. Ella fue juzgada por su código postal en que vivía.</p>
<p class="normal"><strong>36:31 - Angry as a child</strong></p>
<p class="normal">Thalía was angry as a child. She felt like she wasn’t Puerto Rican enough for the Puerto Ricans and wasn’t white enough for the whites. She felt like she was being persecuted by both of them. She knows that if she didn’t have her grandmother, she wouldn’t have a strong grounding in her Puerto Rican culture. She values her grandmother’s history because it helped her to understand how they got here and it gave her strength to understand that her peers weren’t really teasing her, they just didn’t know any better.</p>
<p class="normal">Thalía era una niña enojada. Ella se sentía que ella no era suficientemente una puertorriqueña a los puertorriqueños y no era suficientemente blanca a los blancos. Ella se sentía que ella fue perseguida por ambos lados. Ella sabe que si ella no tuviera su abuela, ella no habría tenido una base fuerte de su cultura puertorriqueña. Ella vale la historia de su abuela porque la ayudó entender cómo ellos llegaron aquí y le dio la fuerza de entender que sus compañeros no le molestaban de verdad, ellos solamente no sabían mejor.</p>
<p class="normal"><strong>38:27 - Interactions in the City</strong></p>
<p class="normal">Thalía explains how she felt while interacting with Puerto Ricans in the City. She felt very comfortable when she was with her family and at different gatherings. She always went places with her cousin who spoke Spanish fluently. She never felt uncomfortable until it was her turn to talk. She can understand Spanish perfectly, but she gets nervous speaking in Spanish. She always felt like she was more Puerto Rican than white. Her mother who is not Puerto Rican was already culturally assimilated into the Puerto Rican culture, so she always felt more Puerto Rican than anything else. She also shares a story of when she was working for Hispanics United and representing a domestic violence case at the courthouse. Some people on the street started talking about her because they thought she was there to snitch. She set them straight telling them that she was working and trying to protect the rights of her clients. She believes that now people treat her based on how she is dressed.</p>
<p class="normal">Thalía explica cómo se sintió mientras interactuaba con los puertorriqueños en la ciudad. Ella se sintió cómoda cuando estaba con su familia y a eventos diferentes. Ella siempre fue a los varios lugares con su prima quien hablaba el español con fluidez. Ella nunca se sintió incómoda hasta cuando fue su turno de hablar. Ella puede entender español perfectamente, pero se pone nerviosa cuando tiene que hablarlo. Ella siempre sentía que ella era más puertorriqueña que blanca. Su madre, quien no es puertorriqueña, ya se asimiló a la cultura puertorriqueña, entonces ella siempre se sentía más puertorriqueña que otra etnicidad. All también comparte una historia de cuando ella trabajaba por Hispanos Unidos de Búfalo y representaba un caso de la violencia doméstica al corte. Alguna gente en la calle empezó hablando pobre de ella porque ellas pensaron que Thalía se vestía así para delatar al corte. Ella les explicó que ella trabajaba y trataba de proteger los derechos de sus clientes. Ella cree que ahora la gente le trata basado en cómo se viste.</p>
<p class="normal"><strong>40:27 - Working at HUB</strong></p>
<p class="normal">Thalía shares one of her experiences when she started working at HUB. It took people in the community a while to accept Thalía after they first met her. They thought she was going to be snotting because she wasn’t completely Puerto Rican and because she was well educated. One of her coworkers who was Puerto Rican but had very dark skin felt the same discrimination she did. They were eventually accepted, but they felt uncomfortable at first. Many people didn’t seem themselves in her and she always felt like she had to defend her Puerto Rican background by sharing where her extended family originally lived and how long they were in Buffalo. She would have been lost if she didn’t know her history.</p>
<p class="normal">Thalía comparte una de sus experiencias cuando empezó de trabajar a HUB. Tomó un rato para la gente en la comunidad de aceptar a Thalía después de conocerla por primera vez. Ellos pensaron que ella sería estirada porque ella no era completamente puertorriqueña y porque ella es bien educada. Una de sus colegas que sí era puertorriqueña pero tiene la piel muy oscura sintió el mismo nivel de discriminación que ella. Se las aceptaron eventualmente, pero se sintieron muy incómodas al inicio. Mucha gente no se vio dentro de ella y ella siempre sentía que ella tenía que defender sus raíces puertorriqueños por compartir a dónde originalmente vivía su familia extendida y por cuánto tiempo vivía en Búfalo. Ella habría sido perdida sin saber su historia.</p>
<p class="normal"><strong>42:08 - Proud to be a woman of color</strong></p>
<p class="normal">Thalía shares a story of when one of her Indian professors asked how she felt being classified as a woman of color. This professor was upset because she didn’t see herself as a woman of color despite being from India. Thalía explains how their culture was shaped by government policy. She emphasizes the importance of the church to her community since it was a common ground for Puerto Ricans. She closed by explaining that being Puerto Rican is a direct result of American public policy.</p>
<p class="normal">Thalía comparte una historia de cuando una de sus profesoras indias le preguntó cómo se sintió siendo clasificada como una mujer de color. Le molestaba a la profesora porque ella no se vio como una mujer de color a pesar de ser india. Thalía le explicó cómo su cultura ha sido formada por la política gubernamental. Ella enfatiza la importancia de la iglesia a su comunidad desde entonces era un lugar común para los puertorriqueños. Ella terminó por explicarle a la profesora que ser puertorriqueño es un resultado directo de la política pública estadounidense.</p>
<p class="normal"><strong>44:26 - Race and ethnicity in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains that her siblings had green and blue eyes. She was the only one who had brown eyes. She came from a Spanish family and she was considered white. Her husband had darker skin. When he came to the United States, his license identified him as black. They can trace their last names back to Spain.</p>
<p class="normal">Rosa explica que sus hermanos tuvieron los ojos azules y verdes. Ella era la única con los ojos castaños. Ella vino de una familia española y se la consideró blanca. Su marido tuvo la piel más oscura. Cuando vino a los EEUU, su licencia lo identificó de negro. Ellos pueden rastrear sus apellidos a España.</p>
<p class="normal"><strong>46:42 - First Census in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">One of her professors shared the results of a recent Census regarding how Puerto Ricans see themselves. According to this Census, 90% of Puerto Ricans identify themselves as white. The professor thought this was a joke because almost everybody in Puerto Rico is mixed. Only 5% admitted to being black. Puerto Ricans have their own name for themselves so they don’t generally identify with such stark definitions. If you ask a Puerto Rican if they are white, they will most likely say yes based on their own interpretation. Boricua is the name that Puerto Ricans gave to themselves. Everyone will identify as Borinquen.</p>
<p class="normal">Uno de sus profesores compartió los resultados de un censo reciente sobre cómo los puertorriqueños se ven. Según el censo, 90% de los puertorriqueños se identifican de blancco. El profesor pensó que era una broma porque casi todo el mundo en Puerto Rico es mixto. Solamente 5% admitieron que son negros. Los puertorriqueños tienen su propia nombre para sí mismos entonces ellos generalmente no se identifican con las definiciones tan rígidas. Si se pregunta a un puertorriqueño si se identifican de blanco, ellos probablemente dirán si basado en su propia interpretación. Boricua el es nombre que los puertorriqueños se dieron. Todo el mundo se identifica de borinquen.</p>
<p class="normal"><strong>51:08 - Rosa couldn’t get a better education because she remarried</strong></p>
<p class="normal">Rosa couldn’t get a better education because she remarried. This man was 25 years older than her and was very jealous. He would not allow her to go anywhere. She had to stay at home and take care of the children and house. She was not allowed to work and better herself.</p>
<p class="normal">Rosa no podía ganar una educación mejor porque se casó de nuevo. Este hombre tuvo 25 años más que ella y estaba muy celoso. Él no le dejaba ir en ningún lado. Ella siempre tuvo que quedarse en casa y cuidar a los hijos y la casa. No se permitió a ella trabajar y mejorarse.</p>
<p class="normal"><strong>51:46 - Easy for Italians and Puerto Ricans to live with one another</strong></p>
<p class="normal">Thalía explains why she felt it was so easy for her mother to marry a Puerto Rican. They had a lot in common between their cultures.</p>
<p class="normal">Thalía explica por qué ella cree que era tan fácil para su madre casarse con un puertorriqueño. Ellos tuvieron mucho en común entre la culturas.</p>
<p class="normal"><strong>54:29 - Grandfather was shrouded in mystery</strong></p>
<p class="normal">Thalía describes her grandfather. He was a man of mystery to many people. He was always well dressed and owned a car. Many people living in their neighborhood didn’t have cars. It was a big deal for someone to own one.</p>
<p class="normal">Thalía describe su abuelo. Él era un hombre de misterio a mucha gente. Él siempre se vistió bien y era dueño de un coche. Mucha gente viviendo en sus vecindario no tenía los coches. Era muy impresionante que alguien tenía uno.</p>
<p class="normal"><strong>57:00 - Closing reflections on Rosa</strong></p>
<p class="normal">Rosa’s daughter and granddaughter share their thoughts on Rosa. She was very sweet but tough as nails. She always taught her children and grandchildren to always be proud of who they are no matter how poor their were. She taught them to never let anyone talk down to you.</p>
<p class="normal">La hija de Rosa y su nieta comparten sus pensamientos sobre Rosa. Ella era muy dulce pero tan duro como los clavos. Ella siempre les enseñó a sus hijos y nietos que deben ser orgullosos de quienes son ni importa cuánto fueron tratados por la gente alrededor de ellos. Ella les enseñó que nunca le deja a otra persona hablar mal de ti.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:24 - Rosa went to Los Taínos</strong></p>
<p class="normal">Rosa used to go to Los Taínos at Hispanics United of Buffalo.</p>
<p class="normal">Era una vez cuando Rosa fue a Los Taínos a Hispanos Unidos de Búfalo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Rosa Rodriguez Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Rosa Rodriguez took place on October 20, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Rodriguez was born in Puerto Rico in a small town on top of a mountain. She moved to the United States in 1952 after her brother was killed in a plane accident. She came from a very poor family and would not have been able to come to the United States had the airline not paid for their tickets. She first lived on the Lower East Side of Manhattan in a predominantly Puerto Rican neighborhood and then later moved to Buffalo to be with her second husband. She was 30 years old when she came to New York. Rosa struggled to participate in the interview. She had a hard time remembering details so her daughter and granddaughter helped finish the interview. Her daughter shared many experiences living in Manhattan and then eventually moving to Buffalo. Neither she nor her mother originally wanted to move to Buffalo since they prefered a larger city atmosphere, but they both eventually became accustomed to Buffalo. Thalía, Rosa’s granddaughter, shared stories of her childhood and the struggles she went through. Thalía was first educated in a Buffalo Public School but then moved to Kenmore with her family where she felt the most discrimination. She was one of the only minority students in her school and was almost pushed out of her district because of racism. She learned justice at a very young age and stood up for her family because she knew the school district was wrong. Thalía also shares her feelings about being biracial in the Puerto Rican community.
Esta entrevista con Rosa Rodríguez tomó lugar el 20 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Rodríguez nació en Puerto Rico en un pueblito encima de una montaña. Ella se mudó a los Estados Unidos en el año 1952 después de cuando se murió a su hermano en un accidente de avión. Ella vino de una familia pobre y no habría podido pagar el pasaje si la aerolínea no lo hubiera pagado. Ella primero vivió por el Lower East Side de Manhattan en un vecindario predominantemente puertorriqueño y más tarde se mudó a Búfalo con su segundo marido. Ella tuvo 30 años cuando primero llegó a Nueva York. Rosa luchaba de participar en la entrevista. Le costaba mucho recordar los detalles, entonces su hija y nieta la ayudaron a terminar la entrevista. Su hija compartió muchas experiencias viviendo en Manhattan y luego su mudanza eventual a Búfalo. Ni ella ni su madre originalmente querían mudarse a Búfalo desde ellas prefirieron vivir en un ambiente de una ciudad más grande, pero ambas de ellas eventualmente se acostumbraron a Búfalo. Thalía, la nieta de Rosa, compartió historias sobre su niñez y las luchas que ella enfrentó. Thalía fue a la escuela pública en Búfalo pero luego se mudó a Kenmore con su familia donde ella sintió la más discriminación de su vida. Ella era una de las únicas estudiantes minoritarias en su escuela y casi fue empujada fuera del distrito por el racismo. Ella aprendió la justicia a una edad muy joven y aguantó a su familia porque ella sabía que el distrito escolar se equivocó. Thalía también comparte sus sentimientos sobre ser biracial dentro de la comunidad puertorriqueña.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-10-20
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Spanish
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Rosa Rodriguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/03d3fe8d8f86c37c9afe6a5ab42ecfef.mp3
bb7c0714b7e5af203c62d2e213e015c5
http://omeka.buffalolib.org/files/original/baccb6ccab705edb3953a514873c4169.pdf
37df3b5c1bf07c833e78f5c5090bb241
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Jose Colon
Interview Location: West Seneca, New York
Interview Date: 7/23/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 42:54
Executive Summary:
This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY
and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at
times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came
to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation
Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to
find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large
unemployment pool with very few available jobs.
Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy
member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms
would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick
them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so
they could fly south.
Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of
resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now
works in the Public Schools.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West
Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes
de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de
sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se
reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental
animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía
en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos
puestos disponibles.
Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro
confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo
�en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias
casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto
para que pudieran volar al sur.
Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística
y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora
trabaja en las Escuelas Públicas.
Story Clips:
0:14 - The people and neighborhood are different now
Jose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good
people, but that they are different now. The people before respected one
another, they were considerate others and never fought. There were small
Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.
José explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era
buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los
demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños
españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.
3:03 - Jose introduces himself
He came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He
worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked
there until he was in an accident. He was able to continue working after. He
retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but
had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years
old.
Él vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él
trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta
cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después.
Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en
Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los
Estados Unidos a la edad de 40 años.
5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo
The economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He
heard commercials from the government advertising jobs on farms up north.
He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to
work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of
�the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca
Farms. He would come and go between the seasons for three years.
La situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él
escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las
granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo,
“si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno
había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los
podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por
tres años.
7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in
Buffalo
He first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He
lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was
made up of good people. There were many latinos living there and they were
all good people.
Él primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él
vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El
vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos
todos eran de buena gente.
10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites
During this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They
couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there
would be problems between different workers. They had to be very careful.
The police was very powerful.
Durante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los
blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el
camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los
trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era
muy poderosa.
12:40 - Pay rates began to rise
There were many changes taking place on the farms. The wages started to go
up little by little. The workers became a much more diverse group of people.
�Había muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron
de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más
diverso de gente.
14:14 - Participation in community activities
Jose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He
participated in events with Isaías Gonzalez.
José era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en
los eventos con Isaías González.
15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could
Jose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive
them where they needed to go and would invite them to his house until they
were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans
coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.
José ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a
cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se
encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al
área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.
16:46 - Jose would go to the airport to pick people up
Jose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up
people and would then bring them to the farm to start working. He would
then take them back to the airport to fly down to Florida since it was
seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.
La hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente
llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo
trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran
volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su
familia. Se confiaba mucho a José.
18:15 - Jose would help families move from the country to the city
Jose would get flatbed trucks to help families move from the country to the
city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the
community because he was so helpful to them.
�José obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del
campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la
asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.
20:08 - Children had to go translate for their parents
Jose’s children had to translate for them because he didn’t speak English.
They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.
Los hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés.
Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en
inglés.
21:10 - Jose sold numbers after retirement
Jose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot
from it.
José vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y
ganó mucho dinero de ello.
28:48 - Rose Mary’s childhood experiences
Rose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for
the railroad and her mother worked for a furniture company. They were
Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a
predominantly African American neighborhood. They had darker skin than
most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St.
Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it
closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to
the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They
experienced cultural shock in each place. She realized she was different after
all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another
Latina.
Rose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el
ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran
niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un
vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel
más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era
muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era
una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper
West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos
�experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era
diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High
School con una otra latina.
32:34 - Common ground with Italians
Rose Mary found a common ground with the Italian community. By the time
she got to high school she found a group of friends that fit her naturally.
Lafayette was mainly Italian with a few African American families.
Rose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el
tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que
le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con
unas familias americanas africano.
33:54 - Bilingual education
Rose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles
while attending public school when she was a child. She and her siblings
were retained in elementary school because of their language struggles. This
experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put
into Special Education classes because there were no bilingual services.
When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were
Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the
public schools have changed over the years. She feels like they are still
fighting the same same battles as they did when she was a students.
Rose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias
luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a
ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje.
Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos
latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios
bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL
pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades
lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree
que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban
estudiantes.
36:32 - Origins of the bilingual education program
Rose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez
and other community leaders helped form the program. Spanish speaking
students were the first to need and want these services. Rose Mary was out
�of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez
and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were
receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the
bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.
Rose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y
otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los
estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían
estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a
un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz
entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos
federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las
escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.
41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap
Rose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through
this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father
how he felt during his early years especially since there was a lot of
inequality.
Rose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados
Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y
siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época
especialmente porque hubo mucho desigualdad.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:42:54
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:14 - The people and neighborhood are different now</strong></p>
<p class="normal">Jose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good people, but that they are different now. The people before respected one another, they were considerate others and never fought. There were small Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.</p>
<p class="normal">José explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.</p>
<p class="normal"><strong>3:03 - Jose introduces himself</strong></p>
<p class="normal">He came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked there until he was in an accident. He was able to continue working after. He retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years old.</p>
<p class="normal">Él vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después. Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los Estados Unidos a la edad de 40 años.</p>
<p class="normal"><strong>5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">The economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He heard commercials from the government advertising jobs on farms up north. He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca Farms. He would come and go between the seasons for three years.</p>
<p class="normal">La situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo, “si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por tres años.</p>
<p class="normal"><strong>7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">He first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was made up of good people. There were many latinos living there and they were all good people.</p>
<p class="normal">Él primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos todos eran de buena gente.</p>
<p class="normal"><strong>10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites</strong></p>
<p class="normal">During this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there would be problems between different workers. They had to be very careful. The police was very powerful.</p>
<p class="normal">Durante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era muy poderosa.</p>
<p class="normal"><strong>12:40 - Pay rates began to rise</strong></p>
<p class="normal">There were many changes taking place on the farms. The wages started to go up little by little. The workers became a much more diverse group of people.</p>
<p class="normal">Había muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más diverso de gente.</p>
<p class="normal"><strong>14:14 - Participation in community activities</strong></p>
<p class="normal">Jose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He participated in events with Isaías Gonzalez.</p>
<p class="normal">José era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en los eventos con Isaías González.</p>
<p class="normal"><strong> 15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could</strong></p>
<p class="normal">Jose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive them where they needed to go and would invite them to his house until they were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.</p>
<p class="normal">José ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>16:46 - Jose would go to the airport to pick people up</strong></p>
<p class="normal">Jose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up people and would then bring them to the farm to start working. He would then take them back to the airport to fly down to Florida since it was seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.</p>
<p class="normal">La hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su familia. Se confiaba mucho a José.</p>
<p class="normal"><strong>18:15 - Jose would help families move from the country to the city</strong></p>
<p class="normal">Jose would get flatbed trucks to help families move from the country to the city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the community because he was so helpful to them.</p>
<p class="normal">José obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.</p>
<p class="normal"><strong>20:08 - Children had to go translate for their parents</strong></p>
<p class="normal">Jose’s children had to translate for them because he didn’t speak English. They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.</p>
<p class="normal">Los hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés. Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en inglés.</p>
<p class="normal"><strong>21:10 - Jose sold numbers after retirement</strong></p>
<p class="normal">Jose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot from it.</p>
<p class="normal">José vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y ganó mucho dinero de ello.</p>
<p class="normal"><strong>28:48 - Rose Mary’s childhood experiences</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for the railroad and her mother worked for a furniture company. They were Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a predominantly African American neighborhood. They had darker skin than most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St. Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They experienced cultural shock in each place. She realized she was different after all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another Latina.</p>
<p class="normal">Rose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High School con una otra latina.</p>
<p class="normal"><strong>32:34 - Common ground with Italians</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary found a common ground with the Italian community. By the time she got to high school she found a group of friends that fit her naturally. Lafayette was mainly Italian with a few African American families.</p>
<p class="normal">Rose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con unas familias americanas africano.</p>
<p class="normal"> <strong>33:54 - Bilingual education</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles while attending public school when she was a child. She and her siblings were retained in elementary school because of their language struggles. This experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put into Special Education classes because there were no bilingual services. When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the public schools have changed over the years. She feels like they are still fighting the same same battles as they did when she was a students.</p>
<p class="normal">Rose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje. Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>36:32 - Origins of the bilingual education program</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez and other community leaders helped form the program. Spanish speaking students were the first to need and want these services. Rose Mary was out of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.</p>
<p class="normal">Rose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.</p>
<p class="normal"><strong>41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father how he felt during his early years especially since there was a lot of inequality.</p>
Rose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época especialmente porque hubo mucho desigualdad.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jose Colon Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large unemployment pool with very few available jobs. Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so they could fly south. Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now works in the Public Schools.
Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos puestos disponibles. Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto para que pudieran volar al sur. Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora trabaja en las Escuelas Públicas.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-23
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Spanish
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Jose Colon (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ff121667c24e5798231fb36d1a522cef.mp3
7d4080b55a81e09da001e1040c20ac16
http://omeka.buffalolib.org/files/original/aef2d7586ea49315c39f75c76ed74e37.pdf
a786584064fc51bbb1d4ef8c4a73e81a
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Vidal Rodriguez
Interview conducted by: Alma Carrillo
Interview location: Buffalo, NY
Interview date: 7/27/2013
Length: 0:23:29
Executive Summary:
This interview took place in Vidal’s home in Buffalo, NY. Alma Carrillo conducted the interview.
Vidal was born September 22, 1931. He came to Buffalo originally from Puerto Rico looking for
more opportunity. He arrived in Western New York in 1951, to Medina. He came to work on a
farm originally, and ended up working various jobs. He ultimately worked at General Motors
until retiring after 35 years. Vidal also mentions his wife, Carmita, who he has been married to
for 55 years - he thinks.
Vidal describes the difficult situation in Puerto Rico that brought him to Buffalo, and the fact
that even after all these years, he has not learned much English. He admits this did make life
more difficult. He says that most of his life has simply been spent working, not doing much else.
He finally considers whether it was better for him to come to Buffalo.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar en la casa de Vidal en Buffalo, NY. Alma Carrillo condujo la entrevista.
Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Nueva York del Oeste en el año 1951, a
Medina. Al principio, él vino para trabajar en una finca. Últimamente, trabajó en General Motors
hasta se jubiló después de 35 años. Vidal también mencionó a su esposa, Carmita, con quién se
ha estado casado por 55 años - él piensa.
Vidal describe la situación difícil en Puerto Rico que lo llevó a Búfalo, y el hecho de que después
de todos los años, él todavía no ha aprendido mucho inglés. Él admite que eso hizo más difícil su
vida aquí. Él dice que por se ha pasado la mayoría de su vida trabajando, y no mucho más de eso.
Finalmente, considera si valió la pena venir a Búfalo.
Story Clips:
0:10 - Vidal introduces himself
Vidal was born September 22, 1931. He arrived in Buffalo in 1951, a Medina.
Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Búfalo en 1951, a Medina.
0:35 Vidal’s not so warm welcome in 1951
�He came to work on a farm, he didn’t know exactly what he would do. He says
they were looking for people in factories, so he went to work in a factory for
Heinz. He says you had to be very white to work there, he had to remove his
sombrero. He didn’t make much money.
Él vino para trabajar en una finca, no sabía exactamente lo que iba a hacer. Dice
que estaban buscando a gente para trabajar en las fábricas, y por eso fue a
trabajar en una fábrica de Heinz. Dice que hay que estar muy blanco para
trabajar allá, y tuvo que quitarse de su sombrero. No ganó mucho dinero.
1:55 Vidal returns to Puerto Rico seeking options
When the factory closed he went back to Puerto Rico to find work - in 1951.
Cuando la fábrica cerró él volvió a Puerto Rico buscando trabajo en el año 1951.
2:20 His second arrival to Buffalo and the struggle to survive
He returned again to Buffalo in 1953, and didn’t know where to go. He says he
had nobody here. He doesn’t recall how, but he did find a friend who helped him
to find work. He worked as a ‘bus boy’ in hotels, they didn’t pay him much so he
went to find other work, in restaurants. Vidal still did not make much money,
and barely was able to bring any home to his wife - Carmita. Because of this, he
quit.
Regresó otra vez a Búfalo en el año 1952, y no sabía a dónde ir. Dice que no tenía
a nadie aquí. No recuerda cómo, pero encontró a un amigo que lo ayudó a Vidal
encontrar trabajo. Vidal trabajó como un ‘bus boy’ en hoteles, no le pagaron
mucho - y por eso buscó trabajo diferente en otros restaurantes. Todavía no
ganó mucho, y apenas podía llevar dinero a casa para su esposa, Carmita. Por
eso, dejó el trabajo otra vez.
4:15 Waiting for welfare
He began to receive welfare money, but was told he had to wait 7 weeks. Thus,
he kept looking for work.
Él podía recibir ayuda del programa ‘welfare’, pero le dijeron que tenía que
esperar 7 semanas. Entonces, tuvo que seguir buscando trabajo.
4:30 Working on the train
He started to work again, on trains. He says it was very difficult work, and it was
not unionized. When he did go to collect the welfare, (workers compensation) it
was very little.
�Empezó a trabajar otra vez, en los trenes. Dice que el trabajo era muy difícil, y no
era sindicato. Cuando fue a recoger su ‘welfare’ (la compensación), era muy
poco.
5:15 Dedicating himself to factory life
He went to work in a Ford Assembly Plant, but they moved. Then, he went to
work in a GM factory, in Tonawanda. It was hard work. He then went back to
Buffalo working in a GM factory. He recalls that he didn’t understand English,
and doesn’t know how he filled out the application. He continued working there,
he retired with 35 years of work in 1997. He recalls that when he started, he
wasn’t afraid although the work was intense - repairing machines etc.
Vidal fue a trabajar en una fábrica de montaje de Ford, pero ellos se mudaron.
Después, él fue a trabajar en una fábrica de GM en Tonawanda. Era mucho
trabajo. Entonces fue otra vez a Búfalo para trabajar en una fábrica de GM.
Recuerda que no entendió inglés, y por eso no sabe llenar la aplicación. siguió
trabajando allá hasta que se retiró con 35 años de experiencia en el año 1997.
Dice que cuando empezó allá, no tenía miedo aunque el trabajo era muy intenso -
reparando las machinas etc.
8:10 Understanding little about the union
He was a part of the United Auto Workers, and it was a good union. He did not
know much English - “broken English” - and therefore did not understand much
about the union.
Vidal era parte del sindicato que se llamaba ‘United Auto Workers’, y era muy
bueno. No sabía mucho de inglés - dice que era ‘broken English’ - y por eso no
entendió mucho sobre el sindicato.
8:45 Too tired to dance
His wife wanted him to go to dance school with her, but he was too tired from
the difficult work at the plant.
Su esposa quería que él fuera con ella a clases de baile, pero Vidal estaba
demasiado cansado después de su trabajo en la planta.
9:10 Retirement gifts
Vidal finally retired from the company. He talks about the other companies
joining with General Motors afterwards and the different gifts he received from
them after he retired. Vidal and Alma are looking at the watch he was gifted by
them and examining the inscription on the back.
�Finalmente, Vidal se jubiló de GM. Habla de las otras compañías que se juntaron
con General Motors después y los regalos diferentes que recibió de ellas después
de su jubilación. Vidal y Alma están mirando al reloj que le regalaron, y
examinaron la inscripción en la parte posterior.
11:00 Following his uncle, Santiago
He talks about his uncle, Santiago Lopez, who came first from Puerto Rico. Then
Vidal came with a group in 1951. He again tells of arriving to Medina. He worked
there before returning to Puerto Rico. He again came back to the United States in
1953 - he did not know what to do.
Habla de su tío, Santiago López, quien llegó primero desde Puerto Rico. Después
Vidal vino con un grupo en el año 1951. Habla otra vez de su llegada a Medina.
Trabajó allí antes de regresar a Puerto Rico. Vino de nuevo a los Estados Unidos
en el año 1953, no sabía qué hacer.
13:25 A lack of opportunity
He came initially from Puerto Rico because he was young, and had no work. He
didn’t like school, he was a ‘drop out’ and Puerto Rico was not in a good state at
the time. It was difficult to find jobs. He worked in stores with his family when he
was younger in Puerto Rico. He says that when he came to the United States,
there was work, but it didn’t pay anything. If he would have worked in Puerto
Rico, he would have had more money. He returned to the US the second time,
because there was nothing to do in Puerto Rico. He describes that there was no
way to heat the home in Puerto Rico, that you had to got to the basement and use
carbon.
Inicialmente, vino desde Puerto Rico porque era joven, y no tenía trabajo. A él no
le gustaba la escuela, era un ‘drop out’ - y Puerto Rico no estaba en un buen
estado durante esta época. Era difícil encontrar trabajo. Vidal trabajó en las
tiendas con su familia cuando era más joven en Puerto Rico. Dice que cuando
vino a los EEUU, había trabajo, pero no le pagó nada. Si hubiera trabajado en
Puerto Rico, habría tenido más dinero. Regresó a los EEUU una segunda vez,
porque no había trabajo en Puerto Rico. Describe que no había una buena
manera para calentar la casa en Puerto Rico, que había que ir al sótano y usar el
carbón.
15:40 A lack of support and motivation
He describes that it was very difficult for him to come to the United States
because he didn’t go to school to learn English. He had nobody inspiring him or
pushing him, he was an orphan. In Puerto Rico he would do informal lessons for
English, and he learned a bit. He also sold things to the soldiers, fetched water
for the neighbors, etc.
�Vidal dice que era muy difícil para él venir a los EEUU porque no fue a escuela
para aprender inglés. No tenía a nadie para inspirarle ni animarlo, era huérfano.
En Puerto Rico, tomó clases informales de inglés, y aprendió un poco. También
vendió cosas a los soldados, trajo agua para los vecinos, etc.
17:45 Reflections at the ripe age of 82
He says he is 82 years old. He was introduced to Carmita and they have been
married for 55 years. He says he has not done much with his life aside from
work. He says it was different when he came. There was not much schooling, not
many Puerto Ricans. It was more difficult.
Dice que tiene 82 años. Se fue presentado a Carmita, y se han estado casados por
55 años. Declara que no ha hecho mucho con su vida aparte de trabajar. Dice que
era diferente cuando llegó a Búfalo. No había mucha escuela, ni puertorriqueños.
Era más difícil.
19:30 Relationships with coworkers
He says his coworkers treated him well, and that they didn’t want him to retire.
Dice que sus compañeros de trabajo le trataron bien, y no querían que él se
jubilara.
19:40 Social life in Buffalo
He doesn’t remember if he participated in many clubs or social groups. He does
talk some about going out to drink with a couple friends, and that he was a heavy
drinker. He recalls that he worked far too much and was too tired to have a
social life. At his work, they did not really have breaks, just five minutes to drink
water - until the unions came.
No recuerda si participó en muchos clubes o grupos sociales. Dice que salieron a
veces con unos amigos a tomar, y que a él le gustó tomar mucho. Recuerda que
trabajó demasiado y estaba demasiado cansado para tener una vida social. En su
trabajo, no había ‘breaks’, simplemente 5 minutos para tomar agua - hasta la
llegada de los sindicatos.
21:55 Contemplating his decision to immigrate
At the end of his interview, he discusses again his career with Cas Rodriguez. He
concludes that the situation was worse in Buffalo than in Puerto Rico. He
wonders what it would have been like for him if he would have stayed on the
island instead.
�Al final de la entrevista, discute otra vez su carrera con Cas Rodriguez. Concluye
que la situación en Búfalo era peor que en Puerto Rico. Vidal se preguntó cómo
habría estado si se hubiera quedado en Puerto Rico.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
His Home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:23:29
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:10 - Vidal introduces himself </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Vidal was born September 22, 1931. He arrived in Buffalo in 1951, a Medina.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Búfalo en 1951, a Medina.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>0:35 Vidal’s not so warm welcome in 1951</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He came to work on a farm, he didn’t know exactly what he would do. He says they were looking for people in factories, so he went to work in a factory for Heinz. He says you had to be very white to work there, he had to remove his sombrero. He didn’t make much money.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Él vino para trabajar en una finca, no sabía exactamente lo que iba a hacer. Dice que estaban buscando a gente para trabajar en las fábricas, y por eso fue a trabajar en una fábrica de Heinz. Dice que hay que estar muy blanco para trabajar allá, y tuvo que quitarse de su sombrero. No ganó mucho dinero.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:55 Vidal returns to Puerto Rico seeking options</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">When the factory closed he went back to Puerto Rico to find work - in 1951.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Cuando la fábrica cerró él volvió a Puerto Rico buscando trabajo en el año 1951.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:20 His second arrival to Buffalo and the struggle to survive</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He returned again to Buffalo in 1953, and didn’t know where to go. He says he had nobody here. He doesn’t recall how, but he did find a friend who helped him to find work. He worked as a ‘bus boy’ in hotels, they didn’t pay him much so he went to find other work, in restaurants. Vidal still did not make much money, and barely was able to bring any home to his wife - Carmita. Because of this, he quit.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Regresó otra vez a Búfalo en el año 1952, y no sabía a dónde ir. Dice que no tenía a nadie aquí. No recuerda cómo, pero encontró a un amigo que lo ayudó a Vidal encontrar trabajo. Vidal trabajó como un ‘bus boy’ en hoteles, no le pagaron mucho - y por eso buscó trabajo diferente en otros restaurantes. Todavía no ganó mucho, y apenas podía llevar dinero a casa para su esposa, Carmita. Por eso, dejó el trabajo otra vez.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>4:15 Waiting for welfare</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He began to receive welfare money, but was told he had to wait 7 weeks. Thus, he kept looking for work.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Él podía recibir ayuda del programa ‘welfare’, pero le dijeron que tenía que esperar 7 semanas. Entonces, tuvo que seguir buscando trabajo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 4:30 Working on the train</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He started to work again, on trains. He says it was very difficult work, and it was not unionized. When he did go to collect the welfare, (workers compensation) it was very little.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Empezó a trabajar otra vez, en los trenes. Dice que el trabajo era muy difícil, y no era sindicato. Cuando fue a recoger su ‘welfare’ (la compensación), era muy poco.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:15 Dedicating himself to factory life</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He went to work in a Ford Assembly Plant, but they moved. Then, he went to work in a GM factory, in Tonawanda. It was hard work. He then went back to Buffalo working in a GM factory. He recalls that he didn’t understand English, and doesn’t know how he filled out the application. He continued working there, he retired with 35 years of work in 1997. He recalls that when he started, he wasn’t afraid although the work was intense - repairing machines etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Vidal fue a trabajar en una fábrica de montaje de Ford, pero ellos se mudaron. Después, él fue a trabajar en una fábrica de GM en Tonawanda. Era mucho trabajo. Entonces fue otra vez a Búfalo para trabajar en una fábrica de GM. Recuerda que no entendió inglés, y por eso no sabe llenar la aplicación. siguió trabajando allá hasta que se retiró con 35 años de experiencia en el año 1997. Dice que cuando empezó allá, no tenía miedo aunque el trabajo era muy intenso - reparando las machinas etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:10 Understanding little about the union</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He was a part of the United Auto Workers, and it was a good union. He did not know much English - “broken English” - and therefore did not understand much about the union.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Vidal era parte del sindicato que se llamaba ‘United Auto Workers’, y era muy bueno. No sabía mucho de inglés - dice que era ‘broken English’ - y por eso no entendió mucho sobre el sindicato.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:45 Too tired to dance</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">His wife wanted him to go to dance school with her, but he was too tired from the difficult work at the plant.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Su esposa quería que él fuera con ella a clases de baile, pero Vidal estaba demasiado cansado después de su trabajo en la planta.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>9:10 Retirement gifts</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Vidal finally retired from the company. He talks about the other companies joining with General Motors afterwards and the different gifts he received from them after he retired. Vidal and Alma are looking at the watch he was gifted by them and examining the inscription on the back.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Finalmente, Vidal se jubiló de GM. Habla de las otras compañías que se juntaron con General Motors después y los regalos diferentes que recibió de ellas después de su jubilación. Vidal y Alma están mirando al reloj que le regalaron, y examinaron la inscripción en la parte posterior.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>11:00 Following his uncle, Santiago</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He talks about his uncle, Santiago Lopez, who came first from Puerto Rico. Then Vidal came with a group in 1951. He again tells of arriving to Medina. He worked there before returning to Puerto Rico. He again came back to the United States in 1953 - he did not know what to do.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Habla de su tío, Santiago López, quien llegó primero desde Puerto Rico. Después Vidal vino con un grupo en el año 1951. Habla otra vez de su llegada a Medina. Trabajó allí antes de regresar a Puerto Rico. Vino de nuevo a los Estados Unidos en el año 1953, no sabía qué hacer.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:25 A lack of opportunity </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He came initially from Puerto Rico because he was young, and had no work. He didn’t like school, he was a ‘drop out’ and Puerto Rico was not in a good state at the time. It was difficult to find jobs. He worked in stores with his family when he was younger in Puerto Rico. He says that when he came to the United States, there was work, but it didn’t pay anything. If he would have worked in Puerto Rico, he would have had more money. He returned to the US the second time, because there was nothing to do in Puerto Rico. He describes that there was no way to heat the home in Puerto Rico, that you had to got to the basement and use carbon.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Inicialmente, vino desde Puerto Rico porque era joven, y no tenía trabajo. A él no le gustaba la escuela, era un ‘drop out’ - y Puerto Rico no estaba en un buen estado durante esta época. Era difícil encontrar trabajo. Vidal trabajó en las tiendas con su familia cuando era más joven en Puerto Rico. Dice que cuando vino a los EEUU, había trabajo, pero no le pagó nada. Si hubiera trabajado en Puerto Rico, habría tenido más dinero. Regresó a los EEUU una segunda vez, porque no había trabajo en Puerto Rico. Describe que no había una buena manera para calentar la casa en Puerto Rico, que había que ir al sótano y usar el carbón. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>15:40 A lack of support and motivation</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He describes that it was very difficult for him to come to the United States because he didn’t go to school to learn English. He had nobody inspiring him or pushing him, he was an orphan. In Puerto Rico he would do informal lessons for English, and he learned a bit. He also sold things to the soldiers, fetched water for the neighbors, etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Vidal dice que era muy difícil para él venir a los EEUU porque no fue a escuela para aprender inglés. No tenía a nadie para inspirarle ni animarlo, era huérfano. En Puerto Rico, tomó clases informales de inglés, y aprendió un poco. También vendió cosas a los soldados, trajo agua para los vecinos, etc. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>17:45 Reflections at the ripe age of 82</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He says he is 82 years old. He was introduced to Carmita and they have been married for 55 years. He says he has not done much with his life aside from work. He says it was different when he came. There was not much schooling, not many Puerto Ricans. It was more difficult.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Dice que tiene 82 años. Se fue presentado a Carmita, y se han estado casados por 55 años. Declara que no ha hecho mucho con su vida aparte de trabajar. Dice que era diferente cuando llegó a Búfalo. No había mucha escuela, ni puertorriqueños. Era más difícil.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>19:30 Relationships with coworkers </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He says his coworkers treated him well, and that they didn’t want him to retire.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Dice que sus compañeros de trabajo le trataron bien, y no querían que él se jubilara.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>19:40 Social life in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">He doesn’t remember if he participated in many clubs or social groups. He does talk some about going out to drink with a couple friends, and that he was a heavy drinker. He recalls that he worked far too much and was too tired to have a social life. At his work, they did not really have breaks, just five minutes to drink water - until the unions came.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">No recuerda si participó en muchos clubes o grupos sociales. Dice que salieron a veces con unos amigos a tomar, y que a él le gustó tomar mucho. Recuerda que trabajó demasiado y estaba demasiado cansado para tener una vida social. En su trabajo, no había ‘breaks’, simplemente 5 minutos para tomar agua - hasta la llegada de los sindicatos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>21:55 Contemplating his decision to immigrate </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">At the end of his interview, he discusses again his career with Cas Rodriguez. He concludes that the situation was worse in Buffalo than in Puerto Rico. He wonders what it would have been like for him if he would have stayed on the island instead.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Al final de la entrevista, discute otra vez su carrera con Cas Rodriguez. Concluye que la situación en Búfalo era peor que en Puerto Rico. Vidal se preguntó cómo habría estado si se hubiera quedado en Puerto Rico. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Vidal Rodríguez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Vidal Rodríguez (Interviewee)
Alma Carrillo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview took place in Vidal’s home in Buffalo, NY. Alma Carrillo conducted the interview. Vidal was born September 22, 1931. He came to Buffalo originally from Puerto Rico looking for more opportunity. He arrived in Western New York in 1951, to Medina. He came to work on a farm originally, and ended up working various jobs. He ultimately worked at General Motors until retiring after 35 years. Vidal also mentions his wife, Carmita, who he has been married to for 55 years - he thinks. Vidal describes the difficult situation in Puerto Rico that brought him to Buffalo, and the fact that even after all these years, he has not learned much English. He admits this did make life more difficult. He says that most of his life has simply been spent working, not doing much else. He finally considers whether it was better for him to come to Buffalo.
Esta entrevista tomó lugar en la casa de Vidal en Buffalo, NY. Alma Carrillo condujo la entrevista. Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Nueva York del Oeste en el año 1951, a Medina. Al principio, él vino para trabajar en una finca. Últimamente, trabajó en General Motors hasta se jubiló después de 35 años. Vidal también mencionó a su esposa, Carmita, con quién se ha estado casado por 55 años - él piensa. Vidal describe la situación difícil en Puerto Rico que lo llevó a Búfalo, y el hecho de que después de todos los años, él todavía no ha aprendido mucho inglés. Él admite que eso hizo más difícil su vida aquí. Él dice que por se ha pasado la mayoría de su vida trabajando, y no mucho más de eso. Finalmente, considera si valió la pena venir a Búfalo.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-27
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/bd5efec55d82f0ee5c67c9539fbed39c.mp3
85bdffee55696f67577591d55e29f185
http://omeka.buffalolib.org/files/original/dfd72b4fa63973e1ffb9705c10d2b1e7.pdf
e29ddb9a297a1eefc85787c56110caca
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Jose Pizarro
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 7/28/2014
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 48:59
Executive Summary:
This interview with José Pizarro was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014 in
Buffalo, NY. José Pizarro is a Puerto Rican Vietnam War Veteran who later went on to
become deeply involved with the Hispanic community in the City of Buffalo. José served in
the Marines and later moved to New York City where he lived in Spanish Harlem. After, he
was accepted into the EPIS program at the State University of New York at Buffalo where
he met his wife, Evelyn.
While in the university, José was actively involved in the university affiliated group PODER
through which he became involved in the Hispanic community. Along with his wife Evelyn,
he was an activist for equal opportunity in professional degree granting programs in the
university, community organizing and support and the development of the Puerto Rican
Chicano Committee which provided support to members of the Hispanic community.
José also discusses other smaller organizations and their goals for the community as well as
annual festivities such as the Puerto Rican Day Parade.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con José Pizarro fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014
en Búfalo, NY. José Pizarro es un veterano puertorriqueño de la Guerra Vietnam quien más
tarde logró de ser profundamente involucrado en la comunidad hispana en la ciudad de
Búfalo. José sirvió en las Marinas y más tarde se mudó a la ciudad de Nueva York donde
vivió en Harlem español. Después fue aceptado al programa de EPIS a la Universidad
Estatal de Nueva York a Búfalo donde conoció a su esposa, Evelyn.
Mientras estudiaba en la universidad, José fue activamente involucrado en el grupo
universitario por el nombre PODER a través de cual le llevó directamente a la asistencia de
la comunidad hispana. Al lado de su esposa Evelyn, fue un activista por la oportunidad igual
a los hispanos y los minoritarios en los programas profesionales en la universidad, la
organización civil de la comunidad y el desarrollo del Puerto Rican Chicano Committee lo
cual le ofrece a la comunidad hispana recursos vitales.
�José también explica las otras organizaciones más pequeñas y sus metas para la comunidad
tanto como los festivales anuales como el Desfile Puertorriqueño.
Story Clips:
0:26 - Introduction to Jose Pizarro
José introduces himself.
José se presenta.
1:38 - Service during Vietnam
José served in the Vietnam War. He was a part of the war when the Vietcong
attacked the different U.S. Military Bases. José was not hurt during the
attacks.
José sirvió en la Guerra Vietnam. Él era parte de la guerra cuando el Vietcong
atacó a los bases militares de los EEUU. Él no estaba herido durante los
ataques.
2:09 - Left Marine Corps, worked in NYC and ended up in Buffalo
José left the Marine Corps in 1969 and then moved to New York City in
search of work. He worked in a school in New York City for one year and then
eventually ended up in Buffalo.
José dejó las Marinas en el año 1969 y luego se mudó a Nueva York en
búsqueda de trabajo. Él trabajó en una escuela en la Ciudad de Nueva York
por un año y eventualmente llegó a Búfalo.
2:28 - Accepted to EPIS program
José Pizarro was accepted to the EPIS program at the University at Buffalo.
This program was set up to give scholarships and educational opportunities
to minority students.
Se aceptó a José Pizarro al programa de EPIS a la Universidad a Búfalo. Este
programa era establecido para darles becas y oportunidades educativas a los
estudiantes minoritarios.
3:12 - Met wife while in school and were a part of PODER
�José met his wife Evelyn at the University at Buffalo. Both of them were
members of PRCC. They were both very civically active.
José conoció a su esposa a la Universidad de Búfalo. Ambos eran parte de
PRCC. Ambos eran muy activas en la comunidad.
3:40 - A part of nationwide riots in the universities
PRCC was part of nationwide riots in the University. They were protesting
the Law and Medical Schools. They wanted both schools to accept more
minorities. They were part of the UB riots with some of his fellow community
members.
PRCC era parte de unos disturbios en las universidades. Ellos protestaron las
Facultades de Medicina y Derecho. Querían que estos departamentos
aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas. Ellos protestaron
con unos compañeros de la comunidad universitaria.
4:20 - Created Puerto Rican Studies
José was part of a group of university students who helped create the Puerto
Rican Studies program at the University at Buffalo.
José era parte de un grupo de estudiantes universitarios que crearon un
programa de los Estudios Puertorriqueños a la Universidad a Búfalo.
5:03 - Turn to the community
After they succeeded in bringing more Hispanic students to the professional
programs at UB, they returned to the community and created training
programs in the Buffalo Public Schools. They started tutoring programs for
elementary and secondary students.
Después de tener tanto éxito con la entrega de estudiantes minoritarios a los
programas profesionales en la Universidad de Búfalo, regresaron a la
comunidad en Búfalo. Construyeron unos programas de entrenamiento
comunitario. Ellos empezaron un programa de tutoría en las escuelas
públicas para los estudiantes primarios y secundarios.
5:36 - Used student funds to help fix up the Niagara Daycare Center
�They used student funds to help fix the Niagara Daycare Center.
Usaron los fondos de los estudiantes para ayudar a reparar el Niagara
Daycare Center.
6:09 - Niagara Daycare was for the community
PRCC sponsored a daycare program on the Lower Westside. They recognized
that there weren't any accessible day care programs there and decided to
open one up specifically catered to the community.
PRCC patrocinó un programa de guardaría para las familias en el Westside.
Reconocieron que no había un lugar accesible para los hispanos en esta parte
de la ciudad y decidieron que querían crear uno específicamente para esa
población.
6:36 - What to do after graduation
José didn't know what do after he graduated from college. They decided to
continue working with the community and set up PRCC.
José no sabía qué hacer después de graduarse. Ellos decidieron a seguir
trabajando con la comunidad entonces establecieron la organización PRCC.
7:26 - 10-15 people in PRCC
There were 10-15 people involved in the PRCC at this time. They got together
to protest the construction of the Amherst Campus. They wanted the Campus
to be built downtown so it would provide jobs to the African American and
Hispanic communities in the city. They were not successful because of the
large amounts of money and politics behind it. They were successful in
bringing minorities into the construction industry.
Hubo entre 10 y 15 personas en el PRCC en este momento. Se juntaron para
protestar la construcción del nuevo campus en Amherst. Querían que la
Universidad lo construyera en el centro para desarrollar oportunidades de
trabajo para los americanos africanos y los hispanos en la ciudad. Perdieron
esa lucha pero lograron a introducir unas personas minorías al sector de la
construcción.
�8:46 - BUILD funds PRCC office
Project BUILD helped fund the PRCC office on Virginia Street. It was a small
office but it didn't have many financial resources.
El Proyecto BUILD ayuda a financiar la oficina de PRCC en la Calle Virginia.
Era una oficina muy pequeña pero no tenía muchos recursos financieros.
9:00 - Building was located on the corner of Maryland and Prospect
The PRCC building was originally located on Maryland and Prospect Street.
They eventually moved to Virginia Street and Prospect Street. They wanted
to create a learning center to help the Hispanic Community.
El edificio de PRCC originalmente estaba en la esquina de las calles de
Maryland and Prospect. Después se mudó a una casa en la esquina de las
calles Virginia y Prospect. Ellos querían construir un centro para ayudar a los
hispanos viviendo en el vecindario.
11:00 - Alianza sold building on Virginia St to PRCC
Alianza sold the building on Virginia Street to PRCC. This building eventually
became what is today Hispanics United of Buffalo.
Alianza le vendió el edificio en la Calle Virginia a PRCC. Este edificio es hoy en
día el de Hispanos Unidos de Búfalo.
11:43 - 3 or 4 organizations came together to become HUB
3 or 4 community based organizations came together to form what is today
Hispanics United of Buffalo.
3 o 4 organizaciones basadas en la comunidad se juntaron para formar lo que
es hoy en día la organización Hispanos Unidos de Búfalo.
12:32 - PRCC becomes involved with Puerto Rican Day Parade
PRCC helped with the Puerto Rican Day Parade. At the time it was called the
Virginia Street Festival.
�PRCC ayudó con la planificación del Desfile Puertorriqueño. En ese momento
se lo nombró el Carnaval de la Calle Virginia.
13:29 - The parade lasted at least 3 or 4 years
The Puerto Rican Day Parade lasted for at least 3 to 4 years before they
stopped organizing it.
El Desfile Puertorriqueño duró por lo menos 3 a 4 años antes de dejarlo.
14:29 - Involvement in many committees
José was very involved with the community and sat on various community
based committees.
José fue muy involucrado con la comunidad y asumió muchos asientos en las
organizaciones basadas en la comunidad.
15:54 - Involved in Erie County Manpower Council
José was involved in the Erie County Manpower Advisory Council. He was
very active while he was the chairman of PRCC. He was very involved in the
community. He was very concerned about getting more Hispanics into
county positions. He worked to turn English only county jobs into bilingual
positions. Because of this change he was able to get more Hispanics into
county jobs.
José fue involucrado en el Erie County Manpower Advisory Council. Él estaba
muy activo en la comunidad durante su tiempo como jefe de PRCC. Se
preocupaba mucho por la falta de hispanos en los puestos del condado. Él
quiso cambiar los puestos de solo anglosajona a los que eran bilingües. Este
cambio dio espacio para llenar los puestos de condado con los hispanos.
16:56 - COSSCO on Main Street
The Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO)
was located on Main Street. Gilbert Hernández was influential in putting
together this consortium. They used Federal funding to develop
programming. The PRCC was part of the Consortium. They provided training
programs to the Hispanic community. They were in fields such as nursing
and construction.
�El Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO)
estaba ubicado en Main Street. PRCC era parte del consorcio. Los fondos
federales le dieron oportunidades de proporcionar entrenamiento a la
comunidad minoritaria. El entrenamiento era en las carreras de la
construcción y la enfermería.
18:52 - PRCC became very prominent on the Westside
PRCC became a prominent presence on the Lower Westside. It started to
offer popular programs to the community.
PRCC empezó a ser una presencia prominente en el Lower Westside. Sus
programas se pusieron muy populares en la comunidad.
29:38 - 4th president of PODER
José Pizarro was the 4th president of PODER.
José Pizarro era el cuarto presidente de la organización PODER.
31:47 - Students hold University at Buffalo president hostage
Students at the University at Buffalo held the university president hostage in
his office in protest because they wanted the professional schools to accept
more minority students to their programs.
Unos estudiantes de la Universidad a Búfalo secuestraron al presidente de la
universidad en su oficina en protesta porque quería que las Facultades
profesionales aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:48:59
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:26 - Introduction to Jose Pizarro</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José introduces himself.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José se presenta.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:38 - Service during Vietnam</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José served in the Vietnam War. He was a part of the war when the Vietcong attacked the different U.S. Military Bases. José was not hurt during the attacks.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José sirvió en la Guerra Vietnam. Él era parte de la guerra cuando el Vietcong atacó a los bases militares de los EEUU. Él no estaba herido durante los ataques.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:09 - Left Marine Corps, worked in NYC and ended up in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José left the Marine Corps in 1969 and then moved to New York City in search of work. He worked in a school in New York City for one year and then eventually ended up in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José dejó las Marinas en el año 1969 y luego se mudó a Nueva York en búsqueda de trabajo. Él trabajó en una escuela en la Ciudad de Nueva York por un año y eventualmente llegó a Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:28 - Accepted to EPIS program</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José Pizarro was accepted to the EPIS program at the University at Buffalo. This program was set up to give scholarships and educational opportunities to minority students.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se aceptó a José Pizarro al programa de EPIS a la Universidad a Búfalo. Este programa era establecido para darles becas y oportunidades educativas a los estudiantes minoritarios.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>3:12 - Met wife while in school and were a part of PODER</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José met his wife Evelyn at the University at Buffalo. Both of them were members of PRCC. They were both very civically active.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José conoció a su esposa a la Universidad de Búfalo. Ambos eran parte de PRCC. Ambos eran muy activas en la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>3:40 - A part of nationwide riots in the universities</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">PRCC was part of nationwide riots in the University. They were protesting the Law and Medical Schools. They wanted both schools to accept more minorities. They were part of the UB riots with some of his fellow community members.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">PRCC era parte de unos disturbios en las universidades. Ellos protestaron las Facultades de Medicina y Derecho. Querían que estos departamentos aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas. Ellos protestaron con unos compañeros de la comunidad universitaria.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>4:20 - Created Puerto Rican Studies</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José was part of a group of university students who helped create the Puerto Rican Studies program at the University at Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José era parte de un grupo de estudiantes universitarios que crearon un programa de los Estudios Puertorriqueños a la Universidad a Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:03 - Turn to the community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">After they succeeded in bringing more Hispanic students to the professional programs at UB, they returned to the community and created training programs in the Buffalo Public Schools. They started tutoring programs for elementary and secondary students.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después de tener tanto éxito con la entrega de estudiantes minoritarios a los programas profesionales en la Universidad de Búfalo, regresaron a la comunidad en Búfalo. Construyeron unos programas de entrenamiento comunitario. Ellos empezaron un programa de tutoría en las escuelas públicas para los estudiantes primarios y secundarios.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:36 - Used student funds to help fix up the Niagara Daycare Center</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">They used student funds to help fix the Niagara Daycare Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Usaron los fondos de los estudiantes para ayudar a reparar el Niagara Daycare Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:09 - Niagara Daycare was for the community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">PRCC sponsored a daycare program on the Lower Westside. They recognized that there weren't any accessible day care programs there and decided to open one up specifically catered to the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">PRCC patrocinó un programa de guardaría para las familias en el Westside. Reconocieron que no había un lugar accesible para los hispanos en esta parte de la ciudad y decidieron que querían crear uno específicamente para esa población.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:36 - What to do after graduation</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José didn't know what do after he graduated from college. They decided to continue working with the community and set up PRCC.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José no sabía qué hacer después de graduarse. Ellos decidieron a seguir trabajando con la comunidad entonces establecieron la organización PRCC.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>7:26 - 10-15 people in PRCC</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There were 10-15 people involved in the PRCC at this time. They got together to protest the construction of the Amherst Campus. They wanted the Campus to be built downtown so it would provide jobs to the African American and Hispanic communities in the city. They were not successful because of the large amounts of money and politics behind it. They were successful in bringing minorities into the construction industry.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hubo entre 10 y 15 personas en el PRCC en este momento. Se juntaron para protestar la construcción del nuevo campus en Amherst. Querían que la Universidad lo construyera en el centro para desarrollar oportunidades de trabajo para los americanos africanos y los hispanos en la ciudad. Perdieron esa lucha pero lograron a introducir unas personas minorías al sector de la construcción.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:46 - BUILD funds PRCC office</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Project BUILD helped fund the PRCC office on Virginia Street. It was a small office but it didn't have many financial resources.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El Proyecto BUILD ayuda a financiar la oficina de PRCC en la Calle Virginia. Era una oficina muy pequeña pero no tenía muchos recursos financieros.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>9:00 - Building was located on the corner of Maryland and Prospect</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The PRCC building was originally located on Maryland and Prospect Street. They eventually moved to Virginia Street and Prospect Street. They wanted to create a learning center to help the Hispanic Community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El edificio de PRCC originalmente estaba en la esquina de las calles de Maryland and Prospect. Después se mudó a una casa en la esquina de las calles Virginia y Prospect. Ellos querían construir un centro para ayudar a los hispanos viviendo en el vecindario.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>11:00 - Alianza sold building on Virginia St to PRCC</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Alianza sold the building on Virginia Street to PRCC. This building eventually became what is today Hispanics United of Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Alianza le vendió el edificio en la Calle Virginia a PRCC. Este edificio es hoy en día el de Hispanos Unidos de Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>11:43 - 3 or 4 organizations came together to become HUB</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">3 or 4 community based organizations came together to form what is today Hispanics United of Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">3 o 4 organizaciones basadas en la comunidad se juntaron para formar lo que es hoy en día la organización Hispanos Unidos de Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:32 - PRCC becomes involved with Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">PRCC helped with the Puerto Rican Day Parade. At the time it was called the Virginia Street Festival.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">PRCC ayudó con la planificación del Desfile Puertorriqueño. En ese momento se lo nombró el Carnaval de la Calle Virginia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:29 - The parade lasted at least 3 or 4 years</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The Puerto Rican Day Parade lasted for at least 3 to 4 years before they stopped organizing it.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El Desfile Puertorriqueño duró por lo menos 3 a 4 años antes de dejarlo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:29 - Involvement in many committees</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José was very involved with the community and sat on various community based committees.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José fue muy involucrado con la comunidad y asumió muchos asientos en las organizaciones basadas en la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>15:54 - Involved in Erie County Manpower Council</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José was involved in the Erie County Manpower Advisory Council. He was very active while he was the chairman of PRCC. He was very involved in the community. He was very concerned about getting more Hispanics into county positions. He worked to turn English only county jobs into bilingual positions. Because of this change he was able to get more Hispanics into county jobs.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José fue involucrado en el Erie County Manpower Advisory Council. Él estaba muy activo en la comunidad durante su tiempo como jefe de PRCC. Se preocupaba mucho por la falta de hispanos en los puestos del condado. Él quiso cambiar los puestos de solo anglosajona a los que eran bilingües. Este cambio dio espacio para llenar los puestos de condado con los hispanos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>16:56 - COSSCO on Main Street</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) was located on Main Street. Gilbert Hernández was influential in putting together this consortium. They used Federal funding to develop programming. The PRCC was part of the Consortium. They provided training programs to the Hispanic community. They were in fields such as nursing and construction.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) estaba ubicado en Main Street. PRCC era parte del consorcio. Los fondos federales le dieron oportunidades de proporcionar entrenamiento a la comunidad minoritaria. El entrenamiento era en las carreras de la construcción y la enfermería.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>18:52 - PRCC became very prominent on the Westside</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">PRCC became a prominent presence on the Lower Westside. It started to offer popular programs to the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">PRCC empezó a ser una presencia prominente en el Lower Westside. Sus programas se pusieron muy populares en la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>29:38 - 4th president of PODER</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José Pizarro was the 4th president of PODER.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">José Pizarro era el cuarto presidente de la organización PODER.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>31:47 - Students hold University at Buffalo president hostage</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Students at the University at Buffalo held the university president hostage in his office in protest because they wanted the professional schools to accept more minority students to their programs.</p>
<p class="normal"> </p>
Unos estudiantes de la Universidad a Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protesta porque quería que las Facultades profesionales aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
José Pizarro Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
José Pizarro (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with José Pizarro was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014 in Buffalo, NY. José Pizarro is a Puerto Rican Vietnam War Veteran who later went on to become deeply involved with the Hispanic community in the City of Buffalo. José served in the Marines and later moved to New York City where he lived in Spanish Harlem. After, he was accepted into the EPIS program at the State University of New York at Buffalo where he met his wife, Evelyn. While in the university, José was actively involved in the university affiliated group PODER through which he became involved in the Hispanic community. Along with his wife Evelyn, he was an activist for equal opportunity in professional degree granting programs in the university, community organizing and support and the development of the Puerto Rican Chicano Committee which provided support to members of the Hispanic community. José also discusses other smaller organizations and their goals for the community as well as annual festivities such as the Puerto Rican Day Parade.
Esta entrevista con José Pizarro fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014 en Búfalo, NY. José Pizarro es un veterano puertorriqueño de la Guerra Vietnam quien más tarde logró de ser profundamente involucrado en la comunidad hispana en la ciudad de Búfalo. José sirvió en las Marinas y más tarde se mudó a la ciudad de Nueva York donde vivió en Harlem español. Después fue aceptado al programa de EPIS a la Universidad Estatal de Nueva York a Búfalo donde conoció a su esposa, Evelyn. Mientras estudiaba en la universidad, José fue activamente involucrado en el grupo universitario por el nombre PODER a través de cual le llevó directamente a la asistencia de la comunidad hispana. Al lado de su esposa Evelyn, fue un activista por la oportunidad igual a los hispanos y los minoritarios en los programas profesionales en la universidad, la organización civil de la comunidad y el desarrollo del Puerto Rican Chicano Committee lo cual le ofrece a la comunidad hispana recursos vitales. José también explica las otras organizaciones más pequeñas y sus metas para la comunidad tanto como los festivales anuales como el Desfile Puertorriqueño.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-07-24
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
Hispanic Culture
Military
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4e65a8a15a2a16a329b1eb57d60f8729.mp3
b78e89eb9253d51f7665244fcae40b31
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1c7af9a15c3b59bc5eaad14788efae25.pdf
ea792d6a8f78c0158fbd743e3d682400
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Nivian Rodriguez Perez
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 10/24/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:57
Executive Summary:
This interview with Nivian Rodriguez Perez took place on October 24, 2013 in Buffalo, NY
and was conducted by Stephanie Bucalo. Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico
but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She was placed in a lower grade
level because she struggled to learn English. She graduated high school at the age of 21, but
finished. She worked at a restaurant downtown while going to school, but after graduating
she never worked again.
She met her husband while working at the restaurant and started a family with him. They
have four children together. Nivian reflects on her life with her husband and many of her
achievements. She also discusses her feelings about living on the West Side, going to church
and raising her family.
Nivian shares a lot of information in this interview, but it is fairly fragmented as she had a
hard time remember finer details.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Nivian Rodriguez Perez tomó lugar el 24 de octubre del año 2013 en
Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Nivian Rodríguez Pérez nació en Puerto
Rico pero se mudó a Búfalo cuando tuvo 9 años. Ella fue puesta en un grado más bajo para
su edad porque luchaba con el idioma inglés. Ella se graduó a la edad de 21, pero terminó la
secundaria. Ella trabajaba en un restaurante en el centro de la ciudad mientras asistía a la
secundaria, pero justo después de graduarse ella nunca volvió a trabajar.
Ella conoció a su esposo mientras trabajaba en el restaurante y empezó una familia con él.
Ellos tienen cuatro hijos juntos. Nivian refleja en su vida con su esposo y muchos de sus
éxitos. Ella también describe sus sentimientos sobre su vida en el West Side, asistiendo a la
iglesia y creciendo a su familia.
Nivian comparte mucha información en esta entrevista, pero es muy fragmentado porque
ella no podía recordar todos los detalles más finos.
�
Story Clips:
0:03 - Nivian introduces herself
Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in
1952 when she was 9 years old. She struggled to learn English and because of
this struggle her school placed her three grades below her actual grade. She
felt uncomfortable being so much older than the other students. She finished
high school despite this challenge. She met her husband, married him and
started a family. They have four children.
Nivia Rodriguez Perez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo en el año
1952 cuando tuvo 9 años. Ella luchó con el lenguaje inglés y por esa lucha su
escuela la puso en una clases al nivel mucho más bajo por tres años que su
nivel verdadero. Elle se sentía incómoda siendo más vieja que los otros
estudiantes. Ella terminó la secundaria a pesar de este desafío. Ella conoció a
su esposo, se casó con él y empezó una familia. Ellos tienen cuatro hijos.
1:32 - Nivian’s husband was a man of all trades
Nivian explains the many different activities her husband was a part of. He
served in the military, he attended the university, he was active in the
community, he helped begin the bilingual program with some of the other
leaders from the community.
Nivian explica las actividades diferentes en que su esposo participaba. Él
sirvió en el ejército, asistió a la universidad, fue activo en la comunidad,
ayudó a desarrollar el programa bilingüe con unos de los otros líderes de la
comunidad.
3:18 - Reasons why the Perez family came to Buffalo
Nivian’s family came to Buffalo to create a better life. She said this is what
everyone wanted.
La familia de Nivian vino a Búfalo para crear una vida mejor. Ella dice que eso
es lo que todo el mundo quería.
4:15 - Nivian’s husband came to Buffalo in the 1950s
Her husband had a scholarship to go to school in Puerto Rico but had to start
over when he came to Buffalo.
�Su esposo tuvo una beca para asistir a la escuela en Puerto Rico pero tuvo
que empezar de nuevo cuando llegó a Búfalo.
9:36 - Nivian’s work
Nivian worked as a cook in various restaurants. She also worked in Syracuse
as an ESL teacher. She never got her degree but she received an assistant
teaching certificate. She said it was very tough to go back to school. She
would substitute teach when the teacher was absent. They lived in Syracuse
for a some time while her husband was the director of a Hispanic
organization.
Nivian trabajaba como cocinera en varios restaurantes. Ella también trabajó
en Syracuse como maestra de inglés para los estudiantes de otras lenguas.
Ella nunca terminó su licenciatura pero recibió su certificación para ser
asistente al maestro. Ella dice que para regresar a la escuela era difícil. Ella
era maestra suplente cuando el maestro estaba ausente. Ellos vivieron en
Syracuse por algún tiempo mientras su esposo era director de una
organización hispana.
18:07 - Thoughts on the West Side
Nivian never had any problems walking around the West Side. She felt like
she was a part of the West Side. She didn’t feel as comfortable in South
Buffalo as she does on the West Side. She said she can be happy wherever she
is.
Nivian nunca tuvo problemas caminando por el West Side. Ella se siente
parte de la comunidad. Ella no se sentía tan cómoda en South Buffalo como al
West Side. Dice que ella puede ser feliz en cualquier lugar que esté.
19:03 - Nivian attends Holy Cross Church
Nivian attends Holy Cross. Before she went to Holy Angels. She goes to
whichever church is closest. She was always near a church. Holy Cross and
Holy Angels both have Spanish language masses.
Nivian asiste a la iglesia de Holy Cross. Antes asistía a la iglesia de Holy
Angels. Ella asiste a cualquiera iglesia que esté la más cercana. Ella siempre
está cerca de una iglesia. Ambas Holy Cross y Holy Angels tienen misas en
español.
20:00 - Where Nivian’s kids went to school
�Nivian explains where her children went to school. They started in Buffalo
but then went to a school in Syracuse. They moved to Puerto Rico after they
lost one of their sons from a car accident.
Nivian explica a donde sus hijos asistían a la escuela. Ellos empezaron en
Búfalo pero luego asistieron a una escuela en Syracuse. Ellos se mudaron a
Puerto Rico después de perder uno de sus hijos en un accidente de choque.
20:53 - Difficulties for kids to transition between English and Spanish
language schools
Nivian and her husband would speak in both English and Spanish in the
home to try and maintain both languages. Their kids would always respond
in English. They did well in Puerto Rico because they were excellent students
and could speak Spanish well. They were timid to speak in Spanish because
they thought their classmates would make fun of them.
Nivian y su esposo hablarían ambos español y inglés con sus hijos en la casa
para mantener ambas lenguas. Sus hijos siempre responderían en inglés.
Ellos sacaron buenas notas en la escuela en Puerto Rico porque ya sabían
español y ya eran buenos estudiantes. Ellos eran tímidos hablando en
español porque pensaron que sus compañeros de clase burlarían de ellos y
su accento.
24:00 - Nivian only worked during high school
Nivian never worked after leaving high school. She worked at a restaurant by
the Buffalo Convention Center. She met her husband there. She was 21 when
she graduated high school. Her husband used to work at the Statler Hilton
and would eat at the restaurant where she worked after his shift. They got
married after he came back from serving in the military.
Nivian nunca trabajó después de graduarse de la secundaria. Ella trabajaba
en un restaurante cerca del Buffalo Convention Center. Ella conoció a su
esposo ahí. Ella tuvo 21 años cuando se graduó de la secundaria. Su esposo
trabajaba al Statler Hilton.
24:54 - Experiences finding employment
It wasn’t difficult for Nivian to find employment while she was in high school
but transportation was challenging because she would work so late. She
worked through the summer. Her father didn’t want them to work because
�he wanted them to at least finish high school. There were 11 kids in the
family, 3 boys and 8 girls. Nivian was the oldest daughter.
No era difícil de encontrar trabajo para Nivian mientras asistía a la
secundaria pero el transporte se puso complicado porque ella trabajaría
hasta muy tarde. Su padre no quería que sus hijos trabajaran porque quería
que estudiaran y terminaran por lo menos la secundaria. Hubo 11 hijos en la
familia, 2 eran chicos y 8 eran chicas.
27:03 - Nivian’s mother never had a church wedding
Nivian’s mother always dreamed of having a church wedding but couldn’t
because they lived in the country. Her mother finally had a church wedding
on her 50th anniversary. All of the family members were a part of the
wedding. Her mother was so happy. Nivian describes her mother’s wedding.
La madre de Nivian siempre soñaba de una boda en la iglesia pero no la
podía tener porque vivía en el campo. Finalmente, su madre tuvo su boda en
la iglesia en su aniversario de 50 años. Toda de la familia fue parte de la boda.
Su madre era muy feliz. Nivian describe la boda de su madre.
32:12 - The first family they met was Casimiro’s
The Perez family met Casimiro’s family first when they arrived to Buffalo.
They spent a lot of their childhood together.
La familia Perez conoció a la familia de Casimiro justo cuando llegó a Búfalo.
Ellos pasaon mucho tiempo juntos durante su juventud.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Her Home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:49:57
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:03 - Nivian introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She struggled to learn English and because of this struggle her school placed her three grades below her actual grade. She felt uncomfortable being so much older than the other students. She finished high school despite this challenge. She met her husband, married him and started a family. They have four children.</p>
<p class="normal">Nivia Rodriguez Perez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo en el año 1952 cuando tuvo 9 años. Ella luchó con el lenguaje inglés y por esa lucha su escuela la puso en una clases al nivel mucho más bajo por tres años que su nivel verdadero. Elle se sentía incómoda siendo más vieja que los otros estudiantes. Ella terminó la secundaria a pesar de este desafío. Ella conoció a su esposo, se casó con él y empezó una familia. Ellos tienen cuatro hijos.</p>
<p class="normal"><strong>1:32 - Nivian’s husband was a man of all trades</strong></p>
<p class="normal">Nivian explains the many different activities her husband was a part of. He served in the military, he attended the university, he was active in the community, he helped begin the bilingual program with some of the other leaders from the community.</p>
<p class="normal">Nivian explica las actividades diferentes en que su esposo participaba. Él sirvió en el ejército, asistió a la universidad, fue activo en la comunidad, ayudó a desarrollar el programa bilingüe con unos de los otros líderes de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>3:18 - Reasons why the Perez family came to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Nivian’s family came to Buffalo to create a better life. She said this is what everyone wanted.</p>
<p class="normal">La familia de Nivian vino a Búfalo para crear una vida mejor. Ella dice que eso es lo que todo el mundo quería.</p>
<p class="normal"><strong>4:15 - Nivian’s husband came to Buffalo in the 1950s</strong></p>
<p class="normal">Her husband had a scholarship to go to school in Puerto Rico but had to start over when he came to Buffalo.</p>
<p class="normal">Su esposo tuvo una beca para asistir a la escuela en Puerto Rico pero tuvo que empezar de nuevo cuando llegó a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - Nivian’s work</strong></p>
<p class="normal">Nivian worked as a cook in various restaurants. She also worked in Syracuse as an ESL teacher. She never got her degree but she received an assistant teaching certificate. She said it was very tough to go back to school. She would substitute teach when the teacher was absent. They lived in Syracuse for a some time while her husband was the director of a Hispanic organization.</p>
<p class="normal">Nivian trabajaba como cocinera en varios restaurantes. Ella también trabajó en Syracuse como maestra de inglés para los estudiantes de otras lenguas. Ella nunca terminó su licenciatura pero recibió su certificación para ser asistente al maestro. Ella dice que para regresar a la escuela era difícil. Ella era maestra suplente cuando el maestro estaba ausente. Ellos vivieron en Syracuse por algún tiempo mientras su esposo era director de una organización hispana.</p>
<p class="normal"><strong>18:07 - Thoughts on the West Side</strong></p>
<p class="normal">Nivian never had any problems walking around the West Side. She felt like she was a part of the West Side. She didn’t feel as comfortable in South Buffalo as she does on the West Side. She said she can be happy wherever she is.</p>
<p class="normal">Nivian nunca tuvo problemas caminando por el West Side. Ella se siente parte de la comunidad. Ella no se sentía tan cómoda en South Buffalo como al West Side. Dice que ella puede ser feliz en cualquier lugar que esté.</p>
<p class="normal"><strong>19:03 - Nivian attends Holy Cross Church</strong></p>
<p class="normal">Nivian attends Holy Cross. Before she went to Holy Angels. She goes to whichever church is closest. She was always near a church. Holy Cross and Holy Angels both have Spanish language masses.</p>
<p class="normal">Nivian asiste a la iglesia de Holy Cross. Antes asistía a la iglesia de Holy Angels. Ella asiste a cualquiera iglesia que esté la más cercana. Ella siempre está cerca de una iglesia. Ambas Holy Cross y Holy Angels tienen misas en español.</p>
<p class="normal"><strong>20:00 - Where Nivian’s kids went to school</strong></p>
<p class="normal">Nivian explains where her children went to school. They started in Buffalo but then went to a school in Syracuse. They moved to Puerto Rico after they lost one of their sons from a car accident.</p>
<p class="normal">Nivian explica a donde sus hijos asistían a la escuela. Ellos empezaron en Búfalo pero luego asistieron a una escuela en Syracuse. Ellos se mudaron a Puerto Rico después de perder uno de sus hijos en un accidente de choque.</p>
<p class="normal"><strong>20:53 - Difficulties for kids to transition between English and Spanish language schools</strong></p>
<p class="normal">Nivian and her husband would speak in both English and Spanish in the home to try and maintain both languages. Their kids would always respond in English. They did well in Puerto Rico because they were excellent students and could speak Spanish well. They were timid to speak in Spanish because they thought their classmates would make fun of them. </p>
<p class="normal">Nivian y su esposo hablarían ambos español y inglés con sus hijos en la casa para mantener ambas lenguas. Sus hijos siempre responderían en inglés. Ellos sacaron buenas notas en la escuela en Puerto Rico porque ya sabían español y ya eran buenos estudiantes. Ellos eran tímidos hablando en español porque pensaron que sus compañeros de clase burlarían de ellos y su accento.</p>
<p class="normal"><strong>24:00 - Nivian only worked during high school</strong></p>
<p class="normal">Nivian never worked after leaving high school. She worked at a restaurant by the Buffalo Convention Center. She met her husband there. She was 21 when she graduated high school. Her husband used to work at the Statler Hilton and would eat at the restaurant where she worked after his shift. They got married after he came back from serving in the military.</p>
<p class="normal">Nivian nunca trabajó después de graduarse de la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante cerca del Buffalo Convention Center. Ella conoció a su esposo ahí. Ella tuvo 21 años cuando se graduó de la secundaria. Su esposo trabajaba al Statler Hilton.</p>
<p class="normal"><strong>24:54 - Experiences finding employment</strong></p>
<p class="normal">It wasn’t difficult for Nivian to find employment while she was in high school but transportation was challenging because she would work so late. She worked through the summer. Her father didn’t want them to work because he wanted them to at least finish high school. There were 11 kids in the family, 3 boys and 8 girls. Nivian was the oldest daughter.</p>
<p class="normal">No era difícil de encontrar trabajo para Nivian mientras asistía a la secundaria pero el transporte se puso complicado porque ella trabajaría hasta muy tarde. Su padre no quería que sus hijos trabajaran porque quería que estudiaran y terminaran por lo menos la secundaria. Hubo 11 hijos en la familia, 2 eran chicos y 8 eran chicas.</p>
<p class="normal"><strong>27:03 - Nivian’s mother never had a church wedding</strong></p>
<p class="normal">Nivian’s mother always dreamed of having a church wedding but couldn’t because they lived in the country. Her mother finally had a church wedding on her 50th anniversary. All of the family members were a part of the wedding. Her mother was so happy. Nivian describes her mother’s wedding.</p>
<p class="normal">La madre de Nivian siempre soñaba de una boda en la iglesia pero no la podía tener porque vivía en el campo. Finalmente, su madre tuvo su boda en la iglesia en su aniversario de 50 años. Toda de la familia fue parte de la boda. Su madre era muy feliz. Nivian describe la boda de su madre.</p>
<p class="normal"><strong>32:12 - The first family they met was Casimiro’s</strong></p>
<p class="normal">The Perez family met Casimiro’s family first when they arrived to Buffalo. They spent a lot of their childhood together.</p>
<p class="normal">La familia Perez conoció a la familia de Casimiro justo cuando llegó a Búfalo. Ellos pasaon mucho tiempo juntos durante su juventud. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Nivian Rodríguez Perez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Nivian Rodríguez Perez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Nivian Rodriguez Perez took place on October 24, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She was placed in a lower grade level because she struggled to learn English. She graduated high school at the age of 21, but finished. She worked at a restaurant downtown while going to school, but after graduating she never worked again. She met her husband while working at the restaurant and started a family with him. They have four children together. Nivian reflects on her life with her husband and many of her achievements. She also discusses her feelings about living on the West Side, going to church and raising her family. Nivian shares a lot of information in this interview, but it is fairly fragmented as she had a hard time remember finer details.
Esta entrevista con Nivian Rodriguez Perez tomó lugar el 24 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Nivian Rodríguez Pérez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo cuando tuvo 9 años. Ella fue puesta en un grado más bajo para su edad porque luchaba con el idioma inglés. Ella se graduó a la edad de 21, pero terminó la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante en el centro de la ciudad mientras asistía a la secundaria, pero justo después de graduarse ella nunca volvió a trabajar. Ella conoció a su esposo mientras trabajaba en el restaurante y empezó una familia con él. Ellos tienen cuatro hijos juntos. Nivian refleja en su vida con su esposo y muchos de sus éxitos. Ella también describe sus sentimientos sobre su vida en el West Side, asistiendo a la iglesia y creciendo a su familia. Nivian comparte mucha información en esta entrevista, pero es muy fragmentado porque ella no podía recordar todos los detalles más finos.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-10-24
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Migration
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/bb69228c3faf8ae3594c48adb23ebdef.mp3
26f27dc390853bb80421fe212e975f7d
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f2e9ba423b33a79f162297afa8140cee.pdf
b36d068b8a0b591138c7c54da82a3947
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Sergio Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 2/27/2014
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 54:11
Executive Summary:
This interview with Sergio Rodriguez took place on February 27, 2014 at the Buffalo and
Erie County Public Library in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Sergio
was born in the Bellavista neighborhood in Santiago, Dominican Republic. He arrived in the
United States at the age of ten with his sister in 1990. His parents arrived in the United
States two years prior to his arrival and worked to save enough money to call for Sergio
and his sister.
Sergio describes some of his original reservations about coming to the United States and
how he was raised to overcome many social obstacles in school, in the community and
throughout his adulthood. Neither of Sergio´s parents finished high school but knew that
education was the key to helping their children advance in life. After graduation Sergio
enlisted in the Marines and after serving 5 years of active duty he went on to college and
then found his way into the political scene in Buffalo, NY.
Sergio give a great deal of credit to his parents for helping him succeed in life and for
teaching him to be humble but very hard working. Sergio describes his route to his political
career and some of the social concerns that came into play during his journey. He also
discusses his views on Buffalo and how to make it a better place, largely through
educational reform.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Sergio Rodríguez tomó lugar el 27 de febrero de 2014 a la Biblioteca
Central de Búfalo en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Sergio nació en el
vecindario de Bellavista en la ciudad de Santiago, la República Dominicana. Él llegó a los
Estados Unidos a la edad de 10 con su hermana en el año 1990. Sus padres llegaron dos
años antes para trabajar y guardar suficiente dinero para llamar a Sergio y su hermana.
Sergio describe algunas de sus reservaciones originales sobre la idea de venir a los Estados
Unidos y cómo fue crecido de superar muchos obstáculos sociales en la escuela, en la
comunidad y por toda su edad adulta. Ninguno de los padres de Sergio terminó la
�secundaria pero sabían que la educación era la clave de ayudar a sus hijos tener éxito en la
vida. Después de graduarse de la secundaria, Sergio se inscribió a las Marinas y después de
cumplir 5 años de servicio activo él entró a la universidad y luego encontró su camino a la
escena política en Búfalo, NY.
Sergio les da mucho crédito a sus padres para ayudarlo tener éxito en su vida y por
enseñarle que hay que ser humilde pero al mismo tiempo, trabajar duro. Sergio describe su
camino a su carrera política y algunas de sus preocupaciones sociales que vinieron a la
escena durante su camino. Él también discute sus perspectivas sobre Búfalo y cómo
mejorarla, largamente por la reforma educativa.
Story Clips:
0:26 - Sergio introduces himself and shares what motivates him
Sergio introduces himself. He was born in the Bellavista in the city of
Santiago, Dominican Republic. His parents wanted to better themselves and
the family so they migrated to the United States. Neither of his parents
finished high school but they worked very hard to make sure their kids
benefitted from their parenting. He and his sister feel so grateful for
everything they did for them. He wants to make his parents proud, this is
what drives him.
Sergio se presenta. Nació en Bellavista en la ciudad de Santiago, República
Dominicana. Sus padres querían mejorarse y a la familia entonces ellos
emigraron a los Estados Unidos. Ninguno de sus padres terminó la
secundaria pero trabajaron muy duro para asegurarse que sus hijos se
aprovecharon de su buena crianza de niños. Él y su hermana se sienten much
gratitud para todo lo que han hecho para ellos. Él quiere hacerles orgullosos
de él, este es lo que le impulsa.
2:27 - Family comes to the U.S.
His parents were already in the United States for 2 years before Sergio came.
His father came to the U.S. off and on since Sergio was born. His father would
come north to work and then return to the Dominican Republic during the off
season. He explains the different ways in which Dominicans come to the U. S.
and how difficult it is to get a Green Card. His father was fortunate to get a
work visa. His mother came shortly after. She worked in a factory and he
worked as a taxi driver. After they saved enough money they were able to
bring Sergio and his sister to the U.S. Sergio was 10 years old and his sister
�was 11 years old when they came to the U.S. This happened in 1990. They
settled in Copiague, New York, on Long Island. It was a very small town.
Sus padres ya vivieron en los Estados Unidos por 2 años antes de su llegada.
Su padre vino a los EEUU de vez en cuando desde el nacimiento de Sergio. Su
padre vendría al norte para trabajar y luego volver a la República
Dominicana durante el invierno. Él explica las maneras diferentes en que los
dominicanos llegaban a los EEUU y tan difícil era conseguir una tarjeta verde.
Su padre, afortunadamente, consiguió una y viajó a los EEUU por una visa de
trabajo. Su madre vino justo después. Ella trabajaba en una factoría y su
padre era taxista. Justo cuando guardaron dinero suficiente para llamar a sus
hijos en la República Dominicana, Sergio y su hermana viajaron a juntarse
con sus padres. Sergio tuvo 10 años y su hermana tuvo 11 años cuando
llegaron a los EEUU. Este paso en el año 1990. Ellos establecieron un hogar
en Copiague, New York, en Long Island. Era un pueblo pequeño.
4:13 - Copiague is like a suburban environment
Sergio believes that Copiague is similar to Williamsville, NY (A suburb of
Buffalo). Copiague was a very Irish, Polish and Italian community.
Dominicans were beginning to come to Copiague at that time. The town was
diverse because it bordered Amityville where there was a large African
American population. His high school was very diverse.
Sergio cree que Copiague es semejante a Williamsville, NY (Un suburbio de
Búfalo). Copiague tenía una comunidad irlandesa, polaca y italiana. Los
dominicanos empezaron a llegar a Copiague en este momento. El pueblo era
muy diverso por su ubicación al lado de Amityville donde hubo una gran
población de africanos americanos. Su secundaria era muy diversa.
5:45 - Educational experience in Copiague
School was a culture shock for Sergio when he first arrived. He didn’t know
English at the time and didn’t want to come to the U.S. when he was 10. He
didn’t want to leave his friends and family in the Dominican Republic. He
started school in 5th grade. He took a lot of English as a Second Language
courses. Everything was new to him. He rushed to learn English. His father
challenged him to learn English by 8th grade. He told him if he learned
English by that grade, then he could go back to the Dominican Republic. He
knew Sergio didn’t want to be there. His father knew he would make new
friends by 8th grade and that he wouldn’t want to go back. His elementary
�school was predominantly white and he heard a lot of derogatory remarks
from his classmates. Junior and Senior High Schools were far more diverse.
Al asistir a la escuela era un choque cultural para Sergio cuando primero
llegó. Él no sabía inglés al momento y no quería aún venir a los EEUU cuando
tuvo 10 años. Él no quería dejar a sus amigos y familia en la República
Dominicana. Él empezó la escuela en el quinto grado. Él tomó muchas clases
de inglés de segunda lengua. Todo era nuevo para él. Él se apuró aprender el
inglés. Su padre le dijo que podría regresar a la República Dominicana si
aprendiera el inglés por el octavo grado. Él sabía que Sergio no quería vivir
en los EEUU. Su padre también sabía que después de esta cantidad de tiempo
que Sergio se habría acostumbrado a la cultura y habría aprendido el
lenguaje y no querría volver a la República Dominicana. Su escuela primaria
era predominantemente blanca y él escuchó mucho comentario derogatorio.
La escuela intermedia y la escuela secundaria eran mucho más diversas.
9:24 - What to do after graduation and serving in the military
Sergio explains why he chose to enlist in the military. Sergio was trying to
figure out what he wanted to do when he graduated from high school. He
thought he wanted to be a writer since he loved writing stories and scripts so
much. He saw recruitment officers from the different branches of the military
in his high school cafeteria so he decided to consider joining the military. He
was looking for a sense of belonging since he never really felt like he was a
part of anything while he was growing up. He was also looking for a certain
kind of structure that his life lacked. He decided to become a Marine because
it is challenging and an elite force. He says it is the best decision he has ever
made in his life.
Sergio explica por qué él decidió de inscribir a las marinas. Sergio trataba de
decidir lo que quería hacer con su vida después de graduarse de la
secundaria. Él quería ser escritor porque a él le gustaba escribir los cuentos y
los guiones tanto. Él vio un soldados de reclutamiento de las varias ramas de
las fuerzas armadas en la cafetería de su secundaria entonces decidió de
considerar la opción de inscribirse a las Marinas. Él buscaba un sentido de
pertenecer a algo desde él nunca de verdad se sintió parte de cualquier cosa
mientras su crianza. Él siempre buscaba un cierto tipo de estructura que le
falta en su vida. Él decidió de inscribirse a las Marinas porque era un desafío
y una fuerza elita. Él dice que esta era la mejor decisión que ha hecho en su
vida entera.
11:49 - Serving in the military was another culture shock
�Serving in the military was another culture shock for Sergio because he was
now learning military culture but he was also meeting new people from all
over the country. This was all a new experience. This opened his mind up to a
new way of thinking. He was deployed two times during his service. He was
also able to travel a lot. It made him appreciate the U.S. more. He felt very
proud to be a part of the U.S. knowing he could be elsewhere doing hard
work with little pay. In the U.S. he has so many opportunities and he is
running for School Board. He feels that his military service helped him
overcome feeling like a second class citizen as many latinos tend to feel.
Al servir en las Marinas era otro choque cultural para Sergio porque ahora
aprendía sobre la cultura militar pero también conocía a nueva gente de
todas partes del país. Esta era una nueva experiencia para él. Esta
experiencia le abrió una nueva manera de pensar. Él fue desplegado dos
veces durante su servicio. Él tuvo la oportunidad de viajar mucho. Estas
experiencias le hizo apreciar los Estados Unidos más. Él se sentía muy
orgulloso ser parte de los EEUU sabiendo que él podía estar en otra parte del
mundo haciendo muy duro trabajo ganando muy poco. En los EEUU él tiene
tantas oportunidades y en este momento él hace campaña para el puesto de
miembro de la Junta Escolar. Él cree que su servicio militar lo ayudó superar
el sentido abrumador de ser ciudadano de clase segunda tanto como se
sienten muchos latinos.
14:21 - Discrimination while serving in the military
Sergio felt discrimination from many people while serving in the military. He
explains what it was like. He especially felt this discrimination from white
southerners. They were used to either illegal immigrants or latinos who were
too afraid to speak up because they feared getting deported. Sergio was
taught to stand his ground and speak up. They treated Sergio as if he were
someone who couldn’t defend himself. They learned very quickly that Sergio
could defend himself. Sergio became a sergeant at 21 years old. This
appointment created friction between people who didn’t respect him,
especially since he was so young.
Sergio sintió la discriminación de mucha gente mientras sirviendo en las
Marinas. Él explica cómo era. Él especialmente sintió la discriminación de los
blancos del sur. Ellos fueron acostumbrados a los migrantes ilegales o los
latinos que no levantaron sus voces por el miedo de ser deportados. Se
enseñó a Sergio que hay que aguantarse y levantar la voz. Ellos trataron a
Sergio como si fuera alguien que no se podía aguantar. Ellos aprendieron
�muy rápido que Sergio se podía defender. Sergio se puso sargento a la edad
de 21 años. Esta promoción creyó fricción entre la gente que no respetaba a
él, especialmente porque era tan jóven.
16:30 - Sergio arrives in Buffalo
Sergio served 5 years of active duty with Marines. He was saving money to
put a downpayment on a home. He was looking for a place to live and wanted
to purchase a home. He didn’t have the assets to justify buying a home in
Long Island. An uncle who lives in Buffalo told Sergio about the housing
market in Buffalo. He went to Buffalo and looked at a house. He immediately
decided to buy it. The house he bought in Buffalo would have been worth 6
times more in Long Island. He was 22 when he bought his first house.
Sergio sirvió 5 años de servicio activo con las Marinas. Él guardaba el dinero
para poner un pago inicial a una casa. Él buscaba un lugar que vivir y quería
comprar una casa. Él no tenía los bienes para justificar la compra de una casa
en Long Island. Un tío que vive en Búfalo le dijo a Sergio sobre el mercado de
casas en Búfalo. Él viajó a Búfalo para mirar a una casa. Él la compró
instanéamente. El precio de la casa que compró en Búfalo, habría tenido un
valor de 6 veces más si la hubiera comprado en Long Island. Él tuvo 22 años
cuando compró su primera casa.
18:47 - Sergio came to Buffalo with a mission
Sergio knew exactly what he wanted to get out of Buffalo. He knew wanted to
get involved in politics. He joined the Young Republicans and assimilated
immediately into the local culture. He started the university at Canisius
College and then became a member of various political committees. He ran
for Common Council for the Niagara District in 2007. He was 27 when he
campaigned. He has remained in politics since arriving in Buffalo. He ran for
mayor in 2013. It took him a decade to learn how to be a politician. He fell in
love with Buffalo.
Sergio sabía exactamente lo que quería sacar de su experiencia en Búfalo. Él
sabía que quería involucrarse en las políticas. Él se juntó con los
Republicanos Jóvenes y se asimiló inmediatamente a la cultura local. Él
empezó sus estudios universitarios a Canisius College y luego se puso un
miembro de varios comités políticos. Él hizo campaña para ser parte del
Common Counsel del distrito de Niágara en el año 2007. Él tuvo 27 años
cuando hizo esta campaña. Él se ha quedado trabajando en las políticas desde
su llegada a Búfalo. Él hizo campaña mayoral en el año 2013. Se lo tomó más
�o menos una década de aprender ser político. Él se cayó enamorado de
Búfalo.
21:49 - Pessimism in Buffalo
Sergio shares the pessimism that he felt when he first arrived in Buffalo.
Many people were still upset that Buffalo lost its industrial sector. He has
seen the psychological change over the past 10 years. Sergio describes what
he has seen change within the community psyche over the past decade. He
sees many people letting go of their long term resentment for the loss of
Buffalo’s industry and new hope as younger people move into the city and
new development projects are taking place Downtown. They also see the
City’s culture.
Sergio comparte el pesimismo que sintió cuando primero llegó a Búfalo.
Mucha gente todavía estaba molesta que Búfalo perdió su sector industrial. Él
ha visto el cambio psicológico sobre los últimos diez años. Servio describe lo
que ha visto cambiar dentro del psique de la comunidad sobre la última
década. Él ve a mucha gente dejando su resentimiento del largo tiempo a
través de la pérdida de la industria de Búfalo y una nueva esperanza tanto
como la población joven acaba de mudarse al centro de la ciudad y nuevos
desarrollos empiezan en el centro. Ellos también ven la cultura de la ciudad.
24:06 - New economic driving force in Buffalo
Sergio believes that education, the waterfront and the medical corridor are
economic drivers that are revitalizing the economy.
Sergio cree que la educación, la línea de la costa y el corredor médico son los
recursos que van a manejar el desarrollo económico para revitalizar la
economía.
25: 48 - Current Hispanic employment
Sergio discusses latino employment rates. He feels that we are not preparing
latinos for higher salaried employment opportunities. Many latinos can only
fill minimum wage paying jobs because of their skill set. The community as a
whole needs access to more education. 1 out of 4 latino men graduate high
school. Some get GEDs, some enter into illegal activity and have criminal
records. Criminal records inhibit a person’s ability to obtain employment. He
feels that education is not as ingrained into the community as much as it used
to be. The government fosters this behavior because social services are so
�readily available. The hunger for success isn’t there anymore. The community
has become complacent in their circumstance.
Sergio discute las tasas de empleo para los latinos. Él piensa que no estamos
preparando a los latinos para lograr las oportunidades de empleo de alto
salario. Mucho latinos solamente pueden llenar los puestos de bajo salario
por la falta de las habilidades adecuadas. La comunidad como una entera
necesita más acceso a la educación. 1 de 4 latinos se gradúan de la
secundaria. Algunos consiguen su GED, algunos entran en las actividades
ilegales y tienen antecedentes criminales. Los antecedentes criminales
impiden la habilidad de ellos que los tienen obtenir empleo. Él cree que la
educación no tiene la misma importancia a la comunidad tanto como tenía a
las generaciones anteriores. El gobierno fomenta este comportamiento
porque los servicios sociales están bien disponibles. La hambre de éxito ya no
existe como antes. La comunidad se ha puesto complacente dentro de su
circunstancia.
30:53 - The home doesn’t guarantee homogenous values and work ethic
Parents are an important source of values and work ethic. Sergio recognizes
that not all parents are going to teach their children the same values as
another family. Not every family is made the same. He feels that many
parents need support in learning how to raise a family. School is good place
to help instill these values. This would mean that many teachers would need
to also assume parenting responsibilities as they educate their students.
Los padres son un recurso importante de los valores y de la ética laboral.
Sergio reconoce que no todos los padres van a enseñar a sus hijos los mismos
valores que otra familia. Ninguna familia es igual a otra. Él cree que muchos
padres necesitan el apoyo en aprender cómo crecer a una familia. La escuela
es un buen lugar para animar estos valores los estudiantes. Este quería decir
que los maestros tendrían que asumir las responsabilidades de los padres al
lado de todo lo que ya hacen para enseñar a los estudiantes.
35:26 - Deterrents in the school system fostering high Hispanic/African
American dropout rates
Sergio believes that there is a lack of mentoring in the school system for
students who are living in rough circumstances. Many children face
numerous struggles at home and could use mentoring and role models at
school to keep them engaged and motivated to go to school. They need to be
�exposed to people who are in college and are in professional careers. He
believes they need hope and to see that they can succeed.
Sergio cree que hay una falta de tutoría en el sistema educativo para los
estudiantes viviendo en las circunstancias duras. Se enfrentan muchos
estudiantes numerosas luchas y podrían beneficiar de la tutoría y de los
modelos de seguir para mantener su interés en la escuela. Ellos necesitan ser
expuestos a la gente que asiste a la universidad y tienen carreras
profesionales. Él cree que ellos necesitan la esperanza y necesitan ver que sí,
pueden tener éxito.
38:30 - Sergio’s hopes for the Buffalo Public Schools
Sergio shares how he feels he could help make positive changes in the Buffalo
Public Schools. He uses his upbring as an example of how it is possible to
overcome obstacles and how it prepared him to succeed in life. He believes
that change is possible. He also shares his thoughts on the mayor taking
control of the Public School System. He felt he helped him make that decision.
He doesn’t think you always need to assume the position to influence change,
you just have to be a part of the conversation.
Sergio comparte cómo cree que puede ayudar hacer los cambios positivos
dentro de Buffalo Public Schools. Él usa su crianza como un ejemplo de cómo
es posible superar los obstáculos y cómo ellos lo preparon para tener éxito
en su vida. Él cree que el cambio es posible. Él también comparte sus
pensamientos sobre cuando el Alcalde tomó control sobre la escuelas
públicas. Él cree que lo ayudó al Alcalde con esta decisión. Él dice que no hay
que asumir la posición para influir el cambio, sino hay que ser parte de la
conversación.
42:25 - Reasons for running for School Board
Sergio explains why he is running for School Board. He feels this is a great
way to make changes on a mass scale. Education is the key to developing
quality students and later, great members of society. He believes the
education system is the strongest influence on the City.
Sergio explica porque hace campaña para ser miembro de la Junta Escolar. Él
cree que es una buena manera de hacer cambios a la escala masiva. La
educación es la clave para desarrollar a los estudiantes de calidad y más
tarde, miembros de la sociedad de calidad. Él cree que el sistema educativa e
la influencia más poderosa dentro de la ciudad.
�44:36 - All that matters is that it gets done
Sergio is not concerned about who gets the job done, even if it is his idea, he
just wants to see things get done. He gets frustrated by inaction.
A Sergio no le importa quien cumpla el trabajo, aún fuera su idea, solamente
quiere ver que alguien cumpla el trabajo. Le frustra la inacción.
46:25 - Supporting the community as a whole and not based on pure
ethnicity
Sergio recognizes that when running for political office, a candidate needs to
support of all ethnic groups. Leadership at the political level needs to extend
beyond the latino community. It’s an easier path to stay within your own
community, but you only get a small portion of votes. He appreciates all
communities equally.
Sergio reconoce que mientras haciendo campaña para un puesto political, un
candidato necesita el apoyo de todos los grupos étnicos. El liderazgo al nivel
político necesita extender más allá de la comunidad latina. Es un camino más
fácil si uno se queda dentro de su propia comunidad, pero solo se recibe una
porción pequeña de los votos. Él aprecia igualmente a todas las comunidades.
48:43 - An outsider within the Hispanic community
Sergio is an outsider within the Hispanic community because he is
Dominican and also doesn’t have familial roots in Buffalo. He had to find his
way into the Hispanic community. Sergio didn’t get much support from the
Hispanic community during his mayoral campaign. Leadership and
community are different now. He sees the detachment.
Sergio viene de afuera de la comunidad hispana en Búfalo porque es
dominicano y también no tiene raíces familial en Búfalo. Él ha tenido
encontrar vías a dentro la comunidad hispana. Sergio no recibió mucho
apoyo de la comunidad hispana durante su campaña mayoral. El liderazgo y
la comunidad son diferentes ahora. Él ve el desapego.
51:18 - There is still a feeling of being an outsider
Sergio has worked very hard to be a part of the community. He has been
involved in various organizations and committees. He is very proud of the
work he does, and feels more a part of the community, but still feels like a bit
of a stranger. He has always felt this way in life.
�Sergio ha trabajado mucho para ser parte de la comunidad. Él ha sido
involucrado en varios organizaciones y comités. Él es muy orgulloso del
trabajo que él hace, y se siente más una parte de la comunidad, pero todavía
siente un poco como un extranjero. Él siempre se ha sentido en esta manera
por toda su vida.
52:42 - Feeling the need to represent and support the community
Sergio feels that he needs to continue representing and supporting the
community as it grows. He knows he will forever be remembered as the
Hispanic who ran for mayor. He was the first Hispanic to run for mayor in the
City’s history and he wants to give hope to the community that success is
possible.
Sergio cree que él necesita seguir representando y apoyando a la comunidad
como sigue creciendo. Él sabe que todo el mundo siempre lo recordará como
el hispano que hacía campaña para ser Alcalde. Él era el primer hispano que
hacía campaña para ser Alcalde en la historia de la ciudad y él quiere darle
esperanza a la comunidad que el éxito es posible.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
54:11
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:26 - Sergio introduces himself and shares what motivates him</strong></p>
<p class="normal">Sergio introduces himself. He was born in the Bellavista in the city of Santiago, Dominican Republic. His parents wanted to better themselves and the family so they migrated to the United States. Neither of his parents finished high school but they worked very hard to make sure their kids benefitted from their parenting. He and his sister feel so grateful for everything they did for them. He wants to make his parents proud, this is what drives him.</p>
<p class="normal">Sergio se presenta. Nació en Bellavista en la ciudad de Santiago, República Dominicana. Sus padres querían mejorarse y a la familia entonces ellos emigraron a los Estados Unidos. Ninguno de sus padres terminó la secundaria pero trabajaron muy duro para asegurarse que sus hijos se aprovecharon de su buena crianza de niños. Él y su hermana se sienten much gratitud para todo lo que han hecho para ellos. Él quiere hacerles orgullosos de él, este es lo que le impulsa.</p>
<p class="normal"><strong>2:27 - Family comes to the U.S. </strong></p>
<p class="normal">His parents were already in the United States for 2 years before Sergio came. His father came to the U.S. off and on since Sergio was born. His father would come north to work and then return to the Dominican Republic during the off season. He explains the different ways in which Dominicans come to the U. S. and how difficult it is to get a Green Card. His father was fortunate to get a work visa. His mother came shortly after. She worked in a factory and he worked as a taxi driver. After they saved enough money they were able to bring Sergio and his sister to the U.S. Sergio was 10 years old and his sister was 11 years old when they came to the U.S. This happened in 1990. They settled in Copiague, New York, on Long Island. It was a very small town.</p>
<p class="normal">Sus padres ya vivieron en los Estados Unidos por 2 años antes de su llegada. Su padre vino a los EEUU de vez en cuando desde el nacimiento de Sergio. Su padre vendría al norte para trabajar y luego volver a la República Dominicana durante el invierno. Él explica las maneras diferentes en que los dominicanos llegaban a los EEUU y tan difícil era conseguir una tarjeta verde. Su padre, afortunadamente, consiguió una y viajó a los EEUU por una visa de trabajo. Su madre vino justo después. Ella trabajaba en una factoría y su padre era taxista. Justo cuando guardaron dinero suficiente para llamar a sus hijos en la República Dominicana, Sergio y su hermana viajaron a juntarse con sus padres. Sergio tuvo 10 años y su hermana tuvo 11 años cuando llegaron a los EEUU. Este paso en el año 1990. Ellos establecieron un hogar en Copiague, New York, en Long Island. Era un pueblo pequeño.</p>
<p class="normal"><strong>4:13 - Copiague is like a suburban environment</strong></p>
<p class="normal">Sergio believes that Copiague is similar to Williamsville, NY (A suburb of Buffalo). Copiague was a very Irish, Polish and Italian community. Dominicans were beginning to come to Copiague at that time. The town was diverse because it bordered Amityville where there was a large African American population. His high school was very diverse.</p>
<p class="normal">Sergio cree que Copiague es semejante a Williamsville, NY (Un suburbio de Búfalo). Copiague tenía una comunidad irlandesa, polaca y italiana. Los dominicanos empezaron a llegar a Copiague en este momento. El pueblo era muy diverso por su ubicación al lado de Amityville donde hubo una gran población de africanos americanos. Su secundaria era muy diversa. </p>
<p class="normal"><strong>5:45 - Educational experience in Copiague</strong></p>
<p class="normal">School was a culture shock for Sergio when he first arrived. He didn’t know English at the time and didn’t want to come to the U.S. when he was 10. He didn’t want to leave his friends and family in the Dominican Republic. He started school in 5th grade. He took a lot of English as a Second Language courses. Everything was new to him. He rushed to learn English. His father challenged him to learn English by 8th grade. He told him if he learned English by that grade, then he could go back to the Dominican Republic. He knew Sergio didn’t want to be there. His father knew he would make new friends by 8th grade and that he wouldn’t want to go back. His elementary school was predominantly white and he heard a lot of derogatory remarks from his classmates. Junior and Senior High Schools were far more diverse.</p>
<p class="normal">Al asistir a la escuela era un choque cultural para Sergio cuando primero llegó. Él no sabía inglés al momento y no quería aún venir a los EEUU cuando tuvo 10 años. Él no quería dejar a sus amigos y familia en la República Dominicana. Él empezó la escuela en el quinto grado. Él tomó muchas clases de inglés de segunda lengua. Todo era nuevo para él. Él se apuró aprender el inglés. Su padre le dijo que podría regresar a la República Dominicana si aprendiera el inglés por el octavo grado. Él sabía que Sergio no quería vivir en los EEUU. Su padre también sabía que después de esta cantidad de tiempo que Sergio se habría acostumbrado a la cultura y habría aprendido el lenguaje y no querría volver a la República Dominicana. Su escuela primaria era predominantemente blanca y él escuchó mucho comentario derogatorio. La escuela intermedia y la escuela secundaria eran mucho más diversas.</p>
<p class="normal"><strong>9:24 - What to do after graduation and serving in the military</strong></p>
<p class="normal">Sergio explains why he chose to enlist in the military. Sergio was trying to figure out what he wanted to do when he graduated from high school. He thought he wanted to be a writer since he loved writing stories and scripts so much. He saw recruitment officers from the different branches of the military in his high school cafeteria so he decided to consider joining the military. He was looking for a sense of belonging since he never really felt like he was a part of anything while he was growing up. He was also looking for a certain kind of structure that his life lacked. He decided to become a Marine because it is challenging and an elite force. He says it is the best decision he has ever made in his life.</p>
<p class="normal">Sergio explica por qué él decidió de inscribir a las marinas. Sergio trataba de decidir lo que quería hacer con su vida después de graduarse de la secundaria. Él quería ser escritor porque a él le gustaba escribir los cuentos y los guiones tanto. Él vio un soldados de reclutamiento de las varias ramas de las fuerzas armadas en la cafetería de su secundaria entonces decidió de considerar la opción de inscribirse a las Marinas. Él buscaba un sentido de pertenecer a algo desde él nunca de verdad se sintió parte de cualquier cosa mientras su crianza. Él siempre buscaba un cierto tipo de estructura que le falta en su vida. Él decidió de inscribirse a las Marinas porque era un desafío y una fuerza elita. Él dice que esta era la mejor decisión que ha hecho en su vida entera.</p>
<p class="normal"> <strong>11:49 - Serving in the military was another culture shock</strong></p>
<p class="normal">Serving in the military was another culture shock for Sergio because he was now learning military culture but he was also meeting new people from all over the country. This was all a new experience. This opened his mind up to a new way of thinking. He was deployed two times during his service. He was also able to travel a lot. It made him appreciate the U.S. more. He felt very proud to be a part of the U.S. knowing he could be elsewhere doing hard work with little pay. In the U.S. he has so many opportunities and he is running for School Board. He feels that his military service helped him overcome feeling like a second class citizen as many latinos tend to feel.</p>
<p class="normal">Al servir en las Marinas era otro choque cultural para Sergio porque ahora aprendía sobre la cultura militar pero también conocía a nueva gente de todas partes del país. Esta era una nueva experiencia para él. Esta experiencia le abrió una nueva manera de pensar. Él fue desplegado dos veces durante su servicio. Él tuvo la oportunidad de viajar mucho. Estas experiencias le hizo apreciar los Estados Unidos más. Él se sentía muy orgulloso ser parte de los EEUU sabiendo que él podía estar en otra parte del mundo haciendo muy duro trabajo ganando muy poco. En los EEUU él tiene tantas oportunidades y en este momento él hace campaña para el puesto de miembro de la Junta Escolar. Él cree que su servicio militar lo ayudó superar el sentido abrumador de ser ciudadano de clase segunda tanto como se sienten muchos latinos.</p>
<p class="normal"><strong>14:21 - Discrimination while serving in the military</strong></p>
<p class="normal">Sergio felt discrimination from many people while serving in the military. He explains what it was like. He especially felt this discrimination from white southerners. They were used to either illegal immigrants or latinos who were too afraid to speak up because they feared getting deported. Sergio was taught to stand his ground and speak up. They treated Sergio as if he were someone who couldn’t defend himself. They learned very quickly that Sergio could defend himself. Sergio became a sergeant at 21 years old. This appointment created friction between people who didn’t respect him, especially since he was so young.</p>
<p class="normal">Sergio sintió la discriminación de mucha gente mientras sirviendo en las Marinas. Él explica cómo era. Él especialmente sintió la discriminación de los blancos del sur. Ellos fueron acostumbrados a los migrantes ilegales o los latinos que no levantaron sus voces por el miedo de ser deportados. Se enseñó a Sergio que hay que aguantarse y levantar la voz. Ellos trataron a Sergio como si fuera alguien que no se podía aguantar. Ellos aprendieron muy rápido que Sergio se podía defender. Sergio se puso sargento a la edad de 21 años. Esta promoción creyó fricción entre la gente que no respetaba a él, especialmente porque era tan jóven. </p>
<p class="normal"><strong>16:30 - Sergio arrives in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Sergio served 5 years of active duty with Marines. He was saving money to put a downpayment on a home. He was looking for a place to live and wanted to purchase a home. He didn’t have the assets to justify buying a home in Long Island. An uncle who lives in Buffalo told Sergio about the housing market in Buffalo. He went to Buffalo and looked at a house. He immediately decided to buy it. The house he bought in Buffalo would have been worth 6 times more in Long Island. He was 22 when he bought his first house.</p>
<p class="normal">Sergio sirvió 5 años de servicio activo con las Marinas. Él guardaba el dinero para poner un pago inicial a una casa. Él buscaba un lugar que vivir y quería comprar una casa. Él no tenía los bienes para justificar la compra de una casa en Long Island. Un tío que vive en Búfalo le dijo a Sergio sobre el mercado de casas en Búfalo. Él viajó a Búfalo para mirar a una casa. Él la compró instanéamente. El precio de la casa que compró en Búfalo, habría tenido un valor de 6 veces más si la hubiera comprado en Long Island. Él tuvo 22 años cuando compró su primera casa.</p>
<p class="normal"><strong>18:47 - Sergio came to Buffalo with a mission</strong></p>
<p class="normal">Sergio knew exactly what he wanted to get out of Buffalo. He knew wanted to get involved in politics. He joined the Young Republicans and assimilated immediately into the local culture. He started the university at Canisius College and then became a member of various political committees. He ran for Common Council for the Niagara District in 2007. He was 27 when he campaigned. He has remained in politics since arriving in Buffalo. He ran for mayor in 2013. It took him a decade to learn how to be a politician. He fell in love with Buffalo.</p>
<p class="normal">Sergio sabía exactamente lo que quería sacar de su experiencia en Búfalo. Él sabía que quería involucrarse en las políticas. Él se juntó con los Republicanos Jóvenes y se asimiló inmediatamente a la cultura local. Él empezó sus estudios universitarios a Canisius College y luego se puso un miembro de varios comités políticos. Él hizo campaña para ser parte del Common Counsel del distrito de Niágara en el año 2007. Él tuvo 27 años cuando hizo esta campaña. Él se ha quedado trabajando en las políticas desde su llegada a Búfalo. Él hizo campaña mayoral en el año 2013. Se lo tomó más o menos una década de aprender ser político. Él se cayó enamorado de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>21:49 - Pessimism in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Sergio shares the pessimism that he felt when he first arrived in Buffalo. Many people were still upset that Buffalo lost its industrial sector. He has seen the psychological change over the past 10 years. Sergio describes what he has seen change within the community psyche over the past decade. He sees many people letting go of their long term resentment for the loss of Buffalo’s industry and new hope as younger people move into the city and new development projects are taking place Downtown. They also see the City’s culture.</p>
<p class="normal">Sergio comparte el pesimismo que sintió cuando primero llegó a Búfalo. Mucha gente todavía estaba molesta que Búfalo perdió su sector industrial. Él ha visto el cambio psicológico sobre los últimos diez años. Servio describe lo que ha visto cambiar dentro del psique de la comunidad sobre la última década. Él ve a mucha gente dejando su resentimiento del largo tiempo a través de la pérdida de la industria de Búfalo y una nueva esperanza tanto como la población joven acaba de mudarse al centro de la ciudad y nuevos desarrollos empiezan en el centro. Ellos también ven la cultura de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>24:06 - New economic driving force in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Sergio believes that education, the waterfront and the medical corridor are economic drivers that are revitalizing the economy.</p>
<p class="normal">Sergio cree que la educación, la línea de la costa y el corredor médico son los recursos que van a manejar el desarrollo económico para revitalizar la economía.</p>
<p class="normal"> <strong>25: 48 - Current Hispanic employment</strong></p>
<p class="normal">Sergio discusses latino employment rates. He feels that we are not preparing latinos for higher salaried employment opportunities. Many latinos can only fill minimum wage paying jobs because of their skill set. The community as a whole needs access to more education. 1 out of 4 latino men graduate high school. Some get GEDs, some enter into illegal activity and have criminal records. Criminal records inhibit a person’s ability to obtain employment. He feels that education is not as ingrained into the community as much as it used to be. The government fosters this behavior because social services are so readily available. The hunger for success isn’t there anymore. The community has become complacent in their circumstance.</p>
<p class="normal">Sergio discute las tasas de empleo para los latinos. Él piensa que no estamos preparando a los latinos para lograr las oportunidades de empleo de alto salario. Mucho latinos solamente pueden llenar los puestos de bajo salario por la falta de las habilidades adecuadas. La comunidad como una entera necesita más acceso a la educación. 1 de 4 latinos se gradúan de la secundaria. Algunos consiguen su GED, algunos entran en las actividades ilegales y tienen antecedentes criminales. Los antecedentes criminales impiden la habilidad de ellos que los tienen obtenir empleo. Él cree que la educación no tiene la misma importancia a la comunidad tanto como tenía a las generaciones anteriores. El gobierno fomenta este comportamiento porque los servicios sociales están bien disponibles. La hambre de éxito ya no existe como antes. La comunidad se ha puesto complacente dentro de su circunstancia.</p>
<p class="normal"><strong>30:53 - The home doesn’t guarantee homogenous values and work ethic</strong></p>
<p class="normal">Parents are an important source of values and work ethic. Sergio recognizes that not all parents are going to teach their children the same values as another family. Not every family is made the same. He feels that many parents need support in learning how to raise a family. School is good place to help instill these values. This would mean that many teachers would need to also assume parenting responsibilities as they educate their students.</p>
<p class="normal">Los padres son un recurso importante de los valores y de la ética laboral. Sergio reconoce que no todos los padres van a enseñar a sus hijos los mismos valores que otra familia. Ninguna familia es igual a otra. Él cree que muchos padres necesitan el apoyo en aprender cómo crecer a una familia. La escuela es un buen lugar para animar estos valores los estudiantes. Este quería decir que los maestros tendrían que asumir las responsabilidades de los padres al lado de todo lo que ya hacen para enseñar a los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>35:26 - Deterrents in the school system fostering high Hispanic/African American dropout rates</strong></p>
<p class="normal">Sergio believes that there is a lack of mentoring in the school system for students who are living in rough circumstances. Many children face numerous struggles at home and could use mentoring and role models at school to keep them engaged and motivated to go to school. They need to be exposed to people who are in college and are in professional careers. He believes they need hope and to see that they can succeed.</p>
<p class="normal">Sergio cree que hay una falta de tutoría en el sistema educativo para los estudiantes viviendo en las circunstancias duras. Se enfrentan muchos estudiantes numerosas luchas y podrían beneficiar de la tutoría y de los modelos de seguir para mantener su interés en la escuela. Ellos necesitan ser expuestos a la gente que asiste a la universidad y tienen carreras profesionales. Él cree que ellos necesitan la esperanza y necesitan ver que sí, pueden tener éxito.</p>
<p class="normal"><strong>38:30 - Sergio’s hopes for the Buffalo Public Schools</strong></p>
<p class="normal">Sergio shares how he feels he could help make positive changes in the Buffalo Public Schools. He uses his upbring as an example of how it is possible to overcome obstacles and how it prepared him to succeed in life. He believes that change is possible. He also shares his thoughts on the mayor taking control of the Public School System. He felt he helped him make that decision. He doesn’t think you always need to assume the position to influence change, you just have to be a part of the conversation.</p>
<p class="normal">Sergio comparte cómo cree que puede ayudar hacer los cambios positivos dentro de Buffalo Public Schools. Él usa su crianza como un ejemplo de cómo es posible superar los obstáculos y cómo ellos lo preparon para tener éxito en su vida. Él cree que el cambio es posible. Él también comparte sus pensamientos sobre cuando el Alcalde tomó control sobre la escuelas públicas. Él cree que lo ayudó al Alcalde con esta decisión. Él dice que no hay que asumir la posición para influir el cambio, sino hay que ser parte de la conversación.</p>
<p class="normal"><strong>42:25 - Reasons for running for School Board</strong></p>
<p class="normal">Sergio explains why he is running for School Board. He feels this is a great way to make changes on a mass scale. Education is the key to developing quality students and later, great members of society. He believes the education system is the strongest influence on the City.</p>
<p class="normal">Sergio explica porque hace campaña para ser miembro de la Junta Escolar. Él cree que es una buena manera de hacer cambios a la escala masiva. La educación es la clave para desarrollar a los estudiantes de calidad y más tarde, miembros de la sociedad de calidad. Él cree que el sistema educativa e la influencia más poderosa dentro de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>44:36 - All that matters is that it gets done</strong></p>
<p class="normal">Sergio is not concerned about who gets the job done, even if it is his idea, he just wants to see things get done. He gets frustrated by inaction.</p>
<p class="normal">A Sergio no le importa quien cumpla el trabajo, aún fuera su idea, solamente quiere ver que alguien cumpla el trabajo. Le frustra la inacción.</p>
<p class="normal"><strong>46:25 - Supporting the community as a whole and not based on pure ethnicity</strong></p>
<p class="normal">Sergio recognizes that when running for political office, a candidate needs to support of all ethnic groups. Leadership at the political level needs to extend beyond the latino community. It’s an easier path to stay within your own community, but you only get a small portion of votes. He appreciates all communities equally.</p>
<p class="normal">Sergio reconoce que mientras haciendo campaña para un puesto political, un candidato necesita el apoyo de todos los grupos étnicos. El liderazgo al nivel político necesita extender más allá de la comunidad latina. Es un camino más fácil si uno se queda dentro de su propia comunidad, pero solo se recibe una porción pequeña de los votos. Él aprecia igualmente a todas las comunidades.</p>
<p class="normal"><strong>48:43 - An outsider within the Hispanic community</strong></p>
<p class="normal">Sergio is an outsider within the Hispanic community because he is Dominican and also doesn’t have familial roots in Buffalo. He had to find his way into the Hispanic community. Sergio didn’t get much support from the Hispanic community during his mayoral campaign. Leadership and community are different now. He sees the detachment.</p>
<p class="normal">Sergio viene de afuera de la comunidad hispana en Búfalo porque es dominicano y también no tiene raíces familial en Búfalo. Él ha tenido encontrar vías a dentro la comunidad hispana. Sergio no recibió mucho apoyo de la comunidad hispana durante su campaña mayoral. El liderazgo y la comunidad son diferentes ahora. Él ve el desapego. </p>
<p class="normal"><strong>51:18 - There is still a feeling of being an outsider</strong></p>
<p class="normal">Sergio has worked very hard to be a part of the community. He has been involved in various organizations and committees. He is very proud of the work he does, and feels more a part of the community, but still feels like a bit of a stranger. He has always felt this way in life.</p>
<p class="normal">Sergio ha trabajado mucho para ser parte de la comunidad. Él ha sido involucrado en varios organizaciones y comités. Él es muy orgulloso del trabajo que él hace, y se siente más una parte de la comunidad, pero todavía siente un poco como un extranjero. Él siempre se ha sentido en esta manera por toda su vida.</p>
<p class="normal"><strong>52:42 - Feeling the need to represent and support the community</strong></p>
<p class="normal">Sergio feels that he needs to continue representing and supporting the community as it grows. He knows he will forever be remembered as the Hispanic who ran for mayor. He was the first Hispanic to run for mayor in the City’s history and he wants to give hope to the community that success is possible.</p>
Sergio cree que él necesita seguir representando y apoyando a la comunidad como sigue creciendo. Él sabe que todo el mundo siempre lo recordará como el hispano que hacía campaña para ser Alcalde. Él era el primer hispano que hacía campaña para ser Alcalde en la historia de la ciudad y él quiere darle esperanza a la comunidad que el éxito es posible.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Sergio Rodriguez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Sergio Rodriguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Sergio Rodriguez took place on February 27, 2014 at the Buffalo and Erie County Public Library in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Sergio was born in the Bellavista neighborhood in Santiago, Dominican Republic. He arrived in the United States at the age of ten with his sister in 1990. His parents arrived in the United States two years prior to his arrival and worked to save enough money to call for Sergio and his sister. Sergio describes some of his original reservations about coming to the United States and how he was raised to overcome many social obstacles in school, in the community and throughout his adulthood. Neither of Sergio´s parents finished high school but knew that education was the key to helping their children advance in life. After graduation Sergio enlisted in the Marines and after serving 5 years of active duty he went on to college and then found his way into the political scene in Buffalo, NY. Sergio give a great deal of credit to his parents for helping him succeed in life and for teaching him to be humble but very hard working. Sergio describes his route to his political career and some of the social concerns that came into play during his journey. He also discusses his views on Buffalo and how to make it a better place, largely through educational reform.
Esta entrevista con Sergio Rodríguez tomó lugar el 27 de febrero de 2014 a la Biblioteca Central de Búfalo en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Sergio nació en el vecindario de Bellavista en la ciudad de Santiago, la República Dominicana. Él llegó a los Estados Unidos a la edad de 10 con su hermana en el año 1990. Sus padres llegaron dos años antes para trabajar y guardar suficiente dinero para llamar a Sergio y su hermana. Sergio describe algunas de sus reservaciones originales sobre la idea de venir a los Estados Unidos y cómo fue crecido de superar muchos obstáculos sociales en la escuela, en la comunidad y por toda su edad adulta. Ninguno de los padres de Sergio terminó la secundaria pero sabían que la educación era la clave de ayudar a sus hijos tener éxito en la vida. Después de graduarse de la secundaria, Sergio se inscribió a las Marinas y después de cumplir 5 años de servicio activo él entró a la universidad y luego encontró su camino a la escena política en Búfalo, NY. Sergio les da mucho crédito a sus padres para ayudarlo tener éxito en su vida y por enseñarle que hay que ser humilde pero al mismo tiempo, trabajar duro. Sergio describe su camino a su carrera política y algunas de sus preocupaciones sociales que vinieron a la escena durante su camino. Él también discute sus perspectivas sobre Búfalo y cómo mejorarla, largamente por la reforma educativa.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-02-27
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Family
Military
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/cb894d496ba2908e66637af9e8b6035a.mp3
a3dfd79db19b4937fa7254620534c2fa
http://omeka.buffalolib.org/files/original/62c8004d95571bb618c3f8aa808a82df.pdf
e82de469d1c96309a937e46af2c339ec
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Marcelina Rodriguez Rondon
Interview Location: Amherst, New York
Interview Date: 9/16/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:43
Executive Summary:
This interview with Marcelina Rodriguez Rondon took place on September 16, 2013 in
Amherst, New York and was conducted by Stephanie Bucalo. Marcelina was born in Puerto
Rico but came to Lackawanna with her parents in search of better employment
opportunities. She grew up in a large family and was a middle child. Both of her parents
worked when she was kid and instilled a strong work ethic into her and her siblings.
Marcelina went to both public and private school and was the first in her family to graduate
from high school and college. She went on to become a bilingual counselor and later an EOP
Counselor at the University at Buffalo.
Marcelina shares stories of her childhood beginning with her experiences in school and
later on her experiences in the university and the work force. She was part of the first
group of latino students to be a part of the Upward Bound Program at the University at
Buffalo and carried a strong female presence in the university. She took on roles that most
women were not allowed to do at that time and did it with respect and dignity. She was a
part of a local bilingual radio program, helped recruit other latino students to the
university and helped start the Puerto Rican Chicano Committee.
Additionally, as a young girl, she played sports and was a female pioneer for the many
women who were still not allowed to participate in male dominated activities such as
sports and higher education. She has fond memories from her life and is very proud of
everything she was a part of. Marcelina also discusses family values, the religious
community and what it meant to be a latina in the university.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Marcelina Rodriguez Rondon tomó lugar el 13 de septiembre del año
2013 en Amherst, New York y fue conducida por Stephanie Bucalo. Marcelina nació en
Puerto Rico pero vino a Lackawanna con sus padres en búsqueda de oportunidades
mejores de empleo. Ella se creció en una familia grande y era una hija al medio. Ambos de
sus padres trabajaron por toda su niñez y les instalaron una ética laboral muy fuerte a ella
�y a sus hermanos. Marcelina asistió a la escuela pública y privada y era la primera en su
familia a graduarse de la secundaria y la universidad. Ella se puso consejera bilingüe y más
tarde consejera de EOP a la Universidad de Búfalo.
Marcelina comparte una historias sobre su juventud empezando con sus experiencias en la
escuela y más tarde sobre sus experiencias en la universidad y entrando a la fuerza laboral.
Ella era parte del primer grupo de estudiantes latinos para entrar en la universidad bajo
del programa de Upward Bound a la Universidad de Búfalo y llevaba una presencia
femenina fuerte a la universidad. Ella asumió roles que la mayoría de mujeres no se
permitían a tomar las mujeres en este momento con mucho respeto y dignidad. Ella era
parte del programa bilingüe de la radio, ayudó reclutar a los nuevos estudiantes a la
universidad y ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee.
Adicionalmente, como una jovencita, ella jugaba a los deportes y era pionera para muchas
mujeres quienes todavía no participaban en las actividades dominadas por los hombres
tanto como los de los deportes y los estudios al nivel universitario. Ella tiene buenos
recuerdos de su vida y es muy orgullosa de todo en que participaba. Marcelina también
habla de los valores familiares, la comunidad religiosa, y lo que quería decir ser una latina
en la universidad.
Story Clips:
0:00 - Marcelina introduces herself and her family
Marcelina grew up with a diverse group of individuals. She was just a child
when when her family came to Lackawanna. Both of her parents worked. Her
mother worked at the first restaurant that was owned by a Puerto Rican man.
Both had strong work ethics. Marcelina has a strong work ethic. She
graduated from the University at Buffalo and found her first job as a bilingual
counselor.
Marcelina se creció con un grupo diverso de individuos. Ella era justo una
niña cuando su familia vino a Lackawanna. Ambos de sus padres trabajaron.
Su madre trabajaba al primer restaurante en la región de dueño
puertorriqueño. Ambos tuvieron la ética laboral fuerte. Ella se graduó de la
Universidad de Búfalo y encontró su primer puesto de consejera bilingüe.
1:55 - The family moves to Maryner in 1965
Marcelina remembers when her father purchased a house on Maryner Street
on the Lower West Side of Buffalo. They first lived in Lackawanna and then
moved to Buffalo. This happened when she first started high school. She went
to Grover Cleveland High School.
�Marcelina recuerda de cuando su padre compró su primera casa en Maryner
Street en el Lower West Side de Búfalo. Ellos primero vivieron en
Lackawanna y luego se mudaron a Búfalo. La mudanza sucedió cuando ella
empezó la escuela secundaria. Ella asistió a Grover Cleveland High School.
2:31 - Early schooling
She went to Queen of All Saints Grammar School prior to this moment. They
were only in public school for 2 years. They didn’t have enough money to pay
for private education so the children went to public school.
Ella asistió a Queen of All Saints Grammar School antes de este momento.
Ellos asistieron a la escuela pública por solamente 2 años. Ellos no podían
cobrar los gastos de la escuela privada y por eso tuvieron que asistir a la
escuela pública.
3:11 - Marcelina did not choose to come to this area
Marcelina shares that she didn’t choose to come to this area, her father did.
He worked in the fields in Michigan, Dunkirk and Eden. Her father used to
work for the sugar cane company but decided to come to the area from the
southern part of Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.
Marcelina dice que ella no eligió a vivir en esta área, su padre tomó la
decisión. Él trabajaba en los campos de Michigan, Dunkirk y Eden. Su padre
trabajaba para una compañía azucarera pero decidió de venir a la área de la
parte del sur de Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.
4:58 - Father moved around until he heard about Lackawanna
Marcelina’s father moved around looking for work until he found out about
Lackawanna. Bethlehem Steel was very big in the region. Marcelina tells the
history of the area around Bethlehem Steel. She remembers different places
that were located right around the factory. They lived in the Baker Homes-the projects. They bonded with other Hispanics living in their neighborhood.
They also bonded with people from other ethnic groups that lived in the
same neighborhood. This influenced Marcelina to have respect for all people
regardless of their ethnicity, language, religion, etc.
El padre de Marcelina se mudó buscando trabajo hasta cuando descubrió
Lackawanna. Bethlehem Steel era una parte muy influencial en la región.
Marcelina cuenta la historia de la área alrededor de la factoría de Bethlehem
Steel. Ella recuerda los lugares diferentes que estaban ubicados justo
�alrededor de la factoría. Ellos viveron en los Baker Homes--el barrio. Ellos se
pusieron amigos con los otros hispanos viviendo en el vecindario. Ellos
también se pusieron amigos con la gente de las otros grupos étnicos del
mismo vecindario. Esta experiences la influyó a Marcelina y le enseñó que
ella tiene que respetar a los demás independientemente de su etnicidad,
lenguaje, religión, etc.
7:18 - Buffalo was the big city
Marcelina thought Buffalo was the big city but she adjusted. She was a part of
las Hijas de Maria (Daughters of Mary). The church was very big in the
community. It kept her away from other social events. She was very shy and
at times, Buffalo seemed very overwhelming to her. The schools were very
different and she missed her friends from Lackawanna.
Marcelina pensó que Búfalo era la ciudad grande pero se acostumbró. Ella
era parte de las Hijas de Maria. La iglesia era muy importante dentro de la
comunidad. La iglesia la guardó lejos de otros eventos sociales. Ella era muy
tímida y a veces, Búfalo le pareció muy abrumador a ella. Las escuelas eran
muy diferentes y ella extrañaba mucho a sus amigos de Lackawanna.
8:11 - Marcelina was recruited to attend the university
Marcelina was recruited to attend the university by Pedro Maurás and other
people who were recruiting Hispanics. Marcelina knows that she wouldn’t be
where she is today without their help. She was the first generation to
graduate from high school and the first person in her family to go to college.
She chose UB even though she was also accepted to Buffalo State. She
attended through the Upward Bound Program. She took college preparatory
classes with other classmates. They were able to spend 3 months in Spain
during their first year in the program.
Se reclutó a Marcelina a asistir a la universidad por Medro Maurás y otra
gente que reclutaba a los estudiantes hispanos. Marcelina sabe que le debe
mucho crédito para dónde ella ha llegado a este grupo porque le dio esta
buena oportunidad. Ella era la primera generación de graduados secundarios
en su familia y la primera de asistir a la universidad de su familia. Ella eligió
la Universidad de Búfalo aunque ella fue aceptada a Buffalo State. Ella asistió
a la universidad por el programa de Upward Bound. Ella tomó clases
universitarias preparatorias con otros compañeros de la clase. Ellos tuvieron
la oportunidad de pasar 3 meses en España durante su primer año del
programa.
�10:13 - The ladies organized an organization on campus
Gloria, Marcelina and Carmen Gonzalez organized their own student
organization on campus. She explains the organizations that existed while
she was in school. They founded the organization PODER. They felt that
Hispanics needed representation on campus. They worked with the school to
get the university to recruit more Hispanic students to attend medical school
at UB. They turned to NYU for inspiration. The organization still exists today.
It has existed since 1969.
Gloria, Marcelina y Carmen González organizaron su propia organización
estudiantil mientras Marcelina asistía a la universidad. Ellas fundaron la
organización PODER. Ellos pensaron que los hispanos necesitaban
representación en el campus. Ellos trabajaron con la universidad para que
reclutaron a más estudiantes hispanos para asistir a las facultades de
medicina a UB. Ellos miraron a NYU para inspiración. La organización existe
desde el año 1969.
12:21 - Marcelina took advantage of every available opportunities.
Marcelina took advantage of every available option while she was in school.
She was in commercials, she recruited students, she did whatever she could
for the experience. She also worked a radio station. She was a part of the
radio station for a few years. She describes how the radio station evolved.
Marcelina aprovechó de cada opción disponible mientras asistía a la
universidad. Ella participaba en las promociones, ella reclutó a nuevos
estudiantes, ella hacía cualquier cosa que podía para ganar la experiencia.
Ella también trabajó a un canal de radio. Ella era parte del canal por unos
años. Ella describe como el canal evolucionó.
13:28 - The Latinas revolutionize the community
Marcelina hosted a conversation on the air about Latinas. The men didn’t like
it because they thought the women were going to revolutionize other
women. They connected the community with the university by inviting
community members to visit so they could experience the education. Many
men didn’t like this because these women were defying gender norms. The
women also helped establish the Latino studies program under Dr. Pabón
from the Spanish department.
Marcelina acogió una conversación sobre el aire del tema de las latinas. A los
hombres, no les gustó el programa porque ellos pensaron que las mujeres
�revolucionarían a las otras mujeres de la comunidad. Ellas vincularon la
comunidad con la universidad por invitarla a visitar para que pudiera
experimentar la educación. A muchos hombres, no les gustó este evento
porque las mujeres desafiaban las normas de género. Las mujeres ayudaron a
establecer el programa de los estudios latinos bajo del Dr. Pabón de la
Facultad de Lenguas.
14:47 - Recruitment efforts, university personnel and Marcelina’s new
job
Marcelina explains the different recruitment efforts made by professors,
students and other university personnel to get more minorities into the
university. She also explains how she obtained her job in the EOC office and
her responsibilities. The EOC (Educational Opportunity Center) was set up to
assist students who are educationally and economically disadvantaged. They
support people who have been underserved. She then became a senior
counselor which gave her the opportunity to supervise other counselors.
Marcelina explica los esfuerzos diferentes de la reclutación hechos por los
profesores, los estudiantes, y otra gente de la universidad para llevar más
minoritarios a la universidad. Ella también explica cómo ella obtuvo su
puesto en la oficina de EOC y sus responsabilidades. El EOC (Educational
Opportunity Center) fue establecido para atender a los estudiantes que eran
desaventajado educacionalmente o económicamente. Luego, ella se puso una
consejera mayor lo cual le dio la oportunidad de supervisar a los otros
consejeros.
17:12 - Marcelina recalls the early stages of EOP
Marcelina recalls the early stages of EOP when it was called EPIS. She now is
a supervisor for EOP (Educational Opportunity Program) because she wants
to help students like she was helped when she was a student.
Marcela recuerda de las etapas tempranas de EOP cuando se llamó EPIS.
Ahora, ella es una supervisora para EOP (Educational Opportunity Program)
porque ella quiere ayudar a los estudiantes como los consejeros la ayudaron
cuando era estudiante.
18:11 - The Maryner experience was all about the arts
There were art shows every summer. There were a lot of Puerto Ricans and
Italians in the school. She felt the neighborhood was very diverse. She started
playing sports to try and overcome her shyness. She played softball,
�volleyball and bowling. That helped her meet other girls. She would walk to
and from school.
Hubo exposiciones de arte cada verano. Hubo muchos puertorriqueños y
italianos asistiendo a las escuelas. Ella sintió que el vecindario era muy
diverso. Ella empezó a jugar los deportes y trató de superar su timidez. Ella
jugaba al softball, volibol y los bolos. Estos deportes la ayudó hacer
amistades con otras muchachas. Ella camianaría a y de la escuela.
19:24 - Marcelina goes to her junior prom
During her junior year she went to the junior prom. She could only go with
someone the family knew. Her parents protected her very well. Her sisters
married very young. Her parents didn’t want the remaining two daughters to
get married too young. Her father took her to buy a dress for the prom. She
describes her dress. Her father was very supportive.
Durante su tercer año en la escuela ella fue a su baile formal. Ella solo podía
asistir con alguien conocido bien por sus padres. Sus hermanas mayores se
casaron muy joven. Sus padres no querían que sus últimas hermanas se
casaran demasiado joven. Su padre la llevó a la tienda para comprar su
vestido. Ella describe el vestido. Su padre la apoyó mucho.
20:56 - Faltering family values change Marcelina’s perspective on
marriage
Marcelina shares how the separation of her parents really deflated her
perspective on marriage because she believes “the family that prays together
stays together”. Despite this feeling, she found her soulmate and had three
sons with him.
Marcelina comparte cómo la separación de sus padres verdaderamente
desinfló su perspectiva sobre el casamiento porque ella cree que “la familia
que ora junta se queda junta”. A pesar de este sentimiento, ella encontró su
compañero de alma y tuvo tres hijos con él.
23:37 - Discrimination existed in the neighborhood
People in the neighborhood would discriminate against her family because
they couldn’t understand what they were saying. They would open the front
door every evening and pray the rosary together. Her father would design
rosaries as his craft. People in the neighborhood would make fun of them
whenever they spoke Spanish. There was a stereotype about Puerto Ricans in
�the public schools in Buffalo. Marcelina would always wear a bow and they
made fun of her about that.
La gente en el vecindario discriminaría contra de su familia porque no podía
entender lo que decían. Este era un estereotipo sobre los puertorriqueños en
la escuelas públicas en Búfalo. Marcelina siempre llevaba un lazo para su pelo
y los maestros burlaban de ella.
25:12 - More discrimination as an adult than as a child
Marcelina experienced more discrimination as an adult than she did as a
child. She recalls experiencing some challenges when she became a
supervisor. Some of her colleagues did not take a woman in a supervising
position too well. She didn’t let it bother her. She did everything she could to
treat everybody equally and to respect their diversity.
Marcelina experimentó más discriminación como un adulto que experimentó
como una niña. Ella recuerda experimentando algunos desafíos cuando se
puso supervisora. Algunos de sus colegas no la recibieron bien en este puesto
porque era mujer. Este no le molestó a Marcelina. Ella hizo lo más para
tratarle bien y igualmente a todo el mundo y respetar su diversidad.
27:22 - Women’s softball league
The women’s softball league gave them a sense of camaraderie. Marcelina
shares a little insight on the women’s league.
La liga de softball para las mujeres les dio un sentido de camaradería.
Marcelina compare un poco de la visión de la liga para las mujeres.
29:12 - Marcelina raised three respectful young men
Marcelina raised three respectful sons. She raised them to respect women
and for themselves. Her husband was raised by a single mother and he really
helped to instill this value into his children. They believe in equal
opportunity.
Marcelina creció a tres hijos respectables. Ella les enseñó que deben mostrar
el respeto para las mujeres y a sí mismos. Su esposo fue crecido por una
madre soltera y él ayudó instalar este mismo valor a sus hijos. Ellos creen en
la oportunidad igual.
30:15 - Experience working at the radio station
�Marcelina describes her experience working for the radio station. They
worked under a grant through WBFO to get the voice of the community on
the air waves. They would share community news. Each person involved had
a different talent. The program was called Serenata Latina. Inmates in the
prisons would listen to the station. There were a lot of latinos in the prisons.
Marcelina describe su experiencia trabajando para el canal de radio. Ellos
trabajaron bajo de una beca por WBPO para transmitir la voz de la
comunidad por las olas del aire. Ellos compartirían las noticias de la
comunidad. Cada persona involucrada tuvo un talento distinto. Se llamó el
programa Serenata Latina. Los encarcelados en las cárceles escucharían al
canal. Hubo muchos encarcelados latinos en las cárceles.
32:11 - Trip to Spain during the summer
Marcelina reflects on her summer trip to Spain. The Spanish department gave
her a scholarship to travel abroad during the summer. This was her first time
away from home. She loved it. There was also a trip to Puerto Rico. She didn’t
go. She wanted to travel forever but decided to start a family instead.
Marcelina refleja en su viaje del verano a España. La facultad de español le
dio una beca para viajar a España durante el verano. Este era su primera vez
lejos de su casa. A ella, le encantó. Hubo también un viaje a Puerto Rico. Ella
no fue. Ella quería viajar siempre pero decidió que quiso empezar una
familia.
36:45 - HUB has a senior service program
Marcelina explains that HUB has services specifically dedicated to senior
citizens. She explains the different services. Lucy Candelario is a leader in this
organization.
Marcelina explica que HUB tiene servicios específicamente dedicados a los
mayores. Ella explica los servicios diferentes. Lucy Candelario es un líder de
esta organización.
40:38 - Different religious institutions on the Lower West Side
Marcelina describes the different religious institutions on the Lower West
Side. The religious community is both ethnically and linguistically diverse.
There is a service for everybody.
�Marcelina describe las instituciones diferentes religiosas al Lower West Side.
La comunidad religiosa es ambas diversas étnicamente y lingüísticamente.
Hay una misa para todo el mundo.
40:42 - Why churches are popping up all over the city
Younger people are turning to non-catholic churches so they are starting
them up all over the city.
Los jóvenes giran a las iglesias no católicas entonces ellos establecen las
nuevas iglesias por todas partes de la ciudad.
41:46 - Involvement with the scholarship committee
Marcelina is involved in the scholarship committee with the Hispanic
Women’s League. She doesn’t attend the meetings but she is a part of the
scholarship committee.
Se involucra a Marcelina en el comité de las becas para la Liga de Mujeres
Hispanas. Ella no asiste a las reuniones pero ella es parte del comité de becas.
41:53 - Involvement in other community based activities
Marcelina was also involved in many community task forces. She helped
build the Puerto Rican Chicano Committee. Father Antonio Rodriguez was
instrumental in creating the organization. He also was the leader of the
ethnic parades starting at Immaculate Conception Church.
Marcelina también está involucrada en muchos grupos comunitarios. Ella
ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. El Padre Antonio
Rodriguez era instrumental en la creación de la organización. Él también era
el líder de los desfiles étnicos empezando a la Iglesia de la Concepción
Inmaculata.
5:36 - Marcelina and her husband chose to stay on the West Side
Marcelina and her husband wanted their children to be exposed to diversity
and their culture so they stayed on the Lower West Side. They have seen a lot
of changes in the community.
Marcelina y su esposo quería que se expusieron a sus hijos la diversidad y su
cultura pues, se quedaron viviendo por el Lower West Side. Ellos han visto
muchos cambios en la comunidad.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Amherst, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
49:43
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:00 - Marcelina introduces herself and her family</strong></p>
<p class="normal">Marcelina grew up with a diverse group of individuals. She was just a child when when her family came to Lackawanna. Both of her parents worked. Her mother worked at the first restaurant that was owned by a Puerto Rican man. Both had strong work ethics. Marcelina has a strong work ethic. She graduated from the University at Buffalo and found her first job as a bilingual counselor.</p>
<p class="normal">Marcelina se creció con un grupo diverso de individuos. Ella era justo una niña cuando su familia vino a Lackawanna. Ambos de sus padres trabajaron. Su madre trabajaba al primer restaurante en la región de dueño puertorriqueño. Ambos tuvieron la ética laboral fuerte. Ella se graduó de la Universidad de Búfalo y encontró su primer puesto de consejera bilingüe.</p>
<p class="normal"> <strong>1:55 - The family moves to Maryner in 1965</strong></p>
<p class="normal">Marcelina remembers when her father purchased a house on Maryner Street on the Lower West Side of Buffalo. They first lived in Lackawanna and then moved to Buffalo. This happened when she first started high school. She went to Grover Cleveland High School.</p>
<p class="normal">Marcelina recuerda de cuando su padre compró su primera casa en Maryner Street en el Lower West Side de Búfalo. Ellos primero vivieron en Lackawanna y luego se mudaron a Búfalo. La mudanza sucedió cuando ella empezó la escuela secundaria. Ella asistió a Grover Cleveland High School.</p>
<p class="normal"> <strong>2:31 - Early schooling</strong></p>
<p class="normal">She went to Queen of All Saints Grammar School prior to this moment. They were only in public school for 2 years. They didn’t have enough money to pay for private education so the children went to public school.</p>
<p class="normal">Ella asistió a Queen of All Saints Grammar School antes de este momento. Ellos asistieron a la escuela pública por solamente 2 años. Ellos no podían cobrar los gastos de la escuela privada y por eso tuvieron que asistir a la escuela pública.</p>
<p class="normal"> <strong>3:11 - Marcelina did not choose to come to this area</strong></p>
<p class="normal">Marcelina shares that she didn’t choose to come to this area, her father did. He worked in the fields in Michigan, Dunkirk and Eden. Her father used to work for the sugar cane company but decided to come to the area from the southern part of Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Marcelina dice que ella no eligió a vivir en esta área, su padre tomó la decisión. Él trabajaba en los campos de Michigan, Dunkirk y Eden. Su padre trabajaba para una compañía azucarera pero decidió de venir a la área de la parte del sur de Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico. </p>
<p class="normal"><strong>4:58 - Father moved around until he heard about Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Marcelina’s father moved around looking for work until he found out about Lackawanna. Bethlehem Steel was very big in the region. Marcelina tells the history of the area around Bethlehem Steel. She remembers different places that were located right around the factory. They lived in the Baker Homes--the projects. They bonded with other Hispanics living in their neighborhood. They also bonded with people from other ethnic groups that lived in the same neighborhood. This influenced Marcelina to have respect for all people regardless of their ethnicity, language, religion, etc.</p>
<p class="normal">El padre de Marcelina se mudó buscando trabajo hasta cuando descubrió Lackawanna. Bethlehem Steel era una parte muy influencial en la región. Marcelina cuenta la historia de la área alrededor de la factoría de Bethlehem Steel. Ella recuerda los lugares diferentes que estaban ubicados justo alrededor de la factoría. Ellos viveron en los Baker Homes--el barrio. Ellos se pusieron amigos con los otros hispanos viviendo en el vecindario. Ellos también se pusieron amigos con la gente de las otros grupos étnicos del mismo vecindario. Esta experiences la influyó a Marcelina y le enseñó que ella tiene que respetar a los demás independientemente de su etnicidad, lenguaje, religión, etc.</p>
<p class="normal"><strong>7:18 - Buffalo was the big city</strong></p>
<p class="normal">Marcelina thought Buffalo was the big city but she adjusted. She was a part of las Hijas de Maria (Daughters of Mary). The church was very big in the community. It kept her away from other social events. She was very shy and at times, Buffalo seemed very overwhelming to her. The schools were very different and she missed her friends from Lackawanna.</p>
<p class="normal">Marcelina pensó que Búfalo era la ciudad grande pero se acostumbró. Ella era parte de las Hijas de Maria. La iglesia era muy importante dentro de la comunidad. La iglesia la guardó lejos de otros eventos sociales. Ella era muy tímida y a veces, Búfalo le pareció muy abrumador a ella. Las escuelas eran muy diferentes y ella extrañaba mucho a sus amigos de Lackawanna.</p>
<p class="normal"><strong>8:11 - Marcelina was recruited to attend the university</strong></p>
<p class="normal">Marcelina was recruited to attend the university by Pedro Maurás and other people who were recruiting Hispanics. Marcelina knows that she wouldn’t be where she is today without their help. She was the first generation to graduate from high school and the first person in her family to go to college. She chose UB even though she was also accepted to Buffalo State. She attended through the Upward Bound Program. She took college preparatory classes with other classmates. They were able to spend 3 months in Spain during their first year in the program.</p>
<p class="normal">Se reclutó a Marcelina a asistir a la universidad por Medro Maurás y otra gente que reclutaba a los estudiantes hispanos. Marcelina sabe que le debe mucho crédito para dónde ella ha llegado a este grupo porque le dio esta buena oportunidad. Ella era la primera generación de graduados secundarios en su familia y la primera de asistir a la universidad de su familia. Ella eligió la Universidad de Búfalo aunque ella fue aceptada a Buffalo State. Ella asistió a la universidad por el programa de Upward Bound. Ella tomó clases universitarias preparatorias con otros compañeros de la clase. Ellos tuvieron la oportunidad de pasar 3 meses en España durante su primer año del programa.</p>
<p class="normal"><strong>10:13 - The ladies organized an organization on campus</strong></p>
<p class="normal">Gloria, Marcelina and Carmen Gonzalez organized their own student organization on campus. She explains the organizations that existed while she was in school. They founded the organization PODER. They felt that Hispanics needed representation on campus. They worked with the school to get the university to recruit more Hispanic students to attend medical school at UB. They turned to NYU for inspiration. The organization still exists today. It has existed since 1969.</p>
<p class="normal">Gloria, Marcelina y Carmen González organizaron su propia organización estudiantil mientras Marcelina asistía a la universidad. Ellas fundaron la organización PODER. Ellos pensaron que los hispanos necesitaban representación en el campus. Ellos trabajaron con la universidad para que reclutaron a más estudiantes hispanos para asistir a las facultades de medicina a UB. Ellos miraron a NYU para inspiración. La organización existe desde el año 1969.</p>
<p class="normal"><strong>12:21 - Marcelina took advantage of every available opportunities. </strong></p>
<p class="normal">Marcelina took advantage of every available option while she was in school. She was in commercials, she recruited students, she did whatever she could for the experience. She also worked a radio station. She was a part of the radio station for a few years. She describes how the radio station evolved.</p>
<p class="normal">Marcelina aprovechó de cada opción disponible mientras asistía a la universidad. Ella participaba en las promociones, ella reclutó a nuevos estudiantes, ella hacía cualquier cosa que podía para ganar la experiencia. Ella también trabajó a un canal de radio. Ella era parte del canal por unos años. Ella describe como el canal evolucionó.</p>
<p class="normal"><strong>13:28 - The Latinas revolutionize the community</strong></p>
<p class="normal">Marcelina hosted a conversation on the air about Latinas. The men didn’t like it because they thought the women were going to revolutionize other women. They connected the community with the university by inviting community members to visit so they could experience the education. Many men didn’t like this because these women were defying gender norms. The women also helped establish the Latino studies program under Dr. Pabón from the Spanish department.</p>
<p class="normal">Marcelina acogió una conversación sobre el aire del tema de las latinas. A los hombres, no les gustó el programa porque ellos pensaron que las mujeres revolucionarían a las otras mujeres de la comunidad. Ellas vincularon la comunidad con la universidad por invitarla a visitar para que pudiera experimentar la educación. A muchos hombres, no les gustó este evento porque las mujeres desafiaban las normas de género. Las mujeres ayudaron a establecer el programa de los estudios latinos bajo del Dr. Pabón de la Facultad de Lenguas.</p>
<p class="normal"><strong>14:47 - Recruitment efforts, university personnel and Marcelina’s new job</strong></p>
<p class="normal">Marcelina explains the different recruitment efforts made by professors, students and other university personnel to get more minorities into the university. She also explains how she obtained her job in the EOC office and her responsibilities. The EOC (Educational Opportunity Center) was set up to assist students who are educationally and economically disadvantaged. They support people who have been underserved. She then became a senior counselor which gave her the opportunity to supervise other counselors.</p>
<p class="normal">Marcelina explica los esfuerzos diferentes de la reclutación hechos por los profesores, los estudiantes, y otra gente de la universidad para llevar más minoritarios a la universidad. Ella también explica cómo ella obtuvo su puesto en la oficina de EOC y sus responsabilidades. El EOC (Educational Opportunity Center) fue establecido para atender a los estudiantes que eran desaventajado educacionalmente o económicamente. Luego, ella se puso una consejera mayor lo cual le dio la oportunidad de supervisar a los otros consejeros.</p>
<p class="normal"><strong>17:12 - Marcelina recalls the early stages of EOP</strong></p>
<p class="normal">Marcelina recalls the early stages of EOP when it was called EPIS. She now is a supervisor for EOP (Educational Opportunity Program) because she wants to help students like she was helped when she was a student.</p>
<p class="normal">Marcela recuerda de las etapas tempranas de EOP cuando se llamó EPIS. Ahora, ella es una supervisora para EOP (Educational Opportunity Program) porque ella quiere ayudar a los estudiantes como los consejeros la ayudaron cuando era estudiante.</p>
<p class="normal"><strong>18:11 - The Maryner experience was all about the arts</strong></p>
<p class="normal">There were art shows every summer. There were a lot of Puerto Ricans and Italians in the school. She felt the neighborhood was very diverse. She started playing sports to try and overcome her shyness. She played softball, volleyball and bowling. That helped her meet other girls. She would walk to and from school.</p>
<p class="normal">Hubo exposiciones de arte cada verano. Hubo muchos puertorriqueños y italianos asistiendo a las escuelas. Ella sintió que el vecindario era muy diverso. Ella empezó a jugar los deportes y trató de superar su timidez. Ella jugaba al softball, volibol y los bolos. Estos deportes la ayudó hacer amistades con otras muchachas. Ella camianaría a y de la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>19:24 - Marcelina goes to her junior prom</strong></p>
<p class="normal">During her junior year she went to the junior prom. She could only go with someone the family knew. Her parents protected her very well. Her sisters married very young. Her parents didn’t want the remaining two daughters to get married too young. Her father took her to buy a dress for the prom. She describes her dress. Her father was very supportive.</p>
<p class="normal">Durante su tercer año en la escuela ella fue a su baile formal. Ella solo podía asistir con alguien conocido bien por sus padres. Sus hermanas mayores se casaron muy joven. Sus padres no querían que sus últimas hermanas se casaran demasiado joven. Su padre la llevó a la tienda para comprar su vestido. Ella describe el vestido. Su padre la apoyó mucho.</p>
<p class="normal"><strong>20:56 - Faltering family values change Marcelina’s perspective on marriage</strong></p>
<p class="normal">Marcelina shares how the separation of her parents really deflated her perspective on marriage because she believes “the family that prays together stays together”. Despite this feeling, she found her soulmate and had three sons with him.</p>
<p class="normal">Marcelina comparte cómo la separación de sus padres verdaderamente desinfló su perspectiva sobre el casamiento porque ella cree que “la familia que ora junta se queda junta”. A pesar de este sentimiento, ella encontró su compañero de alma y tuvo tres hijos con él.</p>
<p class="normal"><strong>23:37 - Discrimination existed in the neighborhood</strong></p>
<p class="normal">People in the neighborhood would discriminate against her family because they couldn’t understand what they were saying. They would open the front door every evening and pray the rosary together. Her father would design rosaries as his craft. People in the neighborhood would make fun of them whenever they spoke Spanish. There was a stereotype about Puerto Ricans in the public schools in Buffalo. Marcelina would always wear a bow and they made fun of her about that.</p>
<p class="normal">La gente en el vecindario discriminaría contra de su familia porque no podía entender lo que decían. Este era un estereotipo sobre los puertorriqueños en la escuelas públicas en Búfalo. Marcelina siempre llevaba un lazo para su pelo y los maestros burlaban de ella.</p>
<p class="normal"><strong>25:12 - More discrimination as an adult than as a child</strong></p>
<p class="normal">Marcelina experienced more discrimination as an adult than she did as a child. She recalls experiencing some challenges when she became a supervisor. Some of her colleagues did not take a woman in a supervising position too well. She didn’t let it bother her. She did everything she could to treat everybody equally and to respect their diversity.</p>
<p class="normal">Marcelina experimentó más discriminación como un adulto que experimentó como una niña. Ella recuerda experimentando algunos desafíos cuando se puso supervisora. Algunos de sus colegas no la recibieron bien en este puesto porque era mujer. Este no le molestó a Marcelina. Ella hizo lo más para tratarle bien y igualmente a todo el mundo y respetar su diversidad.</p>
<p class="normal"><strong>27:22 - Women’s softball league</strong></p>
<p class="normal">The women’s softball league gave them a sense of camaraderie. Marcelina shares a little insight on the women’s league.</p>
<p class="normal">La liga de softball para las mujeres les dio un sentido de camaradería. Marcelina compare un poco de la visión de la liga para las mujeres.</p>
<p class="normal"><strong>29:12 - Marcelina raised three respectful young men</strong></p>
<p class="normal">Marcelina raised three respectful sons. She raised them to respect women and for themselves. Her husband was raised by a single mother and he really helped to instill this value into his children. They believe in equal opportunity.</p>
<p class="normal">Marcelina creció a tres hijos respectables. Ella les enseñó que deben mostrar el respeto para las mujeres y a sí mismos. Su esposo fue crecido por una madre soltera y él ayudó instalar este mismo valor a sus hijos. Ellos creen en la oportunidad igual.</p>
<p class="normal"><strong>30:15 - Experience working at the radio station</strong></p>
<p class="normal">Marcelina describes her experience working for the radio station. They worked under a grant through WBFO to get the voice of the community on the air waves. They would share community news. Each person involved had a different talent. The program was called Serenata Latina. Inmates in the prisons would listen to the station. There were a lot of latinos in the prisons.</p>
<p class="normal">Marcelina describe su experiencia trabajando para el canal de radio. Ellos trabajaron bajo de una beca por WBPO para transmitir la voz de la comunidad por las olas del aire. Ellos compartirían las noticias de la comunidad. Cada persona involucrada tuvo un talento distinto. Se llamó el programa Serenata Latina. Los encarcelados en las cárceles escucharían al canal. Hubo muchos encarcelados latinos en las cárceles.</p>
<p class="normal"><strong>32:11 - Trip to Spain during the summer</strong></p>
<p class="normal">Marcelina reflects on her summer trip to Spain. The Spanish department gave her a scholarship to travel abroad during the summer. This was her first time away from home. She loved it. There was also a trip to Puerto Rico. She didn’t go. She wanted to travel forever but decided to start a family instead.</p>
<p class="normal">Marcelina refleja en su viaje del verano a España. La facultad de español le dio una beca para viajar a España durante el verano. Este era su primera vez lejos de su casa. A ella, le encantó. Hubo también un viaje a Puerto Rico. Ella no fue. Ella quería viajar siempre pero decidió que quiso empezar una familia.</p>
<p class="normal"><strong>36:45 - HUB has a senior service program</strong></p>
<p class="normal">Marcelina explains that HUB has services specifically dedicated to senior citizens. She explains the different services. Lucy Candelario is a leader in this organization.</p>
<p class="normal">Marcelina explica que HUB tiene servicios específicamente dedicados a los mayores. Ella explica los servicios diferentes. Lucy Candelario es un líder de esta organización.</p>
<p class="normal"><strong>40:38 - Different religious institutions on the Lower West Side</strong></p>
<p class="normal">Marcelina describes the different religious institutions on the Lower West Side. The religious community is both ethnically and linguistically diverse. There is a service for everybody.</p>
<p class="normal">Marcelina describe las instituciones diferentes religiosas al Lower West Side. La comunidad religiosa es ambas diversas étnicamente y lingüísticamente. Hay una misa para todo el mundo.</p>
<p class="normal"><strong>40:42 - Why churches are popping up all over the city</strong></p>
<p class="normal">Younger people are turning to non-catholic churches so they are starting them up all over the city.</p>
<p class="normal">Los jóvenes giran a las iglesias no católicas entonces ellos establecen las nuevas iglesias por todas partes de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>41:46 - Involvement with the scholarship committee</strong></p>
<p class="normal">Marcelina is involved in the scholarship committee with the Hispanic Women’s League. She doesn’t attend the meetings but she is a part of the scholarship committee.</p>
<p class="normal">Se involucra a Marcelina en el comité de las becas para la Liga de Mujeres Hispanas. Ella no asiste a las reuniones pero ella es parte del comité de becas.</p>
<p class="normal"> <strong>41:53 - Involvement in other community based activities</strong></p>
<p class="normal">Marcelina was also involved in many community task forces. She helped build the Puerto Rican Chicano Committee. Father Antonio Rodriguez was instrumental in creating the organization. He also was the leader of the ethnic parades starting at Immaculate Conception Church.</p>
<p class="normal">Marcelina también está involucrada en muchos grupos comunitarios. Ella ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. El Padre Antonio Rodriguez era instrumental en la creación de la organización. Él también era el líder de los desfiles étnicos empezando a la Iglesia de la Concepción Inmaculata.</p>
<p class="normal"><strong>5:36 - Marcelina and her husband chose to stay on the West Side</strong></p>
<p class="normal">Marcelina and her husband wanted their children to be exposed to diversity and their culture so they stayed on the Lower West Side. They have seen a lot of changes in the community.</p>
Marcelina y su esposo quería que se expusieron a sus hijos la diversidad y su cultura pues, se quedaron viviendo por el Lower West Side. Ellos han visto muchos cambios en la comunidad.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Marcelina Rodriguez Rondon
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Marcelina Rodriguez Rondon (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Marcelina Rodriguez Rondon took place on September 16, 2013 in Amherst, New York and was conducted by Stephanie Bucalo. Marcelina was born in Puerto Rico but came to Lackawanna with her parents in search of better employment opportunities. She grew up in a large family and was a middle child. Both of her parents worked when she was kid and instilled a strong work ethic into her and her siblings. Marcelina went to both public and private school and was the first in her family to graduate from high school and college. She went on to become a bilingual counselor and later an EOP Counselor at the University at Buffalo. Marcelina shares stories of her childhood beginning with her experiences in school and later on her experiences in the university and the work force. She was part of the first group of latino students to be a part of the Upward Bound Program at the University at Buffalo and carried a strong female presence in the university. She took on roles that most women were not allowed to do at that time and did it with respect and dignity. She was a part of a local bilingual radio program, helped recruit other latino students to the university and helped start the Puerto Rican Chicano Committee. Additionally, as a young girl, she played sports and was a female pioneer for the many women who were still not allowed to participate in male dominated activities such as sports and higher education. She has fond memories from her life and is very proud of everything she was a part of. Marcelina also discusses family values, the religious community and what it meant to be a latina in the university.
Esta entrevista con Marcelina Rodriguez Rondon tomó lugar el 13 de septiembre del año 2013 en Amherst, New York y fue conducida por Stephanie Bucalo. Marcelina nació en Puerto Rico pero vino a Lackawanna con sus padres en búsqueda de oportunidades mejores de empleo. Ella se creció en una familia grande y era una hija al medio. Ambos de sus padres trabajaron por toda su niñez y les instalaron una ética laboral muy fuerte a ella y a sus hermanos. Marcelina asistió a la escuela pública y privada y era la primera en su familia a graduarse de la secundaria y la universidad. Ella se puso consejera bilingüe y más tarde consejera de EOP a la Universidad de Búfalo. Marcelina comparte una historias sobre su juventud empezando con sus experiencias en la escuela y más tarde sobre sus experiencias en la universidad y entrando a la fuerza laboral. Ella era parte del primer grupo de estudiantes latinos para entrar en la universidad bajo del programa de Upward Bound a la Universidad de Búfalo y llevaba una presencia femenina fuerte a la universidad. Ella asumió roles que la mayoría de mujeres no se permitían a tomar las mujeres en este momento con mucho respeto y dignidad. Ella era parte del programa bilingüe de la radio, ayudó reclutar a los nuevos estudiantes a la universidad y ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. Adicionalmente, como una jovencita, ella jugaba a los deportes y era pionera para muchas mujeres quienes todavía no participaban en las actividades dominadas por los hombres tanto como los de los deportes y los estudios al nivel universitario. Ella tiene buenos recuerdos de su vida y es muy orgullosa de todo en que participaba. Marcelina también habla de los valores familiares, la comunidad religiosa, y lo que quería decir ser una latina en la universidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-16
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
Employment and Labor