["itemContainer",{"xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3&output=omeka-json&page=4","accessDate":"2026-05-31T03:39:34-04:00"},["miscellaneousContainer",["pagination",["pageNumber","4"],["perPage","10"],["totalResults","46"]]],["item",{"itemId":"3508","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2606","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/e6e64843e3833ad1f3b1f21f550747aa.mp3"],["authentication","3cebf556d3ff3aee2670210bc93f1862"]],["file",{"fileId":"2661"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/51bc2208d29ff8a0f4da42a6b1f87c2a.pdf"],["authentication","56a71849d9fb01063bc59941a383986d"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54323"},["text","Hispanic\tHeritage\tCouncil\tof\tWNY\t\n“Bring\tUs\tYour\tHistory!”\tProject\t\nInterviewee:\tRosa\tAviles\t\nInterview\tLocation:\tLackawanna\tPublic\tLibrary,\tLackawanna,\tNY\t\t\nInterview\tDate:\tSeptember\t13,\t2012\t\nInterview\tConducted\tby:\tStephanie\tBucalo\t\nLength:\t0:35:14\nExecutive\tSummary\nThis\tinterview\twith\tRosa\tAviles\ttook\tplace\ton\tSeptember\t13,\t2012\tat\tthe\t\nLackawanna\tPublic\tLibrary\tand\twas\tconducted\tby\tStephanie\tBucalo.\tRosa\tAviles\t\nwas\tborn\tin\tPuerto\tRico\tand\tmoved\tto\tBuffalo\tat\tthe\tage\tof\t10\tyears\told\tin\t1953.\tShe\t\nattended\tthe\tImmaculata\tAcademy,\tBuffalo\tState\tCollege\tand\tlater\tbegan\tworking\t\nfor\tthe\tLackawanna\tHealth\tCenter\tas\ta\tsocial\tworker.\tShe\tworked\tfor\tthe\tcounty\tfor\t\n30\tyears\tbefore\tretiring.\tHer\tbrothers\tand\tfather\tall\tsought\temployment\tat\t\nBethlehem\tSteel\tand\ton\tthe\tnearby\tfarms.\tThe\tfamily\ttemporarily\trelocated\tto\tUtica,\t\nNY\twhere\ther\tbrothers\tand\tfather\twere\temployed\tat\tUtica\tRadiators\tuntil\tthey\t\nrealized\tthere\twere\tmore\topportunities\tin\tBuffalo\tat\tBethlehem\tSteel.\tShe\tvividly\t\nremembers\tthe\tChurch\tbeing\tan\tintegral\taspect\tof\ther\tchildhood.\tShe\tand\ther\tfamily\t\nactively\tparticipated\tin\tChurch\tevents\tand\tfound\tit\tto\tbe\ta\tplace\tfor\tthem\tto\tbe\ta\tpart\t\nof\ta\tcommunity.\nRosa\tshares\tstories\tfrom\ther\tchildhood\tand\tespecially\temphasizes\thow\tgrateful\tshe\t\nis\tfor\tgrowing\tup\tin\ta\tSpanish\tspeaking\tcommunity\tand\tfor\tbeing\table\tto\tassimilate\t\ninto\tAmerican\tculture\teasily\tthrough\ther\tformal\teducation\tin\tan\tEnglish-only\tschool.\t\nUpon\tcompleting\ther\tformal\tsecondary\teducation,\tRosa\tentered\tthe\tworkforce\tas\ta\t\nsocial\tworker\tand\tspent\tmuch\tof\ther\tlife\tworking\tand\thelping\tpeople\twithin\tthe\t\nHispanic\tcommunity.\tShe\tloved\thelping\tpeople\tand\teven\textended\ther\tservices\tto\t\nother\tHispanic\torganizations\tin\tthe\tcity.\t\nAll\tof\tRosa’s\tstories\toffer\tan\topportunity\tfor\ther\tto\treflect\ton\tthe\tmany\tways\t\ndifferent\treligious\tand\tcommunity\torganizations\tmade\tit\tpossible\tfor\tthe\tHispanic\t\ncommunity\tto\tunite\tand\tenjoy\teach\tother’s\tcompany.\t\nResumen\tEjecutivo:\nEsta\tentrevista\tcon\tRosa\tAviles\ttomó\tlugar\tel\t13\tde\tseptiembre\tde\t2012\ta\tla\t\nbiblioteca\tpública\ten\tLackawanna\ty\tfue\tconducida\tpor\tStephanie\tBucalo.\tRosa\tAviles\t\nnació\ten\tPuerto\tRico\ty\tse\tmudó\ta\tBúfalo\ta\tla\tedad\tde\t10\taños\ten\tel\taño\t1953.\tElla\t\n\n�asistió\ta\tla\tAcademia\tde\tImmaculata,\tBuffalo\tState\tCollege\ty\tmás\ttarde\tempezó\ta\t\ntrabajar\tpara\tLackawanna\tHealth\tCenter\tcomo\ttrabajadora\tsocial.\tElla\ttrabajó\tpara\t\nel\tcondado\tpor\t30\taños\tantes\tde\tjubilarse.\tSus\thermanos\ty\tsu\tpadre\tbuscaron\t\nempleo\ta\tbethlehem\tSteel\ty\ta\tlas\tgranjas\tvecinas.\tLa\tfamilia\ttemporalmente\tse\t\nmudaron\ta\tUtica,\tNY\tdonde\tsus\thermanos\ty\tsu\tpadre\tfueron\templeados\ta\tUtica\t\nRadiators\thasta\tcuando\tse\tdieron\tcuenta\tque\thabía\tmás\toportunidades\ten\tBúfalo\ta\t\nBethlehem\tSteel.\tElla\trecuerda\tvívidamente\tque\tla\tIglesia\tera\tun\taspecto\tintegral\tde\t\nsus\tniñez.\tElla\ty\tsu\tfamilia\tparticipaban\tactivamente\ten\tlos\teventos\tde\tla\tIglesia\ty\tla\t\nencontraron\tun\tlugar\tpara\tser\tparte\tde\tla\tcomunidad.\t\nRosa\tcomparte\tunas\thistorias\tde\tsu\tniñez\ty\tespecialmente\tenfatiza\tsu\tgratitud\tde\t\ncrecer\ten\tuna\tcomunidad\thispano\thablante\ty\tpor\tser\tcapaz\tde\tasimilarse\tfácilmente\t\nen\tla\tcultura\testadounidense\tpor\tsus\teducación\tformal\ten\tuna\tescuela\tsolo\t\nanglosajona.\tA\tparte\tde\tcompletar\tsu\teducación\tsecundaria\tformal,\tRosa\tentró\ta\tla\t\nfuerza\tlaboral\tcomo\ttrabajadora\tsocial\ty\tpasó\tmucho\tde\tsu\tvida\tayudando\ta\tla\tgente\t\ndentro\tde\tla\tcomunidad\thispana.\tElla\tamaba\ta\tayudar\ta\tla\tgente\ty\taun\textendió\tsus\t\nservicios\ta\tlas\totras\torganizaciones\thispanas\ten\tla\tciudad.\t\nTodas\tde\tlas\thistorias\tde\tRosa\tle\tofrecen\tla\toportunidad\tde\treflejar\ten\tlas\tvarias\t\nmaneras\ten\tque\tlas\torganizaciones\treligiosas\ty\tde\tla\tcomunidad\tle\than\thecho\t\nposible\tpara\tla\tcomunidad\thispana\tunirse\ty\tdisfrutar\tde\tla\tcompañía\tde\tcada\tuno.\t\nStory\tClips:\n\t\n\t\n\n0:22\t-\tRosa\tintroduces\therself\nRosa\tintroduces\therself.\tShe\twas\tborn\tin\tPuerto\tRico\tbut\twas\t\neducated\tup\tin\tBuffalo.\tShe\twent\tto\tBuffalo\tState\tCollege\tfor\t2\tyears\t\nbefore\tentering\tthe\tjob\tforce.\nRosa\tse\tpresenta.\tElla\tnació\ten\tPuerto\tRico\tpero\tterminó\tsu\teducación\t\nformal\ten\tBúfalo.\tElla\tasistió\ta\tBuffalo\tState\tCollege\tpor\t2\taños\tantes\t\nde\tentrar\tla\tfuerza\tde\tlabor.\n\n\t\nCenter\n\n0:53\t-\tRosa\tworks\tas\ta\tsocial\tworker\tat\tthe\tLackawanna\tHealth\t\n\nRosa\tworked\tfor\tthe\tLackawanna\tHealth\tCenter\tas\ta\tsocial\tworker\tfor\t\n30\tyears.\t\nRosa\ttrabajó\tpara\tel\tCentro\tde\tSalud\tde\tLackawanna\tcomo\tuna\t\ntrabajadora\tsocial\tpor\t30\taños.\n\n�1:40\t-\tRosa's\tfamily\tcame\tto\tWestern\tNew\tYork\tto\twork\ton\tthe\t\nfarms\tin\tEden,\tNY\nRosa's\tfamily\tmoved\tto\tWestern\tNew\tYork\tin\tsearch\tof\twork\ton\tthe\t\nfarms\tin\tEden,\tNY.\tShe\thad\ta\trelative\tnamed\tJaime\twho\twas\talready\t\nworking\there.\tThey\tthen\tmoved\tto\tUtica,\tNY.\nLa\tfamilia\tde\tRosa\tse\tmudó\ta\tNueva\tYork\tdel\tOeste\ten\tbúsqueda\tde\t\ntrabajo\ten\tlas\tgranjas\tde\tEden,\tNY.\tElla\ttuvo\tun\tpariente\tllamado\t\nJaime\tque\tya\ttrabajaba\taquí.\tLuego,\tellos\tse\tmudaron\ta\tUtica,\tNY.\n\t\n\n2:11\t-\tThe\tfamily\tmoved\tback\tto\tBuffalo\tto\twork\tfor\tBethlehem\t\n\n\t\n\nHer\tbrother\tmoved\tback\tto\tBuffalo\tin\tsearch\tof\ta\tjob\tat\tBethlehem\t\n\nSteel\n\nSteel.\n\t\nSu\thermano\tvolvió\ta\tvivir\ta\tBúfalo\ten\tbúsqueda\tde\tun\tpuesto\ta\t\nBethlehem\tSteel.\n\t\n\n2:32\t-\tFather\tand\tbrothers\twork\tfor\tUtica\tRadiators\nRosa's\tfather\tand\tbrothers\tworked\tat\tUtica\tRadiators\tand\tafter\tan\t\nunknown\tevent,\ther\tbrother\tdecided\tto\treturn\tto\tBuffalo\tin\tpursuit\tof\t\nanother\tjob.\nEl\tpadre\tde\tRosa\ty\tsus\thermanos\ttrabajaron\ta\tUtica\tRadiators\ty\t\ndespués\tde\tun\tevento\tdesconocido,\tuno\tde\tsus\thermanos\tdecidió\ta\t\nvolver\ta\tBúfalo\ten\tperseguida\tde\totro\tpuesto.\n\n\t\n\n3:12\t-\tFamily\treturns\tto\tBuffalo\nRosa's\tfather\tand\tbrother\tworked\tat\tUtica\tRadiators\tfor\t4\tyears\tuntil\t\nthe\tplant\tclosed\tand\tthen\tthey\tboth\treturned\tto\tBuffalo\tto\twork\tat\t\nFord\tMotor\tPlant.\nEl\tpadre\tde\tRosa\ty\tsu\thermano\ttrabajaron\ta\tUtica\tRadiators\tpor\t4\t\naños\thasta\tcuando\tla\tfábrica\tse\tcerró\ty\tluego\tambos\tde\tellos\tvolvieron\t\na\tBúfalo\tpara\ttrabajar\ta\tFord\tMotor\tPlant.\n3:44\t-\tPoor\tworking\tconditions\tin\tvarious\tfactories\n\n�Rosa\tdescribes\tthe\tpoor\tworking\tconditions\tof\tvarious\tfactories\tin\t\nboth\tUtica\tand\tBuffalo.\tDespite\tlosing\ther\tmother,\ther\tfather\t\ncontinued\tto\twork\thard\tand\tencouraged\this\tchildren\tto\tattend\tschool.\nRosa\tdescribe\tlas\tpobres\tcondiciones\tdel\ttrabajo\tde\tvarias\tfactorías\ten\t\nambos\tUtica\ty\tBúfalo.\tA\tpesar\tde\tperder\tsu\tmadre,\tsu\tpadre\tsiguió\t\ntrabajando\tfuerte\ty\tles\tanimó\ta\tsus\thijos\tque\tasistan\ta\tla\tescuela.\t\n4:34\t-\tFather\thas\ta\theart\tattack\ton\tthe\tjob\nRosa's\tfather\thad\ta\tmajor\theart\tattack\tat\tthe\tplant\tand\twas\ttaken\tto\t\nBuffalo\tGeneral\tHospital\tfor\topen\theart\tsurgery\tin\t1975.\tAfter,\the\t\nmoved\tback\tto\tPuerto\tRico\twhere\the\twas\tdiagnosed\twith\tlung\tcancer.\t\nHe\tpassed\taway\t5\tmonths\tlater.\nEl\tpadre\tde\tRosa\ttuvo\tun\tinfarto\ta\tla\tplanta\ty\tfue\ttransportado\ta\t\nBuffalo\tGeneral\tHospital\tpara\tuna\tcirugía\tde\tcorazón\tabierto\ten\tel\taño\t\n1975.\tDespués,\tregresó\ta\tPuerto\tRico\tdonde\trecibió\tla\tdiagnóstica\tque\t\ntuvo\tcáncer\tde\tlos\tpulmones.\tSe\tfalleció\t5\taños\tmás\ttarde.\n7:01\t-\tFamily\twas\tdenied\tsocial\tservices\t\nRosa\tgrew\tup\tin\ta\tmodest\tfamily.\tThey\tnever\thad\ta\tlot\tof\tmoney\tbut\t\nthey\talways\thad\tenough.\tAfter\ther\tfather\tand\tbrothers\twere\tlaid\toff\t\nfrom\tBethlehem\tSteel,\tthey\tfiled\tfor\tsocial\tservices,\tbut\tfor\tsome\t\nreason\twere\tdenied\tservices.\tMembers\tof\ther\tfamily\tresorted\tto\triding\t\na\tbicycle\tto\twork\ton\tthe\tfarms\tsouth\tof\tthe\tcity.\nRosa\tcrecía\ten\tuna\tfamilia\thumilde.\tEllos\tnunca\ttuvieron\tmucho\t\ndinero\tpero\tsiempre\ttuvieron\tlo\tsuficiente.\tCuando\tsu\tpadre\ty\tsus\t\nhermanos\tperdieron\tsus\tpuestos\ta\tBethlehem\tSteel,\tla\tfamilia\tpidió\t\nasistencia\tpública,\tpero\tpara\talguna\trazón\tse\tnegaron\tlos\tservicios.\t\nLos\tmiembros\tde\tsu\tfamilia\trecurrieron\ta\tandar\ten\tbicicleta\tpara\tir\tal\t\ntrabajo\ta\tlas\tgranjas\tal\tsur\tde\tla\tciudad.\t\n9:17\t-\tThe\timportance\tof\tgrowing\tup\tin\ta\tcommunity\nRosa\tdescribes\ther\tchildhood\tin\tLackawanna.\tShe\tfeels\tgrateful\tfor\t\nbeing\table\tto\tgrow\tup\tin\ta\tcommunity\twhere\tthere\twere\tlots\tof\t\nfamilies\tand\tmany\tpeople\twho\tspoke\ther\tlanguage.\n\n�Rosa\tdescribe\tsu\tniñez\ten\tLackawanna.\tElla\tse\tsiente\tagradecida\tpor\t\ncrecerse\ten\tuna\tcomunidad\tdonde\thubo\tmuchas\tfamilias\ty\tmucha\t\ngente\tque\thabló\tsu\tlengua.\n\t\n\t\n\n\t\n\n11:25\t-\tMost\tof\tthe\tchildren\tin\tthe\tfamily\tare\tprofessionals\nDespite\tinitial\tchallenges\tfinding\tquality\teducation\tin\tBuffalo,\tmost\tof\t\nthe\tkids\tin\tRosa's\tfamily\tare\tnow\tprofessionals\twith\thigher\tdegrees.\nA\tpesar\tde\tlos\tdesafíos\tiniciales\tbuscando\tuna\teducación\tde\tcalidad\ten\t\nBúfalo,\tla\tmayoría\tde\tlos\tniños\ten\tla\tfamilia\tde\tRosa\tconsiguió\tpuestos\t\nprofesionales.\n\n\t\n\n\t\n\n14:18\t-\tWhy\tis\teducation\tso\timportant?\nRosa\tdidn't\tquite\tknow\twhy\teducation\twas\tso\timportant\tto\ther\tfamily,\t\nhowever,\tas\ta\twhole,\tthey\tvalued\teducation\tand\tencouraged\tall\tof\tthe\t\nkids\tto\tattend\tcollege\tand\tbecome\tprofessionals.\tShe\tfeels\tthat\t\nperhaps\tshe\tand\ther\tsiblings\tdidn't\twant\ttheir\tkids\tto\thave\tto\twork\tas\t\nhard\tas\tthey\tdid\ton\tthe\tfarms\tand\tin\tindustrial\tplants.\t\nRosa\tno\tsabía\tbien\tporque\tla\teducación\tera\ttan\timportante\ta\tsu\t\nfamilia,\tpero,\tcomo\tuna\tfamilia\tcolectiva,\tellos\tvaloran\tla\teducación\ty\t\nles\tanimaron\ta\ttodos\tlos\tniños\tque\tasistan\ta\tla\tuniversidad\ty\tse\t\npongan\tprofesionales.\tElla\tse\tsiente\tque\tquizás\tella\ty\tsus\thermanos\tno\t\nquerían\tque\tsus\thijos\ttuvieran\tque\ttrabajar\tcomo\tellos\tcuando\t\ntrabajaron\ten\tlas\tgranjas\ty\tfábricas\tindustriales.\n\n\t\n\n\t\n\n15:52\t-\tBilingual\tschools\tdid\tnot\texist\tduring\tthis\ttime\nBilingual\tschools\tdid\tnot\texist\twhen\tRosa\tand\ther\tsiblings\twere\tin\t\nschool\tso\tthey\tattended\tEnglish-only\tpublic\tschools.\nLas\tescuelas\tbilingües\tya\tno\texistían\tcuando\tRosa\ty\tsus\thermanos\t\nasistieron\ta\tla\tescuela\tentonces\tellos\tasistieron\ta\tlas\tescuelas\tpúblicas\t\nde\tsolo\tinglés.\n\n\t\n\n\t\n\n16:26\t-\tRosa\twas\tforced\tto\tlearn\tEnglish\tquickly\nRosa\twent\tto\tan\tall-white,\tEnglish\tSpeaking\tschool.\tShe\tfelt\tthat\tit\twas\t\neasy\tfor\ther\tto\tassimilate\tbecause\tshe\twas\tforced\tto\tlearn\tEnglish\t\nquickly.\n\n�Rosa\tasistió\ta\tuna\tescuela\tde\testudiantes\ttodos\tblancos\ty\t\nanglohablantes.\tElla\tse\tsintió\tque\tfue\tfácil\ta\tasimilar\tpara\tella\tporque\t\ntuvo\tque\taprender\tel\tinglés\trápidamente.\n16:59\t-\tRosa\tdid\tnot\tencounter\tany\tprejudice\tdespite\tliving\tin\tthe\t\nprojects\nRosa\tdid\tnot\tencounter\tany\tprejudice\tat\tschool.\tHer\taffluent\tfriends\t\nwould\tnever\tleave\ther\tout.\tThey\twould\tcome\tpick\ther\tup\tso\tshe\tcould\t\nparticipate.\nRosa\tno\tencontró\tningún\tprejuicio\tcontra\tde\tella\ten\tla\tescuela.\tSus\t\namigos\tafluentes\tnunca\tla\tdejarían\tafuera.\tEllos\tla\tbuscarían\ten\tsu\t\ncasa\tpara\tque\tpudiera\tparticipar\ten\tlas\tactividades.\n\t\n\n\t\n\n18:03\t-\tLackawanna\tused\tto\tbe\ta\tbooming\ttown\nRosa\tremembers\tLackawanna\tas\ta\tbooming\ttown.\tShe\twould\tget\tlost\t\nand\trelied\ton\tlandmarks\tto\tfind\ther\tway\thome.\tShe\tmade\tvery\tclose\t\nrelationships\tthat\tshe\tmaintains\tup\tuntil\tthis\tday\teven\tthough\tshe\t\nnow\tlives\tin\tFlorida.\tSt.\tAnthony's\tChurch\t(used\tto\tbe\tAssumption\t\nChurch)\twas\ta\thuge\tpart\tof\ther\tchildhood\tand\tcommunity.\nRosa\tse\trecuerda\tde\tLackawanna\tcomo\tuna\tciudad\tfloreciente.\tEra\t\nuna\tvez\tcuando\tella\tse\tperdería\ty\ttenía\tque\tconfiar\ten\tlos\tlugares\t\nnotables\tpara\tbuscar\tel\tcamino\ta\tsu\tcasa.\tElla\thizo\tmuy\tbuenas\t\nrelaciones\tque\thoy\ten\tdía\tmantiene\taunque\tahora\tella\tvive\ten\tFlorida.\t\nLa\tiglesia\tde\tSan\tAntonio\t(Antes\tfue\tla\tIglesia\tde\tla\tAsunción)\tfue\tuna\t\nparte\tgrande\tde\tsus\tniñez\ty\tla\tcomunidad.\t\n19:07\t-\tThe\tChurch\twas\ta\tbig\tlink\tfor\tthe\tHispanic\tcommunity\nThe\tChurch\twas\ta\thuge\tlink\tfor\tthe\tHispanic\tcommunity\tbecause\t\nmany\tof\tthem\tdidn't\thave\tcars\tand\tthe\tChurch\twould\thelp\tdrive\tthem\t\naround\tto\tcommunity\tevents.\nLa\tIglesia\tfue\tun\tvínculo\tgrandísimo\tpara\tla\tcomunidad\thispana\t\nporque\tmuchos\tde\tlas\tpersonas\tno\ttuvieron\tcoches\ty\tla\tIglesia\tlas\t\nayudaría\ta\tmanejar\ta\tlos\teventos\tde\tla\tcomunidad.\t\n20:07\t-\tRosa\thelped\teveryone\n\n�Rosa\tloves\tto\twork\twith\tpeople.\tFor\tthis\treason\tshe\tdecided\tto\tbe\ta\t\nsocial\tworker.\nA\tRosa,\tle\tencanta\ttrabajar\tcon\tla\tgente.\tPara\testa\trazón\tella\tdecidió\t\nde\tponerse\ttrabajadora\tsocial.\t\n\t\n\n\t\n\n20:42\t-\tRosa\tdescribes\ther\twork\nRosa\tdescribes\tthe\tdifferent\tjobs\tshe\twould\tdo\tas\ta\tsocial\tworker.\tShe\t\nworked\tvery\tclosely\twith\tthe\tcommunity\tin\tplaces\tsuch\tas\tmental\t\nhealth\tclinics\tand\tthe\thospitals.\nRosa\tdescribe\tlos\tquehaceres\tdiferentes\tque\thacía\ttrabajando\tcomo\t\nuna\ttrabajadora\tsocial.\tElla\ttrabajó\tmuy\tcerca\tde\tla\tcomunidad\ten\t\nlugares\tcomo\tlos\tclínicos\tde\tla\tsalud\tmental\ty\tlos\thospitales.\n\n\t\n\n\t\n\n23:20\t-\tWhat\tis\tthe\tdifference\tbetween\tgenerations?\nRosa\tdescribes\twhy\tshe\tthinks\tthere\tis\ta\tdifference\tbetween\tthe\t\ndifferent\tgenerations\tin\tthe\tHispanic\tcommunity.\tShe\tfeels\tthat\tthere\t\nwere\tmore\tactivities\tand\tsocial\tclubs\tduring\tthe\tearlier\tgenerations\t\nthan\twhat\tis\tavailable\tnow.\nRosa\tdescribe\tporque\tella\tcree\tque\thay\tuna\tdiferencia\tentre\tlas\t\ngeneraciones\ten\tla\tcomunidad\thispana.\tElla\tse\tsiente\tque\thubo\tmás\t\nactividades\ty\tclubes\tsociales\tdurante\tlas\tépocas\tanteriores\tque\tno\t\nestán\tdisponibles\thoy\ten\tdía.\t\n24:33\t-\tRosa\tbelonged\tto\tmany\tHispanic\torganizations\nRosa\twas\ta\tpart\tof\tmany\tHispanic\torganizations.\tAt\tone\tpoint\tshe\twas\t\nthe\tpresident\tof\tthe\tHispanic\tWomen's\tLeague\t(HWL).\tThe\tHWL\t\nencouraged\tHispanic\twomen\tto\tattend\tlocal\tuniversities\tand\tupon\t\ngraduating,\tseek\temployment\tin\tBuffalo.\nRosa\tera\tparte\tde\tmuchas\torganizaciones\thispanas.\tEn\tun\tmomento,\t\nella\tfue\tpresidente\tde\tla\tLiga\tde\tla\tMujeres\tHispanas\t(HWL).\tLa\tHWL\t\nles\tanimó\ta\tlas\tmujeres\thispanas\tque\tasistan\ta\tlas\tuniversidades\t\nlocales\ty\tdespués\tde\tgraduarse,\tque\tbusquen\templeo\ten\tBúfalo.\n\n\t\n\n\t\n\n30:15\t-\tLackawanna\twill\talways\tbe\thome\n\n�Lackawanna\tis\thome\tbecause\tit\tis\tthe\tfirst\tplace\tRosa\tever\tcame\tto.\t\nShe\treturns\tto\tthe\tarea\tevery\tsummer.\nLackawanna\tes\tsu\thogar\tporque\tes\tel\tprimer\tlugar\ta\tdónde\tRosa\tvino.\t\nElla\tregresa\tal\tárea\tcada\tverano.\n31:20\t-\tSo\tmany\tthings\thave\tchanged\nRosa\tis\tsaddened\tby\tthe\tfact\tthat\tthere\tare\tvery\tfew\tactivities\tleft\tfor\t\nkids\tto\tdo\tin\tBuffalo.\tNo\tmore\tbaseball,\tsocial\tclubs\tor\tother\tengaging\t\nactivities.\nRosa\tse\tpone\ttriste\tpor\tel\thecho\tde\tque\tles\tfaltan\tmuchas\tactividades\t\npara\thacer\tlos\tniños\ten\tBúfalo.\tNo\thay\tbéisbol,\tclubes\tsociales\tni\totras\t\nactividades.\n31:56\t-\tSaturday\tBaseball\tis\tan\tall-day\tcommunity\tevent\nEverybody\twould\tattend\tthe\tSaturday\tbaseball\tgames\ton\tSouth\tPark.\t\nYou\twould\tbe\tthere\tall\tday.\tPeople\twould\tsell\tPuerto\tRican\tfood\tand\t\nyou\twould\tspend\tthe\tday\twith\tfriends\tand\tfamily.\tThere\twere\tten\t\nteams,\tbut\tthe\tteams\twere\talmost\tall\tSpanish.\nTodo\tel\tmundo\tasistía\ta\tlos\tpartidos\tde\tbéisbol\tlos\tsábados\ten\tSouth\t\nPark,\testaba\tahí\tpor\ttodo\tel\tdía.\tHubo\tgente\tahí\tvendiendo\tcomida\t\npuertorriqueña\ty\tpasaba\ttodo\tel\tdía\tcon\tamigos\ty\tfamilia.\tHubo\tdiez\t\nequipos,\tpero\tlos\tequipos\tse\tcomprendieron\tde\tcasi\ttodos\thispanos.\t\n32:43\t-\tIt\twas\tmostly\ta\tSpanish\tleague\nThe\tleague\twas\tpredominantly\tSpanish.\tThe\tkids\tused\tto\tlove\tplaying\t\nin\tthe\tpark\tall\tday.\nLa\tliga\tfue\tcasi\ttoda\thispana.\tA\tlos\tniños,\tles\tgustó\tjugar\ten\tel\tparque\t\npor\ttodo\tel\tdía.\n\t\n\n\t\n\n34:11\t-\tRosa\tsupports\tthe\tHispanic\tHeritage\tCouncil\tof\tWNY\nRosa\tsupports\tthe\tHHC.\tShe\tfeels\tthat\tthis\tshows\thow\tmuch\tprogress\t\nthe\tHispanic\tcommunity\thas\tmade\tand\thow\tsuccessful\tthey\tare\tnow.\n\n�Rosa\tapoya\tla\tHHC.\tElla\tse\tsiente\tque\testa\tmuestra\tcuánto\tla\t\ncomunidad\thispana\tya\tha\tprogresado\ty\tel\téxito\tque\ttiene\thoy\ten\tdía.\t\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53993"},["text","Lackawanna Public Library"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53999"},["text","35:14"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54007"},["text","<p class=\"normal\"><strong>0:22 - Rosa introduces herself</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years before entering the job force.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes de entrar la fuerza de labor.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health Center</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for 30 years.<strong>     </strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una trabajadora social por 30 años.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the farms in Eden, NY</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa's family moved to Western New York in search of work on the farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already working here. They then moved to Utica, NY.</p>\n<p class=\"normal\">La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem Steel</strong></p>\n<p class=\"normal\">Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem Steel.        </p>\n<p class=\"normal\">Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a Bethlehem Steel.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of another job.</p>\n<p class=\"normal\">El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:12 - Family returns to Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at Ford Motor Plant.</p>\n<p class=\"normal\">El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4 años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:44 - Poor working conditions in various factories</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa describes the poor working conditions of various factories in both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father continued to work hard and encouraged his children to attend school.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>4:34 - Father has a heart attack on the job</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer. He passed away 5 months later.</p>\n<p class=\"normal\">El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año 1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:01 - Family was denied social services </strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but they always had enough. After her father and brothers were laid off from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some reason were denied services. Members of her family resorted to riding a bicycle to work on the farms south of the city.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios. Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al trabajo a las granjas al sur de la ciudad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:17 - The importance of growing up in a community</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for being able to grow up in a community where there were lots of families and many people who spoke her language.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha gente que habló su lengua.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>11:25 - Most of the children in the family are professionals</strong></p>\n<p class=\"normal\">Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.</p>\n<p class=\"normal\">A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos profesionales.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>14:18 - Why is education so important?</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa didn't quite know why education was so important to her family, however, as a whole, they valued education and encouraged all of the kids to attend college and become professionals. She feels that perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as hard as they did on the farms and in industrial plants.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando trabajaron en las granjas y fábricas industriales.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>15:52 - Bilingual schools did not exist during this time</strong></p>\n<p class=\"normal\">Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in school so they attended English-only public schools.</p>\n<p class=\"normal\">Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas de solo inglés.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>16:26 - Rosa was forced to learn English quickly</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was easy for her to assimilate because she was forced to learn English quickly.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque tuvo que aprender el inglés rápidamente.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the projects</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends would never leave her out. They would come pick her up so she could participate.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su casa para que pudiera participar en las actividades.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>18:03 - Lackawanna used to be a booming town</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost and relied on landmarks to find her way home. She made very close relationships that she maintains up until this day even though she now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption Church) was a huge part of her childhood and community.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida. La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una parte grande de sus niñez y la comunidad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Church was a huge link for the Hispanic community because many of them didn't have cars and the Church would help drive them around to community events.</p>\n<p class=\"normal\">La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>20:07 - Rosa helped everyone</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a social worker.</p>\n<p class=\"normal\">A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió de ponerse trabajadora social.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>20:42 - Rosa describes her work</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She worked very closely with the community in places such as mental health clinics and the hospitals.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>23:20 - What is the difference between generations?</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa describes why she thinks there is a difference between the different generations in the Hispanic community. She feels that there were more activities and social clubs during the earlier generations than what is available now.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no están disponibles hoy en día.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL encouraged Hispanic women to attend local universities and upon graduating, seek employment in Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento, ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>30:15 - Lackawanna will always be home</strong></p>\n<p class=\"normal\">Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to. She returns to the area every summer.</p>\n<p class=\"normal\">Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino. Ella regresa al área cada verano.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>31:20 - So many things have changed</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging activities.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras actividades.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event</strong></p>\n<p class=\"normal\">Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park. You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and you would spend the day with friends and family. There were ten teams, but the teams were almost all Spanish.</p>\n<p class=\"normal\">Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>32:43 - It was mostly a Spanish league</strong></p>\n<p class=\"normal\">The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing in the park all day.</p>\n<p class=\"normal\">La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque por todo el día.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY</strong></p>\n<p class=\"normal\">Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress the Hispanic community has made and how successful they are now.</p>\n<p class=\"normal\">Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día. </p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53982"},["text","Rosa Aviles"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53983"},["text","Rosa Aviles (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"53984"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53985"},["text","This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for 30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica, NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part of a community. Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate into American culture easily through her formal education in an English-only school. Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a social worker and spent much of her life working and helping people within the Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to other Hispanic organizations in the city. All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways different religious and community organizations made it possible for the Hispanic community to unite and enjoy each other’s company."]],["elementText",{"elementTextId":"53986"},["text","Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la encontraron un lugar para ser parte de la comunidad. Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad. Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53994"},["text","2012-09-13"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53995"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53997"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53998"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54000"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54001"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54002"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56718"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"60"},["name","Community"]],["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"863"},["name","Employment and Labor, Migration, Community"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]]]],["item",{"itemId":"3481","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2544","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/a3699f711c66c79f929f0fdb752c04c1.mp3"],["authentication","d6d3eeafb73a1dee1bbae54b02282029"]],["file",{"fileId":"2608","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/3ddfc04c8ac913595d4eef99dd9120d8.pdf"],["authentication","b97d46fb7f846104e28abcce97287b09"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54010"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\nInterviewee: Pedro Maurás\nInterview Location: His Home\nInterview Date: 8/4/2012\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nLength: 1:43:00\nExecutive Summary:\nPedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received\nnotice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to\nBuffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of\nBuffalo and later in education.\nPedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew\nthe police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to\nPuerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later,\nPedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo\nPublic Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher\neducation to the Hispanic community.\nPedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself\nplayed. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in\nthe Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.\nResumen Ejecutivo:\nPedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta\ncuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro\nmigró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una\ngranja al sur de Búfalo y más tarde en la educación.\nPedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha\ndiscriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los\npuertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver\nel problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un\nprograma bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba\ninvolucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la\nimportancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación\nuniversitaria.\n\n�Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también\njugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la\ncomunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.\nStory Clips:\n5:54 - Pedro has a brother in Buffalo\nPedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane\nplantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was\nalready living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.\nEl hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de\ncaña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya\nvivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.\n6:27 - Pedro had no schooling\n\"One thing that I probably should mention is that I had no schooling\nwhatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I\nwas taken out of a one room classroom\" - he was taken out of school and\nnever put back into school.\n“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal.\nCuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una\nescuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.\n10:09 - Sharpen up, get learned\n\"Sharpen up, kid. Learn\" is what Pedro was told ... he never forgot that.\n“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.\n10:45 - South Division Street in 1955\nSome people on South Division St. were friendly and some were reluctant of\nthe newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned\nto have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police\ncollaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included,\nthat he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.\nAlguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal\ndispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha\nfirmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico.\nÉl dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de\n\n�personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los\npuertorriqueños a Puerto Rico.\n11:14 - Rumors of petitions\nPedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around\npetitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the\npeople in the neighborhood didn't like that there was a new and different\nethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's\nParish asking for permission to invite the police officers who were\ncollaborating with the petitioners to try and speak with them about not\ntaking action against the Hispanic community.\nPedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para\nmandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le\ngustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J.\nFenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que\nestaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y\npedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.\n16:04 - Living at the Farm\nPedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were\n\"good people.\" During the workweek he lived at the farm in a \"shanty,\" which\nwasn't good but wasn't bad.\nPedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que\nellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en\n“una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.\n20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club\nIn 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American\nDemocratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community\nAssociation - PRACA) to work together to support the Hispanic community.\nAt the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have\nthe Puerto Ricans sent back to the island because of racism and\ndiscrimination.\nEn el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin\nAmerican Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American\nCommunity Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la\ncomunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la\n\n�comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la\nculpa del racismo y la discriminación.\n26:32 - Discrimination against Hispanic dances\nThe Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to\npromote their culture and heritage, because they would have to pay rent at\nhalls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic\ncommunity.\nLa comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para\npromover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en\notros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a\nrentarlos a la comunidad hispana.\n31:00 - The bilingual program begins\nPedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ...\naround 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of\neducation - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the\nBoard of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual\nproject.\nPedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año\n1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador\nde los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville\nquería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para\nelegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.\n46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics\nPedro was upset because the Upward Bound Program at the University at\nBuffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this\npoint, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted\nthe University and asked them to extend the program to Hispanic students as\nwell. This effort helped increase the number of Hispanic students attending\nUB.\nPedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la\nUniversidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos\nafricanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos\nlos estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que\n\n�abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el\nnúmero de estudiantes hispanos a UB.\n50:16 - Pedro creates a baseball team\nPedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in\n1957.\nPedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los\nPuertorriqueños” en el año 1957.\n1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame\nA group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There\nwere no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment\nto protest the perceived discrimination.\nUn grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall\nof Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión\nen su departamento para protestar la discriminación percibida.\n1:04:06 - A gathering place\nPedro describes the atmosphere of the baseball games.\nPedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.\n1:20:19 - Don't put your culture aside\n\"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're\nhanging by a thread.\"\n“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por\nun hilo.”\n1:27:53 - The first Hispanic conference in any county\nIn 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.\nEn el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en\nLackawanna, NY.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53504"},["text","West Seneca, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53510"},["text","1:43:00"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54009"},["text","<p class=\"normal\"><strong>5:54 - Pedro has a brother in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.</p>\n<p class=\"normal\">El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:27 - Pedro had no schooling</strong></p>\n<p class=\"normal\">\"One thing that I probably should mention is that I had no schooling whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I was taken out of a one room classroom\" - he was taken out of school and never put back into school.</p>\n<p class=\"normal\">“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>10:09 - Sharpen up, get learned</strong></p>\n<p class=\"normal\">\"Sharpen up, kid. Learn\" is what Pedro was told ... he never forgot that.</p>\n<p class=\"normal\">“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>10:45 - South Division Street in 1955</strong></p>\n<p class=\"normal\">Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included, that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.</p>\n<p class=\"normal\">Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto Rico.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>11:14 - Rumors of petitions</strong></p>\n<p class=\"normal\">Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the people in the neighborhood didn't like that there was a new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the police officers who were collaborating with the petitioners to try and speak with them about not taking action against the Hispanic community.</p>\n<p class=\"normal\">Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>16:04 - Living at the Farm</strong></p>\n<p class=\"normal\">Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were \"good people.\" During the workweek he lived at the farm in a \"shanty,\" which wasn't good but wasn't bad.</p>\n<p class=\"normal\">Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club</strong></p>\n<p class=\"normal\">In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and discrimination.</p>\n<p class=\"normal\">En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>26:32 - Discrimination against Hispanic dances</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic community.</p>\n<p class=\"normal\">La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>31:00 - The bilingual program begins</strong></p>\n<p class=\"normal\">Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual project.</p>\n<p class=\"normal\">Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año 1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics</strong></p>\n<p class=\"normal\">Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted the University and asked them to extend the program to Hispanic students as well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending UB.</p>\n<p class=\"normal\">Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>50:16 - Pedro creates a baseball team</strong></p>\n<p class=\"normal\">Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in 1957.</p>\n<p class=\"normal\">Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los Puertorriqueños” en el año 1957.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame</strong></p>\n<p class=\"normal\">A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment to protest the perceived discrimination.</p>\n<p class=\"normal\">Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión en su departamento para protestar la discriminación percibida.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:04:06 - A gathering place</strong></p>\n<p class=\"normal\">Pedro describes the atmosphere of the baseball games.</p>\n<p class=\"normal\">Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:20:19 - Don't put your culture aside</strong></p>\n<p class=\"normal\">\"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're hanging by a thread.\"</p>\n<p class=\"normal\">“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por un hilo.”</p>\n<p class=\"normal\"><strong><br /> 1:27:53 - The first Hispanic conference in any county</strong></p>\n<p class=\"normal\">In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.</p>\n<p class=\"normal\">En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en Lackawanna, NY.</p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53494"},["text","Pedro Maurás"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53495"},["text","Pedro Maurás (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"53496"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53497"},["text","Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of Buffalo and later in education. Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community. Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture."]],["elementText",{"elementTextId":"53498"},["text","Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación. Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación universitaria. Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53505"},["text","2012-08-04"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53506"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53508"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53509"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53511"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53512"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53513"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56717"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"237"},["name","Community Involvement"]],["tag",{"tagId":"5"},["name","Education"]],["tag",{"tagId":"729"},["name","Sports"]]]],["item",{"itemId":"3465","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2528","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/a95577c00e5f224d521bad2b6b28d846.mp3"],["authentication","91f6d089f37e8829d830a7df5caa73af"]],["file",{"fileId":"2609","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/4325e9a78765669e2598df97ffc1ff6b.pdf"],["authentication","0826ee4cd25ed37d2da3d338f32826ac"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54012"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\nInterviewee: Maria Alvira\nInterview Location: West Seneca, NY\nInterview Date: 10/27/2012\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nLength: 24:13\nExecutive Summary:\nThis interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and\nwas conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to\nLackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family\nfinally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria\nwas able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times\nshe was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto\nRicans--for Mexicans because she came from a Mexican family.\nMaria completed her high school and college education with great success and found\nemployment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a\nmother to the Hispanic community.\nResumen Ejecutivo:\nEsta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y\nfue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a\nLackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin\nestablecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés.\nMaria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces\nla gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño\npor primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una\nfamilia mexicana.\nMaria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró\nempleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la\nmadre de la comunidad hispana.\nStory Clips:\n\n�0:21 - Introduction: María Alvira\nMaría introduces herself. She explains how her family came from Mexico to\nthe United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.\nMaría se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados\nUnidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.\n1:03 - Father was looking for a good job\nMaría's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work\nat Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.\nEl padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para\ntrabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.\n1:17 - World War II brought braceros to the region\nBecause of World War II, many Mexicans were brought to the area on a\nspecial permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of\nAmerican workers. Many married and stayed in Buffalo.\nA causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área\npor el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero\npara tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron\ny se quedaron en Búfalo.\n2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated\ninto\nthe school district\nNeither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in\nLackawanna, but somehow managed to assimilate with the other\nEnglish-only speaking students. Their father insisted they maintain their\nSpanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The\ngirls had to read it to him every night. This is how they learned to read and\nwrite in Spanish.\nNi María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a\nLackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros\nestudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su\n\n�español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo\nellas aprendieron a leer y escribir en español.\n2:44 - The family moved back and forth\nMaría's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work.\nAfter, they returned to Lackawanna.\nLa familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para\ntrabajar. Después, volvieron a Lackawanna.\n3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the\ncommunity\nMaría remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to\narrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle\narrived in the 1920s.\nMaría se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a\nllegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en\nla década de los 20.\n3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work\nUncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel\nPlant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to\ncome to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time\nwere migrant workers.\nSu tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la\nplanta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en\nMichigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos\nmexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.\n4:10 - No problems until college\nMaría assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice\nuntil her freshman year in college. She received an incomplete in her English\nclass. The professor noticed she had something in her speech that suggested\nshe spoke another language. He felt that she should not be allowed to\ncontinue until she got rid of it because students should not be exposed to\n\n�someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her\ntranscript to this day. The teacher refused to take it away.\nMaría se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de\nprejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota\nincompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso\ny sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser\npermitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los\nestudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua\nextranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El\nprofesor no quiso cambiarla.\n6:29 - María is mistaken for Italian\nMaría was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She\ncorrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her\nand never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them.\nSince this day she has hated the Detroit Tigers.\nSe confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella\ncorrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca\nvolvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit\nTigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.\n8:49 - High school employer told her to go to college\nMaría's high school employer encouraged María to go to college. He saw\nsomething in her and said, \"you need to go to college\".\nEl empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a\nestudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la\nuniversidad”.\n9:54 - María's family went to Michigan to work\nMaría's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find\nfarming and industrial jobs. He recognized the value of an education,\ntherefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person\nin her family to graduate from high school.\n\n�El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer\ngrado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y\nla industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a\nsus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su\nfamilia que se graduó de la secundaria.\n11:16 - Life on a beet farm\nMaría describes what it was like to live on a beet farm with other migrant\nworkers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall.\nThey could hear everything the other family said. Her mother would cook in\nthe morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the\nfarm--including María and her sister.\nMaría describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores\nmigrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por\nuna pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia.\nSu madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos.\nTodo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.\n12:22 - Promoted to ride on the tractor\nAt age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into\nthe turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were\nnot promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.\nA la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas\nen el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca\nfue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.\n13:28 - Graduated in 3 years\nMaría graduated from high school in 3 years because she moved around so\nmuch and was already exposed to the curriculum in other schools. She was\npromoted to higher level classes and got through high school quicker.\nMaría se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron\nmucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue\npromovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente.\n15:56 - Que es un puertorriqueño?\n\n�María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A\nPuerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar\nbill. He asked for \"menudo\"--change-- from María. María responded by saying\nhe would need to go to a restaurant to find \"menudo\"--soup--because they\ndon't sell any there. The man corrected her by telling her that \"menudo\"\nmeans change. She asked where he was from because she didn't understand\nhis vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María\nnever knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.\nMaría se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un\nhombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete\nde 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por\ndecir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una\nsopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino\nporque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico.\nHasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la\npalabra menudo en vez de sopa en México.\n17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller\nDolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She\ntraveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said\nsomething to her which upset up. She stood up and asked, \"Are you\nquestioning me?\" Rockefeller backed down.\nDolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella\nviajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo\na ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?”\nRockefeller se rindió.\n20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home\nDolores\"Lola\" found out that María had never been to the Erie County Fair.\nWhile her husband was working, Dolores took María and her five kids to the\nFair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, \"I'll\nbe here knitting until you are ready to go.\". People had to walk around her\nbecause she was sitting in their way.\n\n�Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie\nCounty. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco\nhijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les\ndijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La\ngente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su\ncamino.\n21:55 - Life without Lola would have set María's generation back\nMaría explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses\nthe relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands\nare the head of the house and family and there needs to be respect. Even\nthough María can do whatever she pleases, she still respects her husband.\nMaría explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también\ndiscute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los\nesposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque\nMaría puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53216"},["text","West Seneca, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53222"},["text","24:13"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54011"},["text","<p class=\"normal\"><strong>0:21 - Introduction: María Alvira</strong></p>\n<p class=\"normal\">María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.</p>\n<p class=\"normal\">María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:03 - Father was looking for a good job</strong></p>\n<p class=\"normal\">María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.</p>\n<p class=\"normal\">El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:17 - World War II brought braceros to the region</strong></p>\n<p class=\"normal\">Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of American workers. Many married and stayed in Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron y se quedaron en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated into the school district</strong></p>\n<p class=\"normal\">Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other English-only speaking students. Their father insisted they maintain their Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and write in Spanish.</p>\n<p class=\"normal\">Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo ellas aprendieron a leer y escribir en español.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:44 - The family moved back and forth</strong></p>\n<p class=\"normal\">María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work. After, they returned to Lackawanna.</p>\n<p class=\"normal\">La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the community</strong></p>\n<p class=\"normal\">María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle arrived in the 1920s.</p>\n<p class=\"normal\">María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en la década de los 20.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work</strong></p>\n<p class=\"normal\">Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time were migrant workers.</p>\n<p class=\"normal\">Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.<br /><br /><strong>4:10 - No problems until college</strong></p>\n<p class=\"normal\">María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice until her freshman year in college. She received an incomplete in her English class. The professor noticed she had something in her speech that suggested she spoke another language. He felt that she should not be allowed to continue until she got rid of it because students should not be exposed to someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her ranscript to this day. The teacher refused to take it away.</p>\n<p class=\"normal\">María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El profesor no quiso cambiarla.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:29 - María is mistaken for Italian</strong></p>\n<p class=\"normal\">María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them. Since this day she has hated the Detroit Tigers.</p>\n<p class=\"normal\">Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>8:49 - High school employer told her to go to college</strong></p>\n<p class=\"normal\">María's high school employer encouraged María to go to college. He saw something in her and said, \"you need to go to college\".</p>\n<p class=\"normal\">El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la universidad”.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:54 - María's family went to Michigan to work</strong></p>\n<p class=\"normal\">María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find farming and industrial jobs. He recognized the value of an education, therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person in her family to graduate from high school.</p>\n<p class=\"normal\">El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su familia que se graduó de la secundaria.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>11:16 - Life on a beet farm</strong></p>\n<p class=\"normal\">María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall. They could hear everything the other family said. Her mother would cook in the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the farm--including María and her sister.</p>\n<p class=\"normal\">María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia. Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos. Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>12:22 - Promoted to ride on the tractor</strong></p>\n<p class=\"normal\">At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.                      </p>\n<p class=\"normal\">A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>13:28 - Graduated in 3 years</strong></p>\n<p class=\"normal\">María graduated from high school in 3 years because she moved around so much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was promoted to higher level classes and got through high school quicker.</p>\n<p class=\"normal\">María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente. </p>\n<p class=\"normal\"><strong>15:56 - Que es un puertorriqueño?</strong></p>\n<p class=\"normal\">María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar bill. He asked for \"menudo\"--change-- from María. María responded by saying he would need to go to a restaurant to find \"menudo\"--soup--because they don't sell any there. The man corrected her by telling her that \"menudo\" means change. She asked where he was from because she didn't understand his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.</p>\n<p class=\"normal\">María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico. Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la palabra menudo en vez de sopa en México.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller</strong></p>\n<p class=\"normal\">Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said something to her which upset up. She stood up and asked, \"Are you questioning me?\" Rockefeller backed down.</p>\n<p class=\"normal\">Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?” Rockefeller se rindió.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home</strong></p>\n<p class=\"normal\">Dolores\"Lola\" found out that María had never been to the Erie County Fair. While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, \"I'll be here knitting until you are ready to go.\". People had to walk around her because she was sitting in their way.</p>\n<p class=\"normal\">Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su camino.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>21:55 - Life without Lola would have set María's generation back</strong></p>\n<p class=\"normal\">María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands are the head of the house and family and there needs to be respect. Even though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.</p>\nMaría explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo."]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53205"},["text","Maria Alvira"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53206"},["text","María Alvira (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"53207"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53208"},["text","This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family. Maria completed her high school and college education with great success and found employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a mother to the Hispanic community."]],["elementText",{"elementTextId":"53209"},["text","Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés. Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una familia mexicana. Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la madre de la comunidad hispana."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53217"},["text","2012-10-27"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53218"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53220"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53221"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53223"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53224"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53225"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56716"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"5"},["name","Education"]],["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]]]],["item",{"itemId":"3446","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2509","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ce41b73e6c41bdeb84685f826ce7d8a.mp3"],["authentication","0e15c87299b08808bc385379f811266c"]],["file",{"fileId":"2610","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/9d0d13f3d2fe0f1c895ad408882c2246.pdf"],["authentication","6e208b493b2bd15dd3852c7e0b1d0b0d"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54014"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\nInterviewee: Juventino Mejia\nInterview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY\nInterview Date: August 2, 2012\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nLength: 2:01:05\nExecutive Summary:\nThis interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo\nat the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in\nthe state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas,\nwith his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband.\nJuventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the\nsouthwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man\nmust overcome the perilous nature surrounding him.\nTino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means\nto obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino\nwas able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even\nthough he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher\neducation under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as\nan advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly\neasier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same\nchallenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went\non welfare, but everyone in the house helped in any way they could.\nAfter serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a\ndegree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as\nan advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and\nmusician.\nResumen Ejecutivo:\nEsta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo\na la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació\nen el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas,\ncon su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo.\nJuventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el\n\n�suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre\ntiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él.\nTino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los\nmedios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja,\nTino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue\nciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la\nuniversidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana\ncomo un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino\nera más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió\nlos mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos\nnunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su\nparte para mantener una buena vida.\nDespués de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un\ntítulo y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana\ncomo defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana.\nTino también fue boxeador y músico.\nStory Clips:\n1:04 - Mexicans are hard workers\nMexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past,\nMexicans came to the United States looking for better opportunities. They,\nlike so many other migrant groups, leave their countries because of\ngovernmental corruption and other crimes against their people. Despite\nhaving its own problem, the United States is a much better environment for\nmigrants.\nLos mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del\npasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores\noportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de\nsus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su\ngente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un\nmejor ambiente para los migrantes.\n4:31 - Tino was born in Michoacán, México\nTino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino\ndescribes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.\n\n�Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino\ndescribe el clima y el paisaje de Michoacán, México.\n5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution\nAfter the Revolution, many Mexicans were able to acquire land.\nDespués de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.\n6:31 - Tino's family had the means to travel to the US\nTino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means.\nBecause of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier\nfor him to come to the United States. They originally had no intention of\ncoming to the United States permanently. His family traveled between the\nU.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for\nresidency in the southwest.\nEl padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que\ntuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le\nhizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no\ntuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos.\nSu familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un\npasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.\n7:23 - Family troubles\nTino’s parents started to have problems. His father got married in California,\nUSA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the\nkids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to\nschool there. It was a huge change for them since they were from a very small\ntown in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural\nMexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison\nto what he experiences in Mexico City.\nLos padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre\nse casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre\nen México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la\nCiudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la\nescuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en\nMichoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y\ncomo vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación\ncon lo que él experimenta en el D.F.\n\n�9:48 - The wild wild west was dangerous\nThe wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols.\nThere was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the\nlimited resources that were available to light a home and to allow people to\ncook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You\ndidn't need a phone because you could yell and everyone would hear you.\nYou could hear the violence taking place in the region. There were no police\nofficers; therefore people could live without laws.\nEl \"wild, wild, west\" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo\ncorriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de\nlos recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar.\nUno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un\nteléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo\noír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la\ngente se pudo vivir sin leyes.\n13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas\nHis grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they\ncould go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother\nmet a man who had relatives in Buffalo.\nSu abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para\nque pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un\nhombre que tuvo parientes en Búfalo.\n15:59 - Why is this man marrying my mother?\nTino’s mother was very young when he was born. He says they \"grew up\ntogether\". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand\nwhy this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared\nthat the man was going to send them to the US and make them work or buy\ninsurance policies and kill them each off. He was very skeptical of this new\nman. He admitted that his mother was very pretty.\nLa madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos \"se criaron\njuntos\". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo\nhombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el\nhombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el\n\n�seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico\nde este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.\n17:41 - Why does Tino want to come to the US?\nIt was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to\nan American citizen. They completed all of the paperwork to legally\nimmigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked\nhim why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't\nwant to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer\nwas trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want\nto be a traitor to his country and explained that he had to go because his\nmother was.\nFue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano\nestadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal.\nTino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a\nlos Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su\nmadre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar.\nTino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.\n21:22 - It was tough living in a crowded house\nAfter immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house\nhad pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in\nthe photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended\nperiod of time because there were so many of them. They felt like they were\nalways in the way.\nDespués de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de\nTino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes\nque los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo\nvolvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se\nsintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.\n22:40 - Tino is from New Mexico\nTino went to school all by himself. Everyone thought he was from New\nMexico. Tino just agreed politely.\nTino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de\nNuevo México. Tino se aportó sinceramente.\n23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City\n\n�Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of\nMexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by\ntrucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take\ncare of himself. The same thing happened when he arrived in the United\nStates. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.\nTino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México.\nNo estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos\ncamiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le\ndijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los\nEEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha\ncirculación.\n24:05 – Where are the buildings?\nTino thought that all of New York State was like New York City.\nTino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva\nYork.\n24:25 - Dust equals progress\nTino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to\nsuccess. People were happy with the pollution because it meant that people\nwere working.\nTino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito.\nLa gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente\ntrabajaba.\n25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons\nTino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because\nof this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly\npersonality. At first he didn't understand English but quickly learned when\npeople started talking to him. He found learning English to be very easy\nbecause there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as\nwith Latin and other languages he could understand. It took him about 3\nmonths to learn English. He knew he understood it well because he started to\ndream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking\nwith people in the community. He also maintained his ability to speak\nSpanish because there were so many Spanish speaking members in the\ncommunity.\n\n�Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por\neso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al\nprincipio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha\ngente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan\ndifícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y\notros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para\nentender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó\ncompletamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad,\nespecialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo\nsu capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de\nhispanohablantes de distintos lugares.\n29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations\nTino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an\namalgam of different cultures. Everyone was there for the same things.\nLackawanna was called the \"City of the United Nations. The migrants who\nsettled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other\nplaces of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live\nthere because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.\nTino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna\nporque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí\npara las mismas razones. Se llamó Lackawanna \"la Ciudad de las Naciones\nUnidas\". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente\npara trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo\nde la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la\ndiversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.\n29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities\nThe Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the\npurpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta\nPatriótica.\nEl Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937)\nsolamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se\nllamó la Fiesta Patriótica.\n31:07 - Tino's family never went on welfare\nNo one used the word \"welfare\" in terms of social benefits. At first, Tino\ndidn´t realized what the word meant in those terms since there were venues\n\n�such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue.\nTino’s family never went on welfare even when his stepfather was\nunemployed. There was some relief available to people who needed extra\nhelp. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they\nnever relied on social benefits to survive.\nNadie usó la palabra \"welfare\" en los términos de los beneficios sociales. Al\nprincipio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo\nlugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual\nactualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los\nservicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un\npoco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de\nmanteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los\nbeneficios sociales para sobrevivir.\n32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge\nopportunity\nTino’s grandfather gave his mother some money to start a store called\nGarcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican\ningredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients.\nBefore this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She\nwas offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but\ndecided to just run her own business. She lost out on a huge business since\nno one else was distributing Mexican products in the region.\nEl abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se\nllamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió\ningredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los\ningredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar\nlos productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de\ndistribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio\nnegocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo\nde producto en la región.\n34:10 - Mom buys a farm in Eden\nTino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then\npurchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a\nhouse and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and\npaid a very low mortgage.\n\n�El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego,\nsu madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en\nEden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró\n$29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.\n35:11 - Everyone would work\nThe family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and\nbrother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel.\nHis stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every\nyear. They owned property in Buffalo and everyone was working so they\nwere never in need of governmental assistance. Even during the strike, when\nhis stepfather was laid off, there was plenty of support within the family.\nThey did not need to reach out for relief.\nLa familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y\nsu hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel.\nSu padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre\nLaredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y\ntodo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la\nasistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba\ndesempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar\nayuda.\n36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for\nMexicans\nThe Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds\nthis hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its\nindependence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.\nEl Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México.\nTino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la\nindependencia de México de España y aquí tenemos el Club Español\nacogiendo la celebración.\n37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was\nincorporated\nThe Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro\nSocial Mexicano de Western New York. People would come from various\nparts of New York and Canada.\n\n�El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo\nllamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de\nvarias partes de Nueva York y Canadá.\n38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo\nThere was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last\nname Russell came from Germany but lived in Mexico for many years\nconducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the\ndiplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary\nMexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.\nHubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el\napellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años\nhaciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones\ndiplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano\nhonorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.\n39:36 - Started his social work career at a very young age as an\ninterpreter\nPeople would come to Tino for help translating at places such as Social\nServices. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he\nbecame interested in pursuing a career in social work.\nMucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios\nSociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe.\nEste es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la\nasistencia social.\n40:33 - There were a lot of jobs\nTino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a\nrestaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at\nthe time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory\nwhich made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to\nexercise and make money, so he was always willing to work hard.\nTino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó\ntrabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam\nganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una\nfábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los\n\n�ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar\ndinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.\n43:22 - Learns the meaning of \"DP\"\nTino learns what the word \"displaced person\" means. His mother thought\nmaybe they were displaced people but they never went through war and\nhorrible crises in their home country. They never had to \"dodge bullets\".\nTino aprende lo que quería decir la palabra \"persona desplazada\". Su madre\npensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una\nguerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que \"esquivar las balas\".\n44:22 - There were various employment opportunities in Western New\nYork\nTino explains that there were different employment opportunities--not just\nfarms and industry. He explains the different positions he had and how he\nwas always working since a young age.\nTino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente\nen las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y\ncomo él siempre estaba trabajando desde una edad joven.\n45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel\nTino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller\noffered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him\na contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the\nstructural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a\nbetter salary.\nTino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le\nofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para\ntrabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue\ncontratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem\nSteel tuvo una unión y pagó un salario mejor.\n47:40 - Mexicans are hard workers\nTino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do\nwhatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They\nbelieve in helping one another and succeeding.\n\n�Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos\na hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos\ncreen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.\n48:29 - Never knew what it was to pay medical bills\nTino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not\nneeding the services, he felt assured that he was lucky enough to have\ncoverage in case something did happen. He expresses his concern for current\nhealth care discussions and the people who wish to cut social services. He\nfeels it is necessary to have these services so people don't resort to violence\nto obtain their basic needs.\nTino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no\nnecesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el\nseguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación\npara los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es\nnecesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la\nviolencia para obtener las necesidades básicas.\n49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen\nTino received a letter from the U.S. government informing him that he was\ndrafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his\nfamily and because he was sending money to his grandmother. The man told\nhim he had to go because his country needs him even though he only had a\ngreen card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except\nhe cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not\nserve. Tino served.\nTino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue\nreclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia\nlo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que\ntuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta\nverde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano\nestadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a\nMéxico si no sirve. Tino sirvió.\n51:36 - Sent grandma whatever he could\nTino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even\nsent her money while he was serving in the military. He explains that it was\n\n�easier for him to send a money order while he was in the military because\nthey were cheaper.\nLe mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero\ncuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro\npostal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.\n52:22 - African Americans have had it the worst\nTino describes the group of people who served with him during basic\ntraining in South Carolina. He specifically remembers a particularly\ndiscriminatory moment with James Moore, an African American, when they\nwent to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a\npolicy that states they don't serve \"colored people\". Moore was very polite\nand peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to\ndinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his\nthoughts, which included many insults to how racist southerners were.\nMoore was grateful for their support.\nTino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación\nbásica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue\nparticularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano,\ncuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore\nque el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la \"gente colorada\".\nMoore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los\nsoldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron\ncon él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales\nincluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba\nagradecido por su apoyo.\n56:06 - You must know your serial number to leave the base\nTino went to request a leave for the evening but could not remember his\nserial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He\ndidn't think it was important.\nTino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número\nde serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su\nnúmero de serial. Él no pensó que fuera importante.\n57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican\n\n�Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster\nbecause Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they\nrealized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went\nback to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in\nbecause he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different\ntraining site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar\nfight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same\ngroup. Eventually the two were allowed to enter.\nTino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster\nporque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero\ncuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo\nentrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José\nentrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un\ngrupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y\ndestruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron\nque Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron\nentrar a José y Tino.\n1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer\nTino went to another bar that night to order a beer. They could only buy\npitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he\nneeded to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy\nthem in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino\ndidn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a\nstranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually\ncame and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.\nTino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron\nsolamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un\nhombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él\npensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en\njarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo\ncompró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza\npara un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con\nTino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o\nser detenido. Tino no tuvo miedo.\n1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban\nMissile Crisis\n\n�After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to\nattack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was\nbilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because\nKhrushchev pulled the missiles out of Cuba.\nDespués de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana\npara atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este\ngrupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar\na Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.\n1:07:27 - Tino receives orders to go to \"chosen frozen\"\nTino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it\nwas a dangerous place.\nTino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate\nporque fue un lugar peligroso.\n1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam\nTino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before\nhim died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned\ninto an air cavalry.\nTino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos\nsoldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se\nconvirtieron en un calvario de aire.\n1:10:10 - Tino did not go to Vietnam\nTino never went to Vietnam because he only had three months left in his\nservice, so his company commander did not send him to Vietnam to only\nsend him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished\nup his service. He returned to Lackawanna shortly after.\nTino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio,\nentonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía\nque mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo\nmientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de\nmuy poco tiempo.\n1:11:58 - Came back to L.A.\n\n�Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even\nthough he was doing well at work, he was still active in the community.\nMembers from the University at Buffalo heard about his commitment to the\nHispanic community and encouraged him to apply to the university under\nthe G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology.\nHe then was offered a job from the city to work with minority groups,\nspecifically to help prepare them for construction jobs.\nTino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él\nandaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos\nmiembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la\ncomunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del\nprograma del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la\nsociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con\nlas minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en\nla construcción.\n1:17:25 - Fighting gets Tino a new job\nTino gets a call from the civil service department and interviews for a\nvocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him\nrecognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of\nhis experience; however, he thought perhaps he got the job because of his\nfighting experience.\nTino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para\nun puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo\nentrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos\npara el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su\nexperiencia de boxeo.\n1:22:35 - Full time student and a worker\nTino would work while he was in school. His employer allowed him to do this\nbecause the more education he received the better off the agency would be.\nHe was never given free time, he made up his work in the evenings and on\nthe weekends.\nTino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo\nhiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él\nnunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de\nsemana cuando le faltó el tiempo al trabajo.\n\n�1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo\nTino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs\nto see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The\nthree presidents could not agree and the project never took place.\nTino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y\nespañol para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como\nen la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de\nacuerdo y el proyecto nunca se realizó.\n1:30:19 - We need a lot of work\nTino describes the need to make a unified Hispanic community in Western\nNew York.\nTino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western\nNew York.\n1:35:26 - Mexicans are hard workers\nThere are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were\neducated and successful but left for other opportunities. They were part of\nthe economic growth of Lackawanna.\nHay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron\neducados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos\neran parte del aumento económico de Lackawanna.\n1:37:56 - Community organization experience helps Tino start\nHispanics United of Buffalo\nTino explains how his work within the community helped him pool together\nan organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with\nacademics from UB to put together a committee to find funding for this\norganization.\nTino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una\norganización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con\nunos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el\ninicio de la organización.\n1:44:03 - HUB continued\n\n�Tino continues explaining how the original committee decided on what to\ncall the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano\nCommittee. They received more than $150,000 to start the organization.\nTino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la\norganización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto\nRican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar\nla organización.\n1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western\nNew York\nTino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York\nand New York State communities. Even though there is a need for additional\nsupport, the Hispanic people have really helped our economy grow.\nTino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las\ncomunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque\ntodavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han\nayudado crecer la economía.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52864"},["text","Lackawanna Public Library"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52870"},["text","2:01:05"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54013"},["text","<p class=\"normal\"><strong>1:04 - Mexicans are hard workers      </strong></p>\n<p class=\"normal\">Mexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past, Mexicans came to the United States looking for better opportunities. They, like so many other migrant groups, leave their countries because of governmental corruption and other crimes against their people. Despite having its own problem, the United States is a much better environment for migrants.                     </p>\n<p class=\"normal\">Los mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del pasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores oportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de sus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su gente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un mejor ambiente para los migrantes.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>4:31 - Tino was born in Michoacán, México</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino describes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino describe el clima y el paisaje de Michoacán, México.<br />                                                                     <br /><strong>5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution</strong></p>\n<p class=\"normal\">After the Revolution, many Mexicans were able to acquire land. </p>\n<p class=\"normal\">Después de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:31 - Tino's family had the means to travel to the US</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means. Because of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier for him to come to the United States. They originally had no intention of coming to the United States permanently. His family traveled between the U.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for residency in the southwest.                                </p>\n<p class=\"normal\">El padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que tuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le hizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no tuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos. Su familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un pasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.                                            </p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:23 - Family troubles</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s parents started to have problems. His father got married in California, USA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the kids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to school there. It was a huge change for them since they were from a very small town in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural Mexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison to what he experiences in Mexico City.        </p>\n<p class=\"normal\">Los padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre se casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre en México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la Ciudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la escuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en Michoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y como vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación con lo que él experimenta en el D.F.                </p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:48 - The wild wild west was dangerous</strong></p>\n<p class=\"normal\">The wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols. There was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the limited resources that were available to light a home and to allow people to cook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You didn't need a phone because you could yell and everyone would hear you. You could hear the violence taking place in the region. There were no police officers; therefore people could live without laws.            </p>\n<p class=\"normal\">El \"wild, wild, west\" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo corriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de los recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar. Uno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un teléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo oír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la gente se pudo vivir sin leyes.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas       </strong></p>\n<p class=\"normal\">His grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they could go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother met a man who had relatives in Buffalo.                 </p>\n<p class=\"normal\">Su abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para que pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un hombre que tuvo parientes en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>15:59 - Why is this man marrying my mother?   </strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s mother was very young when he was born. He says they \"grew up together\". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand why this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared that the man was going to send them to the US and make them work or buy insurance policies and kill them each off.  He was very skeptical of this new man. He admitted that his mother was very pretty.             </p>\n<p class=\"normal\">La madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos \"se criaron juntos\". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo hombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el hombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico de este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>17:41 - Why does Tino want to come to the US?</strong></p>\n<p class=\"normal\">It was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to an American citizen. They completed all of the paperwork to legally immigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked him why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't want to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer was trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want to be a traitor to his country and explained that he had to go because his mother was.         </p>\n<p class=\"normal\">Fue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano estadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal. Tino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a los Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su madre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar. Tino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.    </p>\n<p class=\"normal\"><strong>21:22 - It was tough living in a crowded house</strong></p>\n<p class=\"normal\">After immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house had pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in the photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended period of time because there were so many of them. They felt like they were always in the way.   </p>\n<p class=\"normal\">Después de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de Tino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes que los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo volvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se sintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>22:40 - Tino is from New Mexico</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino went to school all by himself. Everyone thought he was from New Mexico. Tino just agreed politely.</p>\n<p class=\"normal\">Tino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de Nuevo México. Tino se aportó sinceramente.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of Mexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by trucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take care of himself. The same thing happened when he arrived in the United States. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.              </p>\n<p class=\"normal\">Tino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México. No estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos camiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le dijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los EEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha circulación.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>24:05 – Where are the buildings?</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino thought that all of New York State was like New York City.          </p>\n<p class=\"normal\">Tino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva York.                      </p>\n<p class=\"normal\"><strong>24:25 - Dust equals progress</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to success. People were happy with the pollution because it meant that people were working.                            </p>\n<p class=\"normal\">Tino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito. La gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente trabajaba.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because of this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly personality. At first he didn't understand English but quickly learned when people started talking to him. He found learning English to be very easy because there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as with Latin and other languages he could understand. It took him about 3 months to learn English. He knew he understood it well because he started to dream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking with people in the community. He also maintained his ability to speak Spanish because there were so many Spanish speaking members in the community.              </p>\n<p class=\"normal\">Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por eso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al principio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha gente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan difícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y otros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para entender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó completamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad, especialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo su capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de hispanohablantes de distintos lugares.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an amalgam of different cultures. Everyone was there for the same things. Lackawanna was called the \"City of the United Nations. The migrants who settled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other places of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live there because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.</p>\n<p class=\"normal\">Tino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna porque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí para las mismas razones. Se llamó Lackawanna \"la Ciudad de las Naciones Unidas\". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente para trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo de la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la diversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the purpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta Patriótica.</p>\n<p class=\"normal\">El Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937) solamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se llamó la Fiesta Patriótica.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>31:07 - Tino's family never went on welfare</strong></p>\n<p class=\"normal\">No one used the word \"welfare\" in terms of social benefits. At first, Tino didn´t realized what the word meant in those terms since there were venues such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue. Tino’s family never went on welfare even when his stepfather was unemployed. There was some relief available to people who needed extra help. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they never relied on social benefits to survive.</p>\n<p class=\"normal\">Nadie usó la palabra \"welfare\" en los términos de los beneficios sociales. Al principio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo lugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual actualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los servicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un poco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de manteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los beneficios sociales para sobrevivir.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge opportunity</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s grandfather gave his mother some money to start a store called Garcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican ingredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients. Before this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She was offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but decided to just run her own business. She lost out on a huge business since no one else was distributing Mexican products in the region.</p>\n<p class=\"normal\">El abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se llamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió ingredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los ingredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar los productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de distribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio negocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo de producto en la región.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>34:10 - Mom buys a farm in Eden</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then purchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a house and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and paid a very low mortgage.                                </p>\n<p class=\"normal\">El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego, su madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en Eden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró $29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>35:11 - Everyone would work</strong></p>\n<p class=\"normal\">The family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and brother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel. His stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every year. They owned property in Buffalo and everyone was working so they were never in need of governmental assistance. Even during the strike, when his stepfather was laid off, there was plenty of support within the family. They did not need to reach out for relief.                    </p>\n<p class=\"normal\">La familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y su hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel. Su padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre Laredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y todo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la asistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba desempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar ayuda.                                           </p>\n<p class=\"normal\"><strong>36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for Mexicans</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds this hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its independence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.</p>\n<p class=\"normal\">El Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México. Tino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la independencia de México de España y aquí tenemos el Club Español acogiendo la celebración.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was incorporated</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro Social Mexicano de Western New York. People would come from various parts of New York and Canada.</p>\n<p class=\"normal\">El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo llamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de varias partes de Nueva York y Canadá.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">There was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last name Russell came from Germany but lived in Mexico for many years conducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the diplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary Mexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.    </p>\n<p class=\"normal\">Hubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el apellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años haciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones diplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano honorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>39:36 - Started his social work career at a very young age as an interpreter</strong></p>\n<p class=\"normal\">People would come to Tino for help translating at places such as Social Services. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he became interested in pursuing a career in social work.              </p>\n<p class=\"normal\">Mucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios Sociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe. Este es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la asistencia social.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>40:33 - There were a lot of jobs</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a restaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at the time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory which made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to exercise and make money, so he was always willing to work hard.</p>\n<p class=\"normal\">Tino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó trabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam ganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una fábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar dinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>43:22 - Learns the meaning of \"DP\"</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino learns what the word \"displaced person\" means. His mother thought maybe they were displaced people but they never went through war and horrible crises in their home country. They never had to \"dodge bullets\".</p>\n<p class=\"normal\">Tino aprende lo que quería decir la palabra \"persona desplazada\". Su madre pensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una guerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que \"esquivar las balas\".</p>\n<p class=\"normal\"><strong>44:22 - There were various employment opportunities in Western New York</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino explains that there were different employment opportunities--not just farms and industry. He explains the different positions he had and how he was always working since a young age.              </p>\n<p class=\"normal\">Tino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente en las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y como él siempre estaba trabajando desde una edad joven.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller offered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him a contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the structural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a better salary.       </p>\n<p class=\"normal\">Tino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le ofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para trabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue contratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem Steel tuvo una unión y pagó un salario mejor. </p>\n<p class=\"normal\"><strong>47:40 - Mexicans are hard workers</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do whatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They believe in helping one another and succeeding.                </p>\n<p class=\"normal\">Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos a hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos creen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>48:29 - Never knew what it was to pay medical bills</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not needing the services, he felt assured that he was lucky enough to have coverage in case something did happen. He expresses his concern for current health care discussions and the people who wish to cut social services. He feels it is necessary to have these services so people don't resort to violence to obtain their basic needs. </p>\n<p class=\"normal\">Tino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no necesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el seguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación para los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es necesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la violencia para obtener las necesidades básicas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino received a letter from the U.S. government informing him that he was drafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his family and because he was sending money to his grandmother. The man told him he had to go because his country needs him even though he only had a green card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except he cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not serve. Tino served.</p>\n<p class=\"normal\">Tino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue reclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia lo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que tuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta verde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano estadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a México si no sirve. Tino sirvió.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>51:36 - Sent grandma whatever he could</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even sent her money while he was serving in the military. He explains that it was easier for him to send a money order while he was in the military because they were cheaper.      </p>\n<p class=\"normal\">Le mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero cuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro postal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>52:22 - African Americans have had it the worst</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino describes the group of people who served with him during basic training in South Carolina. He specifically remembers a particularly discriminatory moment with James Moore, an African American, when they went to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a policy that states they don't serve \"colored people\". Moore was very polite and peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to dinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his thoughts, which included many insults to how racist southerners were. Moore was grateful for their support. </p>\n<p class=\"normal\">Tino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación básica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue particularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano, cuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore que el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la \"gente colorada\". Moore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los soldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron con él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales incluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba agradecido por su apoyo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>56:06 - You must know your serial number to leave the base</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino went to request a leave for the evening but could not remember his serial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He didn't think it was important.</p>\n<p class=\"normal\">Tino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número de serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su número de serial. Él no pensó que fuera importante.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster because Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they realized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went back to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in because he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different training site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar fight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same group. Eventually the two were allowed to enter.</p>\n<p class=\"normal\">Tino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster porque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero cuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo entrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José entrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un grupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y destruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron que Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron entrar a José y Tino.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino went to another bar that night to order a beer. They could only buy pitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he needed to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy them in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino didn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a stranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually came and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron solamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un hombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él pensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en jarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo compró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza para un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con Tino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o ser detenido. Tino no tuvo miedo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban Missile Crisis</strong></p>\n<p class=\"normal\">After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to attack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was bilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because Khrushchev pulled the missiles out of Cuba.</p>\n<p class=\"normal\">Después de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana para atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este grupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar a Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:07:27 - Tino receives orders to go to \"chosen frozen\"</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it was a dangerous place.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate porque fue un lugar peligroso.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam</strong><br /><br /> Tino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before him died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned into an air cavalry. </p>\n<p class=\"normal\">Tino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos soldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se convirtieron en un calvario de aire.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:10:10 - Tino did not go to Vietnam</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino never went to Vietnam because he only had three months left in his service, so his company commander did not send him to Vietnam to only send him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished up his service. He returned to Lackawanna shortly after.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio, entonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía que mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo mientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de muy poco tiempo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:11:58 - Came back to L.A.</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even though he was doing well at work, he was still active in the community. Members from the University at Buffalo heard about his commitment to the Hispanic community and encouraged him to apply to the university under the G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology. He then was offered a job from the city to work with minority groups, specifically to help prepare them for construction jobs.  </p>\n<p class=\"normal\">Tino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él andaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos miembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la comunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del programa del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la sociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con las minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en la construcción.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:17:25 - Fighting gets Tino a new job</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino gets a call from the civil service department and interviews for a vocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him recognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of his experience; however, he thought perhaps he got the job because of his fighting experience.      </p>\n<p class=\"normal\">Tino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para un puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo entrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos para el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su experiencia de boxeo.            </p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:22:35 - Full time student and a worker</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino would work while he was in school. His employer allowed him to do this because the more education he received the better off the agency would be. He was never given free time, he made up his work in the evenings and on the weekends.     </p>\n<p class=\"normal\">Tino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo hiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él nunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de semana cuando le faltó el tiempo al trabajo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs to see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The three presidents could not agree and the project never took place.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y español para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como en la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de acuerdo y el proyecto nunca se realizó.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:30:19 - We need a lot of work  </strong>   </p>\n<p class=\"normal\">Tino describes the need to make a unified Hispanic community in Western New York.</p>\n<p class=\"normal\">Tino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western New York.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:35:26 - Mexicans are hard workers     </strong></p>\n<p class=\"normal\">There are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were educated and successful but left for other opportunities. They were part of the economic growth of Lackawanna.         </p>\n<p class=\"normal\">Hay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron educados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos eran parte del aumento económico de Lackawanna.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:37:56 - Community organization experience helps Tino start Hispanics United of Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino explains how his work within the community helped him pool together an organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with academics from UB to put together a committee to find funding for this organization.</p>\n<p class=\"normal\">Tino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una organización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con unos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el inicio de la organización.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:44:03 - HUB continued</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino continues explaining how the original committee decided on what to call the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano Committee. They received more than $150,000 to start the organization. </p>\n<p class=\"normal\">Tino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la organización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto Rican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar la organización.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western New York</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York and New York State communities. Even though there is a need for additional support, the Hispanic people have really helped our economy grow.</p>\n<p class=\"normal\">Tino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las comunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque todavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han ayudado crecer la economía.</p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52853"},["text","Juventino Mejia"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52854"},["text","Juventino Mejia (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"52855"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52856"},["text","This interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo at the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in the state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas, with his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband. Juventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the southwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man must overcome the perilous nature surrounding him. Tino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means to obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino was able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even though he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher education under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as an advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly easier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same challenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went on welfare, but everyone in the house helped in any way they could. After serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a degree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as an advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and musician."]],["elementText",{"elementTextId":"52857"},["text","Esta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo a la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació en el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas, con su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo. Juventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre tiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él. Tino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los medios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja, Tino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue ciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la universidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana como un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino era más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió los mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos nunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su parte para mantener una buena vida. Después de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un título y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana como defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana. Tino también fue boxeador y músico."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52865"},["text","2012-08-02"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52866"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52868"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52869"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52871"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52872"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52873"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56715"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]],["tag",{"tagId":"867"},["name","Military"]]]],["item",{"itemId":"3395","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2457","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/8779d534cf642f0b0dd2ba924300f66d.mp3"],["authentication","52879ac8f928a58ddc3fea01eb30e2f4"]],["file",{"fileId":"2458","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/0e9142924b7765a99865593f8c4ddd24.mp3"],["authentication","992f480dd3043c06f245a3c2c319360c"]],["file",{"fileId":"2611","order":"3"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/85d33155879412dbdb91cb252cf431d1.pdf"],["authentication","ddbc3cc09468e75cc01f7d59428a6425"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54016"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\n\nInterviewee: Juan Texidor\nInterview Location: In his home on Pennsylvania Avenue, Buffalo, NY\nInterview Date: July 31, 2012\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nLength: 0:29:40, 0:12:34\nExecutive Summary:\nThis interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on\nPennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his\nfront porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood\ntalking and playing. The entire interview is in Spanish.\nJuan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New\nYork in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his\nHigh School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working\nadult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic\ncommunity. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his\nweekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho\nOlivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic\norganizations until the language at the meetings became English heavy.\nJuan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of\neducation and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto\nRico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading\neconomically, politically and socially.\nResumen Ejecutivo:\nEsta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle\nPennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche\nadelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los\nvecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español.\nJuan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York\nen 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por\ncompleto a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando fulltime. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad\n\n�hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su\nprograma de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho\nOlivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones\nhispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron\nfuertemente en inglés.\nJuan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en\ntérminos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento.\nTambién comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez\ny a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.\nStory Clips:\n1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico\nJuan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the\nsmall town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4\nweeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for\n34 years.\nJuan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo,\nArroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4\nsemanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34\naños.\n1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street\nJuan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa\nSt., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife\n(now deceased) lived there for 37 years.\nJuan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West\nChippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y\nsu esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.\n2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School\nJuan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He\nhad 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to\ncontinue studying but was working full-time.\n\n�Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación\nsecundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a\nBúfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo\n2:13 - He married his wife in New York City\nJuan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo\nbut she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in\n2006.\nJuan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su\nesposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus\nvidas juntos. Ella falleció en el año 2006.\n2:42 – He participated in many community organizations\nJuan was involved in many community organizations. He first belonged to the\nla Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of\nMutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera\nde Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics\nUnited of Buffalo.\nJuan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero,\nperteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos\n4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una\nparte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de\nBúfalo.\n3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center\nJuan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan\nStreet. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a\ncommentator for 4 years.\nJuan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan.\nTambién ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4\naños.\n6:13 – Juan starts a Spanish language radio show\nJimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they\nmoved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the\nprogram. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program.\n\n�(WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They\nwould broadcast the program every single Sunday all year around.\nJimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando\ncambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia,\nJuan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo\nAcosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en\nNiagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo\npor todo el año.\n6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls\nJimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from\nNiagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico\nto go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster\nof the only Spanish language radio station in the region. The program only\nbroadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.\nJimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls.\nJuan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la\nescuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única\nestación de radio en español. El programa solamente se transmitía los\ndomingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de\nWJJL.\n8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic\nCommunity\nJuan was responsible for finding news from the Hispanic community and\ntransmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the\n90's.\nJuan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y\ntransmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.\n8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo\nEventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo.\nJuan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it\nbecame too much work for one person. Now there is only one Spanish\nlanguage radio show (1 hour long) on WJJL.\n\n�Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de\nBúfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue\ndemasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de\nradio en español (dura 1 hora) en WJJL.\n10:12 – He no longer belongs to any organizations\nJuan no longer participates in any community organizations. He continues to\nsupport local community leaders but has since retired from Hispanics United\nof Buffalo and any other organization he once served with.\nJuan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue\napoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado\nde los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún\nmomento sirvió.\n4:05 – Juan explains why he is involved in the community\nJuan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since\nhe had time, he could try and help the community progress. He was part of\nHispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire\nbecause the board shifted to English only meetings and he was unable to\ncomfortably follow the conversations. English has always been very difficult\nfor him.\nJuan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde\nentonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad.\nÉl fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más\nde 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron\nal inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido\nmuy difícil para él.\n7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when\nhe was younger\nJuan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to\nwhat he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral\nand was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge\ncommercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the\namount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish\nlanguage has been degraded.\n\n�Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en\ncomparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto\nRico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones\ntodavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales\ny lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish\nen el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.\n9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth\n(Free Associated State)\nJuan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State\nor a free country. There are no resources for it to stand on its own and is\ndependent on U.S. resources.\nJuan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados\nUnidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su\nindependencia económica y depende vitalmente en los recursos de los\nEstados Unidos.\n10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first\narrived\nThere were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived\nhere. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.\nHabía solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan\nllegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por\nhispanos.\n12:03 – The community has changed a lot since the early days\nThe Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are\nHispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families\nnow own their own homes.\nLa comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay\nnegocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de\nBúfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.\n12:42 – Politicians help Hispanics\nLocal politicians help the Hispanic community progress. Public figures like\nSam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the\nHispanic community during their terms.\n\n�Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes\npúblicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron\nasistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.\n13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics\nHispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of\neducation because of the blatant discrimination against anyone with a\nSpanish last name. Eventually, the community realized they could progress\non their own.\nEra difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de\neducación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera\npersona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta\nque progresaría por su propios medios.\n14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?\nJuan believes that Hispanics now have an advantage over other workers\nbecause they are bilingual. They can work in either Spanish or English which\nmakes them more marketable.\nJuan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores\nporque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les\nhace muy atractivo a los empleadores.\n18:41 – There are many educated Hispanics\nBeing bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the\nHispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many\nprofessionals had to leave the city because there weren't enough jobs in\nBuffalo.\nSiendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los\nprofesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos.\nMuchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos\nsuficientes en Búfalo.\n22:27 - The importance of being bilingual\nIt's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman\nwho moved to New York City to work and was called back to Buffalo because\nthe company in Buffalo knew she was bilingual.\n\n�Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven\nquien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo\nporque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51945"},["text","Buffalo, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51951"},["text","42:20"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54015"},["text","<p class=\"normal\"><strong>1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4 weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for 34 years.</p>\n<p class=\"normal\">Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo, Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4 semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34 años.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife (now deceased) lived there for 37 years.</p>\n<p class=\"normal\">Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to continue studying but was working full-time.</p>\n<p class=\"normal\">Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:13 - He married his wife in New York City</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in 2006.</p>\n<p class=\"normal\">Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:42 – He participated in many community organizations</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics United of Buffalo.     </p>\n<p class=\"normal\">Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero, perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos 4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a commentator for 4 years.</p>\n<p class=\"normal\">Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan. También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4 años.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:13 – Juan starts a Spanish language radio show</strong></p>\n<p class=\"normal\">Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program. (WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They would broadcast the program every single Sunday all year around. </p>\n<p class=\"normal\">Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia, Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo por todo el año.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls</strong></p>\n<p class=\"normal\">Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster of the only Spanish language radio station in the region. The program only broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.</p>\n<p class=\"normal\">Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls. Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de WJJL.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic Community</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the 90's.</p>\n<p class=\"normal\">Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.<br /><br /><strong>8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo. Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it became too much work for one person. Now there is only one Spanish language radio show (1 hour long) on WJJL.</p>\n<p class=\"normal\">Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de radio en español (dura 1 hora) en WJJL.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>10:12 – He no longer belongs to any organizations</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan no longer participates in any community organizations. He continues to support local community leaders but has since retired from Hispanics United of Buffalo and any other organization he once served with.</p>\n<p class=\"normal\">Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue apoyando  a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún momento sirvió.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>4:05 – Juan explains why he is involved in the community</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since he had time, he could try and help the community progress. He was part of Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire because the board shifted to English only meetings and he was unable to comfortably follow the conversations. English has always been very difficult for him. </p>\n<p class=\"normal\">Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad. Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido muy difícil para él.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when he was younger</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish language has been degraded.</p>\n<p class=\"normal\">Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth (Free Associated State)</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is dependent on U.S. resources.</p>\n<p class=\"normal\">Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los Estados Unidos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first arrived</strong></p>\n<p class=\"normal\">There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.       </p>\n<p class=\"normal\">Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por hispanos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>12:03 – The community has changed a lot since the early days</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families now own their own homes.    </p>\n<p class=\"normal\">La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>12:42 – Politicians help Hispanics</strong></p>\n<p class=\"normal\">Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the Hispanic community during their terms.    </p>\n<p class=\"normal\">Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics</strong></p>\n<p class=\"normal\">Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of education because of the blatant discrimination against anyone with a Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress on their own.</p>\n<p class=\"normal\">Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta que progresaría por su propios medios.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which makes them more marketable.  <strong>            </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les hace muy atractivo a los empleadores.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>18:41 – There are many educated Hispanics</strong></p>\n<p class=\"normal\">Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos. Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos suficientes en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>22:27 - The importance of being bilingual</strong></p>\n<p class=\"normal\">It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because the company in Buffalo knew she was bilingual. </p>\n<p class=\"normal\">Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.</p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51934"},["text","Juan Texidor"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51935"},["text","Juan Texidor (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"51936"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51937"},["text","This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood talking and playing. The entire interview is in Spanish.Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic organizations until the language at the meetings became English heavy. Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading economically, politically and socially."]],["elementText",{"elementTextId":"51938"},["text","Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español. Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando full-time. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron fuertemente en inglés. Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento. También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51946"},["text","2012-07-31"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51947"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51949"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51950"},["text","Spanish"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51952"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51953"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51954"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56714"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"60"},["name","Community"]],["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]]]],["item",{"itemId":"3373","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2435","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/2089dbb457cc479473639c021afbd37f.mp3"],["authentication","f11889300e0c3f00dad9f9e4dea4d29f"]],["file",{"fileId":"2612","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/8aa75f3efc3b93f155927e6295abe764.pdf"],["authentication","6788c86e88ed5ccefc0fae9457cbf2bb"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54018"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\nInterviewee: Juan Alsace\nInterview Location: Buffalo, NY\nInterview Date: 8/29/2012\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nDuration: 40:14\nExecutive Summary\nJuan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United\nStates in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in\nNew York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo\nDomingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an\nAmerican citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in\nBuffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in\nNiagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic\nfamilies living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to\nthe Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been\nvery involved in bilingual education in Buffalo.\nJuan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find\nwork because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan\nquickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years\n(1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955\nthere was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife\ntalk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had\nproblems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was\nnot going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of\nTrujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962\nbecause his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to\nSanto Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo.\nJuan explains that it is very important for the Latin American community in the United\nStates to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now\nbecause of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American\ncommunity in Buffalo has improved since he arrived in 1955.\nResumen Ejecutivo:\n\n�Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos\nen el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años\nen la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se\ncasaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo\nDomingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era\npuertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en\nNiagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían\nalrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se\npusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos.\nSu hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo.\nJuan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil\nencontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un\npuesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su\nesposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955\nsucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa\nhablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo.\nLa familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a\nBúfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre\nera amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al\nPresidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una\nrespuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después\ndecidieron a regresar a Búfalo.\nJuan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los\nEEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad\nlatinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación\nde los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.\nStory Clips:\n0:00 - Juan presents himself\nJuan states his name, age, birthdate and birthplace.\nJuan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.\n1:33 - Arriving in the United States\nJuan states that his wife came to the United States almost a year before he\narrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in\n1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother\n\n�worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in\nPuerto Rico.\nJuan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él.\nVivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se\nmudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí.\nSu cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la\nesposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.\n3:34 - Finding Work\nJuan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very\ndifficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and\ndidn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after\narriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 19581984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years.\nHer mother came to Buffalo to help take care of her children.\nJuan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil\nencontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés\ncuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products\npor muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan\nconsiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría\npor 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.\n6:22 - Juan's Children\nJuan and his wife talk about their children and where they are now.\nJuan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.\n8:00 - Letter to President Kennedy\nJuan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter\nthat he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in\nSanto Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic\naccident.\nHablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al\nPresidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo\nbajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.\n10:52 - Their Daughter's Tragic Accident\n\n�Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a\npiece of a building fell and hit her.\nJuan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió\ncuando un pedazo de un edificio se cayó.\n12:37 - Santo Domingo Under Trujillo\nJuan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and\nhis wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo\ndictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United\nStates because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.\nJuan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle.\nHablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de\nTrujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados\nUnidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.\n16:36 - Life in Buffalo\nLife in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City.\nWhen they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The\nneighborhood was nice when they lived there. There were a few other\nHispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When\nJuan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.\nAl vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de\nNueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del\noeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en\nBúfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de\nJuan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias\nhispanas.\n20:57 - Spanish Club\nJuan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work\nfor Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.\nLa esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo,\nsu trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de\nsus hijos.\n23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education\n\n�Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.\nSu hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.\n26:29 - Returning to Santo Domingo\nThey went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to\nBuffalo in the end.\nVolvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a\nBúfalo.\n27:55 - Juan and his Wife\nJuan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo\nDomingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo.\nShe was an American citizen through her father.\nJuan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español\nen Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació\nen Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.\n29:41 - Differences in Hispanic Community\nJuan talks about how the Latin American vote is much more important now\nthan when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic\ncommunity in Buffalo has improved and that there are more opportunities\nfor work now.\nJuan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más\nimportancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en\nBúfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.\n35:25 - Final Thoughts\nJuan describes how he came to the United States with seven dollars in his\npocket.\nJuan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51546"},["text","Buffalo, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51552"},["text","40:14"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54017"},["text","<p class=\"normal\"><strong>0:00 - Juan presents himself</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan states his name, age, birthdate and birthplace.</p>\n<p class=\"normal\">Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:33 - Arriving in the United States</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan states that his wife came to the United States almost a year before he arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in 1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in Puerto Rico.</p>\n<p class=\"normal\">Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él. Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí. Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:34 - Finding Work</strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 1958-1984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years. Her mother came to Buffalo to help take care of her children.</p>\n<p class=\"normal\">Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:22 - Juan's Children </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan and his wife talk about their children and where they are now.</p>\n<p class=\"normal\">Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>8:00 - Letter to President Kennedy </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic accident.</p>\n<p class=\"normal\">Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>10:52 - Their Daughter's Tragic Accident </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a piece of a building fell and hit her.</p>\n<p class=\"normal\">Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió cuando un pedazo de un edificio se cayó.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>12:37 - Santo Domingo Under Trujillo </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.</p>\n<p class=\"normal\">Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle. Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>16:36 - Life in Buffalo </strong></p>\n<p class=\"normal\">Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City. When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The neighborhood was nice when they lived there. There were a few other Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.</p>\n<p class=\"normal\">Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del  oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias hispanas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>20:57 - Spanish Club </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.</p>\n<p class=\"normal\">La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo, su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de sus hijos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education </strong></p>\n<p class=\"normal\">Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>26:29 - Returning to Santo Domingo </strong></p>\n<p class=\"normal\">They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to Buffalo in the end.</p>\n<p class=\"normal\">Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>27:55 - Juan and his Wife </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo. She was an American citizen through her father.</p>\n<p class=\"normal\">Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>29:41 - Differences in Hispanic Community </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan talks about how the Latin American vote is much more important now than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic community in Buffalo has improved and that there are more opportunities for work now.</p>\n<p class=\"normal\">Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>35:25 - Final Thoughts </strong></p>\n<p class=\"normal\">Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his pocket.</p>\nJuan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares."]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51536"},["text","Juan Alsace"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51537"},["text","Juan Alsace (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"51538"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]],["elementText",{"elementTextId":"51539"},["text","Casimiro Rodríguez (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51540"},["text","Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been very involved in bilingual education in Buffalo. Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years (1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955 there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962 because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo. Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American community in Buffalo has improved since he arrived in 1955."]],["elementText",{"elementTextId":"51541"},["text","Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos. Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo. Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955 sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo. La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después decidieron a regresar a Búfalo. Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51547"},["text","2012-08-29"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51548"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51550"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51551"},["text","Spanish"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51553"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51554"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51555"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56713"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"818"},["name","Family"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]]]],["item",{"itemId":"3358","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2420","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/860f19fa611c9e0c2be033f5938f6069.mp3"],["authentication","effc1d8b186cb74066b143e86298a583"]],["file",{"fileId":"2613","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/79490ccf4e792753252e4ae9897a12f9.pdf"],["authentication","759506c88354b583fc385cc1c8a4e452"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54020"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\nInterviewee: Evelyn Pizarro\nInterview Location:\nInterview Date:\nInterview Conducted by: Maritza Vega\nLength: 1:10:33\nExecutive Summary:\nEvelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father\noriginally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to\nstay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in\nBuffalo and travelling with her family to the farm in North Collins.\nDespite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend\nthe University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an\neducator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped\nestablish various community based organizations throughout the community.\nAfter graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to\nbecome the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very\ndedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and\nmaintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on\nwhat she had to do to keep families in the community interested in their children’s\neducations.\nResumen Ejecutivo:\nEvelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente\nviajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que\nquería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar.\nEvelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas\nde North Collins.\nA pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que\npudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a\nser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer\nvarias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad.\n\n�Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró\nde ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al\nenriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba\nfuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn\nenfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en\nlas familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.\nStory Clips:\n0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro\nEvelyn introduces herself.\nEvelyn se presenta.\n0:43 - How migrant farming works\nEvelyn explains the migrant farming process as she understands it between\nPuerto Rico and the mainland.\nEvelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella\nlo entiende entre Puerto Rico y el continente.\n1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment\nBuffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse\ncultural venues for people to enjoy.\nBúfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura\ndiversa en Búfalo.\n1:56 - Life on Maryner Street\nEvelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.\nEvelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower\nWestside.\n2:53 - Father lived on Lower Terrace\nEvelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her\nfather came as a migrant worker and eventually sent for his family to join\nhim.\n\n�El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo.\nÉl vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años\ndel trabajo.\n3:26 - Life on Broadway: girls and dolls\nEvelyn reflects on her time living on Broadway.\nEvelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.\n4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education\nEvelyn originally went to a public school because her family didn't know\nthere were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out\nabout St. Lucy's.\nOriginalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía\nque existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la\nEscuela de Santa Lucy.\n5:18 - Establishing a home on the LWS\nEvelyn discusses her experience when her family established a home on the\nLower Westside of Buffalo.\nEvelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el\nLower Westside de Búfalo.\n6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront\nThe oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of\nBuffalo.\nLas compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en\nBúfalo.\n6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place\nThe women who worked in the factories worked like slaves. Now these\nbuildings are being converted into trendy venues.\nLas mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora,\nestos edificios se convierten en lugares de moda.\n7:16 - Most Hispanics worked at three locations\n\n�Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three\ncompanies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.\nLa mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las\ncompañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.\n7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at\nBethlehem Steel\nEvelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned\nScotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they\nknew someone who knew someone within the company.\nEl padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció\nal dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía\nde Bethlehem Steel.\n7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life\nGetting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability\nduring its most successful years. Anyone who could find employment there\nwas very lucky.\nAl encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la\nestabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si\nconseguía un puesto allí.\n8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS\nHispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they\nstarted to feel financially stable.\nLas familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside\ncuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.\n9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins\nEvelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked\non the farms.\nLa familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el\nmundo trabajaba en las granjas.\n10:09 - Burnt to a crisp but with community\n\n�Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields\nsouth of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to\nthe farm each morning. They then spent the entire day outside and were\n\"burnt to a crisp\" from the sun but didn't care because they were with their\ncommunity.\nEvelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de\nBúfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a\nla granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran \"bien\nquemados\" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su\ncomunidad.\n11:17 - It takes a village to raise a child\nEvelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this\nphilosophy to her approach to education.\nEvelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma\nfilosofía a su manera de educar.\n12:44 - Parents were very strict\nEvelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.\nLos padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.\n14:05 - Not Italian\nHispanics were frequently mistaken for Italians.\nSe confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.\n16:38 - Everybody went to their neighborhood school\nWhen Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It\nwasn't like it is now when students could apply to other schools or were\nbussed to schools in other parts of the city.\nCuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la\ncomunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a\notras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes\nde la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.\n16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s\n\n�Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the\n1980.\nEvelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década\nde los 80.\n17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college\nEvelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right\nso she left the house, lived on her own and then went to college against her\nfather's desires.\nEl padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no\ncreía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la\nuniversidad contra de los deseos de su padre.\n19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB\nJose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became\nactively involved in a community outreach program. Their activism career\nbegan there.\nJosé y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios\nellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del\nactivismo empezó allí en la universidad.\n20:06 - At UB to get an education\nEvelyn earned her degrees from the University at Buffalo.\nEvelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.\n21:17 - Saving programs by creating a bilingual program\nCreating a bilingual program actually saved schools from closing.\nLa creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo\nde cerrar.\n21:54 - Evelyn as Principal\nEvelyn describes her time as a principal.\nEvelyn describe su tiempo como principal.\n22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers\n\n�Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the\nschool received 1,300 pairs of sneakers as a prize.\nEvelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y\nrecibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.\n24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school\nEvelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.\nEvelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes\npara tener lo más éxito.\n25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school\nEvelyn would go to her students houses to pick them up when they missed\nschool.\nEvelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la\nescuela.\n26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school\nEvelyn would find ways to \"trick\" parents into getting involved with the\nschool. She felt that her students would be successful if their parents were\nalso actively involved in their learning process.\nEvelyn encontraba maneras de \"engañar\" a los padres para que participaran\nen la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres\nestaban una parte de su proceso educativo.\n27:17 - Creating ways to get parents involved\nEvelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She\nwas very successful and the parents were very eager to get involved.\nEvelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones\nde sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a\ninvolucrarse.\n30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air\nconditioning systems\nEvelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get\nfederal money to update their heating/air conditioning system.\n\n�Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero\nfederal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.\n32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo\nEvelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of\nthis and works very hard.\nEvelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de\neste hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.\n33:42 - Both buildings had extensive programs\nEvelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs\nand how she and David Caban ran those successfully.\nEvelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües-uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.\n34:11 - Missed children's event because of Principal duties\nEvelyn frequently missed her own children's events because she was so\ninvolved in her role as a principal.\nFrequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella\nestaba tan involucrada en su rol como principal.\n35:00 - We need to support one another\nEvelyn explains why the Hispanic community needs to support one another\nand not compete like it currently is.\nEvelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de\ncompetir como están haciendo ahora mísma.\n35:34 - The Armory gave out rations\nEvelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people\nwho were in need when she was a child.\nEvelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que\nnecesitaba ayuda cuando ella era niña.\n36:30 - The community is proud\n\n�Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and\naccomplishments.\nSe ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus\néxitos.\n37:07 - The community stuck together, but still competes\nThe Hispanic community supports one another but still competes for the\nsame resources. They are trying to help the same population but are\nunwilling to work together to do it.\nLa comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos\nrecursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no\nquieren trabajar juntos.\n38:07 - 21 Century After School\nEvelyn developed an after school program that fit the needs of students in\nthe 21st Century.\nEvelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al\nestudiante del siglo veintiuno.\n38:51 - Community Centers would share ideas\nEvelyn helped promote community center collaboration. She feels that too\nmany organizations are trying to accomplish the same goals but are\nunwilling to share ideas to help the same community.\nEvelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad.\nElla piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las\nmismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma\npoblación.\n40:18 - Education is the key out\nEvelyn believes that education is the key out of poverty.\nEvelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.\n41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate\nOther minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is\nproblematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.\n\n�Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación.\nEste es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.\n41:56 - Tutors are abundantly available\nEvelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors\nwould come from various local universities.\nEvelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la\nescuela. Los tutores eran de las universidades locales.\n44:08 - Hispanics have difficulty with spelling\nEvelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.\nEvelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en\ninglés.\n45:02 - Two languages in the house\nEvelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to\neveryone else in her community.\nEvelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los\ndemás en su comunidad.\n47:06 - Language is not an excuse\nLanguage can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.\nEl lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para\nla falta de éxito.\n47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual\nprogram\nEvelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo\nPublic Schools were successful at developing a bilingual program.\nEvelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo\nPublic Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.\n48:43 - Principals need to know their students' needs\nEvery principal needs to know his/her students very well to be effective.\nCada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.\n\n�53:45 - Background information is important\nEvelyn shares why it is so important to know your students and where they\nare coming from. She feels that many principals don't know their students\nwell enough to properly provide resources that best fit their educational\nneeds.\nEvelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus\nestudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no\nconocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan\nsegún sus necesidades educativas.\n55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a\nstudent's performance\nEvelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's\nprogress.\nEvelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden\nel progreso de los estudiantes.\n59:01 - Reading and Writing in every subject\nReading and writing are imperative in every subject in school.\nLa lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.\n1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes\nEvelyn shares her methods of incorporating reading and writing into\nspecialized classes. She feels it is important to include these two subjects in\nall courses.\nEvelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en\ncualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de\nla educación en cualquier lugar posible.\n1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics\nEvelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to\ncreate a campaign to encourage Hispanics to attend the University.\nEvelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear\nuna campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.\n\n�1:03:14 - Students do not want to return to school\nStudents who were not doing well in school didn't want to return to school.\nEvelyn used this as a way to change the structure of her school so students\nwill want to come to school.\nLos estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela.\nEvelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela\npara que los estudiantes quisieran venir a la escuela.\n1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo\nEvelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is\nso important to know your students intimately.\nEvelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es\ntan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.\n1:06:17 - Influx of ethnic groups\nEvelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different\nethnic groups.\nEvelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos\ngrupos étnicos.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51261"},["text","Buffalo, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51267"},["text","1:10:33"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54019"},["text","<p class=\"normal\"><strong>0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn introduces herself.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn se presenta.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>0:43 - How migrant farming works</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between Puerto Rico and the mainland.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella lo entiende entre Puerto Rico y el continente.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment</strong></p>\n<p class=\"normal\">Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse cultural venues for people to enjoy.</p>\n<p class=\"normal\">Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura diversa en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:56 - Life on Maryner Street</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower Westside.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:53 - Father lived on Lower Terrace</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join him.</p>\n<p class=\"normal\">El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo. Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años del trabajo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:26 - Life on Broadway: girls and dolls</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn reflects on her time living on Broadway.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn originally went to a public school because her family didn't know there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out about St. Lucy's.</p>\n<p class=\"normal\">Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la Escuela de Santa Lucy.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>5:18 - Establishing a home on the LWS</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn discusses her experience when her family established a home on the Lower Westside of Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el Lower Westside de Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront</strong></p>\n<p class=\"normal\">The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place</strong></p>\n<p class=\"normal\">The women who worked in the factories worked like slaves. Now these buildings are being converted into trendy venues.</p>\n<p class=\"normal\">Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora, estos edificios se convierten en lugares de moda.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:16 - Most Hispanics worked at three locations</strong></p>\n<p class=\"normal\">Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at Bethlehem Steel</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they knew someone who knew someone within the company.</p>\n<p class=\"normal\">El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía de Bethlehem Steel.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life</strong></p>\n<p class=\"normal\">Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability during its most successful years. Anyone who could find employment there was very lucky.</p>\n<p class=\"normal\">Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si conseguía un puesto allí.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS</strong></p>\n<p class=\"normal\">Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they started to feel financially stable.</p>\n<p class=\"normal\">Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked on the farms.</p>\n<p class=\"normal\">La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el mundo trabajaba en las granjas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>10:09 - Burnt to a crisp but with community</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to the farm each morning. They then spent the entire day outside and were \"burnt to a crisp\" from the sun but didn't care because they were with their community.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran \"bien quemados\" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su comunidad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>11:17 - It takes a village to raise a child</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this philosophy to her approach to education.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma filosofía a su manera de educar.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>12:44 - Parents were very strict</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.</p>\n<p class=\"normal\">Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>14:05 - Not Italian</strong></p>\n<p class=\"normal\">Hispanics were frequently mistaken for Italians.</p>\n<p class=\"normal\">Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>16:38 - Everybody went to their neighborhood school</strong></p>\n<p class=\"normal\">When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It wasn't like it is now when students could apply to other schools or were bussed to schools in other parts of the city.</p>\n<p class=\"normal\">Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the 1980.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década de los 80.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right so she left the house, lived on her own and then went to college against her father's desires.</p>\n<p class=\"normal\">El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la universidad contra de los deseos de su padre.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB</strong></p>\n<p class=\"normal\">Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became actively involved in a community outreach program. Their activism career began there.</p>\n<p class=\"normal\">José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del activismo empezó allí en la universidad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>20:06 - At UB to get an education</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>21:17 - Saving programs by creating a bilingual program</strong></p>\n<p class=\"normal\">Creating a bilingual program actually saved schools from closing.</p>\n<p class=\"normal\">La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo de cerrar.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>21:54 - Evelyn as Principal</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn describes her time as a principal.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn describe su tiempo como principal.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes para tener lo más éxito.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed school.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la escuela.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn would find ways to \"trick\" parents into getting involved with the school. She felt that her students would be successful if their parents were also actively involved in their learning process.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn encontraba maneras de \"engañar\" a los padres para que participaran en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres estaban una parte de su proceso educativo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>27:17 - Creating ways to get parents involved</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She was very successful and the parents were very eager to get involved.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a involucrarse.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air conditioning systems</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get federal money to update their heating/air conditioning system.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of this and works very hard.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>33:42 - Both buildings had extensive programs</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs and how she and David Caban ran those successfully.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües--uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>34:11 - Missed children's event because of Principal duties</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn frequently missed her own children's events because she was so involved in her role as a principal.</p>\n<p class=\"normal\">Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella estaba tan involucrada en su rol como principal.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>35:00 - We need to support one another</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another and not compete like it currently is.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de competir como están haciendo ahora mísma.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>35:34 - The Armory gave out rations</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people who were in need when she was a child.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que necesitaba ayuda cuando ella era niña.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>36:30 - The community is proud</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and accomplishments.</p>\n<p class=\"normal\">Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus éxitos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>37:07 - The community stuck together, but still competes</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Hispanic community supports one another but still competes for the same resources. They are trying to help the same population but are unwilling to work together to do it.</p>\n<p class=\"normal\">La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no quieren trabajar juntos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>38:07 - 21 Century After School</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in the 21st Century.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al estudiante del siglo veintiuno.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>38:51 - Community Centers would share ideas</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too many organizations are trying to accomplish the same goals but are unwilling to share ideas to help the same community.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad. Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma población.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>40:18 - Education is the key out</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn believes that education is the key out of poverty.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate</strong></p>\n<p class=\"normal\">Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.</p>\n<p class=\"normal\">Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación. Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>41:56 - Tutors are abundantly available</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors would come from various local universities.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la escuela. Los tutores eran de las universidades locales.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>44:08 - Hispanics have difficulty with spelling</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en inglés.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>45:02 - Two languages in the house</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to everyone else in her community.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los demás en su comunidad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>47:06 - Language is not an excuse</strong></p>\n<p class=\"normal\">Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.</p>\n<p class=\"normal\">El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para la falta de éxito.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual program</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo Public Schools were successful at developing a bilingual program.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>48:43 - Principals need to know their students' needs</strong></p>\n<p class=\"normal\">Every principal needs to know his/her students very well to be effective.</p>\n<p class=\"normal\">Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>53:45 - Background information is important</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn shares why it is so important to know your students and where they are coming from. She feels that many principals don't know their students well enough to properly provide resources that best fit their educational needs.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan según sus necesidades educativas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a student's performance</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's progress.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden el progreso de los estudiantes.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>59:01 - Reading and Writing in every subject</strong></p>\n<p class=\"normal\">Reading and writing are imperative in every subject in school.</p>\n<p class=\"normal\">La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in all courses.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de la educación en cualquier lugar posible.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:03:14 - Students do not want to return to school</strong></p>\n<p class=\"normal\">Students who were not doing well in school didn't want to return to school. Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students will want to come to school.</p>\n<p class=\"normal\">Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela. Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is so important to know your students intimately.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:06:17 - Influx of ethnic groups</strong></p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different ethnic groups.</p>\n<p class=\"normal\">Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos grupos étnicos.</p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51252"},["text","Evelyn Pizarro"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51253"},["text","Evelyn Pizarro (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"51254"},["text","Maritza Vega (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51255"},["text","Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins. Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped establish various community based organizations throughout the community. After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on what she had to do to keep families in the community interested in their children’s educations."]],["elementText",{"elementTextId":"51256"},["text","Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar. Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas de North Collins. A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad. Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51262"},["text","2014-07-22"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51263"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51265"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51266"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51268"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51269"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51270"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56712"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"5"},["name","Education"]]]],["item",{"itemId":"3300","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2362","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/acf4ee2b8b57aae4b506b541d5be9f05.mp3"],["authentication","ed0574301e5a7881dcb32a47efbb2f0c"]],["file",{"fileId":"2614","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/27b7a8888dd39e457e84d5e7aec504ab.pdf"],["authentication","e1984334515621df855b8fb4aa39707f"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54022"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\nInterviewee: David Caban\nInterview Location: Buffalo, NY\nInterview Date: 8/20/2013\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nExecutive Summary:\nThis interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter\nSchool in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from\nNew York City but received his university education at the University at Buffalo. After\ngraduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino\npopulation in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were\nnot prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to\nhelp develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood\nAvenue.\nDavid, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to\nidentify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He\nrecognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and\nculture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over\nthe years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo\nCommunity School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead\nElementary School.\nIn this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language\nwithin the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman\nBadillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at\nOlmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family\nintervention in all aspects of their child’s education.\nResumen Ejecutivo:\nEsta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo,\nNY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva\nYork pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de\ngraduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la\npoblación latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public\nSchools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró\n\n�rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School\nen la Avenida Elmwood.\nDavid, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor\nmanera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él\nreconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española\ny la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la\nuniversidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y\nel éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa\nbilingüe al Olmstead Elementary School.\nEn esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español\ndentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan\nporque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten\nal Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la\ncomunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el\nmejor estudiante.\nStory Clips:\n0:12 - A brief introduction\nDavid Caban gives a brief introduction about himself.\nDavid se presenta con una introducción.\n0:42 - Educated in Buffalo\nDavid came to Buffalo to attend the university. He is originally from New\nYork City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an\nintegral part of the education system.\nDavid vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus\ntitulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró\nal sistema educativo.\n1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?\nDavid explains how he became involved with the Hispanic community. He\nlearned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met\nin the university.\n\n�David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió\nsobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos\nque conoció en la universidad.\n2:43 - Community members help select new bilingual teachers\nMembers of the community formed a team and helped select new bilingual\nteachers. This was the first time people outside of the administration and\nschool had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.\nUnos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas\ncon los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que\nunos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los\nnuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del\nprograma bilingüe.\n3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education\nThe Hispanic community leaders helped design the bilingual program.\nLos líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa\nbilingüe.\n8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student\npopulation\nInitially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing\nSpanish speaking population. They did not have bilingual teachers or\ncurriculum for Spanish speaking students.\nAl inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes\nhispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado.\nTampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.\n9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have\nbilingual programs\nThe committee members got ideas for a bilingual program from Dade County\nand Texas. These two places were the first to implement bilingual programs\nin their public schools.\nLos miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos\nlugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las\nescuelas públicas.\n\n�10:57 - Self contained vs Pull out classes\nDavid explains the difference between a self contained class versus a pull out\nclass.\nDavid explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes\nque salen a otras aulas.\n11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of\nSpanish speaking students\nThe teachers who were selected during the community interviewing process\nwere placed where there were large Spanish speaking populations.\nSe mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la\ncomunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.\n11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973\nA committee of community members applied for Federal funding to start a\nbilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.\nUn comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para\nempezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.\n13:13 - The meaning of self-containment\nDavid explains what takes place in a self-contained classroom.\nDavid explica lo que toma lugar en un aula autónomo.\n14:01 - The benefits of having a self contained classroom\nThere were many benefits to having a self contained classroom. The teacher\ncould instruct the same kids all day long without changing classes.\nHabían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar\nclases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.\n14:35 - Herman Badillo program was the ideal\nHerman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The\ncommittee felt that this school was the ideal location for the first bilingual\nprogram.\n\n�Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El\ncomité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer\nprograma bilingüe.\n15:39 - Why strip the child of their native language\nDavid doesn't think the education system should strip the kids of their native\nlanguage.\nDavid no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su\nlengua nativa.\n17:09 - Bilingual program evolves\nThe bilingual program evolves as more students become a part of it.\nEl programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el\nprograma.\n18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program\nDavid explains the difference between a transitional bilingual program and a\nmaintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for\nstudents who are ready to move into an English only classroom. Maintenance\nbilingual programs are for students who need to work on maintaining their\nSpanish.\nDavid explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un\nprograma bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era\npara ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El\nprograma bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los\nestudiantes que necesitan mantener el español.\n19:56 - We wanted to maintain their Spanish\nDavid explains that the committee who set up the bilingual program wanted\nthe students to maintain their Spanish but also learn English.\nDavid explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el\nespañol pero al mismo tiempo aprendieran el inglés\n20:27 - Spanish predominant students continued with their education\nSpanish predominant students continued with their education even if they\nweren't fully bilingual.\n\n�Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no\neran completamente bilingües.\n22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students\nOther students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students\nwho only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.\nOtros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes\nanglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.\n23:58 - Their needs were being met academically\nAs the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the\nstudents started to succeed.\nCómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public\nSchools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.\n25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or\nBrooklyn\nAt this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that\nmany of these students had never received instruction in English. Prior to\nthis new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City\nwhere they were already accustomed to the education system in English.\nEn esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx.\nEste quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido\ninstrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya\nestaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.\n26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo\nParents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo\nbilingual community school.\nLos padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe\nHerman Badillo.\n27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide\nBilingual programs begin to appear all over the country. They used the\nbilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could\ndesign their own in Buffalo.\n\n�Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el\nmodelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de\ncómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.\n29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students\nThere were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish\nspeaking students, especially those who identified with their Hispanic\nculture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still\nidentified with their respective country/place or origin. Spanish speaking\nHispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.\nHubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no\nhispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura\nhispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el\nespañol pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento\nrespectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque\nno hablaron español.\n30:33 - Hispanic ethnic traditions\nDavid discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated\nwithin the community.\nDavid expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la\ncomunidad.\nMás información en seguida.\n32:00 - Spanish dominant classes were not helpful\nSpanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the\nBuffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still\nweren't able succeed in school.\nLas clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no\ntenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho\néxito en la escuela.\n33:12 - There is more educational accountability\nDavid explains how the introduction of the bilingual program created more\naccountability for their student's education.\n\n�David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de\ncontabilidad para la educación de los estudiantes.\n33:47 - Full transition takes 3-5 years\nDavid explains how long it takes to fully transition a student from a\nmonolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5\nyears.\nDavid explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de\nun ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.\n34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade\nStudents who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to\nan English only high school. By this time, if the program is successful, the\nstudents should be fully bilingual.\nLos estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo\ngrado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese\nmomento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.\n37:23 - The district wasn't ready to track students\nThe district wasn't ready to identify which students needed additional\nsupport. They didn't have the resources to provide adequate education to\nstudents who spoke languages other than Spanish. For this reason, the\nHispanic community got involved.\nEl distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más\nayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación\napropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso,\nse involucró a la comunidad hispana.\n40:08 - How to create a strong community school\nDavid explains how to create a strong community school. He believes that the\nparents have to be 100% on board with what the school is trying to\naccomplish to be successful.\nDavid explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres\ntienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.\n43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual\nDepartment\n\n�The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program\nwhich exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students\nfrom other countries where the students speak dozens of other languages.\nEventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe,\nlo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a\nlos estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.\n50:13 - Addressing all languages in BPS\nThe Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed\nto create a plan to address the growing need for language support.\nLos Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron\nformular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes\ndiversos.\n51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten\nDavid explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.\nDavid explica que es necesario formar a un estudiante completamente\nbilingüe que empieza en Kindergarten.\n54:08 - Bilingual program at Olmstead\nA committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School,\nbegin a bilingual program.\nUn comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria\nOlmstead, un programa bilingüe.\n55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child\nin a bilingual school\nA mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program.\nStudents learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a\nSpanish only environment during a dedicated time each day.\nUna madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria\nOlmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron\nen un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al\nlenguaje.\n58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program\n\n�David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a\nbilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance\nstandards. It was the second school to implement a (voluntary/application\nbased) bilingual program.\nDavid se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir\nla posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una\nescuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en\nla escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de\nsolicitud.\n58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto\nRico\nDavid volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.\nDavid se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.\n59:18 - Socioeconomic differences\nSocioeconomic differences determine how successful a bilingual program can\nbe. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The\nstudents at Herman Badillo come from low income families. The students at\nOlmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from\na higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual\nsetting because they have more support around them.\nLas diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene\nen el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de\nfamilias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha\nparte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus\nsocioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un\nprograma bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.\n1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead\nThere was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program.\nSome parents who couldn't get their kids into the regular educational\nprogram signed their kids up for the bilingual program just so they could go\nto Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't\nrealize their kids would also receive instruction in Spanish.\nHubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe.\nAlgunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa\n\n�bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela.\nDavid tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran\ninstrucción en español también.\n1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at\nOlmstead\nStudents achieved various levels of success at Olmstead.\nLos estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50203"},["text","Enterprise Charter School, Buffalo, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50209"},["text","1:02:37"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54021"},["text","<p class=\"normal\"><strong>0:12 - A brief introduction</strong></p>\n<p class=\"normal\">David Caban gives a brief introduction about himself.</p>\n<p class=\"normal\">David se presenta con una introducción.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>0:42 - Educated in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an integral part of the education system.</p>\n<p class=\"normal\">David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró al sistema educativo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains how he became involved with the Hispanic community. He learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met in the university.</p>\n<p class=\"normal\">David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos que conoció en la universidad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:43 - Community members help select new bilingual teachers</strong></p>\n<p class=\"normal\">Members of the community formed a team and helped select new bilingual teachers. This was the first time people outside of the administration and school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.</p>\n<p class=\"normal\">Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del programa bilingüe.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.</p>\n<p class=\"normal\">Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa bilingüe.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student population</strong></p>\n<p class=\"normal\">Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or curriculum for Spanish speaking students.</p>\n<p class=\"normal\">Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado. Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have bilingual programs</strong></p>\n<p class=\"normal\">The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs in their public schools.</p>\n<p class=\"normal\">Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las escuelas públicas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>10:57 - Self contained vs Pull out classes</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains the difference between a self contained class versus a pull out class.</p>\n<p class=\"normal\">David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes que salen a otras aulas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of Spanish speaking students</strong></p>\n<p class=\"normal\">The teachers who were selected during the community interviewing process were placed where there were large Spanish speaking populations.</p>\n<p class=\"normal\">Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973</strong></p>\n<p class=\"normal\">A committee of community members applied for Federal funding to start a bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.</p>\n<p class=\"normal\">Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>13:13 - The meaning of self-containment</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains what takes place in a self-contained classroom.</p>\n<p class=\"normal\">David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>14:01 - The benefits of having a self contained classroom</strong></p>\n<p class=\"normal\">There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher could instruct the same kids all day long without changing classes.</p>\n<p class=\"normal\">Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>14:35 - Herman Badillo program was the ideal</strong></p>\n<p class=\"normal\">Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual program.</p>\n<p class=\"normal\">Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer programa bilingüe.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>15:39 - Why strip the child of their native language</strong></p>\n<p class=\"normal\">David doesn't think the education system should strip the kids of their native language.</p>\n<p class=\"normal\">David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su lengua nativa.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>17:09 - Bilingual program evolves</strong></p>\n<p class=\"normal\">The bilingual program evolves as more students become a part of it.</p>\n<p class=\"normal\">El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el programa.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains the difference between a transitional bilingual program and a maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance bilingual programs are for students who need to work on maintaining their Spanish.</p>\n<p class=\"normal\">David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los estudiantes que necesitan mantener el español.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>19:56 - We wanted to maintain their Spanish</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains that the committee who set up the bilingual program wanted the students to maintain their Spanish but also learn English.</p>\n<p class=\"normal\">David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés</p>\n<p class=\"normal\"><strong>20:27 - Spanish predominant students continued with their education</strong></p>\n<p class=\"normal\">Spanish predominant students continued with their education even if they weren't fully bilingual.</p>\n<p class=\"normal\">Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no eran completamente bilingües.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students</strong></p>\n<p class=\"normal\">Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.</p>\n<p class=\"normal\">Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>23:58 - Their needs were being met academically</strong></p>\n<p class=\"normal\">As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the students started to succeed.</p>\n<p class=\"normal\">Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or Brooklyn</strong></p>\n<p class=\"normal\">At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that many of these students had never received instruction in English. Prior to this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City where they were already accustomed to the education system in English.</p>\n<p class=\"normal\">En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx. Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo bilingual community school.</p>\n<p class=\"normal\">Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe Herman Badillo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide</strong></p>\n<p class=\"normal\">Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could design their own in Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students</strong></p>\n<p class=\"normal\">There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish speaking students, especially those who identified with their Hispanic culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.</p>\n<p class=\"normal\">Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque no hablaron español.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>30:33 - Hispanic ethnic traditions</strong></p>\n<p class=\"normal\">David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated within the community.</p>\n<p class=\"normal\">David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la comunidad.</p>\n<p class=\"normal\">Más información en seguida.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>32:00 - Spanish dominant classes were not helpful</strong></p>\n<p class=\"normal\">Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still weren't able succeed in school.</p>\n<p class=\"normal\">Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho éxito en la escuela.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>33:12 - There is more educational accountability</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains how the introduction of the bilingual program created more accountability for their student's education.</p>\n<p class=\"normal\">David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de contabilidad para la educación de los estudiantes.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>33:47 - Full transition takes 3-5 years</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains how long it takes to fully transition a student from a monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5 years.</p>\n<p class=\"normal\">David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade</strong></p>\n<p class=\"normal\">Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to an English only high school. By this time, if the program is successful, the students should be fully bilingual.</p>\n<p class=\"normal\">Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>37:23 - The district wasn't ready to track students</strong></p>\n<p class=\"normal\">The district wasn't ready to identify which students needed additional support. They didn't have the resources to provide adequate education to students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the Hispanic community got involved.</p>\n<p class=\"normal\">El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso, se involucró a la comunidad hispana.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>40:08 - How to create a strong community school</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains how to create a strong community school. He believes that the parents have to be 100% on board with what the school is trying to accomplish to be successful.</p>\n<p class=\"normal\">David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual Department</strong></p>\n<p class=\"normal\">The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students from other countries where the students speak dozens of other languages.</p>\n<p class=\"normal\">Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe, lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>50:13 - Addressing all languages in BPS</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed to create a plan to address the growing need for language support.</p>\n<p class=\"normal\">Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes diversos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten</strong></p>\n<p class=\"normal\">David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.</p>\n<p class=\"normal\">David explica que es necesario formar a un estudiante completamente bilingüe que empieza en Kindergarten.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>54:08 - Bilingual program at Olmstead</strong></p>\n<p class=\"normal\">A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School, begin a bilingual program.</p>\n<p class=\"normal\">Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria Olmstead, un programa bilingüe.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child in a bilingual school</strong></p>\n<p class=\"normal\">A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program. Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a Spanish only environment during a dedicated time each day.</p>\n<p class=\"normal\">Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al lenguaje.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program</strong></p>\n<p class=\"normal\">David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance standards. It was the second school to implement a (voluntary/application based) bilingual program.</p>\n<p class=\"normal\">David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de solicitud.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto Rico</strong></p>\n<p class=\"normal\">David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.</p>\n<p class=\"normal\">David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>59:18 - Socioeconomic differences</strong></p>\n<p class=\"normal\">Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The students at Herman Badillo come from low income families. The students at Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual setting because they have more support around them.</p>\n<p class=\"normal\">Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead</strong></p>\n<p class=\"normal\">There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program. Some parents who couldn't get their kids into the regular educational program signed their kids up for the bilingual program just so they could go to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't realize their kids would also receive instruction in Spanish.</p>\n<p class=\"normal\">Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe. Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela. David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran instrucción en español también.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at Olmstead</strong></p>\n<p class=\"normal\">Students achieved various levels of success at Olmstead.</p>\n<p class=\"normal\">Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.</p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50195"},["text","David Caban "]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50196"},["text","David Caban (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"50197"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50198"},["text","This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from New York City but received his university education at the University at Buffalo. After graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood Avenue. David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead Elementary School. In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family intervention in all aspects of their child’s education."]],["elementText",{"elementTextId":"50199"},["text","Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School en la Avenida Elmwood. David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa bilingüe al Olmstead Elementary School. En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el mejor estudiante."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50204"},["text","2013-08-20"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50205"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50207"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50208"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50210"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50211"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"50212"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56711"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"693"},["name","Bilingual Education"]]]],["item",{"itemId":"3258","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2320"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/86f5b8727b86d212c1176b0a89a7e63f.mp3"],["authentication","9238ebede24bd7952341a8f24b76dbe6"]],["file",{"fileId":"2616"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/6cd69bb283a4d71e585cdc33847fcc49.pdf"],["authentication","a5f08ef9b064784b28077d3584f93964"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54025"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\nInterviewee: Carmen Rodriguez\nInterview Location: Buffalo, New York\nInterview Date: 7/29/2013\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nLength: 01:02:00\nExecutive Summary:\nCarmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister.\nCarmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-inlaw brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory.\nCarmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the\nschool system and was a devout catholic.\nCarmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the\nCursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so\nshe could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held\na fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a\nmanagement position.\nCarmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very\ndedicated to helping the community grow religiously and educationally.\nResumen Ejecutivo:\nCarmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana.\nCarmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la\noficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su\nvida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema\neducativo y fue una católica devota.\nCarmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el\nmovimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell\nUniversity para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también\nescribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió\nninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia.\nCarmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy\ndedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.\n\n�Story Clips:\n0:00 - Arriving in Buffalo\nCarmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo\nand that her sister was already in Buffalo when she got here.\nCarmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo.\nTambién explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.\n1:24 - Finding Work\nExplains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to\nfind work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak\nit fluently. The unemployment office gave her work in a factory.\nCarmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para\nencontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no\nhablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.\n2:29 - Adapting to Life in Buffalo\nExplains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first\ntime and began working and taking an English class.\nCarmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de\nHockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.\n3:42 - Writing for the Union\nThe Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour\nat her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations.\nShe met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children\nwith her husband.\nLa Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su\ntrabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar\nrelaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto\nRico. Tuvo cinco hijos con su marido.\n5:22 - Finding Spanish Language Mass\n\n�She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish\nlanguage mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of\n50 already in Buffalo when she arrived.\nEmpezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una\nmisa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una\ncomunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.\n8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo\nCarmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to\nlive in together.\nLa madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un\ndepartamento para que pudieran vivir juntos.\n11:06 - Religious Life in Buffalo\nShe became involved in church activities. The cursillo movement arrived in\nBuffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.\nEmpezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo\nllegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.\n13:19 - Education and Family Life\nShe put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved\nin the education of her children. She believes that if each person looks after\ntheir family then the community will flourish.\nTodos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en\nla educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su\nfamilia entonces la comunidad se florecerá.\n16:04 - Bilingual Program\nA bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work\nin these programs.\n\n�Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó\na trabajar en las escuelas públicas.\n18:09 - Carmen's Children\nCarmen describes where her children are now and where they are working.\nCarmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.\n21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo\nShe explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the\nCatholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The\npriest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He\nbegan the cursillos in the late 1960s.\nExplica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe\ncatólica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote\nque empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de\n1960.\n24:33 - Catholic Schools\nCarmen states that her children never felt any form of discrimination in the\ncatholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination\nliving in Buffalo either.\nLos hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en\nBúfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en\nBúfalo.\n28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law\nCarmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she\narrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was\nnot given work because of his last name. She explains that there was a lot of\nwork in Buffalo at the time.\nLa hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su\ncuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su\napellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.\n\n�33:02 - Hispanic Communities\nThere were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was\nthe Puerto Rican community. There was a positive relationship between\nthese different groups.\nLa comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad\nhispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre\nlos distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.\n34:14 - Working for the Union\nShe wrote about her experience working in the factory for the Union's book.\nShe wrote for the book in English.\nEscribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la\nUnión. Lo escribió todo en inglés.\n37:24 - Writing for the Magazine el Visitante\nCarmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.\nCarmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.\n40:01 - Semester at Cornell\nCarmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the\nsurroundings in Ithaca.\nDescribe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo\nen Ithaca.\n43:23 - Experience as a Woman in the Workplace\nCarmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even\nthough she was a woman with a high level job. She believes that she\nbenefited from the Hispanic community that was here before she arrived.\n\n�Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era\nuna mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la\ncomunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.\n46:13 - Carmen's Family\nShe knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings\nare living in Buffalo.\nConoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven\nen Búfalo.\n48:54 - Articles for el Visitante\nThe articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote\nan article on the first Hispanic candidate for President of the United States\nbut it was never published.\nLos artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión.\nEscribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente\nde los Estados Unidos pero nunca salió.\n51:32 - Working in Buffalo Public Schools\nThe bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in\nthese programs in various schools.\nLas escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen\ntrabajaba en estos programas.\n53:53 - More on Carmen's Children\nCarmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.\nCarmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.\n56:06 - Changes in the Hispanic Community\nCarmen believes that the technology is taking away from family and\ncommunity life. Her family never felt poor even though they lacked financial\nmeans.\n\n�Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar\ny comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho\ndinero.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49426"},["text","Buffalo, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49432"},["text","1:02:02"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54023"},["text","<p class=\"normal\"><strong>0:00 - Arriving in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo and that her sister was already in Buffalo when she got here.</p>\n<p class=\"normal\">Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo. También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:24 - Finding Work</strong></p>\n<p class=\"normal\">Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.</p>\n<p class=\"normal\">Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>2:29 - Adapting to Life in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first time and began working and taking an English class.</p>\n<p class=\"normal\">Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:42 - Writing for the Union</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations. She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children with her husband.</p>\n<p class=\"normal\">La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>5:22 - Finding Spanish Language Mass</strong></p>\n<p class=\"normal\">She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of 50 already in Buffalo when she arrived.                                </p>\n<p class=\"normal\">Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to live in together.</p>\n<p class=\"normal\">La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un departamento para que pudieran vivir juntos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>11:06 - Religious Life in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.</p>\n<p class=\"normal\">Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>13:19 - Education and Family Life</strong></p>\n<p class=\"normal\">She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved in the education of her children. She believes that if each person looks after their family then the community will flourish.</p>\n<p class=\"normal\">Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su familia entonces la comunidad se florecerá.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>16:04 - Bilingual Program</strong></p>\n<p class=\"normal\">A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work in these programs.</p>\n<p class=\"normal\">Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó a trabajar en las escuelas públicas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>18:09 - Carmen's Children</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen describes where her children are now and where they are working.</p>\n<p class=\"normal\">Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He began the cursillos in the late 1960s.</p>\n<p class=\"normal\">Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de 1960.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>24:33 - Catholic Schools</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination living in Buffalo either.</p>\n<p class=\"normal\">Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was not given work because of his last name. She explains that there was a lot of work in Buffalo at the time.</p>\n<p class=\"normal\">La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>33:02 - Hispanic Communities</strong></p>\n<p class=\"normal\">There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was the Puerto Rican community. There was a positive relationship between these different groups.</p>\n<p class=\"normal\">La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>34:14 - Working for the Union</strong></p>\n<p class=\"normal\">She wrote about her experience working in the factory for the Union's book. She wrote for the book in English.</p>\n<p class=\"normal\">Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la Unión. Lo escribió todo en inglés.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>37:24 - Writing for the Magazine el Visitante</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.</p>\n<p class=\"normal\">Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>40:01 - Semester at Cornell</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the surroundings in Ithaca.</p>\n<p class=\"normal\">Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo en Ithaca.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>43:23 - Experience as a Woman in the Workplace</strong> </p>\n<p class=\"normal\">Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even though she was a woman with a high level job. She believes that she benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.</p>\n<p class=\"normal\">Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>46:13 - Carmen's Family</strong></p>\n<p class=\"normal\">She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings are living in Buffalo.</p>\n<p class=\"normal\">Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>48:54 - Articles for el Visitante</strong></p>\n<p class=\"normal\">The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote an article on the first Hispanic candidate for President of the United States but it was never published.</p>\n<p class=\"normal\">Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión. Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente de los Estados Unidos pero nunca salió.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>51:32 - Working in Buffalo Public Schools</strong></p>\n<p class=\"normal\">The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in these programs in various schools.</p>\n<p class=\"normal\">Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen trabajaba en estos programas. </p>\n<p class=\"normal\"><strong>53:53 - More on Carmen's Children</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.</p>\n<p class=\"normal\">Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>56:06 - Changes in the Hispanic Community</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carmen believes that the technology is taking away from family and community life. Her family never felt poor even though they lacked financial means. </p>\n<p class=\"normal\">Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho dinero.</p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49414"},["text","Carmen Rodriguez"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49415"},["text","Carmen Rodríguez (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"49416"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]],["elementText",{"elementTextId":"49417"},["text","Alma Carrillo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49418"},["text","Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister. Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-in-law brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory. Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the school system and was a devout catholic. Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a management position. Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very dedicated to helping the community grow religiously and educationally."]],["elementText",{"elementTextId":"49419"},["text","Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana. Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema educativo y fue una católica devota. Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia. Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49427"},["text","2013-07-29"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49428"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49430"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49431"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49433"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49434"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"49435"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56710"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"5"},["name","Education"]],["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"462"},["name","Religion"]]]],["item",{"itemId":"2919","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"1983","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f96bc999b64ad79e77fc5b652f893a5.mp3"],["authentication","0b1aa385a4ca5fec39f3317c90ed438c"]],["file",{"fileId":"2636","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/2ff4f7a141f6cc0bb8f70f42147c1c62.pdf"],["authentication","833b74766193d3df7e1baf734ebc3aa4"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54193"},["text","Hispanic\tHeritage\tCouncil\tof\tWNY\t\n“Bring\tUs\tYour\tHistory!”\tProject\t\nInterviewee:\tCarlos\tBenitez\tand\tJosé\tRivera\t\nInterview\tLocation:\tHispanic\tVoices\t\nInterview\tDate:\t2/18/12\t\nInterview\tConducted\tby:\tGilbert\tHernandez\t\nLength:\t31:12\nExecutive\tSummary:\nThis\tis\tan\tepisode\tof\tHispanic\tVoices\thosted\tby\tGilbert\tHernandez.\tHispanic\t\nVeterans\tMemorial\tCommittee\tmembers\tCarlos\tBenitez\tand\tJosé\tRivera\tdiscuss\tthe\t\nhistory,\tplans\tand\tprogress\tof\tthe\tHispanic\tVeterans\tMemorial,\tthe\thistory\tof\tthe\t\nGabriel\tA.\tRodriguez\tPost\t1928\tand\tthe\thistory\tof\tHispanic\tinvolvement\tin\tthe\t\nArmed\tForces.\t\nThe\tHispanic\tVeterans\tMemorial\tCommittee\tdecided\tto\tconstruct\ta\tmonument\tto\t\ncommemorate\tthe\tcontributions\tHispanics\thave\tmade\tto\tthe\tUnited\tStates\tof\t\nAmerica.\tMany\tHispanics\tvoluntarily\tenlisted\tin\tthe\tArmed\tForces\tand\tsome\twere\t\ndrafted\twhen\tthe\tsuch\tpractices\twere\tin\teffect.\tThose\twho\thave\tserved\tfeel\ta\tgreat\t\nsense\tof\tpride\tin\ttheir\tparticipation\tto\tfight\tfor\tthe\tprotection\tof\ttheir\trights\tas\t\nAmerican\tcitizens.\tCurrently\tthere\tare\tonly\tfive\tmonuments\tnationwide--including\t\nthis\tone--that\thas\tbeen\tspecifically\tdedicated\tto\tHispanics,\tthis\tis,\thowever,\tthe\tonly\t\none\tthat\tincludes\ta\tfemale\trepresentation.\tThe\tCommittee\tfelt\tit\twas\tcrucial\tto\t\ninclude\ta\tfemale\trepresentation\tbecause\tso\tmany\tHispanic\twomen\thave\tserved\tand\t\nfought\talongside\ttheir\tmale\tcompanions.\tThe\tmonument\tis\tincredibly\tintricate\t\nlargely\tin\tpart\tbecause\tthe\tCommittee\twanted\tto\tinclude\ta\ttribute\tto\tGabriel\tA.\t\nRodriguez\tand\tthe\tAmerican\tLegion\tPost\tnamed\tafter\thim,\t65th\tRegiment--the\t\nBoriqueneers,\tthe\twomen\tin\tservice,\tall\tfallen\tsoldiers,\tall\tbranches\tof\tthe\tArmed\t\nForces,\tthe\tnations\tfrom\twhich\tHispanic\tSoldiers\toriginated,\tand\tall\tthose\twho\thave\t\nserved\tand\tare\tserving\tthe\tUnited\tStates.\t\nCarlos\tand\tJosé\talso\tdiscuss\ttheir\tdecision\tto\tname\tan\tAmerican\tLegion\tPost\tafter\t\nGabriel\tA.\tRodriguez\tin\thonor\tof\this\tpassing.\tGabriel\tA.\tRodriguez\ttook\this\town\tlife\t\nas\ta\tresult\tof\tuntreated\tPTSD\tafter\tserving\tin\tthe\tVietnam\tWar.\tHe\twas\ta\trevered\t\nmember\tof\tthe\tcommunity\tand\tthe\tcommunity\tfelt\tit\twas\tappropriate\tto\tname\tthe\t\nPost\tafter\thim.\t\nResumen\tEjecutivo:\n\n�Este\tes\tun\tcapítulo\tdel\tprograma\t“Hispanic\tVoices”\tdirigido\tpor\tGilbert\tHernandez.\t\nLos\tmiembros\tdel\tComité\tdel\tMonumento\tpara\tlos\tVeteranos\tHispanos\tCarlos\t\nBenítez\ty\tJosé\tRivera\texplican\tla\thistoria,\tlos\tplanes\ty\tel\tprogreso\tde\tla\tconstrucción\t\ndel\tMonumento\tpara\tlos\tVeteranos\tHispanos,\tla\thistoria\tdel\tPoste\t1928\tde\tGabriel\tA.\t\nRodríguez\ty\tla\thistoria\tde\tla\tparticipación\tde\tlos\thispanos\ten\tlas\tFuerzas\tArmadas.\nEl\tComité\tde\tlos\tVeteranos\tHispanos\tdecidió\ta\tconstruir\tun\tmonumento\tpara\t\nconmemorar\tlas\tcontribuciones\tque\tlos\thispanos\than\thecho\tpara\tlos\tEstados\tUnidos\t\nde\tAmérica.\tMuchos\thispanos\tse\than\talistado\tvoluntariamente\ta\tlas\tFuerzas\t\nArmadas,\ty\talgunos\tfueron\tredactados\tdurante\tla\tépoca\tde\testa\tpráctica.\tLos\tque\t\nhan\tservido\tse\tsienten\tun\tsentido\tprofundo\tde\torgullo\tde\tsu\tparticipación\ten\tla\t\nlucha\ty\tla\tprotección\tde\tsus\tderechos\tcomo\tciudadanos\testadounidenses.\t\nCorrientemente\thay\tsolamente\tcinco\tmonumentos--incluyendo\testo--que\tson\t\ndedicados\tespecíficamente\ta\tla\tmemoria\tde\tlos\tsoldados\thispanos,\ty\teste,\tsin\t\nembargo,\tes\tel\túnico\tque\tincluye\tla\trepresentación\tfemenina.\tEl\tComité\tse\tsentía\tque\t\nera\tcrucial\ttener\tla\trepresentación\tde\tuna\tmujer\tporque\thay\ttantas\tmujeres\tque\t\nluchan\tal\tlado\tde\tsus\tcompañeros.\tEl\tmonumento\tes\tincreíblemente\tcomplejo\t\nporque\tel\tComité\tquiso\tincluir\tun\ttributo\ta\tGabriel\tA.\tRodríguez\ty\tel\tPoste\tque\tfue\t\nnombrado\tdespués\tde\tél,\tal\tRegimiento\t65--los\tBoriqueneers,\ta\tlas\tmujeres\ten\t\nservicio,\ta\ttodos\tlos\tque\than\tfallecido,\ta\ttodas\tlas\tramas\tde\tlas\tFuerzas\tArmadas,\ta\t\nlas\tnaciones\tde\tdonde\toriginaron\ta\tlos\tsoldados\thispanos,\ta\ttodos\tque\than\tservido\ty\t\nestán\tsirviendo\tlos\tEstados\tUnidos.\t\nCarlos\ty\tJosé\ttambién\texplican\tsu\tdecisión\tde\tnombrar\tel\tPoste\t1928\tdespués\tde\t\nGabriel\tA.\tRodríguez\ten\thonra\tde\tsu\tfallecimiento.\tGabriel\tA.\tRodríguez\ttomó\tsu\t\npropia\tvida\tpor\tla\tculpa\tdel\tTrastorno\tpor\tEstrés\tPostraumático\tsin\ttratamiento\t\ndespués\tde\tservir\ten\tla\tGuerra\tde\tVietnam.\tLa\tcomunidad\tlo\treverenció\tmuchísimo\ty\t\npor\teso\tsintió\tque\tera\tapropiado\ta\tnombrar\tel\tPoste\tdespués\tde\tél.\n\t\n\nStory\tClips\n2:20\t-\tCarlos\tBenitez\tdescribes\twhy\tthey\twant\tto\tconstruct\ta\t\nmonument\nCarlos\tBenitez\tdescribes\twhy\tthey\twanted\tto\tconstruct\tthe\t\nmonument.They\trealized\tthat\tHispanics\tare\toften\tleft\tout\twhen\t\ncommemorating\tveterans.\nCarlos\tBenítez\tdescribe\tporque\tquería\tconstruir\tel\tmonumento.\tSe\t\ndieron\tcuenta\tque\tnormalmente\tse\tolvidaron\ta\tlos\thispanos\tcuando\t\nconmemoran\ta\tlos\tveteranos.\n\n�3:36\t-\tJose\tRivera\tstarted\tthe\tGabriel\tA.\tRodriguez\tPost\tin\t1984\nJose\tRivera\tstarted\tthe\tGabriel\tA.\tRodriguez\tPost\tin\t1984.\tGabriel\tA.\t\nRodriguez\tsuffered\tfrom\tuntreated\tPosttraumatic\tStress\tDisorder\tand\t\ntook\this\tlife\tafter\tserving\tin\tVietnam.\tThe\tPost\twas\tnamed\tafter\thim\tin\t\nhonor\tof\this\tlife,\tservice\tand\tcommitment\tto\this\tfriends\tand\tfamily.\nJosé\tRivera\tempezó\tel\tGabriel\tA.\tRodríguez\tPost\ten\tel\taño\t1984.\tSe\t\nnombró\tel\tPoste\tdespués\tdel\tsoldado\tGabriel\tA.\tRodríguez\tquien\t\nsufrió\tdel\tTrastorno\tpor\tEstrés\tPostraumático\tsin\ttratamiento\ty\tse\t\nmurió\tdespués\tde\tservir\ten\tVietnam.\tSe\tnombró\tel\tpost\ten\thonra\tde\tsu\t\nvida,\tservicio\ty\tcompromiso\ta\tsus\tamigos\ty\tfamilia.\n3:52\t-\tThe\tPost\tdid\twonderful\tthings\tfor\tthe\tcommunity\nThe\tGabriel\tA.\tRodriguez\tPost\tdid\tso\tmuch\tmore\tfor\tthe\tcommunity\t\nother\tthan\tjust\toffer\ta\tspace\tfor\tveterans.\tThey\talso\thosted\tthe\tBoy\t\nScouts\tand\tother\tevents\tto\tsupport\tthe\tHispanic\tcommunity.\nEl\tPoste\tGabriel\tA.\tRodríguez\tPost\thizo\ttanto\tmás\tque\tofrecer\tun\t\nespacio\tpara\tlos\tveteranos\thispanos.\tTambién\tdio\tlugar\tpara\tlos\tBoy\t\nScouts\ty\tpara\tlos\teventos\tde\tla\tcomunidad.\n4:06\t-\tVentura\tColon\twas\tvery\tinstrumental\tin\tmaking\tthe\t\nmonument\thappen\nVentura\tColon\twas\tvery\tinstrumental\tin\tsecuring\tthe\tfunding\tand\t\ncommunity\tsupport\tto\tbuild\tthe\tmonument.\tHe\tused\this\tcommunity\t\nconnections\tto\traise\tmoney\tand\tfind\tbusinesses\tin\tthe\tcommunity\tto\t\nhelp\tbuild\tthe\tmonument.\nVentura\tColón\tera\tinstrumental\ten\tla\tconstrucción\tdel\tmonumento.\tÉl\t\nayudó\ta\tencontrar\tfondos\ty\tapoyo\tde\tla\tcomunidad\tpara\tconstruirlo.\n4:45\t-\tWhy\tnot\tbuild\ta\tHispanic\tVeterans\tMemorial?\nThey\tasked\tthemselves,\t\"Why\tnot\tbuild\ta\tHispanic\tVeteran's\t\nMemorial?\"\nEllos\tse\tpreguntaron,\t\"Por\tqué\tno\tconstruye\tun\tmonumento\tpara\tlos\t\nveteranos\thispanos?\"\n6:15\t-\tWe\tdon't\tcheck\tour\tculture\tat\tthe\tdoor\n\n�Hispanics\tin\tWestern\tNew\tYork\tare\tproud\tof\ttheir\tculture\tand\tfeel\tit\tis\t\nimportant\tto\thold\tonto\tit.\tThey\tdo\tnot\tfeel\tthe\tneed\tto\tleave\tit\tbehind\t\neven\tif\tthey\tare\tacculturated\tinto\tAmerican\tsociety.\nLos\thispanos\ten\tNueva\tYork\tdel\tOeste\tson\torgullosos\tde\tsu\tcultura\ty\t\nhistoria\tno\tcreen\tque\tdeban\tdejarlas\tatrás\taunque\tya\testán\t\nacostumbrándose\ta\tla\tsociedad\testadounidense.\n7:29\t-\tWe\tlose\thistory\tourselves\nHispanics\tat\ttimes\tforget\ttheir\thistory\tand\tneed\tto\tbe\treminded\tof\tit.\t\nMaintaining\tlanguage\tand\tculture\tare\tuseful\tways\tto\tremember\ttheir\t\nhistory.\nLos\thispanos\ta\tveces\tolvidan\tsu\thistoria\ty\tnecesitan\trecordarla.\tSe\t\nrecuerda\tde\tla\thistoria\tpor\tel\tmantenimiento\tde\tla\tlengua\ty\tla\tcultura.\t\nPueden\trecordar\tquienes\tson.\n7:46\t-\tThis\tmonument\twill\tbe\ta\tsymbol\tof\tthe\tcontributions\nThe\tmonument\tis\ta\tsymbol\tof\tthe\tcontributions\tthat\tthe\tHispanic\t\ncommunity\thave\tmade\tto\tthe\tcountry\tand\tfor\tthe\tbetterment\tof\tthe\t\nlives\tof\tAmerican\tcitizens.\nEl\tmonumento\tes\tun\tsímbolo\tde\tlas\tcontribuciones\tque\tlos\thispanos\t\nhan\thecho\tpara\tlos\tEstados\tUnidos\ty\tpor\tel\tmejoramiento\tde\tlas\tvidas\t\nestadounidenses.\n8:54\t-\tWe\thave\tmade\tsignificant\tcontributions\nHispanics\thave\tmade\tsignificant\tcontributions\tto\tsociety,\tespecially\tto\t\nthe\teconomy\tin\tWestern\tNew\tYork.\nLos\thispanos\than\thecho\tcontribuciones\tsignificativas\ta\tla\tsociedad-especialmente\ta\tla\teconomía\ten\tNueva\tYork\tdel\tOeste.\n9:20\t-\tWe\tare\tnot\tdoing\tjust\tthe\tgrunt\twork\nThe\tcommittee\tworked\tvery\thard\tto\traise\tmoney\tand\tbuild\tthe\t\nmonument.\tEveryone\thelped\tto\tmake\tit\tpossible\tand\tis\tproud\tof\ttheir\t\naccomplishments.\nEl\tcomité\ttrabajó\tmucho\tpara\tencontrar\tfondos\ty\tconstruir\tel\t\nmonumento.\tTodo\tel\tmundo\tayudó\ty\ttodo\tel\tmundo\testá\torgulloso\tde\t\nsu\téxito.\n\n�9:52\t-\tHispanic\tAmericans\tbring\ttheir\ttalents\twith\tthem\nHispanic\tAmericans\tcome\tto\tthe\tUnited\tStates\twith\ttheir\ttalents\tfrom\t\ntheir\trespective\tcountries\tof\torigin.\tThey\tbring\ttheir\tculture\tand\t\nhistory\tand\tnever\twant\tto\tleave\tit\tbehind.\nLos\tamericanos\thispanos\tvienen\ta\tlos\tEstados\tUnidos\tcon\tsus\ttalentos\t\nde\tsus\tpaíses\trespectivos.\tTraen\tsu\tcultura\ty\thistoria\tcon\tellos\ty\tno\tlas\t\nquieren\tdejar\tatrás.\n10:53\t-\tThere\tare\tonly\t5\tmonuments\tdedicated\tto\tHispanic\t\nVeterans\tin\tthe\tUS\nThere\tare\tonly\t5\tmonuments\tin\tthe\tUnited\tStates\thave\tbeen\tdedicated\t\nto\tHispanic\tVeterans.\nHay\tsolamente\t5\tmonumentos\tdedicados\ta\tlos\tveteranos\thispanos\ten\t\nlos\tEstados\tUnidos.\n11:48\t-\tDescription\tof\tthe\tmemorial\tdesign\nIt\twas\tvery\tchallenging\tfor\tthe\tcommittee\tto\tcome\tup\twith\tone\tdesign\t\nfor\tthe\tmonument.\tThey\twanted\tto\tinclude\tall\tof\tthe\timportant\tand\t\nmost\tnotable\tcontributions\tthat\tHispanic\tsoldiers\thave\tmade\tto\ttheir\t\ncountry.\nEra\tmuy\tdifícil\tpara\tel\tcomité\ta\tdecidir\ten\tun\tdiseño\tpara\tel\t\nmonumento.\tEllos\tquería\tincluir\ttodo\tlo\tque\thacían\tlos\tsoldados\t\nhispanos\tpara\tsu\tpaís.\n13:26\t-\tOrigins\tof\tthe\t65th\tInfantry\nThe\t65th\tInfantry\tRegiment\twas\testablished\tin\t1899\tafter\tthe\tUnited\t\nStates\tassumed\ta\tmilitary\tpresence\tin\tPuerto\tRico.\tThe\t65th\tInfantry\t\nRegiment\tserved\tin\tWorld\tWar\tI,\tWorld\tWar\tII\tand\tthe\tKorean\tWar.\t\nThey\tthen\ttransitioned\tinto\ta\tNational\tGuard\tUnit.\t\nSe\testableció\tla\tinfantería\tdel\t65\ten\tel\taño\t1899\tdespués\tde\tla\tGuerra\t\nEspañola-Estadounidense\tcuando\tlos\tEEUU\tasumió\tcontrol\tsobre\tla\t\nisla.\tLa\tInfantería\tdel\t65\tsirvió\ten\tla\tPrimera\tGuerra\tMundial,\tla\t\nSegunda\tGuerra\tMundial\ty\tla\tGuerra\tCoreana.\tDespués\tse\ttrasladó\ta\t\nun\tunido\tde\tla\tGuardia\tNacional.\n14:10\t-\tThe\t65th\tInfantry\tdid\tnot\tstart\tas\ta\tHispanic\tonly\tunit\n\n�The\t65th\tInfantry\twas\tnot\toriginally\tintended\tto\tbe\ta\tSpanish\t\nspeaking\tregiment\tbut\teventually\tturned\tinto\ta\tsegregated\tregiment.\t\nMany\tSpanish\tspeaking\tsoldiers\twere\tdrafted\tinto\tthe\tU.S.\tArmy-some\twere\tnot\teven\tAmerican\tcitizens.\tMany\tcould\tnot\tfollow\torders\t\nin\tEnglish\tso\tthey\twere\tplaced\tin\ta\tSpanish-only\tregiment.\nLa\tinfantería\tdel\t65\tno\tera\toriginalmente\tsólo\thispanohablante.\tAl\t\ninicio\tera\tun\tregimiento\tintegrado\tpero\tmuchos\thispanos\tfueron\t\nalistados\ten\tel\tejército\testadounidense--unos\tde\tellos\tya\tno\teran\t\nciudadanos\tdel\tpaís.\tMuchos\tde\tlos\tsoldados\thispanohablantes\tno\t\npodían\tseguir\tlos\tórdenes\tde\tsus\tsargentos\ten\tinglés\tentonces\tfueron\t\nmandados\tal\tregimiento\tdel\t65\tdonde\ttodo\tel\tmundo\thablaba\tel\t\nespañol.\n15:56\t-\tBuffalo\tconnection\tto\tthe\t65th\tInfantry--Pucho\tOlivencia\t\nserved\nMany\tHispanics\tfrom\tBuffalo\twere\ta\tpart\tof\tthe\t65th\tInfantry.\tPucho\t\nOlivencia--one\tof\tthe\tmost\thistoric\tfigures\tin\tthe\tHispanic\tcommunity-also\tserved\twith\tthe\t65th\tInfantry.\nMuchos\thispanos\tde\tBúfalo\teran\tparte\tde\tla\tinfantería\tdel\t65-Incluyendo\tPucho\tOlivencia\tquien\tes\tuna\tde\tlas\tfiguras\tmás\thistóricas\t\nde\tla\tcomunidad\thispana--sirvió\ten\tla\tinfantería\tdel\t65.\t\n\t\n16:26\t-\tFirst\ttwo\tshots\tof\tWWI\tat\tel\tMorro\tin\tPuerto\tRico\nThe\tfirst\ttwo\tshots\tof\tWWI\twere\tfired\tat\tel\tMorro\tin\tPuerto\tRico.\tThe\t\nBorinqueneers\twere\tthe\tfirst\tAmerican\tsoldiers\tto\tfight\tin\tthe\twar.\nSe\ttiraron\tlos\tprimeros\ttiros\tde\tfuego\tde\tla\tPrimera\tGuerra\tMundial\tal\t\nMorro\ten\tPuerto\tRico.\tLos\tBorinqueneers\teran\tlos\tprimeros\tsoldados\t\namericanos\ta\tluchar\ten\tla\tguerra.\n17:26\t-\tThe\t65th\tInfantry\twas\tthe\tfirst\tto\tcommand\tin\tWWI\nThe\t65th\tInfantry\twas\tthe\tfirst\tto\tgo\tinto\tcombat\tduring\tWWI\tafter\ta\t\nmilitary\tunit\twas\tattacked\toff\tthe\tcoast\tof\tPuerto\tRico.\nLa\tinfantería\t65\tera\tla\tprimera\ta\tluchar\tdurante\tla\tprimera\tGuerra\t\nMundial\tdespués\tde\tun\tataque\tcerca\tde\tla\tcosta\tde\tPuerto\tRico.\n18:24\t-\tBreaking\tground\ton\t11/11/11\n\n�The\tgroundbreaking\tceremony\twas\tincredibly\temotional\tfor\tall\tof\tthe\t\npeople\twho\twere\tinvolved\tin\tthe\tplanning.\nLa\tceremonia\tde\tromper\tel\tsuelo\tera\tincreíblemente\temocional\tpara\t\nlos\tque\tayudaron\ta\tplanificar\tla\tconstrucción\tdel\tmonumento.\n19:46\t-\tThe\tbudget\tisn't\tcomplete\nIt\ttook\tthe\tcommittee\tlonger\tthan\tthey\tanticipated\tto\traise\tthe\tmoney\t\nto\tbuild\tthe\tVeteran's\tMemorial.\nTomó\tmás\ttiempo\tque\tesperaba\tel\tcomité\tde\tplanificación\tdel\t\nmonumento\tdedicados\ta\tlos\tveteranos.\n20:48\t-\tEngraved\tpavers\nThe\tcommittee\tdecided\tto\tadd\tpavers\tto\tthe\tmonument\tto\traise\tmore\t\nmoney\tfor\tthe\tmonument\tand\tto\talso\tgive\tcommunity\tmembers\tthe\t\nopportunity\tto\tleave\tmessages\tof\tlove\tand\tsupport\tto\tthose\twho\thave\t\nserved.\nEl\tcomité\tdecidió\tde\tagregar\tlos\tadoquines\tal\tmonumento\tpara\t\nrecaudar\tdinero\tpara\tla\tconstrucción\tdel\tmonumento\ty\ttambíen\tdarle\t\nla\toportunidad\ta\tla\tcomunidad\ta\tdejar\tunos\tmensajes\tde\tamor\ty\tapoyo\t\na\tlos\tque\than\tservido\ten\tel\tejército.\n22:43\t-\tThe\tmonument\tis\tpatrimony\tof\tour\tcity\nThe\tmonument\tis\ta\tpatrimony\tto\tthe\tCity\tof\tBuffalo\tbecause\tit\tdidn't\t\njust\trepresent\tthe\tHispanic\tcommunity\tbut\tothers\twho\tfought\tto\tserve\t\nthe\tUnited\tStates.\nEl\tmonumento\tes\tun\tpatrimonio\ta\tla\tCiudad\tde\tBúfalo\tporque\t\nrepresenta\tmás\tque\tsolo\tun\ttributo\ta\tlos\thispanos\tpero\ttambién\ta\t\ntodos\tlos\tque\than\tservido\tlos\tEstados\tUnidos\ttras\tlos\taños.\n\n��"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43198"},["text","Buffalo, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43199"},["text","30:00"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54194"},["text","<p class=\"normal\"><strong>2:20 - Carlos Benitez describes why they want to construct a monument</strong></p>\n<p class=\"normal\">Carlos Benitez describes why they wanted to construct the monument.They realized that Hispanics are often left out when commemorating veterans.</p>\n<p class=\"normal\">Carlos Benítez describe porque quería construir el monumento. Se dieron cuenta que normalmente se olvidaron a los hispanos cuando conmemoran a los veteranos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:36 - Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984</strong></p>\n<p class=\"normal\">Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984. Gabriel A. Rodriguez suffered from untreated Posttraumatic Stress Disorder and took his life after serving in Vietnam. The Post was named after him in honor of his life, service and commitment to his friends and family.</p>\n<p class=\"normal\">José Rivera empezó el Gabriel A. Rodríguez Post en el año 1984. Se nombró el Poste después del soldado Gabriel A. Rodríguez quien sufrió del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento y se murió después de servir en Vietnam. Se nombró el post en honra de su vida, servicio y compromiso a sus amigos y familia.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>3:52 - The Post did wonderful things for the community</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Gabriel A. Rodriguez Post did so much more for the community other than just offer a space for veterans. They also hosted the Boy Scouts and other events to support the Hispanic community.</p>\n<p class=\"normal\">El Poste Gabriel A. Rodríguez Post hizo tanto más que ofrecer un espacio para los veteranos hispanos. También dio lugar para los Boy Scouts y para los eventos de la comunidad.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>4:06 - Ventura Colon was very instrumental in making the monument happen</strong></p>\n<p class=\"normal\">Ventura Colon was very instrumental in securing the funding and community support to build the monument. He used his community connections to raise money and find businesses in the community to help build the monument.</p>\n<p class=\"normal\">Ventura Colón era instrumental en la construcción del monumento. Él ayudó a encontrar fondos y apoyo de la comunidad para construirlo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>4:45 - Why not build a Hispanic Veterans Memorial?</strong></p>\n<p class=\"normal\">They asked themselves, \"Why not build a Hispanic Veteran's Memorial?\"</p>\n<p class=\"normal\">Ellos se preguntaron, \"Por qué no construye un monumento para los veteranos hispanos?\"</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:15 - We don't check our culture at the door</strong></p>\n<p class=\"normal\">Hispanics in Western New York are proud of their culture and feel it is important to hold onto it. They do not feel the need to leave it behind even if they are acculturated into American society.</p>\n<p class=\"normal\">Los hispanos en Nueva York del Oeste son orgullosos de su cultura y historia no creen que deban dejarlas atrás aunque ya están acostumbrándose a la sociedad estadounidense.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:29 - We lose history ourselves</strong></p>\n<p class=\"normal\">Hispanics at times forget their history and need to be reminded of it. Maintaining language and culture are useful ways to remember their history.</p>\n<p class=\"normal\">Los hispanos a veces olvidan su historia y necesitan recordarla. Se recuerda de la historia por el mantenimiento de la lengua y la cultura. Pueden recordar quienes son.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:46 - This monument will be a symbol of the contributions</strong></p>\n<p class=\"normal\">The monument is a symbol of the contributions that the Hispanic community have made to the country and for the betterment of the lives of American citizens.</p>\n<p class=\"normal\">El monumento es un símbolo de las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos y por el mejoramiento de las vidas estadounidenses.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>8:54 - We have made significant contributions</strong></p>\n<p class=\"normal\">Hispanics have made significant contributions to society, especially to the economy in Western New York.</p>\n<p class=\"normal\">Los hispanos han hecho contribuciones significativas a la sociedad--especialmente a la economía en Nueva York del Oeste.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:20 - We are not doing just the grunt work</strong></p>\n<p class=\"normal\">The committee worked very hard to raise money and build the monument. Everyone helped to make it possible and is proud of their accomplishments.</p>\n<p class=\"normal\">El comité trabajó mucho para encontrar fondos y construir el monumento. Todo el mundo ayudó y todo el mundo está orgulloso de su éxito.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:52 - Hispanic Americans bring their talents with them</strong></p>\n<p class=\"normal\">Hispanic Americans come to the United States with their talents from their respective countries of origin. They bring their culture and history and never want to leave it behind.</p>\n<p class=\"normal\">Los americanos hispanos vienen a los Estados Unidos con sus talentos de sus países respectivos. Traen su cultura y historia con ellos y no las quieren dejar atrás.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>10:53 - There are only 5 monuments dedicated to Hispanic Veterans in the US</strong></p>\n<p class=\"normal\">There are only 5 monuments in the United States have been dedicated to Hispanic Veterans.</p>\n<p class=\"normal\">Hay solamente 5 monumentos dedicados a los veteranos hispanos en los Estados Unidos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>11:48 - Description of the memorial design</strong></p>\n<p class=\"normal\">It was very challenging for the committee to come up with one design for the monument. They wanted to include all of the important and most notable contributions that Hispanic soldiers have made to their country.</p>\n<p class=\"normal\">Era muy difícil para el comité a decidir en un diseño para el monumento. Ellos quería incluir todo lo que hacían los soldados hispanos para su país.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>13:26 - Origins of the 65th Infantry</strong></p>\n<p class=\"normal\">The 65th Infantry Regiment was established in 1899 after the United States assumed a military presence in Puerto Rico. The 65th Infantry Regiment served in World War I, World War II and the Korean War. They then transitioned into a National Guard Unit.</p>\n<p class=\"normal\">Se estableció la infantería del 65 en el año 1899 después de la Guerra Española-Estadounidense cuando los EEUU asumió control sobre la isla. La Infantería del 65 sirvió en la Primera Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial y la Guerra Coreana. Después se trasladó a un unido de la Guardia Nacional.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>14:10 - The 65th Infantry did not start as a Hispanic only unit</strong></p>\n<p class=\"normal\">The 65th Infantry was not originally intended to be a Spanish speaking regiment but eventually turned into a segregated regiment. Many Spanish speaking soldiers were drafted into the U.S. Army--some were not even American citizens. Many could not follow orders in English so they were placed in a Spanish-only regiment.</p>\n<p class=\"normal\">La infantería del 65 no era originalmente sólo hispanohablante. Al inicio era un regimiento integrado pero muchos hispanos fueron alistados en el ejército estadounidense--unos de ellos ya no eran ciudadanos del país. Muchos de los soldados hispanohablantes no podían seguir los órdenes de sus sargentos en inglés entonces fueron mandados al regimiento del 65 donde todo el mundo hablaba el español.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>15:56 - Buffalo connection to the 65th Infantry--Pucho Olivencia served</strong></p>\n<p class=\"normal\">Many Hispanics from Buffalo were a part of the 65th Infantry. Pucho Olivencia--one of the most historic figures in the Hispanic community--also served with the 65th Infantry.</p>\n<p class=\"normal\">Muchos hispanos de Búfalo eran parte de la infantería del 65--Incluyendo Pucho Olivencia quien es una de las figuras más históricas de la comunidad hispana--sirvió en la infantería del 65.<br /><strong><br /> 16:26 - First two shots of WWI at el Morro in Puerto Rico</strong></p>\n<p class=\"normal\">The first two shots of WWI were fired at el Morro in Puerto Rico. The Borinqueneers were the first American soldiers to fight in the war.</p>\n<p class=\"normal\">Se tiraron los primeros tiros de fuego de la Primera Guerra Mundial al Morro en Puerto Rico. Los Borinqueneers eran los primeros soldados americanos a luchar en la guerra.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>17:26 - The 65th Infantry was the first to command in WWI</strong></p>\n<p class=\"normal\">The 65th Infantry was the first to go into combat during WWI after a military unit was attacked off the coast of Puerto Rico.</p>\n<p class=\"normal\">La infantería 65 era la primera a luchar durante la primera Guerra Mundial después de un ataque cerca de la costa de Puerto Rico.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>18:24 - Breaking ground on 11/11/11</strong></p>\n<p class=\"normal\">The groundbreaking ceremony was incredibly emotional for all of the people who were involved in the planning.</p>\n<p class=\"normal\">La ceremonia de romper el suelo era increíblemente emocional para los que ayudaron a planificar la construcción del monumento.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>19:46 - The budget isn't complete</strong></p>\n<p class=\"normal\">It took the committee longer than they anticipated to raise the money to build the Veteran's Memorial.</p>\n<p class=\"normal\">Tomó más tiempo que esperaba el comité de planificación del monumento dedicados a los veteranos.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>20:48 - Engraved pavers</strong></p>\n<p class=\"normal\">The committee decided to add pavers to the monument to raise more money for the monument and to also give community members the opportunity to leave messages of love and support to those who have served.</p>\n<p class=\"normal\">El comité decidió de agregar los adoquines al monumento para recaudar dinero para la construcción del monumento y tambíen darle la oportunidad a la comunidad a dejar unos mensajes de amor y apoyo a los que han servido en el ejército.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>22:43 - The monument is patrimony of our city</strong></p>\n<p class=\"normal\">The monument is a patrimony to the City of Buffalo because it didn't just represent the Hispanic community but others who fought to serve the United States.</p>\n<p class=\"normal\">El monumento es un patrimonio a la Ciudad de Búfalo porque representa más que solo un tributo a los hispanos pero también a todos los que han servido los Estados Unidos tras los años.</p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43179"},["text","José Rivera (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"43180"},["text","Carlos Benitez (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"43181"},["text","Hispanic Voices, hosted by Gilberto Hernandez (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43182"},["text","Hispanic Voices Veterans Complete Episode"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43183"},["text","This is an episode of Hispanic Voices hosted by Gilbert Hernandez. Hispanic Veterans Memorial Committee members Carlos Benitez and José Rivera discuss the history, plans and progress of the Hispanic Veterans Memorial, the history of the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 and the history of Hispanic involvement in the Armed Forces. The Hispanic Veterans Memorial Committee decided to construct a monument to commemorate the contributions Hispanics have made to the United States of America. Many Hispanics voluntarily enlisted in the Armed Forces and some were drafted when the such practices were in effect. Those who have served feel a great sense of pride in their participation to fight for the protection of their rights as American citizens. Currently there are only five monuments nationwide--including this one--that has been specifically dedicated to Hispanics, this is, however, the only one that includes a female representation. The Committee felt it was crucial to include a female representation because so many Hispanic women have served and fought alongside their male companions. The monument is incredibly intricate largely in part because the Committee wanted to include a tribute to Gabriel A. Rodriguez and the American Legion Post named after him, 65th Regiment--the Boriqueneers, the women in service, all fallen soldiers, all branches of the Armed Forces, the nations from which Hispanic Soldiers originated, and all those who have served and are serving the United States. Carlos and José also discuss their decision to name an American Legion Post after Gabriel A. Rodriguez in honor of his passing. Gabriel A. Rodriguez took his own life as a result of untreated PTSD after serving in the Vietnam War. He was a revered member of the community and the community felt it was appropriate to name the Post after him. "]],["elementText",{"elementTextId":"43184"},["text","Este es un capítulo del programa “Hispanic Voices” dirigido por Gilbert Hernandez. Los miembros del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos Carlos Benítez y José Rivera explican la historia, los planes y el progreso de la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos, la historia del Poste 1928 de Gabriel A. Rodríguez y la historia de la participación de los hispanos en las Fuerzas Armadas. El Comité de los Veteranos Hispanos decidió a construir un monumento para conmemorar las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos de América. Muchos hispanos se han alistado voluntariamente a las Fuerzas Armadas, y algunos fueron redactados durante la época de esta práctica. Los que han servido se sienten un sentido profundo de orgullo de su participación en la lucha y la protección de sus derechos como ciudadanos estadounidenses. Corrientemente hay solamente cinco monumentos--incluyendo esto--que son dedicados específicamente a la memoria de los soldados hispanos, y este, sin embargo, es el único que incluye la representación femenina. El Comité se sentía que era crucial tener la representación de una mujer porque hay tantas mujeres que luchan al lado de sus compañeros. El monumento es increíblemente complejo porque el Comité quiso incluir un tributo a Gabriel A. Rodríguez y el Poste que fue nombrado después de él, al Regimiento 65--los Boriqueneers, a las mujeres en servicio, a todos los que han fallecido, a todas las ramas de las Fuerzas Armadas, a las naciones de donde originaron a los soldados hispanos, a todos que han servido y están sirviendo los Estados Unidos. Carlos y José también explican su decisión de nombrar el Poste 1928 después de Gabriel A. Rodríguez en honra de su fallecimiento. Gabriel A. Rodríguez tomó su propia vida por la culpa del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento después de servir en la Guerra de Vietnam. La comunidad lo reverenció muchísimo y por eso sintió que era apropiado a nombrar el Poste después de él."]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43186"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43187"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43188"},["text","2012-02-18"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43189"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43191"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43192"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43193"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56709"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"867"},["name","Military"]]]]]