2
10
37
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/62755c4e0ac28199abf95fb41149e461.mp3
f265c989687827f882c21de5a4bed186
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ef71f2fefa2ad807da60f18aee0613fb.pdf
eb5ba430095f58dd77171444274b6569
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Maria Torres
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/27/12
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 47:09
Executive Summary:
This interview with Maria Torres took place on September 27, 2012 in Buffalo, NY
and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria was born in Puerto Rico and later
moved to Florida before finally establishing a home in Buffalo. She and her husband
would travel between Florida and Buffalo for a few years following the planting
seasons in both places until they finally decided to stay in Buffalo to allow their
children to have the best educational opportunities. At this point, Maria found a job
working on a farm south of the City of Buffalo until she became pregnant at which
time she had to leave her job. While working on the farm, she would prepare lunch
for the laborers each day. She became known throughout the Hispanic community
for her cooking and her dedication to making sure people of all ages had adequate
meals throughout the day.
Maria eventually was recruited to help at the Puerto Rican Chicano Committee,
which, was a community center dedicated to serving the social needs of the Hispanic
community. She was later approached by the City to recruit seniors in need of
housing. She helped start a Senior Center through PRCC, now Hispanics United of
Buffalo. Once she recruited enough seniors to open the center, she realized that the
seniors needed a free lunch program and one did not already exist. She worked
endlessly to gain the resources she needed to provide free lunches for them every
day and succeeded. She still prepares lunches for the seniors even though she is in
her 80s.
Maria was actively involved in the community, not just at PRCC and the Senior
Center, but also in the Church and in other social venues. She loves her work and is
very proud of what she and the other people involved in creating the Center have
accomplished. She is also a proud parents and enjoys seeing her children’s success.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista con María Torres tomó lugar el 27 de septiembre del año 2012 en
Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. María Torres nació en Puerto Rico
y más tarde se mudó a Florida antes de establecer un hogar en la Ciudad de Búfalo.
Ella y su esposo viajaron entre Florida y Búfalo siguiendo las estaciones de las
cosechas hasta cuando por fin decidieron establecer un hogar en Búfalo para darles
a sus hijos las mejores oportunidades educativas. En este momento, María encontró
empleo en una granja al sur de la Ciudad hasta cuando se embarazó en cual
momento ella tuvo que dejar su puesto. Durante su tiempo trabajando en la granja,
ella preparó la comida para los trabajadores cada día. Se puso conocida por su
comida y por su dedicación a asegurarse que la gente de todas edades tenía la
comida adecuada por todo el día.
Eventualmente, María fue reclutada a ayudar por el Puerto Rican Chicano
Committee, la cual, era una organización dedicada a ofrecerle ayuda con los
servicios sociales a la comunidad hispana. Más tarde fue contactada por la Ciudad
para reclutar a los mayores que necesitaban los servicios del centro. Ella ayudó a
empezar un centro para los mayores por PRCC, ahora conocido por el nombre
Hispanos Unidos de Búfalo. Al momento en cuando ella reclutó residentes
suficientes para abrir el centro, ella se dio cuenta que ya no existía un programa
gratis del almuerzo para los mayores. Ella trabajaba sin parar para ganar los
recursos necesarios que necesitaba para realizar el programa y proveer los
almuerzos a los mayores cada día. Ella logró. Todavía, hoy en día, ella sigue
preparando los almuerzos para los mayores.
María fue activamente involucrada en la comunidad, no solo con PRCC y el Centro
para los Mayores, pero también en la Iglesia en otros lugares sociales. A ella le
encanta su trabajo y se siente muy orgullosa de lo que ella y los otros involucrados
con la creación del Centro han logrado. Ella también es una madre orgullosa y
disfruta de ver los éxitos de sus hijos.
Story Clips:
0:27 - Maria comes to Florida with three children
Maria came from Puerto Rico to Florida in 1952 with her three
children. Her oldest son: Victor who has four kids, Maria owner of the
Niagara Cafe, her youngest of three months old.
Maria vino de Puerto Rico a Florida en el año 1952 con sus tres hijos.
Su hijo mayor: Victor que tiene cuatro hijos, Maria la dueña del Café
Niágara, y su hijo más joven de tres meses.
�
1:42 - Maria and husband come to the U.S. to work in the fields
Maria and her husband always worked in the fields in Florida. They
picked tomatoes. They worked where ever there was work in Florida.
After Florida, they travelled to Buffalo, NY. Again they worked in the
fields picking tomatoes. She also worked at the Boy's and Girl's Club
on Newton Street. (Check) She worked there without knowing
English. Once winter arrived they once again returned to Florida to
pick tomatoes there.
Maria y su esposo siempre trabajaban en los campos de Florida. Ellos
cogieron los tomates. Ellos trabajaron en cualquier lugar donde había
trabajo en Florida. Después de Florida, ellos viajaron a Búfalo, NY.
Otra vez ellos trabajaron en los campos cogiendo tomates. Ella
también trabajó al Boys and Girls Club en la Calle Newton (Checa la
calle). Ella trabajó ahí sin saber el inglés. Cuando llegó el invierno ellos
otra vez regresaron a Florida para coger tomates.
3:24 - Maria returns to Florida despite her fear of snakes
Maria and her family moved back to Florida to pick tomatoes during
the winter. She remembers how afraid she was to go into the fields
because there were snakes. They would sneak up on them while they
are picking tomatoes. She admits that despite her fear, she had to
continue picking so she could support her family.
Maria y su familia se volvieron a Florida para coger los tomates
durante el invierno. Ella se acuerda del miedo que tenía cuando entró
en los campos porque hubo serpientes. Los serpientes se acercaron a
los trabajadores mientras estaban cogiendo los tomates. Ella admite
que a pesar de su miedo, ella tenía que seguir cogiendolos para que
pudiera soportar a su familia.
4:16 - Maria's family migrated with the planting seasons
Maria and her family would migrate between Florida and New York
based on the season. They would spend the winters in Florida and the
summer in New York. They always worked on farms year after year.
Maria y su familia migraría entre Florida y Nueva York basado en la
estación. Ellos pasarían los inviernos en Florida y el verano en Nueva
York. Ellos siempre trabajaron en las granjas año después del año.
�4:43 - Maria returned to the Boys and Girls club to help take care
of the children
Maria returned to the Boys and Girls Club to continue working with
the children during the summer. Even after doing this for so long, she
still couldn't speak English. She only communicated in Spanish
Maria regresó al Boys and Girls Club para continuar trabajado con los
niños durante el verano. Aun después de hacerlo por tanto tiempo,
ella todavía no podía hablar el inglés. Ella solo se podía comunicar en
español.
5:00 - The kids never missed school, no matter where they were
Maria explains that they moved between Florida and New York for
many years. Despite not having a fixed home, her family continued to
grow. She made sure her kids never missed school even if they were
in transit.
Maria explica que ellos se mudaron entre Florida y Nueva York por
muchos años. A pesar de no tener un hogar fijo, su familia siguió
crecer. Ella se aseguró de que sus hijos nunca perdieron un día de
escuela aun si estaban en tránsito.
6:04 - There are more opportunities for education in Buffalo
Maria and her husband decided to make a home in Buffalo because
there were more educational opportunities for their children there.
After this point, then never migrated back to Florida for work.
Maria y su esposo decidieron a hacer un hogar en Búfalo porque hubo
más oportunidades educativas para sus hijos ahí. Después de este
punto, ellos nunca volvieron a migrar a Florida para trabajo.
6:35 - Maria learns a little English to survive
Maria's family continued to grow after she and her husband
established a permanent residence in Buffalo. She gave birth to three
more children but found her lack of English debilitating while looking
for a job. She learned as much as she could to help her husband and
her children.
�La familia de María siguió crecer después de que ella y su esposo
establecieron una residencia permanente en Búfalo. Ella nació a tres
hijos más pero descubrió que la falta de inglés debilitante mientras
buscaba empleo. Ella aprendió lo más posible para ayudar a su esposo
y hijos.
7:18 - The oldest children attend school
Maria explains about life after deciding to stay in Buffalo permanently.
Her oldest daughter Maria graduated from high school and open up a
restaurant called the Niagara Cafe located on the LWS (Niagara
Street). Her youngest son Rafael passed away. She suffered greatly but
because of this she decided to begin working with the community.
Maria explica sobre la vida después de decidir a quedarse
permanentemente en Búfalo. Su hija mayor María se graduó de la
secundaria y después abrió un restaurante llamado el Café Niágara
ubicado en la Calle Niagara. Su hijo menor Rafael se falleció. Ella sufrió
mucho pero por eso ella decidió de trabajar con la comunidad.
8:20 - Maria continued working on the farm and began working
with the Hispanic community
Maria didn't have proper education to acquire a higher paying job so
she continued working on the farms. She had to leave the farm after 4
months because she was pregnant and could no longer work manual
labor. She then decided to involve herself with the Hispanic
community. Despite not knowing how to read or write English, she
still found ways to reach out and work with the community. She began
working with the Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) which is
now Hispanics United of Buffalo.
Maria no tuvo la educación formal para adquirir empleo de salario
alto pues ella siguió trabajando en las granjas. Ella tuvo que dejar la
grana después de 4 meses porque ella estaba embarazada y no podía
trabajar más del labor manual. Ella luego decidió de involucrarse con
la comunidad hispana. A pesar de no saber leer o escribir el inglés, ella
todavía encontró formas de alcanzar a la comunidad y trabajó con la
comunidad. Ella empezó a trabajar con el Puerto Rican Chicano
Committee (PRCC) lo cual ahora es los Hispanos Unidos de Búfalo.
9:55 - PRCC offered the opportunity Maria was looking for
�The Puerto Rican Chicano Committee had just the job for Maria. PRCC
is a community based social service outreach center for Hispanics.
They were looking for someone to work with their older clients and
offered Maria a job. After working there she still didn't know how to
read and write English very well, but she learned to speak a little bit of
English and to write very basic sentences.
El Puerto Rican Chicano Committee tuvo el puesto perfecto para
Maria. El PRCC es un centro de servicios sociales basado en la
comunidad para los hispanos. Ellos buscaban a alguien que podía
trabajar con clientes mayores y le ofrecieron un puesto a Maria.
Después de trabajar ahí ella todavía no sabía leer o escribir el inglés
muy bien, pero ella aprendió hablar un poquito de inglés y escribir las
frases minimales.
10:53 - Maria learned how to care for elderly people from taking
care of her mother
Maria wasn't very experienced with working with older patients but
learned by taking care of her mother until her passing. PRCC still gave
her the job even though her only experience with caring for other
people was with children.
Maria no tenía mucha experiencia trabajando con los pacientes de
mayor edad pero aprendió por cuidar a su madre hasta su
fallecimiento. El PRCC todavía le dio el puesto aunque su única
experiencia era con el cuidado de los niños.
11:34 - Forms were filled out in Spanish
Maria was able to fill out her clients forms in Spanish because she
didn't know how to write English, but also, because she was working
with Hispanic seniors.
Maria ayudó a los clientes con las formas en español porque ella no
sabía escribir el inglés, pero también porque ella trabajaba con los
hispanos mayores.
12:28 - There is no center for senior living on Virginia Street
Despite Maria's linguistic restrictions, she used whatever English she
had to defend her argument that the seniors needed a Senior Center
�for the seniors to live. When seniors needed to go to the doctor's,
Maria would help take them and interpret to the best of her ability.
A pesar de las restricciones lingüísticas de Maria, ella usó cualquier
inglés que tuvo para defender su argumento que los mayores
necesitaban un centro propio para vivir. Cuando los mayores
necesitaban ir al médico, Maria los ayudaría ir al médico y
interpretaría lo mejor de su capacidad.
Program
14:28 - Maria, Hispanos Unidos and Goya begin a Senior Lunch
Maria continued working with seniors in the Hispanic community.
The seniors would come to HUB for different activities and services,
but at the time, there was no free lunch program in existence for
seniors. Maria used to cook for large groups of people while she was
working and living on the farms. She decided to go to Goya and
explain that she would like to start a Free Senior Lunch Program at
HUB, but that there is very little money to support such a program.
She convinced Goya to donate Hispanic foods to the program and
started offering free lunches for seniors right out of HUB's second
floor kitchen. The kitchen was small, but she brought her own pots
and pans and cooked every single day for the seniors.
Maria siguió trabajando con los mayores de la comunidad hispana.
Los mayores vendrían a HUB para las actividades y los servicios
diferentes, pero al momento, no hubo un programa del almuerzo
gratuito en existencia para los mayores. Era una vez cuando María
cocinaba para grupos grandes mientras su empleo a HUB, pero hubo
muy poco dinero para sostener el programa. Ella convenció a Goya
donar a la comunidad hispana y al programa y empezó a ofrecer los
almuerzos gratuitos para los mayores justo de la cocina del segundo
piso de HUB. La cocina fue pequeña, pero ella trajo su propias hoyas y
cocinó todo cada día para los mayores.
17:27 - The program has always been great
The program has always been a well run program.
El programa siempre ha sido un programa bien dirigido.
17:43 - Community members would help
�Members of the community would come and help. They would use the
tiny stove to prepare all of the meals.
Los miembros de la comunidad vendrían y ayudarían. Ellos usarían la
estufa pequeña para preparar todas las cenas.
18:20 - Younger members of the community began to fight for a
Senior Center
Younger members of the Hispanic community began to fight for a
Senior Center so the seniors could have a place to go specifically for
them. They were sharing space with HUB. Maria jumped in with the
fight.
Los miembros más jóvenes de la comunidad hispana empezó a luchar
para un Centro de los Mayores para que los señores tuvieran un lugar
que ir especificamente para ellos. Ellos compartieron el espacio con
HUB. Maria entró en la lucha.
19:33 - The fight continues for the community center
Maria explains that the leaders of the community continued fighting
for the community center as well as for the Senior Center. Jimmy
Griffin finally gave them the building to build the center. They
celebrated their victory.
María explica que los líderes de la comunidad siguieron peleando para
el centro comunitario tanto como el centro para los mayores. Mayor
Jimmy Griffin les regaló el edificio para construir el centro. Ellos
festejaron su victoria.
21:05 - They created “la parada”
They created the Puerto Rican Day Parade on Virginia Street with the
support of Immaculate Conception Church. The women cooked all of
the food and they made all of the decorations at the center. Maria
describes what it took to plan on the parade.
Ellos crearon el desfile del Día de los Puertorriqueños en la Calle
Virginia con el apoyo de la Iglesia de la Concepción Inmaculada. Las
mujeres preparon la comida y ellos hicieron las decoraciones en el
centro. María describe lo que hicieron para planificar el desfile.
�26:23 - Maria explains her job visiting the homes of seniors
Maria began working with City Hall by visiting the homes of seniors in
search of residents for the Senior Center. She went up and down
Niagara Street to find anyone who was interested in the new building.
Maria is very proud of how hard she and the community worked to
receive the building, find residents to live there and the continued
success of the program.
Maria empezó trabajando con el ayuntamiento por visitar a las casas
de los mayores en búsqueda de residentes mayores que quisieran
vivir en el nuevo centro. Ella fue por todas partes de la Calle Niagara
buscando a cualquier persona mayor que estaba interesada en el
centro.
29:00 - They struggled to build the center but now needed a
senior lunch program
Maria expresses her pride in their struggle to construct the senior
center but found herself very bothered by the fact that a senior lunch
did not exist--there was a need in the community. Mike Zuccherman
(sp) helped her design a senior lunch program. There was a small
kitchen in the building where she prepared lunch for the seniors
every single day. They were so happy.
María expresa su orgullo en su lucha de construir el centro de los
mayores pero se encontró muy molestada por el hecho de que el
centro ya no tuvo un programa de almuerzo para los mayores.--hubo
la necesidad en la comunidad. Mike Zuccherman (sp) la ayudó
construir el programa. Hubo una cocinita en el edificio donde ella
preparó el almuerzo para los mayores todos los días de la semana.
Ellos estaban muy felices.
30:45 - At 81 years old, Maria keeps on serving the seniors
Maria is 81 years old and still prepares lunch every single day for the
seniors. She loves them dearly and it makes her very happy to
continue serving them. She is the same age as them but still feels
young and wants to help.
�María tiene 81 años y todavía prepara el almuerzo todos los días para
los mayores. Los quiere muchísimo y le hacen sentir muy feliz
continuar sirviendoles. Ella tiene la misma edad que ellos pero todavía
se siente jovencita.
34:56 - Maria cooks all day long
Maria would cook all day to prepare for lunch.
María cocinaría por todo el día para preparar el almuerzo.
35:40 - Maria struggles to remember names and dates but
everyone knows her
Maria sometimes forgets names and dates but since she has been so
involved in the community, everyone knows and respects her because
of her efforts in fighting for the senior center and her service to the
community.
Maria, a veces olvida los nombres y las fechas pero porque ella ha
estado involucrada en la comunidad por tanto tiempo, todo el mundo
la conoce y la respeta por sus esfuerzas en la lucha para el centro de
los mayores y sus servicio a la comunidad.
40:18 - Maria sings in the church choir
Maria is a part of the choir at the Immaculate Conception Church. She
loves to sing. She sings with the mariachis. She reflects on a trip to
Mexico where she found a mariachi band. She sang with them.
María es un miembro del coro en la Iglesia de la Concepción
Inmaculada. A ella le encanta cantar. Ella canta con los mariachis. Ella
refleja en su viaje a México donde ella encontró a un grupo de
mariachis. Ella cantó con ellos.
42:50 - The community has changed
Maria has seen changes in Hispanic community. She doesn’t complain
about them but yes, she has seen changes. She explains them.
�María ha visto cambios dentro de la comunidad hispana. Ella no se
queja de ellos pero sí, ha visto cambios. Los explica.
44:39 - Maria was not the only woman fighting for the community
There were other women fighting for the community. She said many
of them have already passed away. Anna Cotton is an example of a
woman who was very active in the community.
Hubo otras mujeres luchando para la comunidad. Ella dice que
muchas de ellas ya se han fallecido. Anna Cotton es un ejemplo de una
mujer quien estaba muy activa en la comunidad.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:47:09
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:27 - Maria comes to Florida with three children</strong></p>
<p class="normal">Maria came from Puerto Rico to Florida in 1952 with her three children. Her oldest son: Victor who has four kids, Maria owner of the Niagara Cafe, her youngest of three months old.</p>
<p class="normal">Maria vino de Puerto Rico a Florida en el año 1952 con sus tres hijos. Su hijo mayor: Victor que tiene cuatro hijos, Maria la dueña del Café Niágara, y su hijo más joven de tres meses.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 1:42 - Maria and husband come to the U.S. to work in the fields</strong></p>
<p class="normal">Maria and her husband always worked in the fields in Florida. They picked tomatoes. They worked where ever there was work in Florida. After Florida, they travelled to Buffalo, NY. Again they worked in the fields picking tomatoes. She also worked at the Boy's and Girl's Club on Newton Street. (Check) She worked there without knowing English. Once winter arrived they once again returned to Florida to pick tomatoes there.</p>
<p class="normal">Maria y su esposo siempre trabajaban en los campos de Florida. Ellos cogieron los tomates. Ellos trabajaron en cualquier lugar donde había trabajo en Florida. Después de Florida, ellos viajaron a Búfalo, NY. Otra vez ellos trabajaron en los campos cogiendo tomates. Ella también trabajó al Boys and Girls Club en la Calle Newton (Checa la calle). Ella trabajó ahí sin saber el inglés. Cuando llegó el invierno ellos otra vez regresaron a Florida para coger tomates.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 3:24 - Maria returns to Florida despite her fear of snakes</strong></p>
<p class="normal">Maria and her family moved back to Florida to pick tomatoes during the winter. She remembers how afraid she was to go into the fields because there were snakes. They would sneak up on them while they are picking tomatoes. She admits that despite her fear, she had to continue picking so she could support her family.</p>
<p class="normal">Maria y su familia se volvieron a Florida para coger los tomates durante el invierno. Ella se acuerda del miedo que tenía cuando entró en los campos porque hubo serpientes. Los serpientes se acercaron a los trabajadores mientras estaban cogiendo los tomates. Ella admite que a pesar de su miedo, ella tenía que seguir cogiendolos para que pudiera soportar a su familia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 4:16 - Maria's family migrated with the planting seasons</strong></p>
<p class="normal">Maria and her family would migrate between Florida and New York based on the season. They would spend the winters in Florida and the summer in New York. They always worked on farms year after year.</p>
<p class="normal">Maria y su familia migraría entre Florida y Nueva York basado en la estación. Ellos pasarían los inviernos en Florida y el verano en Nueva York. Ellos siempre trabajaron en las granjas año después del año.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>4:43 - Maria returned to the Boys and Girls club to help take care of the children</strong></p>
<p class="normal">Maria returned to the Boys and Girls Club to continue working with the children during the summer. Even after doing this for so long, she still couldn't speak English. She only communicated in Spanish</p>
<p class="normal">Maria regresó al Boys and Girls Club para continuar trabajado con los niños durante el verano. Aun después de hacerlo por tanto tiempo, ella todavía no podía hablar el inglés. Ella solo se podía comunicar en español.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 5:00 - The kids never missed school, no matter where they were</strong></p>
<p class="normal">Maria explains that they moved between Florida and New York for many years. Despite not having a fixed home, her family continued to grow. She made sure her kids never missed school even if they were in transit.</p>
<p class="normal">Maria explica que ellos se mudaron entre Florida y Nueva York por muchos años. A pesar de no tener un hogar fijo, su familia siguió crecer. Ella se aseguró de que sus hijos nunca perdieron un día de escuela aun si estaban en tránsito.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 6:04 - There are more opportunities for education in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Maria and her husband decided to make a home in Buffalo because there were more educational opportunities for their children there. After this point, then never migrated back to Florida for work.</p>
<p class="normal">Maria y su esposo decidieron a hacer un hogar en Búfalo porque hubo más oportunidades educativas para sus hijos ahí. Después de este punto, ellos nunca volvieron a migrar a Florida para trabajo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 6:35 - Maria learns a little English to survive</strong></p>
<p class="normal">Maria's family continued to grow after she and her husband established a permanent residence in Buffalo. She gave birth to three more children but found her lack of English debilitating while looking for a job. She learned as much as she could to help her husband and her children.</p>
<p class="normal">La familia de María siguió crecer después de que ella y su esposo establecieron una residencia permanente en Búfalo. Ella nació a tres hijos más pero descubrió que la falta de inglés debilitante mientras buscaba empleo. Ella aprendió lo más posible para ayudar a su esposo y hijos<strong>.</strong></p>
<p class="normal"><strong> 7:18 - The oldest children attend school</strong></p>
<p class="normal">Maria explains about life after deciding to stay in Buffalo permanently. Her oldest daughter Maria graduated from high school and open up a restaurant called the Niagara Cafe located on the LWS (Niagara Street). Her youngest son Rafael passed away. She suffered greatly but because of this she decided to begin working with the community.</p>
<p class="normal">Maria explica sobre la vida después de decidir a quedarse permanentemente en Búfalo. Su hija mayor María se graduó de la secundaria y después abrió un restaurante llamado el Café Niágara ubicado en la Calle Niagara. Su hijo menor Rafael se falleció. Ella sufrió mucho pero por eso ella decidió de trabajar con la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:20 - Maria continued working on the farm and began working with the Hispanic community</strong></p>
<p class="normal">Maria didn't have proper education to acquire a higher paying job so she continued working on the farms. She had to leave the farm after 4 months because she was pregnant and could no longer work manual labor. She then decided to involve herself with the Hispanic community. Despite not knowing how to read or write English, she still found ways to reach out and work with the community. She began working with the Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) which is now Hispanics United of Buffalo.</p>
<p class="normal">Maria no tuvo la educación formal para adquirir empleo de salario alto pues ella siguió trabajando en las granjas. Ella tuvo que dejar la grana después de 4 meses porque ella estaba embarazada y no podía trabajar más del labor manual. Ella luego decidió de involucrarse con la comunidad hispana. A pesar de no saber leer o escribir el inglés, ella todavía encontró formas de alcanzar a la comunidad y trabajó con la comunidad. Ella empezó a trabajar con el Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) lo cual ahora es los Hispanos Unidos de Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 9:55 - PRCC offered the opportunity Maria was looking for </strong></p>
<p class="normal">The Puerto Rican Chicano Committee had just the job for Maria. PRCC is a community based social service outreach center for Hispanics. They were looking for someone to work with their older clients and offered Maria a job. After working there she still didn't know how to read and write English very well, but she learned to speak a little bit of English and to write very basic sentences.</p>
<p class="normal">El Puerto Rican Chicano Committee tuvo el puesto perfecto para Maria. El PRCC es un centro de servicios sociales basado en la comunidad para los hispanos. Ellos buscaban a alguien que podía trabajar con clientes mayores y le ofrecieron un puesto a Maria. Después de trabajar ahí ella todavía no sabía leer o escribir el inglés muy bien, pero ella aprendió hablar un poquito de inglés y escribir las frases minimales.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>10:53 - Maria learned how to care for elderly people from taking care of her mother</strong></p>
<p class="normal">Maria wasn't very experienced with working with older patients but learned by taking care of her mother until her passing. PRCC still gave her the job even though her only experience with caring for other people was with children.</p>
<p class="normal">Maria no tenía mucha experiencia trabajando con los pacientes de mayor edad pero aprendió por cuidar a su madre hasta su fallecimiento. El PRCC todavía le dio el puesto aunque su única experiencia era con el cuidado de los niños.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 11:34 - Forms were filled out in Spanish</strong></p>
<p class="normal">Maria was able to fill out her clients forms in Spanish because she didn't know how to write English, but also, because she was working with Hispanic seniors.</p>
<p class="normal">Maria ayudó a los clientes con las formas en español porque ella no sabía escribir el inglés, pero también porque ella trabajaba con los hispanos mayores.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 12:28 - There is no center for senior living on Virginia Street</strong></p>
<p class="normal">Despite Maria's linguistic restrictions, she used whatever English she had to defend her argument that the seniors needed a Senior Center for the seniors to live. When seniors needed to go to the doctor's, Maria would help take them and interpret to the best of her ability.</p>
<p class="normal">A pesar de las restricciones lingüísticas de Maria, ella usó cualquier inglés que tuvo para defender su argumento que los mayores necesitaban un centro propio para vivir. Cuando los mayores necesitaban ir al médico, Maria los ayudaría ir al médico y interpretaría lo mejor de su capacidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 14:28 - Maria, Hispanos Unidos and Goya begin a Senior Lunch Program</strong></p>
<p class="normal">Maria continued working with seniors in the Hispanic community. The seniors would come to HUB for different activities and services, but at the time, there was no free lunch program in existence for seniors. Maria used to cook for large groups of people while she was working and living on the farms. She decided to go to Goya and explain that she would like to start a Free Senior Lunch Program at HUB, but that there is very little money to support such a program. She convinced Goya to donate Hispanic foods to the program and started offering free lunches for seniors right out of HUB's second floor kitchen. The kitchen was small, but she brought her own pots and pans and cooked every single day for the seniors.</p>
<p class="normal">Maria siguió trabajando con los mayores de la comunidad hispana. Los mayores vendrían a HUB para las actividades y los servicios diferentes, pero al momento, no hubo un programa del almuerzo gratuito en existencia para los mayores. Era una vez cuando María cocinaba para grupos grandes mientras su empleo a HUB, pero hubo muy poco dinero para sostener el programa. Ella convenció a Goya donar a la comunidad hispana y al programa y empezó a ofrecer los almuerzos gratuitos para los mayores justo de la cocina del segundo piso de HUB. La cocina fue pequeña, pero ella trajo su propias hoyas y cocinó todo cada día para los mayores.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 17:27 - The program has always been great</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong>The program has always been a well run program.</p>
<p class="normal"> El programa siempre ha sido un programa bien dirigido.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 17:43 - Community members would help</strong></p>
<p class="normal">Members of the community would come and help. They would use the tiny stove to prepare all of the meals.</p>
<p class="normal">Los miembros de la comunidad vendrían y ayudarían. Ellos usarían la estufa pequeña para preparar todas las cenas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>18:20 - Younger members of the community began to fight for a Senior Center</strong></p>
<p class="normal">Younger members of the Hispanic community began to fight for a Senior Center so the seniors could have a place to go specifically for them. They were sharing space with HUB. Maria jumped in with the fight.</p>
<p class="normal">Los miembros más jóvenes de la comunidad hispana empezó a luchar para un Centro de los Mayores para que los señores tuvieran un lugar que ir especificamente para ellos. Ellos compartieron el espacio con HUB. Maria entró en la lucha.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>19:33 - The fight continues for the community center</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria explains that the leaders of the community continued fighting for the community center as well as for the Senior Center. Jimmy Griffin finally gave them the building to build the center. They celebrated their victory.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María explica que los líderes de la comunidad siguieron peleando para el centro comunitario tanto como el centro para los mayores. Mayor Jimmy Griffin les regaló el edificio para construir el centro. Ellos festejaron su victoria.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>21:05 - They created “la parada”</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">They created the Puerto Rican Day Parade on Virginia Street with the support of Immaculate Conception Church. The women cooked all of the food and they made all of the decorations at the center. Maria describes what it took to plan on the parade.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ellos crearon el desfile del Día de los Puertorriqueños en la Calle Virginia con el apoyo de la Iglesia de la Concepción Inmaculada. Las mujeres preparon la comida y ellos hicieron las decoraciones en el centro. María describe lo que hicieron para planificar el desfile.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>26:23 - Maria explains her job visiting the homes of seniors</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria began working with City Hall by visiting the homes of seniors in search of residents for the Senior Center. She went up and down Niagara Street to find anyone who was interested in the new building. Maria is very proud of how hard she and the community worked to receive the building, find residents to live there and the continued success of the program.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria empezó trabajando con el ayuntamiento por visitar a las casas de los mayores en búsqueda de residentes mayores que quisieran vivir en el nuevo centro. Ella fue por todas partes de la Calle Niagara buscando a cualquier persona mayor que estaba interesada en el centro.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>29:00 - They struggled to build the center but now needed a senior lunch program</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria expresses her pride in their struggle to construct the senior center but found herself very bothered by the fact that a senior lunch did not exist--there was a need in the community. Mike Zuccherman (sp) helped her design a senior lunch program. There was a small kitchen in the building where she prepared lunch for the seniors every single day. They were so happy.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María expresa su orgullo en su lucha de construir el centro de los mayores pero se encontró muy molestada por el hecho de que el centro ya no tuvo un programa de almuerzo para los mayores.--hubo la necesidad en la comunidad. Mike Zuccherman (sp) la ayudó construir el programa. Hubo una cocinita en el edificio donde ella preparó el almuerzo para los mayores todos los días de la semana. Ellos estaban muy felices.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 30:45 - At 81 years old, Maria keeps on serving the seniors</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria is 81 years old and still prepares lunch every single day for the seniors. She loves them dearly and it makes her very happy to continue serving them. She is the same age as them but still feels young and wants to help.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María tiene 81 años y todavía prepara el almuerzo todos los días para los mayores. Los quiere muchísimo y le hacen sentir muy feliz continuar sirviendoles. Ella tiene la misma edad que ellos pero todavía se siente jovencita.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>34:56 - Maria cooks all day long</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria would cook all day to prepare for lunch.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María cocinaría por todo el día para preparar el almuerzo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>35:40 - Maria struggles to remember names and dates but everyone knows her</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria sometimes forgets names and dates but since she has been so involved in the community, everyone knows and respects her because of her efforts in fighting for the senior center and her service to the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria, a veces olvida los nombres y las fechas pero porque ella ha estado involucrada en la comunidad por tanto tiempo, todo el mundo la conoce y la respeta por sus esfuerzas en la lucha para el centro de los mayores y sus servicio a la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>40:18 - Maria sings in the church choir</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria is a part of the choir at the Immaculate Conception Church. She loves to sing. She sings with the mariachis. She reflects on a trip to Mexico where she found a mariachi band. She sang with them.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María es un miembro del coro en la Iglesia de la Concepción Inmaculada. A ella le encanta cantar. Ella canta con los mariachis. Ella refleja en su viaje a México donde ella encontró a un grupo de mariachis. Ella cantó con ellos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>42:50 - The community has changed</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Maria has seen changes in Hispanic community. She doesn’t complain about them but yes, she has seen changes. She explains them.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">María ha visto cambios dentro de la comunidad hispana. Ella no se queja de ellos pero sí, ha visto cambios. Los explica.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>44:39 - Maria was not the only woman fighting for the community </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There were other women fighting for the community. She said many of them have already passed away. Anna Cotton is an example of a woman who was very active in the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hubo otras mujeres luchando para la comunidad. Ella dice que muchas de ellas ya se han fallecido. Anna Cotton es un ejemplo de una mujer quien estaba muy activa en la comunidad. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
María Torres Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
María Torres (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Maria Torres took place on September 27, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria was born in Puerto Rico and later moved to Florida before finally establishing a home in Buffalo. She and her husband would travel between Florida and Buffalo for a few years following the planting seasons in both places until they finally decided to stay in Buffalo to allow their children to have the best educational opportunities. At this point, Maria found a job working on a farm south of the City of Buffalo until she became pregnant at which time she had to leave her job. While working on the farm, she would prepare lunch for the laborers each day. She became known throughout the Hispanic community for her cooking and her dedication to making sure people of all ages had adequate meals throughout the day. Maria eventually was recruited to help at the Puerto Rican Chicano Committee, which, was a community center dedicated to serving the social needs of the Hispanic community. She was later approached by the City to recruit seniors in need of housing. She helped start a Senior Center through PRCC, now Hispanics United of Buffalo. Once she recruited enough seniors to open the center, she realized that the seniors needed a free lunch program and one did not already exist. She worked endlessly to gain the resources she needed to provide free lunches for them every day and succeeded. She still prepares lunches for the seniors even though she is in her 80s. Maria was actively involved in the community, not just at PRCC and the Senior Center, but also in the Church and in other social venues. She loves her work and is very proud of what she and the other people involved in creating the Center have accomplished. She is also a proud parents and enjoys seeing her children’s success.
Esta entrevista con María Torres tomó lugar el 27 de septiembre del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. María Torres nació en Puerto Rico y más tarde se mudó a Florida antes de establecer un hogar en la Ciudad de Búfalo. Ella y su esposo viajaron entre Florida y Búfalo siguiendo las estaciones de las cosechas hasta cuando por fin decidieron establecer un hogar en Búfalo para darles a sus hijos las mejores oportunidades educativas. En este momento, María encontró empleo en una granja al sur de la Ciudad hasta cuando se embarazó en cual momento ella tuvo que dejar su puesto. Durante su tiempo trabajando en la granja, ella preparó la comida para los trabajadores cada día. Se puso conocida por su comida y por su dedicación a asegurarse que la gente de todas edades tenía la comida adecuada por todo el día.Eventualmente, María fue reclutada a ayudar por el Puerto Rican Chicano Committee, la cual, era una organización dedicada a ofrecerle ayuda con los servicios sociales a la comunidad hispana. Más tarde fue contactada por la Ciudad para reclutar a los mayores que necesitaban los servicios del centro. Ella ayudó a empezar un centro para los mayores por PRCC, ahora conocido por el nombre Hispanos Unidos de Búfalo. Al momento en cuando ella reclutó residentes suficientes para abrir el centro, ella se dio cuenta que ya no existía un programa gratis del almuerzo para los mayores. Ella trabajaba sin parar para ganar los recursos necesarios que necesitaba para realizar el programa y proveer los almuerzos a los mayores cada día. Ella logró. Todavía, hoy en día, ella sigue preparando los almuerzos para los mayores. María fue activamente involucrada en la comunidad, no solo con PRCC y el Centro para los Mayores, pero también en la Iglesia en otros lugares sociales. A ella le encanta su trabajo y se siente muy orgullosa de lo que ella y los otros involucrados con la creación del Centro han logrado. Ella también es una madre orgullosa y disfruta de ver los éxitos de sus hijos.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-27
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/18d3c85b3e3109d9aa07942d73a0e0a3.mp3
06d80959eae872d86bd9b2a470880743
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ccda14e8206de1c6e1ba0f1ab7a41a3.pdf
822fe3b098826102c6f19b2baa01fa95
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Lucy Candelario
Interview Location: Father Belle Center, Buffalo, NY
Interview Date: 5/8/2014
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:05
Executive Summary:
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in
Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a
Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels,
restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing
up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many
other ethnicities.
Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences
as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to
assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her
school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was
attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her
experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto
Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience
shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious
community has progressed over the years and the many differences between the Catholic
and Pentecostal Churches.
Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses
working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger
years.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante
puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los
restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en
Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades
alrededor de ella.
�Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus
experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se
asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en
la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales
cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también
comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía
que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia
pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad.
Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas
diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales.
Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella
también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras
memorias de su juventud.
Story Clips:
00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario
Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo
to parents who came from Puerto Rico.
Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que
vinieron de Puerto Rico.
0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo
Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s
arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather
found work in factories, hotels and restaurants.
Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su
familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy
encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.
0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York
Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western
New York area from a family member who came to New York before her and
work in factories near Buffalo.
�Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva
York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de
ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.
0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York
Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after
arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being
taught English in school in Puerto Rico.
Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada
en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en
Puerto Rico.
0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo
Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here:
Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got
married).
Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott,
North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).
0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of
desegregationist bus policy
Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a
bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience
at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students
was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the
students.
Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como
parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo.
Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del
transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas
por la raza entre los estudiantes.
0:09:24 - Racial diversity and conflict
�Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing
up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto
Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also
notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with
different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto
Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen
remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of
languages being spoken.
Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su
juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el
racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era
más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es
más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo
en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus
etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en
las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.
0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church
Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source
of community activity, with the exception of occasional dances and parties in
the street.
Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera
fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las
fiestas ocasionales en la calle.
0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now
Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as
“very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman
wearing pants, were seen as a sin at that time.
Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy
estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer
llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.
0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches
�Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use
the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic
church is more liberal
Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos
usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia
Católica es más liberal.
0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities
While both communities had large membership, Lucy Candelario considers
the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how
they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and
uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church,
according to Candelario, is more focused on the love of God.
A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy
Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica
es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es
más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros.
La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.
0:17:35 - Religious Community United
Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the
religious community is still united and stable, as many generations of the
same family will be involved in religion. Many have adopted the style of
“American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community
united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear
religious clothing but that too has changed.
Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la
comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas
generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión.
Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y
por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los
ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.
0:19:30 - Christian at Heart
�Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism
but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes
“church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is
good, because those who practice good will find good in their lives but those
who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches
and feels they all have a similar message. There are variations on which
churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa
holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.
Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica
pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la
“iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo
bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas
pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado
muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje
semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o
en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera
la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.
0:23:27 - From Work to Home
Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time
visiting with others but there was never time for Carmen and others who
went from work to home and were always busy.
Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando
con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a
la casa y siempre estaban preocupados.
0:27:50 - Increased Freedom in College
Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased
freedom, where she could explore social relationships and new freetime
activities.
Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más
libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades
nuevas en su tiempo libre.
0:28:46 - Working in the Community
�Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a
job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later
worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with
social services. She participates in after school programs for children and
other city services.
Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un
trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después,
trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja
con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y
otros servicios de la ciudad.
0:31:58 - A Changing Community
In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her
childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and
a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to
school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some
who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been
created by the community because people are in a position to help one
another.
En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su
vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de
trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la
importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma
doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree
que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una
posición de ayudar cada uno.
0:34:50 - More diversity, different opinions
In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller,
and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does
mean that there are different groups with different goals and ideas, and not
everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care
for their families like they used to.
In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más
pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí
�significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la
gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida
a su familia como hacía antes.
0:37:05 - Shifts in attitude across generations
In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be
more isolated, but today things are different. Often young people don’t have
the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained
young people to think they should want things right now, without waiting or
working for it.
En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico
estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los
jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava
por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba
querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.
0:39:26 - Persistence of poverty
There has been change of different kinds in the community, and resources to
help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy
Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There
are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came
here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had
clothing and food, with which today some people struggle.
Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que
la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos.
Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia
la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy
cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía
ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.
0:43:59 - Difficult conditions, divided families
Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like
for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the
workers lived on site and had to pay for many things, including food. There
were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated
�from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she
and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could
afford to relocate here permanently.
Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones
del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las
condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban
pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto
Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que
pudieran pagar la mudanza permanente.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:49:07
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo to parents who came from Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que vinieron de Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather found work in factories, hotels and restaurants.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western New York area from a family member who came to New York before her and work in factories near Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being taught English in school in Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got married).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of desegregationist bus policy </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the students.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo. Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas por la raza entre los estudiantes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:09:24 - Racial diversity and conflict</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of languages being spoken.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source of community activity, with the exception of occasional dances and parties in the street.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las fiestas ocasionales en la calle.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as “very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman wearing pants, were seen as a sin at that time.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic church is more liberal</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia Católica es más liberal.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">While both communities had large membership, Lucy Candelario considers the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church, according to Candelario, is more focused on the love of God.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros. La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:17:35 - Religious Community United</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the religious community is still united and stable, as many generations of the same family will be involved in religion. Many have adopted the style of “American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear religious clothing but that too has changed.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión. Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:19:30 - Christian at Heart</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes “church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is good, because those who practice good will find good in their lives but those who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches and feels they all have a similar message. There are variations on which churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la “iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.</p>
<p class="normal"><strong> 0:23:27 - From Work to Home</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time visiting with others but there was never time for Carmen and others who went from work to home and were always busy.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a la casa y siempre estaban preocupados.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:27:50 - Increased Freedom in College</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased freedom, where she could explore social relationships and new freetime activities.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades nuevas en su tiempo libre.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:28:46 - Working in the Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with social services. She participates in after school programs for children and other city services.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después, trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y otros servicios de la ciudad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:31:58 - A Changing Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been created by the community because people are in a position to help one another.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una posición de ayudar cada uno.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:34:50 - More diversity, different opinions</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller, and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does mean that there are different groups with different goals and ideas, and not everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care for their families like they used to.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida a su familia como hacía antes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:37:05 - Shifts in attitude across generations</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be more isolated, but today things are different. Often young people don’t have the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained young people to think they should want things right now, without waiting or working for it.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:39:26 - Persistence of poverty</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There has been change of different kinds in the community, and resources to help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had clothing and food, with which today some people struggle.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos. Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:43:59 - Difficult conditions, divided families</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the workers lived on site and had to pay for many things, including food. There were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could afford to relocate here permanently.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que pudieran pagar la mudanza permanente.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lucy Candelario Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lucy Candelario (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels, restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many other ethnicities. Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious community has progressed over the years and the many differences between the Catholic and Pentecostal Churches. Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger years.
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades alrededor de ella. Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad. Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales. Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras memorias de su juventud.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-05-08
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Migration
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/987cf19083e87b3fb12b242ef89a9210.mp3
d1b204f0f603722a05fb3d6c195981ab
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0037b9a8831734d5ff065e520f1720c4.pdf
ae583afbb06b1a2237028e4019a21081
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Eleanor Paterson
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date:
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 31:58
Executive Summary:
This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in
Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has
been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish
family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her
husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual
School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in
the Hispanic community.
In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC,
the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic
community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el
Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una
parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia
judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con
su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual
School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido
muy involucrada dentro de la comunidad hispana.
En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga
de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la
comunidad hispana.
Story Clips:
0:12 - Introduction to Eleanor
�Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art
teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not
hispanic, but admires hispanic culture.
Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de
maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia.
Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.
1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher
Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6
months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they
returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where
she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual
Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of
bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic
community for the grants that helped her obtain her Ph.D.
Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6
meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco.
Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a
Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman
Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le
habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a
Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las
becas que la ayudaron a obtener su doctorado.
3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League
In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's
League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league.
While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to
contribute to the league when her studies were complete. When she returned
she held office as president for 2 years.
En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las
Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la
Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella
prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando
regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.
5:32 - Non-hispanic members of the league
�Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of
the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and
responsible for the Lakeshore Scholarship.
Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los
miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia
hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.
6:45 - Goals of the league
The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the
education of hispanic women in the community. The league offers
mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant
which provides workshops for young women to increase self-esteem and
confidence.
La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación
de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus
miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le
provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su
confidencia.
0:08:53 - The function of the league
The league raises money for its scholarships and promotes them online,
through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local
colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the
scholarship committee reviews applications and chooses candidates who
meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where
the awards are given out. The league raises money from events such as boat
rides. They also receive aid from the community foundation. In return the
league offers awards given out by the community foundation based on their
own criteria.
La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las
solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de
las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se
acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las
solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las
elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos
de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben
ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.
�
12:02 - Criteria for application into the league
The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an
effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the
criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved
in projects such as internships at local community based agencies. Large
hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics
United provide volunteer opportunities for students.
La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades
locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad
hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región
de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las
agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y
organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de
Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.
15:34 - The bilingual program at ECC
Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program.
The hispanic community approached ECC about developing a program for
Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such
as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981.
The open door policy the program originally held allowed all students access,
unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was
established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants
thanks to former directors extended the program and the number of
students again grew.
El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La
comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un
programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español
mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales,
entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta
abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes
el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el
programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y
por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas,
gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de
estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.
23:30 - Eleanor's time at bilingual schools
�As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she
does not know well, even though both her sons are accomplished musicians
in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo,
especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish.
Adopting a second language encouraged her to learn something new, like
Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where
their language needs were being met.
Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la
música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron
mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia
trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad
creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una
lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños
a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia
lengua y se reunieron con sus necesidades.
27:05 - The future of hispanic students
Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics,
Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third
generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an
important minority. She also sees a brighter future for the community, one in
which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor
believes the startling number of hispanic students who don't graduate high
school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a
simple language barrier.
A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor
ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera
generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro
brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de
graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante
de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran
problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:31:58
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - Introduction to Eleanor</strong></p>
<p class="normal">Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not hispanic, but admires hispanic culture.</p>
<p class="normal">Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia. Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.</p>
<p class="normal"><strong> 1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher</strong></p>
<p class="normal">Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6 months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic community for the grants that helped her obtain her Ph.D.</p>
<p class="normal">Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6 meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco. Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las becas que la ayudaron a obtener su doctorado.</p>
<p class="normal"><strong> 3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal">In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league. While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to contribute to the league when her studies were complete. When she returned she held office as president for 2 years.</p>
<p class="normal">En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.</p>
<p class="normal"><strong> 5:32 - Non-hispanic members of the league</strong></p>
<p class="normal">Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and responsible for the Lakeshore Scholarship.</p>
<p class="normal">Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.</p>
<p class="normal"><strong> 6:45 - Goals of the league</strong></p>
<p class="normal">The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the education of hispanic women in the community. The league offers mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant which provides workshops for young women to increase self-esteem and confidence.</p>
<p class="normal">La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su confidencia.</p>
<p class="normal"><strong> 0:08:53 - The function of the league</strong></p>
<p class="normal">The league raises money for its scholarships and promotes them online, through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the scholarship committee reviews applications and chooses candidates who meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where the awards are given out. The league raises money from events such as boat rides. They also receive aid from the community foundation. In return the league offers awards given out by the community foundation based on their own criteria.</p>
<p class="normal">La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.</p>
<p class="normal"><strong> 12:02 - Criteria for application into the league</strong></p>
<p class="normal">The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved in projects such as internships at local community based agencies. Large hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics United provide volunteer opportunities for students.</p>
<p class="normal">La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>15:34 - The bilingual program at ECC</strong></p>
<p class="normal">Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program. The hispanic community approached ECC about developing a program for Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981. The open door policy the program originally held allowed all students access, unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants thanks to former directors extended the program and the number of students again grew.</p>
<p class="normal">El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales, entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas, gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.</p>
<p class="normal"><strong> 23:30 - Eleanor's time at bilingual schools</strong></p>
<p class="normal">As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she does not know well, even though both her sons are accomplished musicians in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo, especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish. Adopting a second language encouraged her to learn something new, like Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where their language needs were being met.</p>
<p class="normal">Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia lengua y se reunieron con sus necesidades.</p>
<p class="normal"><strong> 27:05 - The future of hispanic students</strong></p>
<p class="normal">Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics, Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an important minority. She also sees a brighter future for the community, one in which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor believes the startling number of hispanic students who don't graduate high school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a simple language barrier.</p>
<p class="normal">A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Eleanor Paterson Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Eleanor Paterson (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in the Hispanic community. In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC, the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic community.
Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido muy involucrada dentro de la comunidad hispana. En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la comunidad hispana.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a2515ed8034dffe192736988ee5b02e1.mp3
d79ed52d32369bc8d40d4ddd46cc9b8f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/24c030486281d1c27a1d46f681b06d1c.pdf
f9936fa2e7978ef85ec2e4e998acd222
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Ernie Perez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/5/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 30:38
Executive Summary:
This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by
Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to
Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job
opportunities in Buffalo from his three oldest brothers.
Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the
Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican
Community Center--now the Pucho Olivencia Center.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por
Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo
en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las
oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores.
Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la
religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro
Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.
Story Clips:
0:10 - Ernie Perez moves to the US
Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of
19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers
found work in the U.S.
Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él
es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus
tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.
�
2:18 - Ernie's brothers find work
Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in
Buffalo through friends in Puerto Rico.
Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de
acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.
5:12 - Ernie's neighborhood
The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few
close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks
El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una
familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.
6:03 - Ernie's education and career
Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo.
He began work at a company then known as New York Telephone,
which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total
of 30 years.
Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville
College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía,
en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la
cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un
total de 30 años.
7:02 - Language barrier
Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak
Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to
read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was
able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into
the English language forced Ernie and his family to quickly learn it.
The teachers at school helped Ernie without prejudice.
Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie
que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su
capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus
amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La
inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo
�aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie
sin perjuicio.
10:44 - The first social club
When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St.,
which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the
president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law.
Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as
vice president for 2 years.
Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan,
lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie
conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro.
Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente
sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.
12:26 - Ernie works with the community
After seeing an advertisement for a part time position with the NYC
based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was
accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that
Ernie learned how to write and present proposals to government
agencies for the aid of the community.
Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto
Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York,
Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta
organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las
agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la
comunidad.
14:07 - Pucho Olivencia Center
Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American
Community Center was founded to assist those moving into the city.
The center provided guidance for housing and heat, as well as a place
for the community to gather. Community members used the center for
their weddings and family celebrations. It was a less expensive
alternative to other venues. Ernie was a part of the community center
for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center
has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its
founding members, and is run by the grandson of the same Pucho
�Olivencia. It still provides the same services it always had and is now
home to the Grease Pole Festival every year.
Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican
American Community Center para ayudar a la gente que se está
mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el
establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar
para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron
este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que
otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y
20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales.
Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre
Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros
fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia.
Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el
sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.
16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community
Center into the Pucho Olivencia Center
Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto
Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also
discusses the most recent renovations made to the center and its
recent reopening.
Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro
Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también
explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.
19:19 - More on the language barrier
Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English
language and develop an education than it was for his children, whom
he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual
education.
Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y
desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree
que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro
de la educación bilingüe.
22:57 - Ernie on retirement
�In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of
fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans
part time, to keep him moving and out of the house. His sense of
responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since
he was 13, Ernie has worked every year of his life.
En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo.
El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También,
trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle
salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético
laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año
de su vida.
24:03 - Ernie's parents
Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto
Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62.
The final 20 years of his life were spent back in his home country.
Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised
all 20 children together.
El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado
cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá,
trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en
Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños.
Ella creció a todos los 20 niños juntos.
27:32 - Ernie on religion
Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his
parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and
knowledge in how to deal with other people. He believes all children
should have the same religious upbringing to learn the same
principles.
Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus
padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y
sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños
deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los
mismos principios.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:30:38
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:10 - Ernie Perez moves to the US</strong></p>
<p class="normal">Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of 19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers found work in the U.S.</p>
<p class="normal">Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.</p>
<p class="normal"><strong> 2:18 - Ernie's brothers find work</strong></p>
<p class="normal">Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in Buffalo through friends in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong> 5:12 - Ernie's neighborhood</strong></p>
<p class="normal">The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks</p>
<p class="normal">El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.</p>
<p class="normal"><strong> 6:03 - Ernie's education and career</strong></p>
<p class="normal">Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo. He began work at a company then known as New York Telephone, which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total of 30 years. </p>
<p class="normal">Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía, en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un total de 30 años.</p>
<p class="normal"><strong> 7:02 - Language barrier</strong></p>
<p class="normal">Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into the English language forced Ernie and his family to quickly learn it. The teachers at school helped Ernie without prejudice.</p>
<p class="normal">Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie sin perjuicio.</p>
<p class="normal"><strong> 10:44 - The first social club</strong></p>
<p class="normal">When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St., which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law. Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as vice president for 2 years.</p>
<p class="normal">Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan, lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro. Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.</p>
<p class="normal"><strong> 12:26 - Ernie works with the community</strong></p>
<p class="normal">After seeing an advertisement for a part time position with the NYC based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that Ernie learned how to write and present proposals to government agencies for the aid of the community.</p>
<p class="normal">Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York, Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la comunidad. </p>
<p class="normal"><strong> 14:07 - Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American Community Center was founded to assist those moving into the city. The center provided guidance for housing and heat, as well as a place for the community to gather. Community members used the center for their weddings and family celebrations. It was a less expensive alternative to other venues. Ernie was a part of the community center for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its founding members, and is run by the grandson of the same Pucho Olivencia. It still provides the same services it always had and is now home to the Grease Pole Festival every year.</p>
<p class="normal">Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican American Community Center para ayudar a la gente que se está mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y 20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales. Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia. Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.</p>
<p class="normal"><strong>16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also discusses the most recent renovations made to the center and its recent reopening.</p>
<p class="normal">Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.</p>
<p class="normal"><strong> 19:19 - More on the language barrier</strong></p>
<p class="normal">Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English language and develop an education than it was for his children, whom he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual education.</p>
<p class="normal">Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro de la educación bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong> 22:57 - Ernie on retirement</strong></p>
<p class="normal">In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans part time, to keep him moving and out of the house. His sense of responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since he was 13, Ernie has worked every year of his life.</p>
<p class="normal">En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo. El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También, trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año de su vida.</p>
<p class="normal"><strong> 24:03 - Ernie's parents</strong></p>
<p class="normal">Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62. The final 20 years of his life were spent back in his home country. Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised all 20 children together.</p>
<p class="normal">El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá, trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños. Ella creció a todos los 20 niños juntos.</p>
<p class="normal"><strong> 27:32 - Ernie on religion</strong></p>
<p class="normal">Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and knowledge in how to deal with other people. He believes all children should have the same religious upbringing to learn the same principles.</p>
<p class="normal">Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los mismos principios. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ernie Perez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ernie Perez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job opportunities in Buffalo from his three oldest brothers. Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican Community Center--now the Pucho Olivencia Center.
Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores. Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-05
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4f1934dba2d6af89aea5cc8b5314aaa0.mp3
f320d321c18989238fb1bcfc4a4a7bf1
http://omeka.buffalolib.org/files/original/e288e5a7c0ded394c227947b9a2e6698.pdf
79df5a01b2504c71de775acf3ddfcb96
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria
Interview Location: Lackawanna, New York
Interview Date: 8/13/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:09:59
Executive Summary:
This interview with Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria took place on
August 13, 2013 at their summer home in Lackawanna, NY and was conducted by
Stephanie Bucalo. Jorge and Elba (Abby) are siblings and arrived in Buffalo when
their father came to the area in search of employment after World War II. His family
knew that many Puerto Ricans were coming up north to work in the fields and then
returned to the island during the winter. His father decided to stay and work in a
factory through the winter.
Jorge shares stories about his youth in school, the military, time in the community
and in the workplace. He places a strong emphasis on the strict family values largely
because his academic upbringing was very difficult and had he not had such a strong
family structure, his life would be completely different today. Abby shares some
stories about her time growing up, playing softball, school and raising a family.
Johnny jumps in to reinforce many stories about baseball and its ability to bring the
community together.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Jorge Reyes, Elba Dilecki y Johnny Sanabria tomó lugar el 12 de
agosto de 2013 en su casa del verano en Lackawanna, NY y fue conducida por
Stephanie Bucalo. Jorge y Elba (Abby) son hermanos y llegaron a Búfalo cuando su
padre vino al área en búsqueda de empleo después de la Segunda Guerra Mundial.
Su familia sabía que ya hubo muchos puertorriqueños viajando al norte para
trabajar en el campo y regresando a la isla durante el invierno. Su padre decidió de
quedarse y trabajar en una factoría durante el invierno.
Jorge comparte unos cuentos sobre su juventud, el ejército, su tiempo dentro de la
comunidad y al trabajo. Él pone mucha énfasis en los valores estrictos familiares
largamente porque su formación educativa era tan complicada y si él no hubiera
tenido una estructura familiar tan estricta, su vida habría sido muy diferente hoy en
�día. Abby comparte unos cuentos sobre su tiempo juvenil, jugando al softball, en la
escuela y creciendo a su familia. Johnny entra en la conversación para reforzar los
datos sobre la liga de béisbol y como era una manera de juntar la comunidad.
Story Clips:
0:60 - How the Reyes family arrived in Buffalo
Jorge explains how and why his family came to Buffalo. He said his
father and uncle migrated to Buffalo after World War II as migrant
workers. The economy in Puerto Rican was very poor and there was a
need for migrant workers in the north. The farmers would cover the
travel and housing expenses for migrant workers. The workers would
go back to Puerto Rico after the planting season was over.
Jorge explica como y porque su familia vino a Búfalo. Él dice que su
padre y su tío migraron a Búfalo después de la Segunda Guerra
Mundial como trabajadores migrantes. La economía en Puerto Rico
era muy pobre y se necesitaron trabajadores en el norte. Los
granjeros pagaron los gastos del viaje y del alojamiento para los
trabajadores. Los trabajadores regresarían a Puerto Rico después de
la cosecha.
2:41 - Abby’s memories of her father
Abby remembers that many people respected her father. She
specifically remembers his lunch box that he would take every day.
She also describes how he looked and how happy they were when he
came home from the steel plant. He would take them to visit their
family on the West Side on the weekend.
Abby recuerda que mucha gente respeta a su padre. Ella
específicamente recuerda su caja del almuerzo que llevaría al trabajo
cada día. Ella también describe como se vio y como eran felices
cuando él regresó a casa después de trabajar el día entero en la fábrica
de acero. Él les llevaría a visitar a su familia al West Side los fines de
semana.
3:44 - First apartment was right across from Bethlehem Steel
Jorge explains where their first home was. They lived in an apartment
that was located in Lackawanna right in front of the Bethlehem Steel
�smoke stacks. He said this was the only way they could be close to
people from their community since the all lived down there.
Jorge explica donde se ubicó su primer casa. Ellos vivieron en un
departamento que se ubicó en Lackawanna justo en frente de las pilas
de humo de Bethlehem Steel. Él dijo que este era la única manera en
que ellos podían vivir cerca de la gente de su comunidad desde
entonces ellos todos vivían en este área.
4:28 - Puerto Ricans began working at Bethlehem Steel
He also reflects on how employment patterns changed once
Bethlehem Steel began hiring Hispanics to work in the steel factory.
Puerto Ricans first came as migrant workers but they then discovered
they could earn a good salary if they stayed through the winter and
worked at Bethlehem Steel. His father used to work at the Number 1
Gate unloading the ships. That was his father’s first job. He was
injured later on.
Él también refleja en cómo los patrones de empleo cambiaron cuando
Bethlehem Steel empezó a emplear a los hispanos a trabajar en la
fábrica de acero. Los puertorriqueños vinieron primero como
trabajadores migrantes pero ellos descubrieron que podían ganar un
buen salario si se quedaron por el invierno y trabajaron a Bethlehem
Steel. Su padre trabajaba a la Puerta Número 1 descargando los
barcos. Ese era el primer trabajo de su padre. Fue herido después
mientras trabajando.
5:33 - Jorge’s father was injured working at Bethlehem Steel
Jorge’s father was injured while working at Bethlehem Steel. He was
pinched in his stomach between a wall and a crane. He later
developed stomach cancer from the injury and passed away.
Bethlehem Steel did not provide any support for his injury or later
sickness. There was a lawsuit against Bethlehem Steel because of the
negative effects the factory had on the community and the workers.
Some families received compensation for their suffering.
El padre de Jorge fue herido mientras trabajaba a Bethlehem Steel. Él
fue atrapado por el estómago entre la pared y una grúa. Más tarde, se
diagnosticó a él con cáncer por la culpa de la lesión después del
accidente con la grúa y se falleció. Bethlehem Steel no le proveyó
�apoyo para su lesión o futura enfermedad. Hubo un juicio contra
Bethlehem Steel por los efectos negativos que la factoría tuvo sobre la
comunidad y los trabajadores. Algunas familias recibieron
compensación para su sufrimiento.
6:46 - The Reyes family arrived in the early 50s
Jorge reflects on his first few years in Buffalo. They would stay in
Buffalo for a while and then would return to Puerto Rico. Some
families acclimated to the climate, some didn't. The school put Jorge in
the back of the class because he couldn’t speak English. Then they
went back to Puerto Rico and they put him back a grade because he
lost his Spanish after studying in an English only school for so long.
When he arrived back in Buffalo, the same thing happened and he
found himself in 10th grade at the age of 17. This made it difficult for
him to complete his studies. Bilingual education did not exist at that
point. Teachers felt the students weren’t smart enough to follow the
class.
Jorge refleja en sus primeros años en Búfalo. Ellos se quedarían en
Búfalo por un rato y luego volverían a Puerto Rico. Algunas familias se
acostumbraron al clima, algunas no. La escuela le puso a Jorge en una
clase muy atrasada porque no podía hablar el inglés. Luego, ellos
regresaron a Puerto Rico y la escuela ahí le puso en una clasa muy
atrasada porque no podía hablar bien en español después de estudiar
en solo inglés por tanto tiempo. Cuando llegó a Búfalo, lo mismo pasó
otra vez y se encontró en el grado 10 a la edad de 17 años. Este le hizo
difícil de completar sus estudios. La educación bilingüe no existía
durante esta época. Los maestros sintieron que los estudiantes no
eran bastantes inteligentes para seguir la clase.
9:15 - Jorge learned English on the street
Jorge picked up English by integrating with the children in the
neighborhood. Their parents began to pick up on English because the
kids would come home speaking it and felt they needed to learn.
Jorge aprendió el inglés por su integración con los niños del
vecindario. Sus padres empezaron a aprender el inglés porque sus
hijos vendrían a casa hablando el inglés y ellos se sintieron la
necesidad de aprenderlo.
�9:35 - Spanish last names were difficult to understand
Abby and Jorge explain how their traditional Spanish last name
confused the school because they have two last names. He explains
that Reyes is their father’s family name and Vallez was their mother’s
family name. They thought Jorge and Abby’s last name was Vallez
even though Reyes was their “last name”. They attended Wilson
Elementary School on Ridge Road in Lackawanna.
Abby y Jorge explica como su apellido tradicional español confundió a
la escuela porque ellos tienen dos apellidos. Él explica que Reyes es el
apellido de su padre y Vallez era el apellido de su madre. Ellos
pensaron que el apellido de Jorge y Abby fue Vallez aunque Reyes fue
su verdadero apellido. Ellos asistieron a Wilson Elementary School en
Ridge Road en Lackawanna.
10:46 - First word was Ajax
Jorge learned his first word in English, Ajax, because his father sent
him to a local store to buy some. He didn’t know anything else, he just
knew his father needed to clean.
Jorge aprendió su primera palabra en inglés, Ajax, porque su padre le
mandó al mercado para comprar uno. Él no sabía ninguna otra
palabra, él solamente sabía que su padre necesitaba limpiar.
11:51 - Reflections on the neighborhood in Lackawanna
Jorge describes the different ethnicities that were living in the
neighborhood next to Bethlehem Steel. He said they all had something
in common: they were all poor. This is how they were able to
integrate so well, they lived in a diverse community.
Jorge describe las etnicidades diferentes viviendo en el vecindario
alrededor de Bethlehem Steel. Él dice que todos de ellos viviendo en el
vecindario tenían algo en común: todos eran pobres. Este es com o
ellos se podían integrar tan bien, ellos vivieron en una comunidad
diversa.
13:00 - The kids would go with his father to the farms and help
pick fruit
During the summer, the kids would go with their parents to the farms
and they picked fruit. They did this to help contribute money to the
�family. He shares the anecdote of when his wife wanted to go pick
strawberries for fun. He refused to go and said he had already done
enough of that during his childhood. She couldn’t understand why he
wouldn´t have fun picking strawberries.
Durante el verano, los niños irían con sus padres a las granjas y
recoger la fruta. Ellos lo hicieron para ayudar contribuir dinero a la
familia. Él comparte un anécdota de cuando su esposo quería ir a
recoger las fresas para diversión. Él no quiso ir y le dijo que ya ha
hecho suficiente de este durante su niñez. Ella no podía entender por
qué no se podía disfrutar de recoger las fresas.
14:36 - Being held back in school had its consequences
Jorge explains how being held back so many times affected his
attitude towards school. He found himself getting into fights to
establish his territory in the neighborhood. School was tough for him
and so he resorted to fighting. That became a critical element in
surviving on the streets. Homelife would determine whether a
teenage would resort to crime and ending up in jail or finding a better
path. He gives his parents, especially his mother, credit for keeping
him in line. They were caught once playing dice in the streets by the
police. Jorge told the police that he would rather go to jail than to be
taken back to his mother. She was strict.
Jorge explica cómo su experiencia siendo en múltiples clases
atrasadas le afectó a su actitud hacia los estudios. Él se contró
participando en las peleas para establecer su territorio en el
vecindario. La escuela fue difícil para él entonces él enfocó su atención
a las peleas. Ese se puso un elemento de sobrevivencia por las calles.
La vida en casa determine si un adolescente recurre a los crímenes y
encontrarse en la cárcel o mantenerlo en un mejor camino. Se
descubrieron a ellos una vez jugando a los dados por la policía en la
calles. Jorge le dijo a la policía que prefería ir a la cárcel que notificar a
su madre que lo recogió rompiendo la ley. Ella fue muy estricta.
16:23 - Jorge’s mother had to take care of 6 children on her own
Jorge’s father died at 43 years old and left his wife to take care of 6
children. She was tough but gained the respect that she needed to
raise a good family on her own. Jorge gives his mother credit for his
�career success because of how structured she was with him and his
siblings.
El padre de Jorge se falleció y le dejó a su esposa a cuidar a los 6 niños.
Ella era fuerte pero ganó el respeto que necesitaba para crecer a una
buena familia solita. Jorge le da crédito a su madre para el éxito de su
carrera porque de cuanto ella estructuró la casa para él y para sus
hermanos.
17:08 - Mother never remarried
Their mother never remarried after losing her husband to cancer. She
dressed in black for 7 years in mourning (luto). He was always her
one and only. She didn’t know English but she knew education was
the way to go. Abby would study late at night because she had this
value so deeply ingrained in her that her mother had to tell her to go
to bed.
Su madre nunca volvió a casarse después de perder su esposo al
cáncer. Ella se vistió en todo negro por 7 año en luto. Él fue su único.
Ella no sabía inglés pero sabía que la educación era la manera en que
se mejora. Abby estudiaba muy tarde por la noche porque ella
mantenía el valor de la educación tan inscrita en su mente que su
madre tenía que decirle que se duerma sin terminar.
18:06 - All of the children had responsibilities in the house
All of the children had responsibilities in the house. They all
accomplished them. Their oldest brother always found a way to get
out of doing chores. Jorge was a middle child. Jorge always got caught,
his older brother did not.
Todos de los niños tenían responsabilidades en la casa. Ellos todos las
cumplieron. Su hermano mayor siempre encontró una manera de no
hacer los que quehaceres. Jorge era el niño en del medio. Jorge
siempre fue descubierto si él no los hacía, pero su hermano mayor
nunca fue descubierto.
18:42 - Jorge gives the names of his entire family
Jorge lists the names of his entire family: Lino Reyes Vallez - Father,
Natividad Reyes Rivera - Mother, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis
Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes
�Vallez, Gilbert Reyes Vallez. All but two of the children were born in
Puerto Rico.
Jorge nombra a todos los miembros de su familia: Lino Reyes Vallez -
Su padre, Natividad Reyes Rivera - Su madre, José Lino Reyes Vallez,
Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna
Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. Todos menos dos de los hijos
nacieron en Puerto Rico.
20:00 - Jorge didn’t finish high school
Jorge didn’t finish high school. Jorge chose to go into the military. He
was discouraged by being held back for so many years. He didn’t enjoy
school anymore so he quit and went into the military. He feels this
was the best move for him. He was struggling so much he felt if he had
stayed he would have found himself in jail.
Jorge no terminó la secundaria. Jorge eligió ir al ejército. Él se sintió
decepcionado por las muchas veces que la escuela le puso a un nivel
retrasado. A él, no le gustó la escuela entonces la dejó y se inscribió al
ejército. Él siente que este era la mejor decisión para él. Él luchaba
tanto que pensó que si él se hubiera quedado ahí probablemente se
habría encontrado a la cárcel.
21:03 - High school was tough socially
Both Johnny (John Sanabria) and Jorge agree that high school was
socially challenging because they had to fight to establish their
territory. They went to Lincoln Junior High School. They had a gang of
5 individuals. The fights were inspired by dating people of other
ethnicities. Interracial conflict caused many of them.
Ambos Johnny (Johnny Sanabria) y Jorge están de acuerdo de que la
secundaria era un desafío social porque ellos tenían que establecer su
territorio. Ellos asistieron al Lincoln Junior High School. Ellos eran
parte de una pandilla de 5 individuos. Las luchas fueron inspiradas
por con quien de otras etnicidades uno salió en las citas. El conflicto
interracial causó muchas de ellas.
23:20 - Classism was a big problem
Classism was a big problem during that time. Bethlehem Park was a
social divider between social classes. The crossing the tracks meant
�crossing a social boundary. They had to stay in the First Ward because
that was their territory. If you crossed into the Second War you had to
sneak home so you didn’t get caught.
El clasismo era un problema grande durante esta época. Bethlehem
Steel dividió las clases sociales. Cruzando los carriles quería decir que
hubo un límite social. Ellos tenían que quedarse en el First Ward
porque este era su territorio. Si uno lo cruazara al Second Ward uno
tendría que colarse a casa para que nadie fuera descubierto.
25:04 - The structure at home helped keep children in line
Johnny explains that they needed to run and fight their way home
after baseball games because they had to cross through wards. Johnny
confirms that even though they were involved in fighting, the
structure at home really kept them all in line. Both Johnny and Jorge
were a part of creating different community based organizations such
as Hispanics United of Buffalo, PRACA, and other community
organizations.
Johnny explica que ellos necesitaron correr y pelear en camino a la
casa después de los partidos de béisbol porque ellos cruzaron por
otros pabellones. Johnny confirma que aunque se involucraron a ellos
en las luchas, la estructura en casa los ayudó mucho para mantenerles
en línea. Ambos Johnny y Jorge eran parte de crear unas
organizaciones basadas en la comunidad diversas tantas como
Hispanos Unidos de Búfalo, PRACA y otras organizaciones de la
comunidad.
26:05 - The successes of the Reyes Family
The children of the Reyes Family were all very successful. His oldest
brother worked for the IRS and FBI. The community helped his
siblings gain employment in high positions such as the FBI.
Los niños de la familia Reyes eran todos exitosos. Su hermano mayor
trabajó para el IRS y el FBI. La comunidad los ayudó a sus hermanos
ganar el empleo en los puestos altos tantos como el del FBI.
27:23 - No resistance towards hiring Hispanics, the government
was looking for Spanish speakers
�His brother didn’t find resistance to his employment, but you needed
sponsorship from a politician to be appointed. The FBI was recruiting
people with Spanish last names because they were Spanish speakers.
You had to have a clean record. During the Nixon era, the government
was actively recruiting Spanish speakers to help protect the southern
US border. Both Johnny and Jorge received recruitment letters after
their military service and during the Nixon Era, around 1968.
Su hermano no encontró la resistencia con su empleo, pero uno se
necesitaba el patrocinio de un político para ser apuntado en el puesto.
El FBI reclutaba a la gente con los apellidos españoles porque eran
hispanohablantes. Se tenía que mantener un registro limpio. Durante
la era de Nixon, el gobierno activamente reclutaba a los
hispanohablantes para ayudar a proteger la frontera del sur. Ambos
Johnny y Jorge recibieron cartas de reclutamiento después de su
servicio militar y durante la era de Nixon, cerca el año de 1968.
30:46 - Reason for enlisting
Jorge explains why he chose to enlist in the military. He couldn’t see
himself getting anywhere if he stayed in high school. He was afraid if
he stayed in Buffalo he would end up in jail. He convinced his parents
to sign off on him going into the service. He was 17 years old. He
second guessed his decision a few weeks into training. He recognizes
that this was the structure he needed in his life. He became a military
policeman. He served in Vietnam, but he came home safe, and then
determined he needed to finish his education. After leaving the service
he became an accountant.
Jorge explica porque él eligió de inscribirse al ejército. Él no podía
verse terminando la secundaria si se quedó ahí. Él temía que si se
quedara en Búfalo se encontraría en la cárcel. Él convenció a sus
padres que era una buena idea y ellos firmaron los documentos para
entrar en el ejército antes de la edad de 18 años. Él solamente tenía 17
años en este momento. Él se preguntó otra vez si tomó la decisión
correcta unas semanas después de empezar el entrenamiento básico.
Él reconoce que la estructura del ejército era lo que necesitaba en su
vida. Él se puso policía militar. Él sirvió en Vietnam, pero regresó a
casa seguro, y luego determinó que necesitaba terminar su educación.
Después de dejar su servicio militar se puso un contador.
32:59 - Jorge became a tax auditor for New York State
�Jorge became a New York State tax auditor. Prior to this appointment,
he was working at Ford Stamping Plant. He was with a woman and
had a child. He would study during the day and then worked at night.
After, he was offered an opportunity to become a State Auditor. He
became the tax manager. He was in charge of the corporate and
personal income tax office in Buffalo. He met his wife there.
Jorge se puso un auditor de impuestos para el Estado de Nueva York.
Antes de este apuntamiento, trabajaba a Ford Stamping Plant. Él salía
con una mujer con quien tenía un hijo. Él estudiaba durante el día y
luego trabajaba por la noche. Después, él fue ofrecido una
oportunidad a ser un auditor para el Estado. Él se puso gerente de
impuestos. Se encargó a él de la oficina para los impuestos
corporativos y personales en Búfalo. Él conoció a su esposo ahí.
34:25 - Experience working at Ford
There were a lot of Hispanics working at Ford Motor Plant. He took
his brother-in-law in to get a job at Ford in 1967. Jorge was working
elsewhere, but he went in to help fill out the form for his brother-inlaw. Jorge learned really quickly that he could earn more money
working there so he applied too. It was an assembly plant where he
worked with others and it was hard work. He decided that he didn’t
want to work in a plant the rest of his life so he really worked hard at
earning his degree. He took a pay cut to go work for the state but it
worked out in the end.
Hubo muchos hispanos trabajando a Ford Motor Plant. Él llevó a su
cuñado ahí para llenar la solicitud porque su cuñado no podía escribir
o leer el inglés. Jorge aprendió justamente que él podía ganar más
trabajando en la planta entonces se solicitó también. Fue una planta
de asamblea donde trabajaba con otros y era trabajo bastante difícil.
Él decidió que no quería trabajar en la planta para el resto de su vida
entonces trabajaba fuertísimo a ganar sus titulado. Él tomó un corte
de salario cuando empezó a trabajar para el Estado, pero valió la pena.
36:27 - Went to school under the G.I. Bill
The G.I. Bill is one of the perks the military gave Jorge after his service.
Jorge went to Bryant and Stratton and then went on to the University
at Buffalo.
�El G.I. Bill es uno de los beneficios el ejército le dio a Jorge después de
su servicio. Jorge asistió a Bryant and Stratton y luego asistió a la
Universidad a Búfalo.
36:59 - Abby went to school
She never finished her college degree.
Ella nunca terminó su titulado.
37:08 - Abby emphasizes the importance of structure at home
Abby emphasizes how important family structure is. She explains that
it trickles down to the children, so when their mother was absent, the
older children would step up and take care of the others, and that
would move down to the youngest children.
Abby enfatiza la importancia de la estructural familial. Ella explica que
empieza en los padres gotea a los niños, entonces cuando su madre
estaba ausente, los niños mayores tomarían la responsabilidad sobre
los otros, y este sentimiento goteará a los niños más jóvenes.
37:36 - Abby wanted a car
Abby wanted to purchase a car, so she left school to get a job. She got a
job at the Erie County Public Library. She drove the Bookmobile. She
was very phone shy, but she found employment at National Fuel. She
was always on the phone. She feels that job made her a better person.
She retired from National Fuel. She spends time with her
grandchildren.
Abby quería comprar un carro, entonces ella dejó la escuela y
consiguió un trabajo. Ella encontró un puesto a la Biblioteca Pública
del Condado de Erie. Ella era muy tímida, pero encontró empleo a
National Fuel. Ella siempre hablaba por teléfono. Ella piensa que su
trabajo le hizo una persona mejor. Ella se jubiló de National Fuel. Ella
pasa tiempo con sus nietos.
38:52 - Hispanic women didn’t traditionally go to college
During this time, Hispanic women didn’t traditionally go to college.
Many women wanted to go, but the men in the family would tell them
where to go. Women were supposed to get married and start families.
�Durante esta época, las mujeres hispanas tradicionalmente no asistían
a la universidad. Muchas mujeres querían asistir, pero los hombres en
la familia les dirían a donde tienen que ir. Las mujeres debían casarse
y empezar las familias.
29:48 - Mother never worked after her husband passed away
Jorge’s mother never worked after her husband passed away. She
relied on Social Security to support her family. They also received
social benefits while she had children under 18 years old. Jorge is
grateful for Social Security.
La madre de Jorge nunca trabajó después del fallecio de su esposo.
Ella contaba en la Seguridad Social para apoyar a su familia. Ellos
también recibieron los beneficios sociales mientras ella tenía niños
bajo de la edad de 18 años. Jorge tiene mucha gratitud para la
Seguridad Social.
40:53 - Involvement in community organizations
Jorge and his brother José were involved in PRACA. Jorge was the
treasurer of the organization for many years. He then became the
treasurer and served as president of Hispanics United of Buffalo. He
burned out and decided to leave the organization. He was a part of it
for over 20 years.
Jorge y su hermano José fueron involucrados en PRACA. Jorge era el
tesorero de muchas organizaciones por muchos años. Después se
puso tesorero y sirvió del puesto del presidente de Hispanos Unidos
de Búfalo. Él se agotó y decidió de dejar la organización. Él era parte
de la organización por más que 20 años.
42:45 - Hispanic college students started to come to Buffalo
Hispanics college students from New York City would come to Buffalo
to go to school because it was cheaper than in the city. They would
graduate and stay in Buffalo. They became actively involved in the
community and helped it grow.
Los estudiantes universitarios hispanos de la Ciudad de Nueva York
venían a Búfalo para asistir a la universidad porque era más barata
que en la ciudad. Ellos se graduarían y se quedarían en Búfalo. Ellos se
�pusieron involucrados activamente dentro de la comunidad y la
ayudaron crecer.
43:59 - Why did these graduates stay?
The lifestyle in Buffalo was very different than in New York City.
There was a stronger community in Buffalo, life was a bit slower and
many met their spouses here and decided to stay.
El estilo de vivienda en Búfalo era muy diferente que en la Ciudad de
Nueva York. Hubo una comunidad más fuerte en Búfalo, la vida era un
poco más lenta y muchos de los graduados conocieron a sus esposos
aquí y decidieron de quedarse.
44:41 - How did university students connect with the Hispanic
community?
PODER brought students down to the first Grease Pole Festival and
filmed it. After this event, they got to know the Hispanic community.
They attended dances at the Pucho Olivencia Center. The youth of the
community made a youth group to help resolve tensions between the
East and West Sides. This organization was called the Latin American
Youth Organization (LAYO).
El grupo PODER llevó a un grupo de estudiantes al Festival del Palo
Encebao y lo grabó. Después de este evento, ellos conocieron a la
comunidad hispana. Ellos asistieron a los bailes al Centro Pucho
Olivencia. Los jóvenes de la comunidad formó un grupo juvenil para
ayudar resolver las tensiones entre los East y West Sides. Se llama la
Organización Latinoamericana Juvenil (LAYO).
46:08 - Sports contributed to bringing the community together
Sports helped bring the community together. 3,000 people would
attend the games. They described each game as a “festival”. The
community would go to church on Saturday so they could go to the
games on Sunday. They would prepare and sell food at the games.
After, they would go to Swan Street to party. They had teams from all
over the city.
Los deportes ayudaron a juntar la comunidad. 3,000 personas
asistirían a los partidos. Ellos describieron cada partido como un
“festival”. La comunidad asistiría a la misa la noche anterior (el
�sábado) para que pudiera asistir a los partidos los domingos. Ellos
prepararían y venderían la comida a los partidos. Después, ellos irían
a Swan Street para festejar. Ellos tuvieron equipos de todas partes de
la ciudad.
48:06 - They would travel to play baseball
They would travel all over the region to play baseball. They went to
Rochester, Dunkirk, and the reservation. They formed relationships
with people from each of these places. They would go to each other’s
community events.
Ellos viajarían por toda la región para jugar al béisbol. Ellos fueron a
Rochester, Dunkirk, y la Reservación. Ellos formaron relaciones con la
gente de los lugares distintos. Ellos irían a los eventos de las otras
comunidades.
49:23 - The community supported one another
Johnny explains that baseball helped formed the community. After the
games finished, everyone became friends again and supported one
another. This community sentiment applied off the field as much as it
did on the field. Regardless of ethnicity or language, everyone
supported each other. Once the baseball league ended, the community
changed.
Johnny explica que el béisbol ayudó formar la comunidad. Después de
terminar los partidos, todo el mundo se puso amigos otra vez y se
apoyó de nuevo. Este sentimiento comunitario aplicó aparte del
partido tanto que aplicó durante el partido. Sin importar a la etnicidad
o el lenguaje, todo el mundo apoyó a los demás.
50:47 - Women could not participate in LAYO without parent’s
permission
Girls in the Hispanic community could not participate in LAYO
without the permission of their parents because of gender norms in
the early 60s. The organizations brought people together. The
community is very different now.
Las muchachas en la comunidad hispana no podían participar en
LAYO sin la permisión de sus padres por la culpa de las normas del
�género en los primeros años de la década de los 60. La organización se
juntó mucha gente. La comunidad es muy diferente ahora.
51:43 - The baseball league was not strictly Hispanic
They founded the Clemente League because they wanted to start a
Spanish league. Mayor Griffin gave them a place to play and they
raised money to purchase uniforms and equipment. It eventually
turned into a league with many teams. They also created a female
softball team.
Ellos fundaron la Liga de Roberto Clemente porque quería empezar
una liga hispanohablante. Mayor Griffin les dio un lugar para los
partidos y ellos levantaron los fondos para comprar los uniformes y
equipaje.
53:16 - The women played in the city
The women’s team played in the city. They played tournaments.
El equipo de las mujeres jugó en la ciudad. Ellos jugaron en los
torneos.
53:30 - The Roberto Clemente League played on weekdays
They would play the Roberto Clemente League during the week and
played fastpitch softball in Lackawanna on the other days.
Ellos jugarían en la Liga de Roberto Clemente durante la semana y
jugaron softball del lanza rápida en Lackawanna en los otros días.
53:42 - The women would come from all over the region to play
softball
Abby was from Lackawanna and had to play in softball tournaments
in the City. She played with an ethnically diverse team.
Abby era de Lackawanna y tuvo que jugar en los torneos de softball en
la Ciudad. Ella jugó por un equipo que era étnicamente diverso
54:05 - The community response to women playing sports
The community was very supportive of women playing sports. They
would fill the stadium bleachers with fans.
�La comunidad apoyó mucho a las mujeres que querían jugar los
deportes. Ellos llenarían las gradas de los estadios.
54:20 - Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the
neighborhood
Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the
neighborhood. To this day, people still come up to Johnny and remind
him that they used to watch him play.
El softball de lanza rápida en Lackawanna atrajo a los espectadores
del vecindario. Hasta este día, la gente todavía se acerca a Johnny y
recordarle que ellos fueron a verlo jugar al béisbol.
55:00 - Abby is remembered as the “pelotera”
Abby shares a story of when a neighbor saw her and remembered her
as “la pelotera” or the ball player. She felt really honored that this was
how she was remembered.
Abby comparte una historia de cuando un vecino la vio y se recordó
de que ella era “la pelotera”. Ella sintió muy honrada que este era
como ella fue recordada.
55:27 - Baseball saved Johnny from getting in trouble
Baseball really helped Johnny stay away from getting into trouble. He
met his wife through the sport. Being a ballplayer meant being treated
like royalty. They could go or do whatever they wanted without ever
having to pay. This also created a lasting bond.
El béisbol verdaderamente ayudó a Johnny para quitarle de los
problemas. Él conoció a su esposa por el deporte. Siendo un jugador
equivale ser tratado como un rey.
57:41 - PRACA would open the fire hydrants in the summer to
cool off
During the summer, PRACA would open up the fire hydrants to help
cool off the kids.
Durante el verano, PRACA abriría los hidrantes para refrescar a los
niños.
57:57 - Measuring success by how well you do by your children
�Jorge believes that their success can only be measured by how well
they provided for their children. They hope that their children will do
better than they did. Hispanics assimilated into society and they are
no longer living in clusters. They are spread out over the city.
Jorge cree que solo se puede medir su éxito por cómo proveyó para
sus hijos. Ellos esperan que sus hijos se harán una vida mejor que la
suya. Los hispanos se asimilaron a la sociedad y ya no viven un
racimos. Ellos viven por todas partes de la ciudad.
58:52 - Abby married a Polish man
Abby “broke the ethnic barrier” by marrying a Polish man. She said it
was difficult at first because her family expected her to marry
someone from her community. They were happily married. Her
church did not receive them well because they were of different
ethnicities. She didn’t want to speak on the topic more because of how
difficult the situation was.
Abby “rompió la barrera étnica” por casarse con un polaco. Ella dijo
que era difícil al principio porque su familia espera que se casara con
alguien de su comunidad. Ellos fueron casados y felices. Su iglesia no
los recibieron bien porque eran de etnicidades diferentes. Ella no
quería hablar más sobre el tópico porque era una situación muy
difícil.
1:00:18 - Assimilation is good, but you lose a little of your
identity
Jorge explains that the Hispanic community has done a great job
assimilating into the community but at the risk of losing a bit of their
own identity.
Jorge explica que la comunidad hispana se ha asimilado bien en la
comunidad pero al riesgo de perder un poco de sus propia identidad.
1:00:42 - Abby’s daughter wishes she spoke Spanish
Abby’s daughter Jackie wishes she spoke Spanish. She is now a
corrections officer in Ulster, NY and realizes how useful it would be to
speak Spanish. Abby tried to help her children learn the language
when they were younger but they weren’t interested.
�La hija de Abby, Jackie, espera que hable español. Ahora ella es una
oficial de correcciones en Ulster, NY y se da cuenta la utilidad del
lenguaje si lo pudiera hablar. Abby trató de ayudar a sus niños
aprender el lenguaje cuando eran más jóvenes pero no les interesaba.
1:02:12 - Parents wanted their children to succeed
Johnny reiterates how the family structure is so important to parents.
They wanted their kids to get an education and succeed. The culture
behind education has since changed. Many people are focused on
receiving social benefits.
Johnny repite como la estructura de la familia es tan importante a los
padres. Ellos querían que sus hijos consiguieran una educación y
lograran. La cultura detrás de la educación desde este momento ha
cambiado mucho. Se enfoca a mucha gente en recibir los beneficios
sociales.
1:03:55 - How the majority measures a Hispanic’s success
Jorge reflects on how people of the majority measure the success of a
Hispanic. How successful are Hispanics based on knowledge and
accomplishments. He knows that many people question his success
and feel it is based on him being a minority who was “given” a job
based on his ethnic background. Jorge doesn’t respond to these
accusations because he knows that people are not going to change
their minds about how he gained his success. He just feels he needs to
continuing doing a good job. Abby shares a similar story of when her
was judged before knowing her work ethic.
1:05:56 - Jorge was originally against bilingual education
Jorge was originally somewhat against bilingual education because
people perceive that bilingual education is a crutch and would
wrongfully judge bilingual graduates as needing that crutch. He felt
that people needed to assimilate into the mainstream culture so that
people wouldn’t think you only succeeded because someone made it
easier for students to graduate. Jorge still believes this to some
degree. He thinks all immigrants should assimilate to be successful in
the United States. You shouldn’t entirely give up your culture, but you
need to have the tools to compete equally with the rest of the
American people.
�Originalmente, Jorge fue contra de la educación bilingüe porque la
gente percibe la educación bilingüe como una muleta. Él sintió que la
gente necesitaba asimilarse a la cultura corriente para que la gente no
piense que uno solamente tuvo éxito porque alguien lo hizo más fácil
para graduarse a los estudiantes hispanohablantes. Todavía Jorge cree
un poco de esto. No se debe dejar su cultura completamente, pero hay
que tener los recursos para competer igualmente con el resto de la
gente estadounidense.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Hambur, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:10:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:60 - How the Reyes family arrived in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains how and why his family came to Buffalo. He said his father and uncle migrated to Buffalo after World War II as migrant workers. The economy in Puerto Rican was very poor and there was a need for migrant workers in the north. The farmers would cover the travel and housing expenses for migrant workers. The workers would go back to Puerto Rico after the planting season was over.</p>
<p class="normal">Jorge explica como y porque su familia vino a Búfalo. Él dice que su padre y su tío migraron a Búfalo después de la Segunda Guerra Mundial como trabajadores migrantes. La economía en Puerto Rico era muy pobre y se necesitaron trabajadores en el norte. Los granjeros pagaron los gastos del viaje y del alojamiento para los trabajadores. Los trabajadores regresarían a Puerto Rico después de la cosecha.</p>
<p class="normal"><strong>2:41 - Abby’s memories of her father</strong></p>
<p class="normal">Abby remembers that many people respected her father. She specifically remembers his lunch box that he would take every day. She also describes how he looked and how happy they were when he came home from the steel plant. He would take them to visit their family on the West Side on the weekend.</p>
<p class="normal">Abby recuerda que mucha gente respeta a su padre. Ella específicamente recuerda su caja del almuerzo que llevaría al trabajo cada día. Ella también describe como se vio y como eran felices cuando él regresó a casa después de trabajar el día entero en la fábrica de acero. Él les llevaría a visitar a su familia al West Side los fines de semana.</p>
<p class="normal"><strong>3:44 - First apartment was right across from Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains where their first home was. They lived in an apartment that was located in Lackawanna right in front of the Bethlehem Steel smoke stacks. He said this was the only way they could be close to people from their community since the all lived down there.</p>
<p class="normal">Jorge explica donde se ubicó su primer casa. Ellos vivieron en un departamento que se ubicó en Lackawanna justo en frente de las pilas de humo de Bethlehem Steel. Él dijo que este era la única manera en que ellos podían vivir cerca de la gente de su comunidad desde entonces ellos todos vivían en este área.</p>
<p class="normal"><strong>4:28 - Puerto Ricans began working at Bethlehem Steel </strong></p>
<p class="normal">He also reflects on how employment patterns changed once Bethlehem Steel began hiring Hispanics to work in the steel factory. Puerto Ricans first came as migrant workers but they then discovered they could earn a good salary if they stayed through the winter and worked at Bethlehem Steel. His father used to work at the Number 1 Gate unloading the ships. That was his father’s first job. He was injured later on.</p>
<p class="normal">Él también refleja en cómo los patrones de empleo cambiaron cuando Bethlehem Steel empezó a emplear a los hispanos a trabajar en la fábrica de acero. Los puertorriqueños vinieron primero como trabajadores migrantes pero ellos descubrieron que podían ganar un buen salario si se quedaron por el invierno y trabajaron a Bethlehem Steel. Su padre trabajaba a la Puerta Número 1 descargando los barcos. Ese era el primer trabajo de su padre. Fue herido después mientras trabajando.</p>
<p class="normal"><strong>5:33 - Jorge’s father was injured working at Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Jorge’s father was injured while working at Bethlehem Steel. He was pinched in his stomach between a wall and a crane. He later developed stomach cancer from the injury and passed away. Bethlehem Steel did not provide any support for his injury or later sickness. There was a lawsuit against Bethlehem Steel because of the negative effects the factory had on the community and the workers. Some families received compensation for their suffering.</p>
<p class="normal">El padre de Jorge fue herido mientras trabajaba a Bethlehem Steel. Él fue atrapado por el estómago entre la pared y una grúa. Más tarde, se diagnosticó a él con cáncer por la culpa de la lesión después del accidente con la grúa y se falleció. Bethlehem Steel no le proveyó apoyo para su lesión o futura enfermedad. Hubo un juicio contra Bethlehem Steel por los efectos negativos que la factoría tuvo sobre la comunidad y los trabajadores. Algunas familias recibieron compensación para su sufrimiento.</p>
<p class="normal"><strong>6:46 - The Reyes family arrived in the early 50s</strong></p>
<p class="normal">Jorge reflects on his first few years in Buffalo. They would stay in Buffalo for a while and then would return to Puerto Rico. Some families acclimated to the climate, some didn't. The school put Jorge in the back of the class because he couldn’t speak English. Then they went back to Puerto Rico and they put him back a grade because he lost his Spanish after studying in an English only school for so long. When he arrived back in Buffalo, the same thing happened and he found himself in 10th grade at the age of 17. This made it difficult for him to complete his studies. Bilingual education did not exist at that point. Teachers felt the students weren’t smart enough to follow the class.</p>
<p class="normal">Jorge refleja en sus primeros años en Búfalo. Ellos se quedarían en Búfalo por un rato y luego volverían a Puerto Rico. Algunas familias se acostumbraron al clima, algunas no. La escuela le puso a Jorge en una clase muy atrasada porque no podía hablar el inglés. Luego, ellos regresaron a Puerto Rico y la escuela ahí le puso en una clasa muy atrasada porque no podía hablar bien en español después de estudiar en solo inglés por tanto tiempo. Cuando llegó a Búfalo, lo mismo pasó otra vez y se encontró en el grado 10 a la edad de 17 años. Este le hizo difícil de completar sus estudios. La educación bilingüe no existía durante esta época. Los maestros sintieron que los estudiantes no eran bastantes inteligentes para seguir la clase.</p>
<p class="normal"><strong> 9:15 - Jorge learned English on the street</strong></p>
<p class="normal">Jorge picked up English by integrating with the children in the neighborhood. Their parents began to pick up on English because the kids would come home speaking it and felt they needed to learn.</p>
<p class="normal">Jorge aprendió el inglés por su integración con los niños del vecindario. Sus padres empezaron a aprender el inglés porque sus hijos vendrían a casa hablando el inglés y ellos se sintieron la necesidad de aprenderlo.</p>
<p class="normal"><strong>9:35 - Spanish last names were difficult to understand</strong></p>
<p class="normal">Abby and Jorge explain how their traditional Spanish last name confused the school because they have two last names. He explains that Reyes is their father’s family name and Vallez was their mother’s family name. They thought Jorge and Abby’s last name was Vallez even though Reyes was their “last name”. They attended Wilson Elementary School on Ridge Road in Lackawanna.</p>
<p class="normal">Abby y Jorge explica como su apellido tradicional español confundió a la escuela porque ellos tienen dos apellidos. Él explica que Reyes es el apellido de su padre y Vallez era el apellido de su madre. Ellos pensaron que el apellido de Jorge y Abby fue Vallez aunque Reyes fue su verdadero apellido. Ellos asistieron a Wilson Elementary School en Ridge Road en Lackawanna.</p>
<p class="normal"><strong>10:46 - First word was Ajax</strong></p>
<p class="normal">Jorge learned his first word in English, Ajax, because his father sent him to a local store to buy some. He didn’t know anything else, he just knew his father needed to clean.</p>
<p class="normal">Jorge aprendió su primera palabra en inglés, Ajax, porque su padre le mandó al mercado para comprar uno. Él no sabía ninguna otra palabra, él solamente sabía que su padre necesitaba limpiar.</p>
<p class="normal"><strong>11:51 - Reflections on the neighborhood in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Jorge describes the different ethnicities that were living in the neighborhood next to Bethlehem Steel. He said they all had something in common: they were all poor. This is how they were able to integrate so well, they lived in a diverse community.</p>
<p class="normal">Jorge describe las etnicidades diferentes viviendo en el vecindario alrededor de Bethlehem Steel. Él dice que todos de ellos viviendo en el vecindario tenían algo en común: todos eran pobres. Este es com o ellos se podían integrar tan bien, ellos vivieron en una comunidad diversa.</p>
<p class="normal"><strong>13:00 - The kids would go with his father to the farms and help pick fruit </strong></p>
<p class="normal">During the summer, the kids would go with their parents to the farms and they picked fruit. They did this to help contribute money to the family. He shares the anecdote of when his wife wanted to go pick strawberries for fun. He refused to go and said he had already done enough of that during his childhood. She couldn’t understand why he wouldn´t have fun picking strawberries.</p>
<p class="normal">Durante el verano, los niños irían con sus padres a las granjas y recoger la fruta. Ellos lo hicieron para ayudar contribuir dinero a la familia. Él comparte un anécdota de cuando su esposo quería ir a recoger las fresas para diversión. Él no quiso ir y le dijo que ya ha hecho suficiente de este durante su niñez. Ella no podía entender por qué no se podía disfrutar de recoger las fresas.</p>
<p class="normal"><strong>14:36 - Being held back in school had its consequences</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains how being held back so many times affected his attitude towards school. He found himself getting into fights to establish his territory in the neighborhood. School was tough for him and so he resorted to fighting. That became a critical element in surviving on the streets. Homelife would determine whether a teenage would resort to crime and ending up in jail or finding a better path. He gives his parents, especially his mother, credit for keeping him in line. They were caught once playing dice in the streets by the police. Jorge told the police that he would rather go to jail than to be taken back to his mother. She was strict.</p>
<p class="normal">Jorge explica cómo su experiencia siendo en múltiples clases atrasadas le afectó a su actitud hacia los estudios. Él se contró participando en las peleas para establecer su territorio en el vecindario. La escuela fue difícil para él entonces él enfocó su atención a las peleas. Ese se puso un elemento de sobrevivencia por las calles. La vida en casa determine si un adolescente recurre a los crímenes y encontrarse en la cárcel o mantenerlo en un mejor camino. Se descubrieron a ellos una vez jugando a los dados por la policía en la calles. Jorge le dijo a la policía que prefería ir a la cárcel que notificar a su madre que lo recogió rompiendo la ley. Ella fue muy estricta. </p>
<p class="normal"><strong>16:23 - Jorge’s mother had to take care of 6 children on her own</strong></p>
<p class="normal">Jorge’s father died at 43 years old and left his wife to take care of 6 children. She was tough but gained the respect that she needed to raise a good family on her own. Jorge gives his mother credit for his career success because of how structured she was with him and his siblings.</p>
<p class="normal">El padre de Jorge se falleció y le dejó a su esposa a cuidar a los 6 niños. Ella era fuerte pero ganó el respeto que necesitaba para crecer a una buena familia solita. Jorge le da crédito a su madre para el éxito de su carrera porque de cuanto ella estructuró la casa para él y para sus hermanos.</p>
<p class="normal"><strong>17:08 - Mother never remarried</strong></p>
<p class="normal">Their mother never remarried after losing her husband to cancer. She dressed in black for 7 years in mourning (luto). He was always her one and only. She didn’t know English but she knew education was the way to go. Abby would study late at night because she had this value so deeply ingrained in her that her mother had to tell her to go to bed.</p>
<p class="normal">Su madre nunca volvió a casarse después de perder su esposo al cáncer. Ella se vistió en todo negro por 7 año en luto. Él fue su único. Ella no sabía inglés pero sabía que la educación era la manera en que se mejora. Abby estudiaba muy tarde por la noche porque ella mantenía el valor de la educación tan inscrita en su mente que su madre tenía que decirle que se duerma sin terminar. </p>
<p class="normal"><strong>18:06 - All of the children had responsibilities in the house</strong></p>
<p class="normal">All of the children had responsibilities in the house. They all accomplished them. Their oldest brother always found a way to get out of doing chores. Jorge was a middle child. Jorge always got caught, his older brother did not.</p>
<p class="normal">Todos de los niños tenían responsabilidades en la casa. Ellos todos las cumplieron. Su hermano mayor siempre encontró una manera de no hacer los que quehaceres. Jorge era el niño en del medio. Jorge siempre fue descubierto si él no los hacía, pero su hermano mayor nunca fue descubierto.</p>
<p class="normal"><strong>18:42 - Jorge gives the names of his entire family</strong></p>
<p class="normal">Jorge lists the names of his entire family: Lino Reyes Vallez - Father, Natividad Reyes Rivera - Mother, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. All but two of the children were born in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Jorge nombra a todos los miembros de su familia: Lino Reyes Vallez - Su padre, Natividad Reyes Rivera - Su madre, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. Todos menos dos de los hijos nacieron en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>20:00 - Jorge didn’t finish high school</strong></p>
<p class="normal">Jorge didn’t finish high school. Jorge chose to go into the military. He was discouraged by being held back for so many years. He didn’t enjoy school anymore so he quit and went into the military. He feels this was the best move for him. He was struggling so much he felt if he had stayed he would have found himself in jail.</p>
<p class="normal">Jorge no terminó la secundaria. Jorge eligió ir al ejército. Él se sintió decepcionado por las muchas veces que la escuela le puso a un nivel retrasado. A él, no le gustó la escuela entonces la dejó y se inscribió al ejército. Él siente que este era la mejor decisión para él. Él luchaba tanto que pensó que si él se hubiera quedado ahí probablemente se habría encontrado a la cárcel.</p>
<p class="normal"><strong>21:03 - High school was tough socially</strong></p>
<p class="normal">Both Johnny (John Sanabria) and Jorge agree that high school was socially challenging because they had to fight to establish their territory. They went to Lincoln Junior High School. They had a gang of 5 individuals. The fights were inspired by dating people of other ethnicities. Interracial conflict caused many of them.</p>
<p class="normal">Ambos Johnny (Johnny Sanabria) y Jorge están de acuerdo de que la secundaria era un desafío social porque ellos tenían que establecer su territorio. Ellos asistieron al Lincoln Junior High School. Ellos eran parte de una pandilla de 5 individuos. Las luchas fueron inspiradas por con quien de otras etnicidades uno salió en las citas. El conflicto interracial causó muchas de ellas.</p>
<p class="normal"><strong>23:20 - Classism was a big problem</strong></p>
<p class="normal">Classism was a big problem during that time. Bethlehem Park was a social divider between social classes. The crossing the tracks meant crossing a social boundary. They had to stay in the First Ward because that was their territory. If you crossed into the Second War you had to sneak home so you didn’t get caught.</p>
<p class="normal">El clasismo era un problema grande durante esta época. Bethlehem Steel dividió las clases sociales. Cruzando los carriles quería decir que hubo un límite social. Ellos tenían que quedarse en el First Ward porque este era su territorio. Si uno lo cruazara al Second Ward uno tendría que colarse a casa para que nadie fuera descubierto.</p>
<p class="normal"><strong>25:04 - The structure at home helped keep children in line</strong></p>
<p class="normal">Johnny explains that they needed to run and fight their way home after baseball games because they had to cross through wards. Johnny confirms that even though they were involved in fighting, the structure at home really kept them all in line. Both Johnny and Jorge were a part of creating different community based organizations such as Hispanics United of Buffalo, PRACA, and other community organizations.</p>
<p class="normal">Johnny explica que ellos necesitaron correr y pelear en camino a la casa después de los partidos de béisbol porque ellos cruzaron por otros pabellones. Johnny confirma que aunque se involucraron a ellos en las luchas, la estructura en casa los ayudó mucho para mantenerles en línea. Ambos Johnny y Jorge eran parte de crear unas organizaciones basadas en la comunidad diversas tantas como Hispanos Unidos de Búfalo, PRACA y otras organizaciones de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>26:05 - The successes of the Reyes Family</strong></p>
<p class="normal">The children of the Reyes Family were all very successful. His oldest brother worked for the IRS and FBI. The community helped his siblings gain employment in high positions such as the FBI.</p>
<p class="normal">Los niños de la familia Reyes eran todos exitosos. Su hermano mayor trabajó para el IRS y el FBI. La comunidad los ayudó a sus hermanos ganar el empleo en los puestos altos tantos como el del FBI.</p>
<p class="normal"><strong>27:23 - No resistance towards hiring Hispanics, the government was looking for Spanish speakers</strong></p>
<p class="normal">His brother didn’t find resistance to his employment, but you needed sponsorship from a politician to be appointed. The FBI was recruiting people with Spanish last names because they were Spanish speakers. You had to have a clean record. During the Nixon era, the government was actively recruiting Spanish speakers to help protect the southern US border. Both Johnny and Jorge received recruitment letters after their military service and during the Nixon Era, around 1968.</p>
<p class="normal">Su hermano no encontró la resistencia con su empleo, pero uno se necesitaba el patrocinio de un político para ser apuntado en el puesto. El FBI reclutaba a la gente con los apellidos españoles porque eran hispanohablantes. Se tenía que mantener un registro limpio. Durante la era de Nixon, el gobierno activamente reclutaba a los hispanohablantes para ayudar a proteger la frontera del sur. Ambos Johnny y Jorge recibieron cartas de reclutamiento después de su servicio militar y durante la era de Nixon, cerca el año de 1968.</p>
<p class="normal"><strong>30:46 - Reason for enlisting</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains why he chose to enlist in the military. He couldn’t see himself getting anywhere if he stayed in high school. He was afraid if he stayed in Buffalo he would end up in jail. He convinced his parents to sign off on him going into the service. He was 17 years old. He second guessed his decision a few weeks into training. He recognizes that this was the structure he needed in his life. He became a military policeman. He served in Vietnam, but he came home safe, and then determined he needed to finish his education. After leaving the service he became an accountant.</p>
<p class="normal">Jorge explica porque él eligió de inscribirse al ejército. Él no podía verse terminando la secundaria si se quedó ahí. Él temía que si se quedara en Búfalo se encontraría en la cárcel. Él convenció a sus padres que era una buena idea y ellos firmaron los documentos para entrar en el ejército antes de la edad de 18 años. Él solamente tenía 17 años en este momento. Él se preguntó otra vez si tomó la decisión correcta unas semanas después de empezar el entrenamiento básico. Él reconoce que la estructura del ejército era lo que necesitaba en su vida. Él se puso policía militar. Él sirvió en Vietnam, pero regresó a casa seguro, y luego determinó que necesitaba terminar su educación. Después de dejar su servicio militar se puso un contador.</p>
<p class="normal"><strong>32:59 - Jorge became a tax auditor for New York State</strong></p>
<p class="normal">Jorge became a New York State tax auditor. Prior to this appointment, he was working at Ford Stamping Plant. He was with a woman and had a child. He would study during the day and then worked at night. After, he was offered an opportunity to become a State Auditor. He became the tax manager. He was in charge of the corporate and personal income tax office in Buffalo. He met his wife there.</p>
<p class="normal">Jorge se puso un auditor de impuestos para el Estado de Nueva York. Antes de este apuntamiento, trabajaba a Ford Stamping Plant. Él salía con una mujer con quien tenía un hijo. Él estudiaba durante el día y luego trabajaba por la noche. Después, él fue ofrecido una oportunidad a ser un auditor para el Estado. Él se puso gerente de impuestos. Se encargó a él de la oficina para los impuestos corporativos y personales en Búfalo. Él conoció a su esposo ahí.</p>
<p class="normal"><strong>34:25 - Experience working at Ford</strong></p>
<p class="normal">There were a lot of Hispanics working at Ford Motor Plant. He took his brother-in-law in to get a job at Ford in 1967. Jorge was working elsewhere, but he went in to help fill out the form for his brother-in-law. Jorge learned really quickly that he could earn more money working there so he applied too. It was an assembly plant where he worked with others and it was hard work. He decided that he didn’t want to work in a plant the rest of his life so he really worked hard at earning his degree. He took a pay cut to go work for the state but it worked out in the end.</p>
<p class="normal">Hubo muchos hispanos trabajando a Ford Motor Plant. Él llevó a su cuñado ahí para llenar la solicitud porque su cuñado no podía escribir o leer el inglés. Jorge aprendió justamente que él podía ganar más trabajando en la planta entonces se solicitó también. Fue una planta de asamblea donde trabajaba con otros y era trabajo bastante difícil. Él decidió que no quería trabajar en la planta para el resto de su vida entonces trabajaba fuertísimo a ganar sus titulado. Él tomó un corte de salario cuando empezó a trabajar para el Estado, pero valió la pena.</p>
<p class="normal"><strong>36:27 - Went to school under the G.I. Bill</strong></p>
<p class="normal">The G.I. Bill is one of the perks the military gave Jorge after his service. Jorge went to Bryant and Stratton and then went on to the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">El G.I. Bill es uno de los beneficios el ejército le dio a Jorge después de su servicio. Jorge asistió a Bryant and Stratton y luego asistió a la Universidad a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>36:59 - Abby went to school </strong></p>
<p class="normal">She never finished her college degree.</p>
<p class="normal">Ella nunca terminó su titulado.</p>
<p class="normal"><strong>37:08 - Abby emphasizes the importance of structure at home</strong></p>
<p class="normal">Abby emphasizes how important family structure is. She explains that it trickles down to the children, so when their mother was absent, the older children would step up and take care of the others, and that would move down to the youngest children.</p>
<p class="normal">Abby enfatiza la importancia de la estructural familial. Ella explica que empieza en los padres gotea a los niños, entonces cuando su madre estaba ausente, los niños mayores tomarían la responsabilidad sobre los otros, y este sentimiento goteará a los niños más jóvenes. </p>
<p class="normal"><strong>37:36 - Abby wanted a car</strong></p>
<p class="normal">Abby wanted to purchase a car, so she left school to get a job. She got a job at the Erie County Public Library. She drove the Bookmobile. She was very phone shy, but she found employment at National Fuel. She was always on the phone. She feels that job made her a better person. She retired from National Fuel. She spends time with her grandchildren.</p>
<p class="normal">Abby quería comprar un carro, entonces ella dejó la escuela y consiguió un trabajo. Ella encontró un puesto a la Biblioteca Pública del Condado de Erie. Ella era muy tímida, pero encontró empleo a National Fuel. Ella siempre hablaba por teléfono. Ella piensa que su trabajo le hizo una persona mejor. Ella se jubiló de National Fuel. Ella pasa tiempo con sus nietos.</p>
<p class="normal"><strong>38:52 - Hispanic women didn’t traditionally go to college</strong></p>
<p class="normal">During this time, Hispanic women didn’t traditionally go to college. Many women wanted to go, but the men in the family would tell them where to go. Women were supposed to get married and start families.</p>
<p class="normal">Durante esta época, las mujeres hispanas tradicionalmente no asistían a la universidad. Muchas mujeres querían asistir, pero los hombres en la familia les dirían a donde tienen que ir. Las mujeres debían casarse y empezar las familias.</p>
<p class="normal"><strong>29:48 - Mother never worked after her husband passed away</strong></p>
<p class="normal">Jorge’s mother never worked after her husband passed away. She relied on Social Security to support her family. They also received social benefits while she had children under 18 years old. Jorge is grateful for Social Security.</p>
<p class="normal">La madre de Jorge nunca trabajó después del fallecio de su esposo. Ella contaba en la Seguridad Social para apoyar a su familia. Ellos también recibieron los beneficios sociales mientras ella tenía niños bajo de la edad de 18 años. Jorge tiene mucha gratitud para la Seguridad Social.</p>
<p class="normal"><strong>40:53 - Involvement in community organizations</strong></p>
<p class="normal">Jorge and his brother José were involved in PRACA. Jorge was the treasurer of the organization for many years. He then became the treasurer and served as president of Hispanics United of Buffalo. He burned out and decided to leave the organization. He was a part of it for over 20 years.</p>
<p class="normal">Jorge y su hermano José fueron involucrados en PRACA. Jorge era el tesorero de muchas organizaciones por muchos años. Después se puso tesorero y sirvió del puesto del presidente de Hispanos Unidos de Búfalo. Él se agotó y decidió de dejar la organización. Él era parte de la organización por más que 20 años.</p>
<p class="normal"><strong>42:45 - Hispanic college students started to come to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Hispanics college students from New York City would come to Buffalo to go to school because it was cheaper than in the city. They would graduate and stay in Buffalo. They became actively involved in the community and helped it grow.</p>
<p class="normal">Los estudiantes universitarios hispanos de la Ciudad de Nueva York venían a Búfalo para asistir a la universidad porque era más barata que en la ciudad. Ellos se graduarían y se quedarían en Búfalo. Ellos se pusieron involucrados activamente dentro de la comunidad y la ayudaron crecer.</p>
<p class="normal"><strong>43:59 - Why did these graduates stay?</strong></p>
<p class="normal">The lifestyle in Buffalo was very different than in New York City. There was a stronger community in Buffalo, life was a bit slower and many met their spouses here and decided to stay.</p>
<p class="normal">El estilo de vivienda en Búfalo era muy diferente que en la Ciudad de Nueva York. Hubo una comunidad más fuerte en Búfalo, la vida era un poco más lenta y muchos de los graduados conocieron a sus esposos aquí y decidieron de quedarse.</p>
<p class="normal"><strong>44:41 - How did university students connect with the Hispanic community?</strong></p>
<p class="normal">PODER brought students down to the first Grease Pole Festival and filmed it. After this event, they got to know the Hispanic community. They attended dances at the Pucho Olivencia Center. The youth of the community made a youth group to help resolve tensions between the East and West Sides. This organization was called the Latin American Youth Organization (LAYO).</p>
<p class="normal">El grupo PODER llevó a un grupo de estudiantes al Festival del Palo Encebao y lo grabó. Después de este evento, ellos conocieron a la comunidad hispana. Ellos asistieron a los bailes al Centro Pucho Olivencia. Los jóvenes de la comunidad formó un grupo juvenil para ayudar resolver las tensiones entre los East y West Sides. Se llama la Organización Latinoamericana Juvenil (LAYO).</p>
<p class="normal"><strong>46:08 - Sports contributed to bringing the community together</strong></p>
<p class="normal">Sports helped bring the community together. 3,000 people would attend the games. They described each game as a “festival”. The community would go to church on Saturday so they could go to the games on Sunday. They would prepare and sell food at the games. After, they would go to Swan Street to party. They had teams from all over the city.</p>
<p class="normal">Los deportes ayudaron a juntar la comunidad. 3,000 personas asistirían a los partidos. Ellos describieron cada partido como un “festival”. La comunidad asistiría a la misa la noche anterior (el sábado) para que pudiera asistir a los partidos los domingos. Ellos prepararían y venderían la comida a los partidos. Después, ellos irían a Swan Street para festejar. Ellos tuvieron equipos de todas partes de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>48:06 - They would travel to play baseball</strong></p>
<p class="normal">They would travel all over the region to play baseball. They went to Rochester, Dunkirk, and the reservation. They formed relationships with people from each of these places. They would go to each other’s community events.</p>
<p class="normal">Ellos viajarían por toda la región para jugar al béisbol. Ellos fueron a Rochester, Dunkirk, y la Reservación. Ellos formaron relaciones con la gente de los lugares distintos. Ellos irían a los eventos de las otras comunidades.</p>
<p class="normal"><strong>49:23 - The community supported one another</strong></p>
<p class="normal">Johnny explains that baseball helped formed the community. After the games finished, everyone became friends again and supported one another. This community sentiment applied off the field as much as it did on the field. Regardless of ethnicity or language, everyone supported each other. Once the baseball league ended, the community changed.</p>
<p class="normal">Johnny explica que el béisbol ayudó formar la comunidad. Después de terminar los partidos, todo el mundo se puso amigos otra vez y se apoyó de nuevo. Este sentimiento comunitario aplicó aparte del partido tanto que aplicó durante el partido. Sin importar a la etnicidad o el lenguaje, todo el mundo apoyó a los demás.</p>
<p class="normal"><strong>50:47 - Women could not participate in LAYO without parent’s permission</strong></p>
<p class="normal">Girls in the Hispanic community could not participate in LAYO without the permission of their parents because of gender norms in the early 60s. The organizations brought people together. The community is very different now.</p>
<p class="normal">Las muchachas en la comunidad hispana no podían participar en LAYO sin la permisión de sus padres por la culpa de las normas del género en los primeros años de la década de los 60. La organización se juntó mucha gente. La comunidad es muy diferente ahora.</p>
<p class="normal"><strong>51:43 - The baseball league was not strictly Hispanic</strong></p>
<p class="normal">They founded the Clemente League because they wanted to start a Spanish league. Mayor Griffin gave them a place to play and they raised money to purchase uniforms and equipment. It eventually turned into a league with many teams. They also created a female softball team.</p>
<p class="normal">Ellos fundaron la Liga de Roberto Clemente porque quería empezar una liga hispanohablante. Mayor Griffin les dio un lugar para los partidos y ellos levantaron los fondos para comprar los uniformes y equipaje.</p>
<p class="normal"><strong>53:16 - The women played in the city</strong></p>
<p class="normal">The women’s team played in the city. They played tournaments.</p>
<p class="normal">El equipo de las mujeres jugó en la ciudad. Ellos jugaron en los torneos.</p>
<p class="normal"><strong>53:30 - The Roberto Clemente League played on weekdays</strong></p>
<p class="normal">They would play the Roberto Clemente League during the week and played fastpitch softball in Lackawanna on the other days.</p>
<p class="normal">Ellos jugarían en la Liga de Roberto Clemente durante la semana y jugaron softball del lanza rápida en Lackawanna en los otros días.</p>
<p class="normal"><strong>53:42 - The women would come from all over the region to play softball</strong></p>
<p class="normal">Abby was from Lackawanna and had to play in softball tournaments in the City. She played with an ethnically diverse team.</p>
<p class="normal">Abby era de Lackawanna y tuvo que jugar en los torneos de softball en la Ciudad. Ella jugó por un equipo que era étnicamente diverso</p>
<p class="normal"><strong>54:05 - The community response to women playing sports</strong></p>
<p class="normal">The community was very supportive of women playing sports. They would fill the stadium bleachers with fans.</p>
<p class="normal">La comunidad apoyó mucho a las mujeres que querían jugar los deportes. Ellos llenarían las gradas de los estadios.</p>
<p class="normal"><strong>54:20 - Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood</strong></p>
<p class="normal">Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood. To this day, people still come up to Johnny and remind him that they used to watch him play.</p>
<p class="normal">El softball de lanza rápida en Lackawanna atrajo a los espectadores del vecindario. Hasta este día, la gente todavía se acerca a Johnny y recordarle que ellos fueron a verlo jugar al béisbol.</p>
<p class="normal"><strong>55:00 - Abby is remembered as the “pelotera”</strong></p>
<p class="normal">Abby shares a story of when a neighbor saw her and remembered her as “la pelotera” or the ball player. She felt really honored that this was how she was remembered.</p>
<p class="normal">Abby comparte una historia de cuando un vecino la vio y se recordó de que ella era “la pelotera”. Ella sintió muy honrada que este era como ella fue recordada.</p>
<p class="normal"><strong>55:27 - Baseball saved Johnny from getting in trouble</strong></p>
<p class="normal">Baseball really helped Johnny stay away from getting into trouble. He met his wife through the sport. Being a ballplayer meant being treated like royalty. They could go or do whatever they wanted without ever having to pay. This also created a lasting bond. </p>
<p class="normal">El béisbol verdaderamente ayudó a Johnny para quitarle de los problemas. Él conoció a su esposa por el deporte. Siendo un jugador equivale ser tratado como un rey.</p>
<p class="normal"><strong>57:41 - PRACA would open the fire hydrants in the summer to cool off</strong></p>
<p class="normal">During the summer, PRACA would open up the fire hydrants to help cool off the kids.</p>
<p class="normal">Durante el verano, PRACA abriría los hidrantes para refrescar a los niños.</p>
<p class="normal"><strong>57:57 - Measuring success by how well you do by your children</strong></p>
<p class="normal">Jorge believes that their success can only be measured by how well they provided for their children. They hope that their children will do better than they did. Hispanics assimilated into society and they are no longer living in clusters. They are spread out over the city.</p>
<p class="normal">Jorge cree que solo se puede medir su éxito por cómo proveyó para sus hijos. Ellos esperan que sus hijos se harán una vida mejor que la suya. Los hispanos se asimilaron a la sociedad y ya no viven un racimos. Ellos viven por todas partes de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>58:52 - Abby married a Polish man</strong></p>
<p class="normal">Abby “broke the ethnic barrier” by marrying a Polish man. She said it was difficult at first because her family expected her to marry someone from her community. They were happily married. Her church did not receive them well because they were of different ethnicities. She didn’t want to speak on the topic more because of how difficult the situation was.</p>
<p class="normal">Abby “rompió la barrera étnica” por casarse con un polaco. Ella dijo que era difícil al principio porque su familia espera que se casara con alguien de su comunidad. Ellos fueron casados y felices. Su iglesia no los recibieron bien porque eran de etnicidades diferentes. Ella no quería hablar más sobre el tópico porque era una situación muy difícil.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:18 - Assimilation is good, but you lose a little of your identity</strong></p>
<p class="normal">Jorge explains that the Hispanic community has done a great job assimilating into the community but at the risk of losing a bit of their own identity.</p>
<p class="normal">Jorge explica que la comunidad hispana se ha asimilado bien en la comunidad pero al riesgo de perder un poco de sus propia identidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:42 - Abby’s daughter wishes she spoke Spanish</strong></p>
<p class="normal">Abby’s daughter Jackie wishes she spoke Spanish. She is now a corrections officer in Ulster, NY and realizes how useful it would be to speak Spanish. Abby tried to help her children learn the language when they were younger but they weren’t interested.</p>
<p class="normal">La hija de Abby, Jackie, espera que hable español. Ahora ella es una oficial de correcciones en Ulster, NY y se da cuenta la utilidad del lenguaje si lo pudiera hablar. Abby trató de ayudar a sus niños aprender el lenguaje cuando eran más jóvenes pero no les interesaba. </p>
<p class="normal"><strong>1:02:12 - Parents wanted their children to succeed</strong></p>
<p class="normal">Johnny reiterates how the family structure is so important to parents. They wanted their kids to get an education and succeed. The culture behind education has since changed. Many people are focused on receiving social benefits.</p>
<p class="normal">Johnny repite como la estructura de la familia es tan importante a los padres. Ellos querían que sus hijos consiguieran una educación y lograran. La cultura detrás de la educación desde este momento ha cambiado mucho. Se enfoca a mucha gente en recibir los beneficios sociales.</p>
<p class="normal"><strong>1:03:55 - How the majority measures a Hispanic’s success</strong></p>
<p class="normal">Jorge reflects on how people of the majority measure the success of a Hispanic. How successful are Hispanics based on knowledge and accomplishments. He knows that many people question his success and feel it is based on him being a minority who was “given” a job based on his ethnic background. Jorge doesn’t respond to these accusations because he knows that people are not going to change their minds about how he gained his success. He just feels he needs to continuing doing a good job. Abby shares a similar story of when her was judged before knowing her work ethic.</p>
<p class="normal"> <strong>1:05:56 - Jorge was originally against bilingual education</strong></p>
<p class="normal">Jorge was originally somewhat against bilingual education because people perceive that bilingual education is a crutch and would wrongfully judge bilingual graduates as needing that crutch. He felt that people needed to assimilate into the mainstream culture so that people wouldn’t think you only succeeded because someone made it easier for students to graduate. Jorge still believes this to some degree. He thinks all immigrants should assimilate to be successful in the United States. You shouldn’t entirely give up your culture, but you need to have the tools to compete equally with the rest of the American people.</p>
<p class="normal">Originalmente, Jorge fue contra de la educación bilingüe porque la gente percibe la educación bilingüe como una muleta. Él sintió que la gente necesitaba asimilarse a la cultura corriente para que la gente no piense que uno solamente tuvo éxito porque alguien lo hizo más fácil para graduarse a los estudiantes hispanohablantes. Todavía Jorge cree un poco de esto. No se debe dejar su cultura completamente, pero hay que tener los recursos para competer igualmente con el resto de la gente estadounidense. </p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jorge Reyes Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Jorge Reyes (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria took place on August 13, 2013 at their summer home in Lackawanna, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Jorge and Elba (Abby) are siblings and arrived in Buffalo when their father came to the area in search of employment after World War II. His family knew that many Puerto Ricans were coming up north to work in the fields and then returned to the island during the winter. His father decided to stay and work in a factory through the winter. Jorge shares stories about his youth in school, the military, time in the community and in the workplace. He places a strong emphasis on the strict family values largely because his academic upbringing was very difficult and had he not had such a strong family structure, his life would be completely different today. Abby shares some stories about her time growing up, playing softball, school and raising a family. Johnny jumps in to reinforce many stories about baseball and its ability to bring the community together.
Esta entrevista con Jorge Reyes, Elba Dilecki y Johnny Sanabria tomó lugar el 12 de agosto de 2013 en su casa del verano en Lackawanna, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Jorge y Elba (Abby) son hermanos y llegaron a Búfalo cuando su padre vino al área en búsqueda de empleo después de la Segunda Guerra Mundial. Su familia sabía que ya hubo muchos puertorriqueños viajando al norte para trabajar en el campo y regresando a la isla durante el invierno. Su padre decidió de quedarse y trabajar en una factoría durante el invierno. Jorge comparte unos cuentos sobre su juventud, el ejército, su tiempo dentro de la comunidad y al trabajo. Él pone mucha énfasis en los valores estrictos familiares largamente porque su formación educativa era tan complicada y si él no hubiera tenido una estructura familiar tan estricta, su vida habría sido muy diferente hoy en día. Abby comparte unos cuentos sobre su tiempo juvenil, jugando al softball, en la escuela y creciendo a su familia. Johnny entra en la conversación para reforzar los datos sobre la liga de béisbol y como era una manera de juntar la comunidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-13
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Military
Sports
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d2d4e53a892a17b1972d52229cb5174.mp3
836277d203dc5aa0aa65d0a4ff32380a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f74a5f5f01bfd648b573d7f16fc19edf.pdf
d969b188d703ee39c9dfdec1daee05a1
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Delia Lydia Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez
Length: 29:11
Executive Summary:
This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home
in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was
born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to
Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually
established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural
Puertorriqueña (PRCC) in child care.
In this interview she described the different activities that took place at the center and also
within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while
her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do.
Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her
philosophy on coexistence in a multicultural environment.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012
en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia
nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más
tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero
eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba
para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños.
En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y
también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras
sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían.
Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad
y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.
� Story Clips:
0:40 – Lydia introduces herself
Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military.
She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she
spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany. Her
husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962
because her sister lived in Buffalo.
Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de
Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años
en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue
estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque
tenía una hermana viviendo en Búfalo.
2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña
Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at
347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano
Committee Center. She took care of the children throughout the day. They
were lower income children or were foster children. She also worked the
after school program for similar children. The after school program was
called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as
ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12
years.
Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la
dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican
Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día.
Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del
cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día
escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del
día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se
quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como
las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el
feriado de Hamburg por 12 años.
5:35 – There were also dance classes
�Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They
would take them to different places to dance. They would dance at
universities and on television. It took a long time to prepare for these
performances. The center offered a lot of space for the dance classes.
Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les
llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y
en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas
actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las
clases de baile.
6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers
The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.
El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres
Puertorriqueños.
6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center
Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised
funds to employ people throughout the year. There was a large group of
teenagers working at the center participating in the Summer Program. They
took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the
Pucho Olivencia Center.
Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también
levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo
grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos
cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro
de Pucho Olivencia.
8:39 – Now there is no community centers for the youth
Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that
the center helped keep the youth occupied and within the community. Now,
there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were. She
feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They
have basketball and football during the summer. She feels that politicians are
unaware of what is going on the community.
�Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro
los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad.
Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad
tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen
suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de
la comunidad.
11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years
Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go
wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still
volunteered there.
Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría
en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela
y ella todavía sería voluntaria ahí.
12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side
There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a
much larger community in the 60s. There were a lot of white people and
Italian people. The community on South Division is primarily African
American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call
her “grandma”.
Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una
comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha
gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano
africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama
“abuela”.
14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood
Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and
Myrtle Avenue.
Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle
Avenue.
14:46 – How does the community look today?
�The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs
something, they know they can go to a neighbor for help. They are a
community and visit each other. The community is united.
La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que
pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada
uno. Es una comunidad unida.
16:26 – There are still community members who arrived before Lydia
did
There are people living in the community who arrived before Lydia. They
worked on the farms.
Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos
trabajaron en las granjas.
20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the
community
There are many different activities at the church. They have classes after
school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language
mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.
Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día
escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una
misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe.
22:22 – Lydia was a part of many community gatherings
Lydia would participate in various community activities when she knew
people were going.
Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había
gente ahí que ya conocía.
23:57 – Puerto Ricans were not well received at first
Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak
English. They were still able to help one another out even though they
�couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany
because she couldn’t read or write in English.
Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad
porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos
no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania
porque no podía hablar o escribir el alemán.
27:24 – Closing thoughts about establishing communities
Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic
groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live
and get along with one another. This is how the community learns that we
are one people. There is no need for racism.
Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con
otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que
aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que
somos una gente. No hay razón para el racismo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:29:11
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:40 – Lydia introduces herself</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military. She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany. Her husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962 because her sister lived in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque tenía una hermana viviendo en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at 347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano Committee Center. She took care of the children throughout the day. They were lower income children or were foster children. She also worked the after school program for similar children. The after school program was called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12 years.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día. Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el feriado de Hamburg por 12 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:35 – There were also dance classes</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They would take them to different places to dance. They would dance at universities and on television. It took a long time to prepare for these performances. The center offered a lot of space for the dance classes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las clases de baile.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres Puertorriqueños.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised funds to employ people throughout the year. There was a large group of teenagers working at the center participating in the Summer Program. They took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the Pucho Olivencia Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro de Pucho Olivencia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:39 – Now there is no community centers for the youth</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that the center helped keep the youth occupied and within the community. Now, there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were. She feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They have basketball and football during the summer. She feels that politicians are unaware of what is going on the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad. Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de la comunidad. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still volunteered there.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela y ella todavía sería voluntaria ahí.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a much larger community in the 60s. There were a lot of white people and Italian people. The community on South Division is primarily African American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call her “grandma”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama “abuela”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:46 – How does the community look today?</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs something, they know they can go to a neighbor for help. They are a community and visit each other. The community is united.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada uno. Es una comunidad unida.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>16:26 – There are still community members who arrived before Lydia did</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">There are people living in the community who arrived before Lydia. They worked on the farms.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos trabajaron en las granjas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There are many different activities at the church. They have classes after school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:22 – Lydia was a part of many community gatherings</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia would participate in various community activities when she knew people were going.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había gente ahí que ya conocía.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>23:57 – Puerto Ricans were not well received at first</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak English. They were still able to help one another out even though they couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany because she couldn’t read or write in English.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania porque no podía hablar o escribir el alemán.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>27:24 – Closing thoughts about establishing communities</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live and get along with one another. This is how the community learns that we are one people. There is no need for racism.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que somos una gente. No hay razón para el racismo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Delia Lydia Rodríguez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Delia Lydia Rodríguez (Interviewee)
Casimiro Rodriguez (Interviewer)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) in child care. In this interview she described the different activities that took place at the center and also within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do. Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her philosophy on coexistence in a multicultural environment.
Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012 en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños. En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían. Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/fd2490794f895211126ae02e59f8feb0.mp3
10c3e26f8d788c41ed6ff83839d3d75a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f832c9140582717519a3fa98f976d5d.pdf
f7b62c68e3ec3ca9f7a24873414059a8
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Agustín Chito Olivencia
Interview Location: Cheektowaga, New York
Interview Date: 9/14/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:59:01
Executive Summary:
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The
interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview
sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”,
shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to
be emotional at times.
Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho
Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available
on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the
only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a
Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the
army and he was learning English, so when he would come home he would teach the
kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his
friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world
of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to
drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism
followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also
dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had
his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing
community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was
always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has
always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved
with the Hispanic community.
Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His
activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community
and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the
attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and
his family have left this legacy behind.
�Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La
entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces
porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas
historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté
emocional.
Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho
Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas.
Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas
familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela
católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y
estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una
pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se
llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba
expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces
tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El
activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del
Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad.
Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político
y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era
influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad
ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política,
y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana.
Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su
activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana
y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por
la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han
dejado este legado aquí.
Story Clips:
0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia
Agustín Chito Olivencia introduces himself.
Agustín Chito Olivencia se nos presenta.
1:36 - Chito's Neighborhood
�Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which
is where he grew up.
Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de
Santa Lucía en Búfalo.
2:08 - Chito's Experience in Catholic School
Chito talks about his experience in Catholic school.
Chito habla de su experiencia en el colegio católico.
3:12 - Language Trouble at School
Chito expresses that school was difficult for him because of the
language barrier, but his father was in the army and would teach the
family english when he was around.
Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera
idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba
inglés a la familia cuando estaba en casa.
3:56 - Proud to be an American
Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was
proud to live in America.
Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba
orgulloso de vivir en los Estados Unidos.
5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars
Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the
Americans in all of the wars.
Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los
estadounidenses en la mayoría de las guerras.
6:22 - Chito's Brother Goes to War
Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while
he was in the army.
Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo
daño cuando estaba en las fuerzas militares.
�8:25 - The Olivencia Center Now
Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running
the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at
the center as well as other events.
Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior,
que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia.
Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el
centro.
9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center
Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho
Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was
a community affair - many women would cook and bring the food to
the people working on the building and the children would come and
help after they got out of school. Chito also talks about the migration
of the hispanic community.
Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de
Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue
un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la
comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar
después de la escuela. Chito también habla de la migración de la
comunidad hispana.
13:06 - Chito's First Car
Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad
around to various places. He talks about a time when he got into
trouble with the car.
Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su
padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en
problemas con el coche.
14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts
Chito looked up to his father very much and considered him his best
friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in
politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and
John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic
community, and has attended events in the past.
�Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo.
Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la
política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy.
Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en
Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.
16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement
Chito is retired, but is still very much involved with local politics and
explains that the government can be an ally to the hispanic
community.
Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la
localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la
comunidad hispana.
19:01 - Respecting Your Elders
Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his
opinion about the younger generation and talks about the differences
he notices between his generation and the present generation.
Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su
opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota
entre su generación y la de los jóvenes.
21:46 - Chito's Latin American Youth Organization
Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO
(Latin American Youth Organization). They would ride bikes together
and occasionally have meetings.
Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO
(Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas
juntos y a veces tenían reuniones.
22:25 - A Simpler Time
Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would
love to go back to that time.
Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le
encantaría volver a aquel tiempo.
23:50 - Small Town, Big Accomplishments
�Chito says that his family came from a very small town and talks about
some of his father's' accomplishments including starting the Grease
Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day
celebration.
Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos
de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo
Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del
día de los Reyes.
26:25 - Driving Pucho to Court
Chito remembers that his father used to make him drive him to court
and that he used to hate going because he wanted to hang out with
friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and
how his father left because someone needed his help and came back in
time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he
would never do things like that, but he finds himself acting the same
way his father did.
Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y
que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus
amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo
su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo
para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a
hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de
su padre.
28:00 - Chito on Call
Chito tells a story about how he helped a woman that called him with
a problem.
Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer
que lo llamó con un problema.
29:45 - Fundraising for a Family in Need
Chito shares a story about helping a family that had suffered from a
house fire and how the community stepped up to the plate.
Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda
porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le
ofrecía su ayuda.
�30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family
Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a
time when he was out looking for advertisements and overheard a
conversation with a customer and the owner regarding paying the
balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with
the store owner to help the family.
Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una
vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la
comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y
el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito
interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la
familia.
33:20 - Chito's Politics
Chito explains his politicking style.
Chito explica su estilo political.
34:25 - Chito's Community Involvement
Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his
job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a
newspaper, started a political group, and was highly involved in the
Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed
from its early stages until now.
Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los
parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó
un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se
llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso
se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.
37:28 - A Small Town With Big Dreamers
There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto
Rico that have moved to the United States and made themselves
known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican
pride and culture in America than there is in Puerto Rico.
Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que
se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en
�una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo
puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.
38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?
Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will
lose their culture, but he thinks that there might be more culture here
than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could
become the 51st state.
Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto
Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en
Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al
estado cincuenta y uno de los EE.UU.
40:03 - Puerto Rico: The 51st State?
Chito likes to continue to stay involved in the community through
sports like baseball and through the church. He also talks about how
Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans
have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with
the United States. They do not, however, get to share in the same
freedoms that Americans have because they are not technically a
state.
A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de
los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico
merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU porque muchos
puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar
en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden
gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque
técnicamente Puerto Rico no es un estado.
41:34 - Chito's Love for His Father
Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the
things he has accomplished in the community.
Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que
logró en la comunidad.
42:46 - The Other Olivencia’s
�Chito's brothers have taken on various roles in the community that
allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the
University at Buffalo.
Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la
comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras
personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de
Búfalo.
43:40 - Wilmer Olivencia
Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security
guard, but is compassionate and known for much more than just being
a security guard.
Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como
un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho
más.
44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources
Chito is the only brother that decided to go into politics, and since
each one of them had different connections, they could share these
connections with each other.
Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y
como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los
nombres de estas personas entre sí.
45:20 - Chito's Mother
Chito talks about his mother and what she used to do for them and for
the community.
Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la
comunidad.
46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia
Chito talks about his brother Wilmer and how the military has
affected his life, as well as various life experiences he has had.
Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había
afectado, además de otras experiencias que había tenido.
�48:00 - Setting Up for Festivals and Events
The process for setting up for community festivals was lengthy, but
Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best
ones around.
El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a
Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de
los mejores de su clase.
50:01 - Carl Paladino
Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how
the family had many other good friends that were good resources.
Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo
la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.
51:52 - The Perla Family
The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families
grew up together and used to have meals together very often.
La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos
familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.
53:06 - Having A Good Attitude
Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you
cannot do something. He explains that he has proven himself to many
people with starting his radio station and newspaper.
La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir
que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas
personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.
54:15 - Chito's Past Work Experience
Chito shares the work experience he has had and how he made
himself successful.
Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que
obtuvo su éxito.
55:28 - Pucho Olivencia's Values
�Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but
was never a homeowner and also never owned a car. He did not find
material things to be important, instead he offered his help to the
community, and that has more value.
Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su
propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas
materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la
comunidad y esta tiene más valor.
56:36 - The First Hispanic Cemetery
The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo
with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has
reserved plots for his own family at this cemetery.
El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue
construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana.
Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.
58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments
Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a
community, but gives credit to his father for starting something.
Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado,
pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.
59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder
Chito expresses that he is proud of people in the community for
coming up with ideas, but finds that there are always people that want
to steal the spotlight.
Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus
contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren
tomar el crédito para algo que no hizo.
1:00:56 - The Good Times Are Gone
Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were
experiencing violence, and this was also the decade when his own
brother was shot. This is when he realized that the happy times were
gone.
�Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque
muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su
hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se
dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.
1:01:42 - The Year 1997
The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were
many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it
was one after the other and it became too much.
El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos
en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se
volvió demasiado pesado.
1:07:50 - Chito Leaves Buffalo
After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia
Rodriguez was one woman that stood out in the community and
continued to have a scholarship in her name.
Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia
Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con
una beca en su nombre.
1:08:45 - The Russi Family
Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first
latinos to be a police officer. He later moved up into much higher
positions in the government.
Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros
policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones
superiores dentro del gobierno.
1:11:01 - Benny Matta
Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino
to serve in the House of Representatives. He currently lives in
Hamburg and is still involved in the Latin American community.
Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer
latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en
�día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad
hispana.
1:13:30 - A Caring Politician
Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he
also has a big heart.
Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que
también tiene un grande corazón.
1:25:35 - Chito's Four Wives
Chito talks about his four wives.
Chito habla de sus cuatro esposas.
1:26:40 - Scaling Down on Work
Chito was involved in the nightclub business for some time, but
decided to step away from that and after his father died, he chose to
work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and
still is to this day, in order to organize things with his brother's and
father's estates.
Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió
dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos
cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su
hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las
herencias.
1:28:42 - Cutting the Grass at Work
Chito shares a story about when he was training a worker at one of
the parks how to cut the grass and almost lost his life.
Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a
cortar el césped en unos de los parques y casi murió.
1:31:29 - Chito's Blood Infection
Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost
lost his life.
�Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le
cuesta la vida.
1:40:30 - Chito's Experience in Israel
Chito talks about his experience in Israel.
Chito habla de su experiencia en Israel.
1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador
Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.
Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.
1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family
The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today.
Chito's brother also has left his mark in Buffalo.
El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El
hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.
1:45:06 - Doing Business Differently
Chito never found it important to be extremely rich, and he never
really was. He had a night club for a while that became a hotspot
because he decided to accept Canadian money, and no other clubs
were doing this at the time.
Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por
un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense
y fue algo nuevo durante la época.
1:45:07 - The Latino Founding Fathers
Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic
community in Buffalo and how their family members are carrying on
their values and continuing to be productive community members.
Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad
hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a
enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.
1:53:28 - Chito's Value System
�Chito talks about the value system that he instills on his children and
shares a personal story about his son.
Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y
comparte una historia personal sobre su hijo.
1:54:08 - Chito's Children
Chito talks a little bit about his children and what they are doing.
Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.
1:55:27 - How Chito Does Vacations
Chito talks about things he used to do with his kids and places they
used to travel to.
Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde
les gustó viajar.
1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation
Chito misses his father and brother very much, but loves what he does
and likes to be involved in the community.
Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar
involucrado en la comunidad.
Chito's Support System
Chito thinks that he has had some great people in his life that have
supported him and preaches the attitude that if to set your mind to
something, you can accomplish it.
Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo
han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir
algo, es posible lograrlo.
Subjects: Community Leadership; Culture; Community Organization
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Cheektowaga, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:59:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia </strong></p>
<p class="normal">Agustín Chito Olivencia introduces himself.</p>
<p class="normal">Agustín Chito Olivencia se nos presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:36 - Chito's Neighborhood</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which is where he grew up.</p>
<p class="normal">Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de Santa Lucía en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:08 - Chito's Experience in Catholic School</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his experience in Catholic school.</p>
<p class="normal">Chito habla de su experiencia en el colegio católico.</p>
<p class="normal"><strong>3:12 - Language Trouble at School</strong></p>
<p class="normal">Chito expresses that school was difficult for him because of the language barrier, but his father was in the army and would teach the family english when he was around.</p>
<p class="normal">Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba inglés a la familia cuando estaba en casa.</p>
<p class="normal"><strong>3:56 - Proud to be an American</strong></p>
<p class="normal">Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was proud to live in America.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba orgulloso de vivir en los Estados Unidos.</p>
<p class="normal"><strong>5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars</strong></p>
<p class="normal">Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the Americans in all of the wars.</p>
<p class="normal">Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los estadounidenses en la mayoría de las guerras.</p>
<p class="normal"><strong>6:22 - Chito's Brother Goes to War</strong></p>
<p class="normal">Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while he was in the army.</p>
<p class="normal">Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo daño cuando estaba en las fuerzas militares.</p>
<p class="normal"><strong>8:25 - The Olivencia Center Now</strong></p>
<p class="normal">Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at the center as well as other events.</p>
<p class="normal">Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior, que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia. Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el centro.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was a community affair - many women would cook and bring the food to the people working on the building and the children would come and help after they got out of school. Chito also talks about the migration of the hispanic community.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar después de la escuela. Chito también habla de la migración de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>13:06 - Chito's First Car</strong></p>
<p class="normal">Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad around to various places. He talks about a time when he got into trouble with the car.</p>
<p class="normal">Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en problemas con el coche.</p>
<p class="normal"><strong>14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts</strong></p>
<p class="normal">Chito looked up to his father very much and considered him his best friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic community, and has attended events in the past.</p>
<p class="normal">Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo. Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy. Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.</p>
<p class="normal"><strong>16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement</strong></p>
<p class="normal">Chito is retired, but is still very much involved with local politics and explains that the government can be an ally to the hispanic community.</p>
<p class="normal">Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>19:01 - Respecting Your Elders</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his opinion about the younger generation and talks about the differences he notices between his generation and the present generation.</p>
<p class="normal">Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota entre su generación y la de los jóvenes.</p>
<p class="normal"><strong>21:46 - Chito's Latin American Youth Organization</strong></p>
<p class="normal">Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO (Latin American Youth Organization). They would ride bikes together and occasionally have meetings.</p>
<p class="normal">Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO (Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas juntos y a veces tenían reuniones.</p>
<p class="normal"><strong>22:25 - A Simpler Time</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would love to go back to that time.</p>
<p class="normal">Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le encantaría volver a aquel tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>23:50 - Small Town, Big Accomplishments</strong></p>
<p class="normal">Chito says that his family came from a very small town and talks about some of his father's' accomplishments including starting the Grease Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day celebration.</p>
<p class="normal">Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del día de los Reyes.</p>
<p class="normal"><strong>26:25 - Driving Pucho to Court</strong></p>
<p class="normal">Chito remembers that his father used to make him drive him to court and that he used to hate going because he wanted to hang out with friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and how his father left because someone needed his help and came back in time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he would never do things like that, but he finds himself acting the same way his father did.</p>
<p class="normal">Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de su padre.</p>
<p class="normal"><strong>28:00 - Chito on Call</strong></p>
<p class="normal">Chito tells a story about how he helped a woman that called him with a problem.</p>
<p class="normal">Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer que lo llamó con un problema.</p>
<p class="normal"><strong>29:45 - Fundraising for a Family in Need</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about helping a family that had suffered from a house fire and how the community stepped up to the plate.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le ofrecía su ayuda.</p>
<p class="normal"><strong>30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family</strong></p>
<p class="normal">Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a time when he was out looking for advertisements and overheard a conversation with a customer and the owner regarding paying the balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with the store owner to help the family.</p>
<p class="normal">Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la familia.</p>
<p class="normal"><strong>33:20 - Chito's Politics</strong></p>
<p class="normal">Chito explains his politicking style.</p>
<p class="normal">Chito explica su estilo political.</p>
<p class="normal"><strong>34:25 - Chito's Community Involvement</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a newspaper, started a political group, and was highly involved in the Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed from its early stages until now.</p>
<p class="normal">Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>37:28 - A Small Town With Big Dreamers</strong></p>
<p class="normal">There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto Rico that have moved to the United States and made themselves known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican pride and culture in America than there is in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?</strong></p>
<p class="normal">Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will lose their culture, but he thinks that there might be more culture here than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could become the 51st state.</p>
<p class="normal">Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al estado cincuenta y uno de los EE.UU.</p>
<p class="normal"><strong>40:03 - Puerto Rico: The 51st State?</strong></p>
<p class="normal">Chito likes to continue to stay involved in the community through sports like baseball and through the church. He also talks about how Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with the United States. They do not, however, get to share in the same freedoms that Americans have because they are not technically a state.</p>
<p class="normal">A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU porque muchos puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque técnicamente Puerto Rico no es un estado.</p>
<p class="normal"><strong>41:34 - Chito's Love for His Father</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the things he has accomplished in the community.</p>
<p class="normal">Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que logró en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>42:46 - The Other Olivencia’s</strong></p>
<p class="normal">Chito's brothers have taken on various roles in the community that allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>43:40 - Wilmer Olivencia</strong></p>
<p class="normal">Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security guard, but is compassionate and known for much more than just being a security guard.</p>
<p class="normal">Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho más.</p>
<p class="normal"><strong>44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources</strong></p>
<p class="normal">Chito is the only brother that decided to go into politics, and since each one of them had different connections, they could share these connections with each other.</p>
<p class="normal">Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los nombres de estas personas entre sí.</p>
<p class="normal"><strong>45:20 - Chito's Mother</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his mother and what she used to do for them and for the community.</p>
<p class="normal">Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his brother Wilmer and how the military has affected his life, as well as various life experiences he has had.</p>
<p class="normal">Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había afectado, además de otras experiencias que había tenido.</p>
<p class="normal"><strong>48:00 - Setting Up for Festivals and Events</strong></p>
<p class="normal">The process for setting up for community festivals was lengthy, but Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best ones around.</p>
<p class="normal">El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de los mejores de su clase.</p>
<p class="normal"><strong>50:01 - Carl Paladino</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how the family had many other good friends that were good resources.</p>
<p class="normal">Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.</p>
<p class="normal"><strong>51:52 - The Perla Family</strong></p>
<p class="normal">The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families grew up together and used to have meals together very often.</p>
<p class="normal">La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.</p>
<p class="normal"><strong>53:06 - Having A Good Attitude</strong></p>
<p class="normal">Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you cannot do something. He explains that he has proven himself to many people with starting his radio station and newspaper.</p>
<p class="normal">La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.</p>
<p class="normal"><strong>54:15 - Chito's Past Work Experience</strong></p>
<p class="normal">Chito shares the work experience he has had and how he made himself successful.</p>
<p class="normal">Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que obtuvo su éxito.</p>
<p class="normal"><strong>55:28 - Pucho Olivencia's Values</strong></p>
<p class="normal">Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but was never a homeowner and also never owned a car. He did not find material things to be important, instead he offered his help to the community, and that has more value.</p>
<p class="normal">Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la comunidad y esta tiene más valor.</p>
<p class="normal"><strong>56:36 - The First Hispanic Cemetery</strong></p>
<p class="normal">The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has reserved plots for his own family at this cemetery.</p>
<p class="normal">El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana. Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.</p>
<p class="normal"><strong>58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a community, but gives credit to his father for starting something.</p>
<p class="normal">Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado, pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.</p>
<p class="normal"><strong>59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder</strong></p>
<p class="normal">Chito expresses that he is proud of people in the community for coming up with ideas, but finds that there are always people that want to steal the spotlight.</p>
<p class="normal">Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren tomar el crédito para algo que no hizo.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:56 - The Good Times Are Gone</strong></p>
<p class="normal">Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were experiencing violence, and this was also the decade when his own brother was shot. This is when he realized that the happy times were gone.</p>
<p class="normal">Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:42 - The Year 1997</strong></p>
<p class="normal">The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it was one after the other and it became too much.</p>
<p class="normal">El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se volvió demasiado pesado.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:50 - Chito Leaves Buffalo</strong></p>
<p class="normal">After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia Rodriguez was one woman that stood out in the community and continued to have a scholarship in her name.</p>
<p class="normal">Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con una beca en su nombre.</p>
<p class="normal"><strong>1:08:45 - The Russi Family</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first latinos to be a police officer. He later moved up into much higher positions in the government.</p>
<p class="normal">Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones superiores dentro del gobierno.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:01 - Benny Matta</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino to serve in the House of Representatives. He currently lives in Hamburg and is still involved in the Latin American community.</p>
<p class="normal">Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>1:13:30 - A Caring Politician</strong></p>
<p class="normal">Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he also has a big heart.</p>
<p class="normal">Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que también tiene un grande corazón.</p>
<p class="normal"><strong>1:25:35 - Chito's Four Wives</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his four wives.</p>
<p class="normal">Chito habla de sus cuatro esposas.</p>
<p class="normal"><strong>1:26:40 - Scaling Down on Work</strong></p>
<p class="normal">Chito was involved in the nightclub business for some time, but decided to step away from that and after his father died, he chose to work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and still is to this day, in order to organize things with his brother's and father's estates.</p>
<p class="normal">Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las herencias.</p>
<p class="normal"><strong>1:28:42 - Cutting the Grass at Work</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about when he was training a worker at one of the parks how to cut the grass and almost lost his life.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a cortar el césped en unos de los parques y casi murió.</p>
<p class="normal"><strong>1:31:29 - Chito's Blood Infection</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost lost his life.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le cuesta la vida.</p>
<p class="normal"><strong>1:40:30 - Chito's Experience in Israel</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his experience in Israel.</p>
<p class="normal">Chito habla de su experiencia en Israel.</p>
<p class="normal"><strong>1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.</p>
<p class="normal">Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.</p>
<p class="normal"><strong>1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family</strong></p>
<p class="normal">The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today. Chito's brother also has left his mark in Buffalo.</p>
<p class="normal">El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:06 - Doing Business Differently</strong></p>
<p class="normal">Chito never found it important to be extremely rich, and he never really was. He had a night club for a while that became a hotspot because he decided to accept Canadian money, and no other clubs were doing this at the time.</p>
<p class="normal">Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense y fue algo nuevo durante la época.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:07 - The Latino Founding Fathers</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic community in Buffalo and how their family members are carrying on their values and continuing to be productive community members.</p>
<p class="normal">Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:53:28 - Chito's Value System</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the value system that he instills on his children and shares a personal story about his son.</p>
<p class="normal">Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y comparte una historia personal sobre su hijo.</p>
<p class="normal"><strong>1:54:08 - Chito's Children</strong></p>
<p class="normal">Chito talks a little bit about his children and what they are doing.</p>
<p class="normal">Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.</p>
<p class="normal"><strong>1:55:27 - How Chito Does Vacations</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about things he used to do with his kids and places they used to travel to.</p>
<p class="normal">Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde les gustó viajar.</p>
<p class="normal"><strong>1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation</strong></p>
<p class="normal">Chito misses his father and brother very much, but loves what he does and likes to be involved in the community.</p>
<p class="normal">Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar involucrado en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>Chito's Support System</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks that he has had some great people in his life that have supported him and preaches the attitude that if to set your mind to something, you can accomplish it.</p>
<p class="normal">Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir algo, es posible lograrlo.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Agustín Chito Olivencia Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Agustín Chito Olivencia (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”, shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to be emotional at times. Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the army and he was learning English, so when he would come home he would teach the kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved with the Hispanic community. Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and his family have left this legacy behind.
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté emocional. Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas. Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad. Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política, y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana. Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han dejado este legado aquí.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Migration
Politics
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/cb79b9f8312d345c63c741d28702e5ae.mp3
460cddbfc32cbb7ae1cea98b960d46ee
http://omeka.buffalolib.org/files/original/42f7dd987cbe9f86a0f55c7aec4a3c6b.pdf
0e03d0780ed16b0524a34647b63b8f72
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Miguel Santos
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 3/1/12
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 46:23
Executive Summary:
This interview with Miguel Santos took place on March 1, 2012 in Buffalo, NY and
was conducted by Stephanie Bucalo. Miguel arrived in Buffalo to find that there was
a growing Hispanic population and became actively involved in supporting it. Miguel
is deeply involved in the religious community and discusses its importance in
establishing a strong Hispanic community.
Miguel was also very involved in planning the annual Puerto Rican Day Parade. He
gives an elaborate description of the parade’s history and who was fundamental in
making it come to life. Miguel also discusses the advent of bilingual education, how
the program has transformed over the years and the importance of having access to
bilingual/multilingual education.
Miguel is very proud of his heritage and loves to promote that very same pride
within his community. It is not hard to miss his enthusiasm and passion for the
history and culture of his community throughout the interview.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Miguel Santos tomó lugar el primero de marzo del año 2012 en
Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Miguel llegó a Búfalo a descubrir
que ya existía una comunidad hispana floreciente y se puso activamente involucrado
en su apoyo. Miguel es profundamente involucrado en la comunidad religiosa y
describe su importancia en estableciendo una comunidad hispana fuerte.
Miguel también estaba muy involucrado en la planificación del Desfile del Día
Puertorriqueño. Él da una descripción bien detallada de la historia del desfile y
quien era fundamental del desarrollo del desfile. Miguel también explica el
nacimiento del programa bilingüe, como se ha transformado el programa por los
años y la importancia de tener acceso a la educación bilingüe/multilingüe.
�Miguel es muy orgulloso de su herencia y a él le encanta promover este mismo
orgullo dentro de su comunidad. No es tan difícil de escuchar su entusiasmo para la
historia y la cultura de su comunidad por toda la entrevista.
Story Clips:
0:00 - Struggles of Being Hispanic
Miguel describes the difficulties of being a Puerto Rican during this
time, and how the U.S. government uses the term Hispanic.
Miguel describe las dificultades de los puertorriqueños durante los
años sesenta y como el gobierno de Los EE.UU. usa el término hispano.
1:04 - Church Community
Miguel describes the role of churches in his community and the
difficulties of trying to penetrate a church community that had already
been established by other ethnic groups.
Miguel describe el papel de las iglesias y las dificultades de tratar de
penetrar a una comunidad que ya había sido establecida por otros
grupos étnicos.
2:37 - Struggles and Opportunities
Miguel describes the struggles in society and the lack of opportunities
for Hispanics.
Miguel describe los desafíos dentro de la sociedad y la falta de
oportunidades para los hispanos.
3:03 - Negative Results of Education Policy
Miguel describes the limited education that his father in law received
due to education policy. He explains that thousands of others had
similar education experiences. The resulting illiteracy and lack of a
strong education of members of the population has affected the
Buffalo community.
Miguel describe la educación limitada que recibió su suegro debido a
la política educativa. Él explica que miles de otras personas tenían una
experiencia similar. El analfabetismo y una falta de educación fuerte
de los miembros de la población han afectado a la comunidad de
Búfalo.
�4:02 - Cultural Intermingling
Miguel describes the cultural mixing and the demographics of Buffalo
upon his arrival.
Miguel describe la mezcla de las culturas y los demográficos de Búfalo
cuando llegó.
4:40 - Hispanic Festivals
Miguel describes two Hispanic festivals/parades in Buffalo. The first
took place during the 1970’s and was organized by Father Antonio
Rodriguez of the Immaculate Conception Church. The second
festival/parade took place during the 1980’s and was organized by
Michael Rivera of The Father Belle Center.
Miguel describe dos festivales/desfiles hispanos en Búfalo. El primero
ocurrió durante los años 70 y fue organizado por Padre Antonio
Rodríguez de la iglesia de la Concepción Inmaculada. El segundo
festival/desfile ocurrió durante los años 80 y fue organizado por
Michael Rivera del Father Belle Center.
6:42 - Hispanic Community Organizations
Miguel names several of the Hispanic community organizations in the
Buffalo area that were created to assist the Spanish speaking
populations and meet the needs of communities.
Miguel nombra la gente de las organizaciones hispanas en la
comunidad que fueron creadas para ayudar a la población de los
hispanohablantes y para satisfacer las necesidades de las
comunidades.
08:11, 10:52 - Puerto Rican Day Parade
Miguel Santos and Jose Rodriguez began the Puerto Rican Day Parade
in Buffalo. It was an event that created a new feeling of pride within
the Puerto Rican Community.
Miguel Santos y José Rodríguez empezaron el desfile del día
puertorriqueño en Búfalo. Lo era un evento orgulloso en la comunidad
puertorriqueño.
11:25 - Puerto Rican Pride
�Miguel explains that they chose to create the Puerto Rican Day parade
instead of the “Hispanic” day parade because people would identify
more with the title “Puerto Rican”.
Miguel explica que ellos escogieron a crear el desfile del día
puertorriqueño en lugar de “hispano” porque la gente identificaría
más por el título “puertorriqueño”.
12:49 - The First Parade
Miguel describes the first parade, how they advertised for it, and the
success they had.
Miguel describe el primer desfile, como la comunidad lo promovió, y
el éxito del desfile.
14:35 - Impact of the Puerto Rican Day Parade
The parade had an impact on institutions in Buffalo and created
economic development on the West Side of Buffalo.
El desfile tenía un impacto en las instituciones en Búfalo y creaba
desarrollos económicos en el West Side.
15:41 - The Youth: Puerto Rican Festival
Today’s Puerto Rican Festival has youth activities on the second day.
Hoy en día, el festival puertorriqueño tiene actividades para los niños
durante el segundo día.
16:11 - Puerto Rican Day Parade Leadership Pageant
Miguel describes the pageant for teen girls and the education and
opportunities they have the chance to become involved in by
participating in the pageant.
Miguel describe el concurso para las niñas adolescentes y las
oportunidades y la educación que ellas reciben.
17:28 - Migration and Diversity
Miguel explains that the Puerto Rican community is no longer
concentrated on the West Side.
�Miguel explica que hoy en día la comunidad puertorriqueño no está
concentrada en el West Side.
19:13 - Aspects of Diversity in the Hispanic Community
Miguel describes the different church communities in Buffalo and
other aspects of diversity within the Hispanic community
Miguel describe las diferentes comunidades religiosas en Búfalo y
otros aspectos de la diversidad.
21:48 - Future Goals of the Puerto Rican Day Parade
Miguel describes the future goals of the Puerto Rican day parade.
Miguel describe las metas futuras del desfile del día puertorriqueño.
22:17 - Continuing Difficulties for Hispanics in Buffalo
Miguel describes the difficulties that the Hispanic community
continues to face today.
Miguel describe las dificultades de la comunidad hispana hoy en día.
24:20 - Bilingual Education
Miguel talks about the history of bilingual education in Buffalo and the
progress that has been made with bilingual and ESL programs.
Miguel habla de la historia y el progreso de la educación bilingüe y de
inglés como una segunda lengua en Búfalo.
27:32 - The Date of the Puerto Rican Day Parade
Miguel explains why the parade takes place around Labor Day and the
importance of the Hispanic youth.
Miguel explica porque el desfile toma lugar el fin de semana de Labor
Day y la importancia de los niños hispanos.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
46:23
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:00 - Struggles of Being Hispanic</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the difficulties of being a Puerto Rican during this time, and how the U.S. government uses the term Hispanic.</p>
<p class="normal">Miguel describe las dificultades de los puertorriqueños durante los años sesenta y como el gobierno de Los EE.UU. usa el término hispano.</p>
<p class="normal"><strong>1:04 - Church Community</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the role of churches in his community and the difficulties of trying to penetrate a church community that had already been established by other ethnic groups.</p>
<p class="normal">Miguel describe el papel de las iglesias y las dificultades de tratar de penetrar a una comunidad que ya había sido establecida por otros grupos étnicos.</p>
<p class="normal"><strong>2:37 - Struggles and Opportunities</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the struggles in society and the lack of opportunities for Hispanics.</p>
<p class="normal">Miguel describe los desafíos dentro de la sociedad y la falta de oportunidades para los hispanos<strong>.</strong></p>
<p class="normal"><strong>3:03 - Negative Results of Education Policy</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the limited education that his father in law received due to education policy. He explains that thousands of others had similar education experiences. The resulting illiteracy and lack of a strong education of members of the population has affected the Buffalo community.</p>
<p class="normal">Miguel describe la educación limitada que recibió su suegro debido a la política educativa. Él explica que miles de otras personas tenían una experiencia similar. El analfabetismo y una falta de educación fuerte de los miembros de la población han afectado a la comunidad de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>4:02 - Cultural Intermingling</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the cultural mixing and the demographics of Buffalo upon his arrival.</p>
<p class="normal">Miguel describe la mezcla de las culturas y los demográficos de Búfalo cuando llegó.</p>
<p class="normal"><strong>4:40 - Hispanic Festivals</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes two Hispanic festivals/parades in Buffalo. The first took place during the 1970’s and was organized by Father Antonio Rodriguez of the Immaculate Conception Church. The second festival/parade took place during the 1980’s and was organized by Michael Rivera of The Father Belle Center.</p>
<p class="normal">Miguel describe dos festivales/desfiles hispanos en Búfalo. El primero ocurrió durante los años 70 y fue organizado por Padre Antonio Rodríguez de la iglesia de la Concepción Inmaculada. El segundo festival/desfile ocurrió durante los años 80 y fue organizado por Michael Rivera del Father Belle Center.</p>
<p class="normal">6:42 - <strong>Hispanic Community Organizations</strong></p>
<p class="normal">Miguel names several of the Hispanic community organizations in the Buffalo area that were created to assist the Spanish speaking populations and meet the needs of communities.</p>
<p class="normal">Miguel nombra la gente de las organizaciones hispanas en la comunidad que fueron creadas para ayudar a la población de los hispanohablantes y para satisfacer las necesidades de las comunidades.</p>
<p class="normal"><strong>08:11, 10:52 - Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal">Miguel Santos and Jose Rodriguez began the Puerto Rican Day Parade in Buffalo. It was an event that created a new feeling of pride within the Puerto Rican Community.</p>
<p class="normal">Miguel Santos y José Rodríguez empezaron el desfile del día puertorriqueño en Búfalo. Lo era un evento orgulloso en la comunidad puertorriqueño.</p>
<p class="normal"><strong>11:25 - Puerto Rican Pride</strong></p>
<p class="normal">Miguel explains that they chose to create the Puerto Rican Day parade instead of the “Hispanic” day parade because people would identify more with the title “Puerto Rican”.</p>
<p class="normal">Miguel explica que ellos escogieron a crear el desfile del día puertorriqueño en lugar de “hispano” porque la gente identificaría más por el título “puertorriqueño”.</p>
<p class="normal"><strong>12:49 - The First Parade</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the first parade, how they advertised for it, and the success they had.</p>
<p class="normal">Miguel describe el primer desfile, como la comunidad lo promovió, y el éxito del desfile.</p>
<p class="normal"><strong>14:35 - Impact of the Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal">The parade had an impact on institutions in Buffalo and created economic development on the West Side of Buffalo.</p>
<p class="normal">El desfile tenía un impacto en las instituciones en Búfalo y creaba desarrollos económicos en el West Side.</p>
<p class="normal"><strong>15:41 - The Youth: Puerto Rican Festival</strong></p>
<p class="normal">Today’s Puerto Rican Festival has youth activities on the second day.</p>
<p class="normal">Hoy en día, el festival puertorriqueño tiene actividades para los niños durante el segundo día.</p>
<p class="normal"><strong>16:11 - Puerto Rican Day Parade Leadership Pageant</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the pageant for teen girls and the education and opportunities they have the chance to become involved in by participating in the pageant.</p>
<p class="normal">Miguel describe el concurso para las niñas adolescentes y las oportunidades y la educación que ellas reciben.</p>
<p class="normal"><strong>17:28 - Migration and Diversity</strong></p>
<p class="normal">Miguel explains that the Puerto Rican community is no longer concentrated on the West Side.</p>
<p class="normal">Miguel explica que hoy en día la comunidad puertorriqueño no está concentrada en el West Side.</p>
<p class="normal">19:13 - <strong>Aspects of Diversity in the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the different church communities in Buffalo and other aspects of diversity within the Hispanic community</p>
<p class="normal">Miguel describe las diferentes comunidades religiosas en Búfalo y otros aspectos de la diversidad.</p>
<p class="normal"><strong>21:48 - Future Goals of the Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the future goals of the Puerto Rican day parade.</p>
<p class="normal">Miguel describe las metas futuras del desfile del día puertorriqueño.</p>
<p class="normal">22:17 - <strong>Continuing Difficulties for Hispanics in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the difficulties that the Hispanic community continues to face today.</p>
<p class="normal">Miguel describe las dificultades de la comunidad hispana hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>24:20 - Bilingual Education</strong></p>
<p class="normal">Miguel talks about the history of bilingual education in Buffalo and the progress that has been made with bilingual and ESL programs.</p>
<p class="normal">Miguel habla de la historia y el progreso de la educación bilingüe y de inglés como una segunda lengua en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>27:32 - The Date of the Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal">Miguel explains why the parade takes place around Labor Day and the importance of the Hispanic youth.</p>
<p class="normal">Miguel explica porque el desfile toma lugar el fin de semana de Labor Day y la importancia de los niños hispanos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Miguel Santos Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Miguel Santos (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Miguel Santos took place on March 1, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Miguel arrived in Buffalo to find that there was a growing Hispanic population and became actively involved in supporting it. Miguel is deeply involved in the religious community and discusses its importance in establishing a strong Hispanic community. Miguel was also very involved in planning the annual Puerto Rican Day Parade. He gives an elaborate description of the parade’s history and who was fundamental in making it come to life. Miguel also discusses the advent of bilingual education, how the program has transformed over the years and the importance of having access to bilingual/multilingual education. Miguel is very proud of his heritage and loves to promote that very same pride within his community. It is not hard to miss his enthusiasm and passion for the history and culture of his community throughout the interview.
Esta entrevista con Miguel Santos tomó lugar el primero de marzo del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Miguel llegó a Búfalo a descubrir que ya existía una comunidad hispana floreciente y se puso activamente involucrado en su apoyo. Miguel es profundamente involucrado en la comunidad religiosa y describe su importancia en estableciendo una comunidad hispana fuerte. Miguel también estaba muy involucrado en la planificación del Desfile del Día Puertorriqueño. Él da una descripción bien detallada de la historia del desfile y quien era fundamental del desarrollo del desfile. Miguel también explica el nacimiento del programa bilingüe, como se ha transformado el programa por los años y la importancia de tener acceso a la educación bilingüe/multilingüe. Miguel es muy orgulloso de su herencia y a él le encanta promover este mismo orgullo dentro de su comunidad. No es tan difícil de escuchar su entusiasmo para la historia y la cultura de su comunidad por toda la entrevista.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-03-01
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d1483b9103aed1bfdee516459bad287.mp3
bd3ab54cb7fd557b88b066c656f78337
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f164c0531d93eaf738e2be583669b482.mp3
1ab52b14fd5d98601180473476a4bb0d
http://omeka.buffalolib.org/files/original/6d508753045929fecaf3b4cd894abd40.pdf
5ced7248391f0a3f986e10cb987c7dd5
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: José Santos Rolón
Interview Location: Naval Park, Buffalo, NY
Interview Date: July 16, 2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:10:53, 0:45:02
Executive Summary:
This interview took place on July 16, 2013 at the Buffalo and Erie County Naval Park
in Buffalo, NY on board the USS Little Rock. The interview was conducted by
Stephanie Bucalo and accompanied by José Santos Rolón’s family and friends. José is
a Korean War Veteran and a long time Civil Service employee. Parts of the interview
are difficult to understand due to the air conditioning on the boat. At times, it is hard
to hear José speaking because he often mumbles and the air condition is very loud.
José Santos Rolón was born in Puerto Rico then migrated to Naples, FL before
settling in Buffalo, NY. José received some formal education in Puerto Rico. José
enlisted in the United States Army when he turned 18 years old. He served in the
Korean War and received three bronze medals for his heroic efforts during his
service. After serving in the Armed Forces, José settled in Buffalo, NY and applied for
employment in the Civil Service sector. His brother already lived in Buffalo and
worked for the Veteran’s Association. He encouraged José to seek a Civil Service
position. José did not get the call from the Civil Service Department right away so he
found employment at New York Central, but was laid off while he was on his
honeymoon. Shortly after, he received a call from the Civil Service Department and
was offered a position at the Post Office. He worked in the Civil Service Sector for 32
years before comfortably retiring.
José shares many intimate stories about his time in Korea, including one when he
almost loses his life and another when he almost loses his leg. Even though José’s
service experiences are traumatic, he proudly tells his stories and ensures us that he
enjoyed serving the United States and is proud to have had the opportunity.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 26 de Julio 2013 al Parque Naval de Búfalo y Erie
County en Búfalo, NY al borde del USS Little Rock. La entrevista fue conducida por
Stephanie Bucalo y acompañada por la familia y los amigos de José Santos Rolón.
�José es un veterano de la Guerra Coreana y un empleo de mucho tiempo del sector
de Servicio Civil. Unas partes de la entrevista son difíciles de entender por la culpa
del aire acondicionado en el barco. A veces, es difícil de escuchar a José hablando
porque frecuentemente murmura y por el sonido del aire acondicionado.
José Santos Rolón nació en Puerto Rico y luego migró a Naples, FL antes de hacer
una vida en Búfalo, NY. José recibió alguna educación formal en Puerto Rico. José se
alistó en el ejército estadounidense cuando cumplió los 18 años. Él sirvió en la
Guerra Coreana y recibió tres medallas de bronce para sus esfuerzas heroicas
durante su servicio. Después de servir en las Fuerzas Armadas, José hizo una vida en
Búfalo, NY y se solicitó al sector del Servicio Civil. Su hermano ya vivía en Búfalo y
trabajaba con la Asociación de los Veteranos. Él animó a José a buscar empleo de
Servicio Civil. José no recibió una llamada del Departamento de Servicio Civil al
inicio, pues encontró un puesto con New York Central, pero lo perdió mientras
estaba en su luna de miel. Un poco después, recibió una llamada del Departamento
de Servicio Civil y fue ofrecido un puesto al Correo. Él trabajó en este sector por 32
años antes de su jubilación.
José comparte muchas historias personales sobre su tiempo en Corea, incluyendo
una cuando casi perdió su vida y otra cuando casi perdió su pierna. Aunque las
experiencias de su servicio son traumáticas, José con mucho orgullo cuenta su
historia y nos asegura que disfrutó de su servicio a los Estados Unidos y es orgulloso
de tener la oportunidad.
Story Clips:
1:32 – Coming to Buffalo
José came with his mother to Buffalo because a relative already lived
here. He didn’t know how long he would be able to stay in Buffalo
before he had to return to Puerto Rico to finish his schooling.
José vino con su madre a Búfalo porque tuvo un pariente ya viviendo
aquí. Él no sabía por cuánto tiempo podía quedarse en Búfalo porque
tenía que terminar sus estudios en Puerto Rico.
2:07 – José finds his wife and is married for 32 years
José finds the woman he will marry. He has been married for 32 years.
José encuentra a la mujer con quien se casa. Hace 32 años que están
casados.
�
2:22 – Older brother helps José get a Civil Service job
José's oldest brother told him to fill out an application for a Civil
Service position. At the time, his brother worked for the VA (Veteran's
Association). José filled it out and waited to get a call. After he got
married he worked for the railroad company (New York Central).
El hermano mayor de José le aconsejó que llenara una aplicación para
un puesto de servicio civil. A ese momento, su hermano trabajó para la
VA (La Asociación de los Veteranos). José llenó una forma y esperaba
una llamada. Después de casarse, él consiguió trabajo en la compañía
de los ferrocarriles (New York Central).
3:03 – Laid off after honeymoon until Civil Service opportunity
José returned from his honeymoon to find out that he had been laid off
from work. He moved in with his in-laws until he could find a job. The
mailman delivered the envelope with wonderful news. He was
selected for a temporary Civil Service position. After this, he worked
for the Post Office and in the warehouse. José felt very fortunate to
have this opportunity.
José volvió a Búfalo después de su luna de miel a descubrir que se ha
ido despedido de su trabajo. Se mudó con sus suegros temporalmente
hasta cuando se consiga otro puesto. Un día el cartero pasó por su
casa llevando un sobre con buenísimas noticias. José fue elegido para
un puesto de servicio civil. Después de ese momento, él trabajó para el
Correo y en un almacén. José se sintió muy afortunado por tener esta
oportunidad.
4:41 – The Post Office laid off everyone else but José
The Post Office laid off all of the employees but they didn't lay off José
because he was a veteran and had a pension from his frostbite injury.
He was then sent to the VA where he was assigned to clean the
bathrooms and later the machinery.
El Correo despidió a todo el mundo menos a José porque él fue
veterano y tuvo una pensión de su herida de pie cuando se congeló
durante la Guerra Coreana. Se le mandó a la VA donde fue asignado a
limpiar los baños y luego las máquinas.
6:07 – 32 years working for the VA
�José worked for the VA for 32 years. At one point, the VA told all of the
employees that if anyone had worked there for over 30 years, no
matter what age, they could retire. José checked with his secretary to
see if he would make enough from his retirement to live comfortably.
She said he would and would have insurance, so he decided to retire
at age 52 in 1986.
José trabajó para la VA por 32 años. Era un momento cuando la VA les
dijo a los empleados que si ya habían tenido 30 años con la VA, no
importa su edad, ellos podrían retirarse. José consultó a su secretaria
para averiguar si podía retirarse y ganar una pensión cómoda con
seguridad. Ella le confirmó que sí tenía todo lo que necesitaba para la
jubilación cómoda, entonces, se retiró a la edad de 52 en 1986.
8:14 - Brother convinces José to join the Army
José's brother convinced him to join the Army. He explains how to go
about signing up and the different benefits from doing so. José
voluntarily enlisted when he was old enough.
El hermano de José lo convenció a alistarse en el ejército. Le explicó
cómo alistarse y los varios beneficios de ser parte del ejército. José se
alistó al ejército voluntariamente cuando tuvo la edad.
8:41 - Three different training sites
José was sent to three different training sites. He was asked what he
would like to learn to do in the Army. He trained to be a gunner. He
would clean his weapon.
José fue mandado a tres sitios diferentes para la formación. Se le
preguntó lo que quiso aprender a hacer para facilitar su capacidad de
defender su nación. Él aprendió a ser artillero. Él limpiaba su fusil.
9:38 - José was a rifleman for the 65th Regiment
José was a rifleman for the 65th Regiment but when he was
transferred to 224, he was then named program director.
José era fusilero cuando era parte del regimiento 65 pero cuando se lo
trasladó al 224, fue nombrado el director del programa.
1:30 - Never refuse an order
�José's brother told him never to refuse an order in the army. You have
to always listen and do as you are told.
El hermano de José le dijo que nunca rechace un orden en el ejército.
Hay que siempre escuchar y hacer como se instruye.
of food
because
needed to
The rest
2:04 - No food, no water, but another assignment
José describes the one time he refused an order and the undesirable
aftermath. José had already worked from 6am to 5pm and was in need
and water. He was not given the opportunity to get either before being
assigned to "listening post". He refused to go to the "listening post"
he felt that he had already worked an exceptionally long day and
find food and water. He was the only one selected to cover that post.
were able to go to dinner.
José describe el único momento cuando rechazó un orden y las
consecuencias que lo siguieron. José ya había trabajado de 6 por la
mañana hasta la 5 de la tarde y tenía hambre y sed. No se le daba la
oportunidad de tomar ninguno antes de ser asignado al "poste de
escuchar". Él rechazó el orden porque se sintió que ya trabajó un día
suficiente largo y necesitó buscar comida y agua. Él fue el único
elegido a cubrir el poste. Los demás fueron a cenar.
3:26 - An explanation for refusing orders
José has to explain to his superiors why he refused to follow orders to
cover the "listening post". He explained that he had already worked all
day and didn’t have any food or water. He was not allowed to get them
either. This was the only time he refused an order.
José tiene que explicarles a sus superiores porque él rechazó los
órdenes de cubrir el "poste de escuchar". Él les explicó que ya había
trabajado todo el día y no tenía comida ni agua. No se los permitió
buscar. Esta era el único momento en que él rechazó un orden.
5:16 - Perspective on being a part of the 65th Regiment
�José feels a little uncomfortable being a part of the 65th Regiment. The
65th Regiment is an all Hispanic group of soldiers who served the U.S.
Army during the Korean War. José does what he can to serve his
fellow soldiers, but doesn't always feel he does what is needed.
José se siente un poco incómodo siendo una parte del regimiento 65.
El regimiento 65 es un grupo de soldados hispanos quienes sirvieron
en el ejército de los Estados Unidos durante la Guerra Coreana. José
hizo lo que podía para servirles a sus compañeros del regimiento,
pero no siempre se sentía que hiciera lo que se necesitaba.
6:02 - The 65th Regiment stands the American flag
The soldiers of the 65th Regiment had to stand the American flag up.
The Lieutenant was Hispanic. The Captain only sent Hispanics to the
front line. (Check notes on this clip).
Los soldados del regimiento 65 tuvieron que levantar la bandera
estadounidense. El teniente fue hispano. El capitán solamente mandó
a los hispanos al frente de la batalla. (Checa las notas para esta parte).
7:13 - They split up the 65th Regiment
They split the 65th Regiment up into different companies and
battalions. José
ended up in the Regiment 224.
Se separó el regimiento 65 en compañías y batallones diferentes.
Resultó que José fue parte del regimiento 224.
War.
7:52 - Remembering a dangerous assignment
José remembers a dangerous mission to Hill Kelly during the Korean
José se acuerda de una misión peligrosa a la Colina Kelly durante la
Guerra Coreana.
Kelly. The
guard.
8:25 - Claiming Hill Kelly
The 65th Regiment needed to relieve the American soldiers on Hill
only way to claim the hill was to use a rope and catch the enemies off
�
attack
being
waited
enemy and
defend it.
José had to go first because he was a gunner. At night they decided to
the Koreans because they knew they would be celebrating instead of
vigilant of the Americans. They set up and were ready to attack. They
until the right moment and José was able to get very close to the
help claim Hill Kelly. After they won the hill, they were sent back to
El regimiento 65 necesitaba aliviar a los soldados estadounidenses en
la Colina Kelly. La única forma de reclamar la colina fue por el uso de
una cuerda y para atrapar al enemigo por sorpresa. José fue primero
porque era fusilero. Por la noche, decidieron atacar a los coreanos
porque sabían que celebraban en vez de mantener la vigilancia de los
estadounidenses. Ellos se configuraron y estaban listos para un
ataque. Ellos esperaron hasta el mejor momento y José logró de
acercarse al enemigo y de ayudar a reclamar la Colina Kelly. Después
de ganar la colina, se le mandaron a defender la colina.
11:30 - How José succeeded in claiming Hill Kelly
José explains how he was successful in helping to claim Hill Kelly. He
made sure to load his gun before attacking and not leave anything
behind that the enemy could use. He then fell into a body of water
where he struggled to get himself out. He was carried for 400-500
feet. He was lucky to have fallen into the water after the attack at Hill
Kelly to avoid the enemies.
José explica cómo logró en la reclamación de la Colina Kelly. Él se
aseguró que cargó su arma antes de atacar y que no dejó nada que el
enemigo podría usar contra el ejército estadounidense. Él se cayó en
un cuerpo de agua donde él luchó de quitarse de ella. Él fue llevado
entre 400 y 500 pies por el agua. Tuvo mucha suerte que se cayó en el
agua después del ataque a la Colina Kelly porque evitó a los enemigos.
13:14 - Back to Hill Kelly
After being transported to a hospital to treat wound sustained from
the first battle for Hill Kelly, José is back and ready to defend the hill
from the Koreans who are flying above and dropping bombs.
�Después de ser transportado al hospital para el tratamiento de los
heridos sostenidos de la primera batalla de la Colina Kelly, José
regresa a la colina y está preparado a defender la colina de los
coreanos quienes están volando y soltando bombas desde arriba.
14:26 - Telephone wires and frostbite
José and a few other soldiers were on patrol and carrying a telephone
that had long wires. When it got dark, it became very hard to see. A
hook on José's boots caught the on the wires. José struggled to get out
of the tangled mess. He eventually lifted up his leg and was able to get
out of the wires. When he finally got loose, he realized that he was lost
and didn't know how he was going to get back to his Regiment. His
brother told him if he ever gets lost in a war, to turn around ten times
and then point in the direction he is facing and start walking that way.
José was very fearful that he would end up in enemy hands, but had
no other choice but to take his brother's advice. He ended up finding a
group of soldiers, but not knowing if he was in the right place, he
began asking questions and found that he was with friends not foes.
José y unos otros soldados estaban de patrulla y llevando un teléfono
con muchos cables. Cuando se cayó la noche, se volvió muy difícil de
ver. Un gancho de sus botas agarró los cables. José luchó para quitarse
del lío de cables. Eventualmente él levantó su pierna y se fue de los
cables. Cuando se escapó de los cables, se dio cuenta que estaba
perdido y no sabía cómo iba a regresar al regimiento. Su hermano le
dijo que si él se pierda en la Guerra, que se gire diez veces y apunte en
la dirección que enfrente y vaya en la misma dirección. José tenía
miedo que llegaría en las manos del enemigo, pero no tenía ninguna
otra opción que tomar el consejo de su hermano. Resultó que él
encontró un grupo de soldados, pero sin saber si había llegado en el
lugar correcto, él empezó a hacer preguntas y descubrió que estaba
con amigos, no con enemigos.
18:14 - 27 degrees below zero
It was 27 degrees below zero when José finally found a safe place to
stay. José was not able to leave; he had to spend the night in the cold
on watch in the freezing cold conditions. He settled in and did what he
had to do to follow orders. He feels the strong cold in his boots
throughout the entire time he is on watch. In the morning he realizes
that his legs are frozen and is immediately transported to a medical
�care facility where they tell him he has severe frostbite and will need
to have surgery to amputate where the frost bite was too extreme.
La temperatura cayó a 27 grados bajo de cero cuando finalmente José
encontró un lugar seguro. José no se pudo ir, él pasó toda la noche en
el frío como un vigilante en las condiciones congeladas. Él se paró en
su lugar e hizo lo necesario para seguir sus órdenes. Se sintió el frío
fuerte en sus botas por todo el tiempo que estuvo vigilante. En la
mañana se dio cuenta que sus piernas estaban completamente
congeladas y fue transportado inmediatamente a un centro de
atención médica donde le dijeron que tenía la picadura de las heladas
bien severa y que necesitaría una operación de amputación de las
partes donde la picadura de las heladas hizo el más daño.
21:30 – A doctor in the Philippines saves José’s leg
José's Lieutenant came to let him know that there is a doctor who
specializes in frostbite injuries in the Philippines who can take a look
at his leg to see if there are any other options. José goes to see the
specialist. The specialist tells him that he is able to save his leg.
El teniente de José vino a informarle que hay un médico que
especializa en las lesiones de la picadura de las heladas en las Filipinas
que podía evaluar su pierna y averiguar si había otras opciones que la
amputación. José fue a ver el especialista. El especialista le dijo que
podía salvar su pierna.
23:37 – The enemy was close
José knew that the enemy was close. They soldiers in his bunker
would receive a ration of cigarettes and canned goods. José didn't
smoke at the time but would still take the ration and burry it in the
ground for safe keeping. The enemies would pass by their post. The
enemies saw the soldiers using their rations and were hungry
themselves and stole the items.
José sabía que se acercaba al enemigo. Los soldados en su arcón
recibían las raciones de cigarrillos y latas de comida. José no fumaba
en este momento pero todavía tomó la ración, la enterró por su
custodia. Los enemigos pasarían por su poste. Los enemigos vieron a
los soldados usando sus raciones y tenían hambre para sí mismos y
les robaron las raciones.
�
25:29 – Good times in the Army
José admits that he had some good times while serving in the Army.
He was sent all over the world including to Japan, Hawaii, Puerto Rico,
and Panama on a ship.
José admite que tenía unos buenos momentos durante su servicio en
el ejército. Se fue por todo el mundo incluyendo Japón, Hawái, Puerto
Rico y Panamá en un barco.
26:04 – When the war stopped José traveled to finish his service
After serving in the Korean War, José traveled throughout the world
to finish his service. He travelled throughout the United States and
then abroad again.
Después de terminar la Guerra Coreana, José viajó por el mundo para
terminar su servicio. Él fue por todo los Estados Unidos y aun afuera
otra vez.
27:20 - José is sent back to Japan
José had about 3 or 4 years until he could discharge from the Army. He
had to travel from the U.S. to another country. He was sent to Japan.
José explains specifically why he was sent to Japan. According to him,
he was sent to Japan to confront a girlfriend who stole from him. José
finds a little compassion from a taxi driver who learns about what the
woman did to José. The driver offers to take José to the airport for free
but José insists on getting his contact information so he can repay him.
A José le faltaron entre 3 o 4 años hasta su secreción del ejército. Tuvo
que viajar por los Estados Unidos y a otro país. Se le mandó a Japón.
José explica lo específico de por qué se le mandó a Japón. Según él, se
le mandó a Japón para enfrentar a una novia que le robó. José
encontró un poco de compasión de un chófer de taxi que aprendió de
lo que la mujer le hizo a José. El chófer le ofreció un viaje gratis al
aeropuerto pero José insiste que tome su dirección para que le
pudiera pagar el viaje.
32:19 – José finds her
José found the woman who stole from him on his return to Japan.
Even after everything that happened to him, José is happy he served
the United States and is very proud too.
�José encontró a la mujer que le robó en su vuelta a Japón. Después de
todo lo que le pasó, José se siente feliz que sirvió los Estados Unidos y
es muy orgulloso también.
33:43 – Choice or appointment to the 65th Regiment
José became a part of the 65th Regiment because of the EnglishSpanish language barrier. He didn't know the English language so they
put him with other Spanish speakers (the 65th Regiment). Later on he
was put into other regiments but at the beginning the Army placed
him with other Spanish speakers.
José se volvió una parte del regimiento 65 por la barrera lenguaje
entre inglés y español. No sabía el lenguaje inglés entonces, le puso
con los otros hispanohablantes (el regimiento 65). Más tarde se le
mandó a otros regimientos pero al inicio el ejército le puso con los
otros hispanohablantes.
35:09 – The first week was uncomfortable
José felt uncomfortable at first because of the language barrier, but
eventually starts to get comfortable. He never complains and just does
what he's told. He recalls an incident when he was invited to join
some of the soldier for a movie but he understood "Moving tonight".
He packed his bags and was ready to leave when he realized that the
soldier said "movie tonight" and not "moving tonight". He got an
English-Spanish dictionary so he could start to learn English. He
taught himself.
José se sintió muy incómodo al inicio por la barrera lingüística, pero
eventualmente empezó a acomodarse. Él nunca se quejaba y solo
seguía los órdenes de sus tenientes. Él se acuerda de un incidente
cuando fue invitado a mirar una película pero él entendió "Moving
tonight" (Al mudarse esta noche). Hizo sus maletas y estuvo listo a
irse cuando se dio cuenta que el soldado le dijo "movie tonight"
(Película esta noche) no "Moving tonight". Él recogió un diccionario de
inglés a español para que pudiera empezar a aprender el inglés. Se lo
enseño.
37:17 – José receives three bronze medals
José was awarded three bronze medals upon his discharge from the
Army.
�José fue galardonado con tres medallas de bronce después de su
descargo del ejército.
37:43 – Saved from a landmine
One of José's friends accidentally steps on a landmine and refuses to
move because he knows he will blow up. José tied a rope to his
backpack and threw it to where the landmine was to apply the same
weight on the mine so his friend could step off of it. His friend lived
and José was awarded a bronze medal for his actions.
Uno de los amigos de José pisó encima de una mina terrestre y no
quiso moverse porque sabía que se iba a explotar. José ató una cuerda
a su mochila y la lanzó a donde se ubicó la mina terrestre para aplicar
el mismo peso que ya estaba encima de la mina para que su amigo
pudiera dejarla. Su amigo sobrevivió y José fue galardonado con una
medalla de bronce para sus acciones.
40:02 – Missing bronze medals
José puts his bronze medals in his duffle bag but loses them. He learns
that he will need to go to Washington, D.C. to replace them.
José puso sus medallas de bronce en su bolsa de lona pero las perdió.
Él aprendió que tenía que ir a Washington, D.C. para reemplazarlas.
41:27 – Never felt discrimination in the Army
José never felt discrimination while he was in the Army. Even when he
was in an integrated regiment he felt comfortable because Americans
are diverse and nice people. He even discusses his time working in the
Federal building in Buffalo and says that he never felt discrimination
there either.
José nunca se sentía la discriminación cuando era parte del ejército.
Aun cuando él se unió con un regimiento integrado se sintió
completamente cómodo porque los estadounidenses son diversos y
buena gente. Él aún discute su tiempo trabajando en el edificio federal
en Búfalo y dice que él nunca se sintió la discriminación ahí.
43:04 – Closing thoughts on Army life
José shares some of his closing thoughts about his time in the Army.
�José comparte unos de sus pensamientos finales sobre su tiempo en el
ejército.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Naval Park, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
55:55:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:32 – Coming to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">José came with his mother to Buffalo because a relative already lived here. He didn’t know how long he would be able to stay in Buffalo before he had to return to Puerto Rico to finish his schooling.</p>
<p class="normal">José vino con su madre a Búfalo porque tuvo un pariente ya viviendo aquí. Él no sabía por cuánto tiempo podía quedarse en Búfalo porque tenía que terminar sus estudios en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong> 2:07 – José finds his wife and is married for 32 years</strong></p>
<p class="normal">José finds the woman he will marry. He has been married for 32 years.</p>
<p class="normal">José encuentra a la mujer con quien se casa. Hace 32 años que están casados.</p>
<p class="normal"><strong> 2:22 – Older brother helps José get a Civil Service job</strong></p>
<p class="normal">José's oldest brother told him to fill out an application for a Civil Service position. At the time, his brother worked for the VA (Veteran's Association). José filled it out and waited to get a call. After he got married he worked for the railroad company (New York Central).</p>
<p class="normal">El hermano mayor de José le aconsejó que llenara una aplicación para un puesto de servicio civil. A ese momento, su hermano trabajó para la VA (La Asociación de los Veteranos). José llenó una forma y esperaba una llamada. Después de casarse, él consiguió trabajo en la compañía de los ferrocarriles (New York Central).</p>
<p class="normal"><strong>3:03 – Laid off after honeymoon until Civil Service opportunity</strong></p>
<p class="normal">José returned from his honeymoon to find out that he had been laid off from work. He moved in with his in-laws until he could find a job. The mailman delivered the envelope with wonderful news. He was selected for a temporary Civil Service position. After this, he worked for the Post Office and in the warehouse. José felt very fortunate to have this opportunity.</p>
<p class="normal">José volvió a Búfalo después de su luna de miel a descubrir que se ha ido despedido de su trabajo. Se mudó con sus suegros temporalmente hasta cuando se consiga otro puesto. Un día el cartero pasó por su casa llevando un sobre con buenísimas noticias. José fue elegido para un puesto de servicio civil. Después de ese momento, él trabajó para el Correo y en un almacén. José se sintió muy afortunado por tener esta oportunidad.</p>
<p class="normal"><strong>4:41 – The Post Office laid off everyone else but José</strong></p>
<p class="normal">The Post Office laid off all of the employees but they didn't lay off José because he was a veteran and had a pension from his frostbite injury. He was then sent to the VA where he was assigned to clean the bathrooms and later the machinery.</p>
<p class="normal">El Correo despidió a todo el mundo menos a José porque él fue veterano y tuvo una pensión de su herida de pie cuando se congeló durante la Guerra Coreana. Se le mandó a la VA donde fue asignado a limpiar los baños y luego las máquinas.</p>
<p class="normal"><strong>6:07 – 32 years working for the VA</strong></p>
<p class="normal">José worked for the VA for 32 years. At one point, the VA told all of the employees that if anyone had worked there for over 30 years, no matter what age, they could retire. José checked with his secretary to see if he would make enough from his retirement to live comfortably. She said he would and would have insurance, so he decided to retire at age 52 in 1986.</p>
<p class="normal">José trabajó para la VA por 32 años. Era un momento cuando la VA les dijo a los empleados que si ya habían tenido 30 años con la VA, no importa su edad, ellos podrían retirarse. José consultó a su secretaria para averiguar si podía retirarse y ganar una pensión cómoda con seguridad. Ella le confirmó que sí tenía todo lo que necesitaba para la jubilación cómoda, entonces, se retiró a la edad de 52 en 1986.</p>
<p class="normal"><strong>8:14 - Brother convinces José to join the Army</strong></p>
<p class="normal">José's brother convinced him to join the Army. He explains how to go about signing up and the different benefits from doing so. José voluntarily enlisted when he was old enough.</p>
<p class="normal">El hermano de José lo convenció a alistarse en el ejército. Le explicó cómo alistarse y los varios beneficios de ser parte del ejército. José se alistó al ejército voluntariamente cuando tuvo la edad.</p>
<p class="normal"><strong>8:41 - Three different training sites</strong></p>
<p class="normal">José was sent to three different training sites. He was asked what he would like to learn to do in the Army. He trained to be a gunner. He would clean his weapon.</p>
<p class="normal">José fue mandado a tres sitios diferentes para la formación. Se le preguntó lo que quiso aprender a hacer para facilitar su capacidad de defender su nación. Él aprendió a ser artillero. Él limpiaba su fusil.</p>
<p class="normal"><strong>9:38 - José was a rifleman for the 65th Regiment</strong></p>
<p class="normal">José was a rifleman for the 65th Regiment but when he was transferred to 224, he was then named program director.</p>
<p class="normal">José era fusilero cuando era parte del regimiento 65 pero cuando se lo trasladó al 224, fue nombrado el director del programa.</p>
<p class="normal"><strong> 1:30 - Never refuse an order</strong></p>
<p class="normal">José's brother told him never to refuse an order in the army. You have to always listen and do as you are told.</p>
<p class="normal">El hermano de José le dijo que nunca rechace un orden en el ejército. Hay que siempre escuchar y hacer como se instruye.</p>
<p class="normal"><strong> 2:04 - No food, no water, but another assignment</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong>José describes the one time he refused an order and the undesirable <br /> aftermath. José had already worked from 6am to 5pm and was in need of food <br /> and water. He was not given the opportunity to get either before being <br /> assigned to "listening post". He refused to go to the "listening post" because <br /> he felt that he had already worked an exceptionally long day and needed to <br /> find food and water. He was the only one selected to cover that post. The rest <br /> were able to go to dinner.</p>
<p class="normal">José describe el único momento cuando rechazó un orden y las consecuencias que lo siguieron. José ya había trabajado de 6 por la mañana hasta la 5 de la tarde y tenía hambre y sed. No se le daba la oportunidad de tomar ninguno antes de ser asignado al "poste de escuchar". Él rechazó el orden porque se sintió que ya trabajó un día suficiente largo y necesitó buscar comida y agua. Él fue el único elegido a cubrir el poste. Los demás fueron a cenar.</p>
<p class="normal"> <strong>3:26 - An explanation for refusing orders</strong></p>
<p class="normal">José has to explain to his superiors why he refused to follow orders to cover the "listening post". He explained that he had already worked all day and didn’t have any food or water. He was not allowed to get them either. This was the only time he refused an order.</p>
<p class="normal">José tiene que explicarles a sus superiores porque él rechazó los órdenes de cubrir el "poste de escuchar". Él les explicó que ya había trabajado todo el día y no tenía comida ni agua. No se los permitió buscar. Esta era el único momento en que él rechazó un orden.</p>
<p class="normal"><strong>5:16 - Perspective on being a part of the 65th Regiment</strong></p>
<p class="normal">José feels a little uncomfortable being a part of the 65th Regiment. The 65th Regiment is an all Hispanic group of soldiers who served the U.S. Army during the Korean War. José does what he can to serve his fellow soldiers, but doesn't always feel he does what is needed.</p>
<p class="normal">José se siente un poco incómodo siendo una parte del regimiento 65. El regimiento 65 es un grupo de soldados hispanos quienes sirvieron en el ejército de los Estados Unidos durante la Guerra Coreana. José hizo lo que podía para servirles a sus compañeros del regimiento, pero no siempre se sentía que hiciera lo que se necesitaba.</p>
<p class="normal"><strong>6:02 - The 65th Regiment stands the American flag</strong></p>
<p class="normal">The soldiers of the 65th Regiment had to stand the American flag up. The Lieutenant was Hispanic. The Captain only sent Hispanics to the front line. (Check notes on this clip).</p>
<p class="normal">Los soldados del regimiento 65 tuvieron que levantar la bandera estadounidense. El teniente fue hispano. El capitán solamente mandó a los hispanos al frente de la batalla. (Checa las notas para esta parte).</p>
<p class="normal"> <strong>7:13 - They split up the 65th Regiment</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong>They split the 65th Regiment up into different companies and battalions. José <br /> ended up in the Regiment 224.</p>
<p class="normal">Se separó el regimiento 65 en compañías y batallones diferentes. Resultó que José fue parte del regimiento 224.</p>
<p class="normal"> <strong>7:52 - Remembering a dangerous assignment</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong>José remembers a dangerous mission to Hill Kelly during the Korean War.</p>
<p class="normal">José se acuerda de una misión peligrosa a la Colina Kelly durante la Guerra Coreana.</p>
<p class="normal"> <strong>8:25 - Claiming Hill Kelly</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong>The 65th Regiment needed to relieve the American soldiers on Hill Kelly. The <br /> only way to claim the hill was to use a rope and catch the enemies off guard. <br /> José had to go first because he was a gunner. At night they decided to attack <br /> the Koreans because they knew they would be celebrating instead of being <br /> vigilant of the Americans. They set up and were ready to attack. They waited <br /> until the right moment and José was able to get very close to the enemy and <br /> help claim Hill Kelly. After they won the hill, they were sent back to defend it.</p>
<p class="normal">El regimiento 65 necesitaba aliviar a los soldados estadounidenses en la Colina Kelly. La única forma de reclamar la colina fue por el uso de una cuerda y para atrapar al enemigo por sorpresa. José fue primero porque era fusilero. Por la noche, decidieron atacar a los coreanos porque sabían que celebraban en vez de mantener la vigilancia de los estadounidenses. Ellos se configuraron y estaban listos para un ataque. Ellos esperaron hasta el mejor momento y José logró de acercarse al enemigo y de ayudar a reclamar la Colina Kelly. Después de ganar la colina, se le mandaron a defender la colina.</p>
<p class="normal"> <strong>11:30 - How José succeeded in claiming Hill Kelly</strong></p>
<p class="normal">José explains how he was successful in helping to claim Hill Kelly. He made sure to load his gun before attacking and not leave anything behind that the enemy could use. He then fell into a body of water where he struggled to get himself out. He was carried for 400-500 feet. He was lucky to have fallen into the water after the attack at Hill Kelly to avoid the enemies.</p>
<p class="normal">José explica cómo logró en la reclamación de la Colina Kelly. Él se aseguró que cargó su arma antes de atacar y que no dejó nada que el enemigo podría usar contra el ejército estadounidense. Él se cayó en un cuerpo de agua donde él luchó de quitarse de ella. Él fue llevado entre 400 y 500 pies por el agua. Tuvo mucha suerte que se cayó en el agua después del ataque a la Colina Kelly porque evitó a los enemigos.</p>
<p class="normal"><strong> 13:14 - Back to Hill Kelly</strong></p>
<p class="normal">After being transported to a hospital to treat wound sustained from the first battle for Hill Kelly, José is back and ready to defend the hill from the Koreans who are flying above and dropping bombs.</p>
<p class="normal">Después de ser transportado al hospital para el tratamiento de los heridos sostenidos de la primera batalla de la Colina Kelly, José regresa a la colina y está preparado a defender la colina de los coreanos quienes están volando y soltando bombas desde arriba.</p>
<p class="normal"><strong>14:26 - Telephone wires and frostbite</strong></p>
<p class="normal">José and a few other soldiers were on patrol and carrying a telephone that had long wires. When it got dark, it became very hard to see. A hook on José's boots caught the on the wires. José struggled to get out of the tangled mess. He eventually lifted up his leg and was able to get out of the wires. When he finally got loose, he realized that he was lost and didn't know how he was going to get back to his Regiment. His brother told him if he ever gets lost in a war, to turn around ten times and then point in the direction he is facing and start walking that way. José was very fearful that he would end up in enemy hands, but had no other choice but to take his brother's advice. He ended up finding a group of soldiers, but not knowing if he was in the right place, he began asking questions and found that he was with friends not foes.</p>
<p class="normal">José y unos otros soldados estaban de patrulla y llevando un teléfono con muchos cables. Cuando se cayó la noche, se volvió muy difícil de ver. Un gancho de sus botas agarró los cables. José luchó para quitarse del lío de cables. Eventualmente él levantó su pierna y se fue de los cables. Cuando se escapó de los cables, se dio cuenta que estaba perdido y no sabía cómo iba a regresar al regimiento. Su hermano le dijo que si él se pierda en la Guerra, que se gire diez veces y apunte en la dirección que enfrente y vaya en la misma dirección. José tenía miedo que llegaría en las manos del enemigo, pero no tenía ninguna otra opción que tomar el consejo de su hermano. Resultó que él encontró un grupo de soldados, pero sin saber si había llegado en el lugar correcto, él empezó a hacer preguntas y descubrió que estaba con amigos, no con enemigos.</p>
<p class="normal"><strong>18:14 - 27 degrees below zero</strong></p>
<p class="normal">It was 27 degrees below zero when José finally found a safe place to stay. José was not able to leave; he had to spend the night in the cold on watch in the freezing cold conditions. He settled in and did what he had to do to follow orders. He feels the strong cold in his boots throughout the entire time he is on watch. In the morning he realizes that his legs are frozen and is immediately transported to a medical care facility where they tell him he has severe frostbite and will need to have surgery to amputate where the frost bite was too extreme.</p>
<p class="normal">La temperatura cayó a 27 grados bajo de cero cuando finalmente José encontró un lugar seguro. José no se pudo ir, él pasó toda la noche en el frío como un vigilante en las condiciones congeladas. Él se paró en su lugar e hizo lo necesario para seguir sus órdenes. Se sintió el frío fuerte en sus botas por todo el tiempo que estuvo vigilante. En la mañana se dio cuenta que sus piernas estaban completamente congeladas y fue transportado inmediatamente a un centro de atención médica donde le dijeron que tenía la picadura de las heladas bien severa y que necesitaría una operación de amputación de las partes donde la picadura de las heladas hizo el más daño.</p>
<p class="normal"><strong>21:30 – A doctor in the Philippines saves José’s leg</strong></p>
<p class="normal">José's Lieutenant came to let him know that there is a doctor who specializes in frostbite injuries in the Philippines who can take a look at his leg to see if there are any other options. José goes to see the specialist. The specialist tells him that he is able to save his leg.</p>
<p class="normal">El teniente de José vino a informarle que hay un médico que especializa en las lesiones de la picadura de las heladas en las Filipinas que podía evaluar su pierna y averiguar si había otras opciones que la amputación. José fue a ver el especialista. El especialista le dijo que podía salvar su pierna.</p>
<p class="normal"><strong>23:37 – The enemy was close</strong></p>
<p class="normal">José knew that the enemy was close. They soldiers in his bunker would receive a ration of cigarettes and canned goods. José didn't smoke at the time but would still take the ration and burry it in the ground for safe keeping. The enemies would pass by their post. The enemies saw the soldiers using their rations and were hungry themselves and stole the items.</p>
<p class="normal">José sabía que se acercaba al enemigo. Los soldados en su arcón recibían las raciones de cigarrillos y latas de comida. José no fumaba en este momento pero todavía tomó la ración, la enterró por su custodia. Los enemigos pasarían por su poste. Los enemigos vieron a los soldados usando sus raciones y tenían hambre para sí mismos y les robaron las raciones.</p>
<p class="normal"> <strong>25:29 – Good times in the Army</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong>José admits that he had some good times while serving in the Army. <br /> He was sent all over the world including to Japan, Hawaii, Puerto Rico, <br /> and Panama on a ship.</p>
<p class="normal">José admite que tenía unos buenos momentos durante su servicio en el ejército. Se fue por todo el mundo incluyendo Japón, Hawái, Puerto Rico y Panamá en un barco.</p>
<p class="normal"> <strong>26:04 – When the war stopped José traveled to finish his service</strong></p>
<p class="normal">After serving in the Korean War, José traveled throughout the world to finish his service. He travelled throughout the United States and then abroad again.</p>
<p class="normal">Después de terminar la Guerra Coreana, José viajó por el mundo para terminar su servicio. Él fue por todo los Estados Unidos y aun afuera otra vez.</p>
<p class="normal"><strong>27:20 - José is sent back to Japan</strong></p>
<p class="normal">José had about 3 or 4 years until he could discharge from the Army. He had to travel from the U.S. to another country. He was sent to Japan. José explains specifically why he was sent to Japan. According to him, he was sent to Japan to confront a girlfriend who stole from him. José finds a little compassion from a taxi driver who learns about what the woman did to José. The driver offers to take José to the airport for free but José insists on getting his contact information so he can repay him.</p>
<p class="normal">A José le faltaron entre 3 o 4 años hasta su secreción del ejército. Tuvo que viajar por los Estados Unidos y a otro país. Se le mandó a Japón. José explica lo específico de por qué se le mandó a Japón. Según él, se le mandó a Japón para enfrentar a una novia que le robó. José encontró un poco de compasión de un chófer de taxi que aprendió de lo que la mujer le hizo a José. El chófer le ofreció un viaje gratis al aeropuerto pero José insiste que tome su dirección para que le pudiera pagar el viaje.</p>
<p class="normal"><strong>32:19 – José finds her</strong></p>
<p class="normal">José found the woman who stole from him on his return to Japan. Even after everything that happened to him, José is happy he served the United States and is very proud too.</p>
<p class="normal">José encontró a la mujer que le robó en su vuelta a Japón. Después de todo lo que le pasó, José se siente feliz que sirvió los Estados Unidos y es muy orgulloso también.</p>
<p class="normal"><strong>33:43 – Choice or appointment to the 65<sup>th</sup> Regiment</strong></p>
<p class="normal">José became a part of the 65th Regiment because of the English-Spanish language barrier. He didn't know the English language so they put him with other Spanish speakers (the 65th Regiment). Later on he was put into other regiments but at the beginning the Army placed him with other Spanish speakers.</p>
<p class="normal">José se volvió una parte del regimiento 65 por la barrera lenguaje entre inglés y español. No sabía el lenguaje inglés entonces, le puso con los otros hispanohablantes (el regimiento 65). Más tarde se le mandó a otros regimientos pero al inicio el ejército le puso con los otros hispanohablantes.</p>
<p class="normal"><strong>35:09 – The first week was uncomfortable</strong></p>
<p class="normal">José felt uncomfortable at first because of the language barrier, but eventually starts to get comfortable. He never complains and just does what he's told. He recalls an incident when he was invited to join some of the soldier for a movie but he understood "Moving tonight". He packed his bags and was ready to leave when he realized that the soldier said "movie tonight" and not "moving tonight". He got an English-Spanish dictionary so he could start to learn English. He taught himself.</p>
<p class="normal">José se sintió muy incómodo al inicio por la barrera lingüística, pero eventualmente empezó a acomodarse. Él nunca se quejaba y solo seguía los órdenes de sus tenientes. Él se acuerda de un incidente cuando fue invitado a mirar una película pero él entendió "Moving tonight" (Al mudarse esta noche). Hizo sus maletas y estuvo listo a irse cuando se dio cuenta que el soldado le dijo "movie tonight" (Película esta noche) no "Moving tonight". Él recogió un diccionario de inglés a español para que pudiera empezar a aprender el inglés. Se lo enseño.</p>
<p class="normal"><strong>37:17 – José receives three bronze medals</strong></p>
<p class="normal">José was awarded three bronze medals upon his discharge from the Army.</p>
<p class="normal">José fue galardonado con tres medallas de bronce después de su descargo del ejército.</p>
<p class="normal"><strong> 37:43 – Saved from a landmine</strong></p>
<p class="normal">One of José's friends accidentally steps on a landmine and refuses to move because he knows he will blow up. José tied a rope to his backpack and threw it to where the landmine was to apply the same weight on the mine so his friend could step off of it. His friend lived and José was awarded a bronze medal for his actions.</p>
<p class="normal">Uno de los amigos de José pisó encima de una mina terrestre y no quiso moverse porque sabía que se iba a explotar. José ató una cuerda a su mochila y la lanzó a donde se ubicó la mina terrestre para aplicar el mismo peso que ya estaba encima de la mina para que su amigo pudiera dejarla. Su amigo sobrevivió y José fue galardonado con una medalla de bronce para sus acciones.</p>
<p class="normal"><strong> 40:02 – Missing bronze medals</strong></p>
<p class="normal">José puts his bronze medals in his duffle bag but loses them. He learns that he will need to go to Washington, D.C. to replace them.</p>
<p class="normal">José puso sus medallas de bronce en su bolsa de lona pero las perdió. Él aprendió que tenía que ir a Washington, D.C. para reemplazarlas.</p>
<p class="normal"><strong> 41:27 – Never felt discrimination in the Army</strong></p>
<p class="normal">José never felt discrimination while he was in the Army. Even when he was in an integrated regiment he felt comfortable because Americans are diverse and nice people. He even discusses his time working in the Federal building in Buffalo and says that he never felt discrimination there either.</p>
<p class="normal">José nunca se sentía la discriminación cuando era parte del ejército. Aun cuando él se unió con un regimiento integrado se sintió completamente cómodo porque los estadounidenses son diversos y buena gente. Él aún discute su tiempo trabajando en el edificio federal en Búfalo y dice que él nunca se sintió la discriminación ahí.</p>
<p class="normal"><strong>43:04 – Closing thoughts on Army life</strong></p>
<p class="normal">José shares some of his closing thoughts about his time in the Army.</p>
José comparte unos de sus pensamientos finales sobre su tiempo en el ejército.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
José Santos Rolón
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
José Santos Rolón (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview took place on July 16, 2013 at the Buffalo and Erie County Naval Park in Buffalo, NY on board the USS Little Rock. The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by José Santos Rolón’s family and friends. José is a Korean War Veteran and a long time Civil Service employee. Parts of the interview are difficult to understand due to the air conditioning on the boat. At times, it is hard to hear José speaking because he often mumbles and the air condition is very loud. José Santos Rolón was born in Puerto Rico then migrated to Naples, FL before settling in Buffalo, NY. José received some formal education in Puerto Rico. José enlisted in the United States Army when he turned 18 years old. He served in the Korean War and received three bronze medals for his heroic efforts during his service. After serving in the Armed Forces, José settled in Buffalo, NY and applied for employment in the Civil Service sector. His brother already lived in Buffalo and worked for the Veteran’s Association. He encouraged José to seek a Civil Service position. José did not get the call from the Civil Service Department right away so he found employment at New York Central, but was laid off while he was on his honeymoon. Shortly after, he received a call from the Civil Service Department and was offered a position at the Post Office. He worked in the Civil Service Sector for 32 years before comfortably retiring. José shares many intimate stories about his time in Korea, including one when he almost loses his life and another when he almost loses his leg. Even though José’s service experiences are traumatic, he proudly tells his stories and ensures us that he enjoyed serving the United States and is proud to have had the opportunity.
Esta entrevista tomó lugar el 26 de Julio 2013 al Parque Naval de Búfalo y Erie County en Búfalo, NY al borde del USS Little Rock. La entrevista fue conducida por Stephanie Bucalo y acompañada por la familia y los amigos de José Santos Rolón. José es un veterano de la Guerra Coreana y un empleo de mucho tiempo del sector de Servicio Civil. Unas partes de la entrevista son difíciles de entender por la culpa del aire acondicionado en el barco. A veces, es difícil de escuchar a José hablando porque frecuentemente murmura y por el sonido del aire acondicionado. José Santos Rolón nació en Puerto Rico y luego migró a Naples, FL antes de hacer una vida en Búfalo, NY. José recibió alguna educación formal en Puerto Rico. José se alistó en el ejército estadounidense cuando cumplió los 18 años. Él sirvió en la Guerra Coreana y recibió tres medallas de bronce para sus esfuerzas heroicas durante su servicio. Después de servir en las Fuerzas Armadas, José hizo una vida en Búfalo, NY y se solicitó al sector del Servicio Civil. Su hermano ya vivía en Búfalo y trabajaba con la Asociación de los Veteranos. Él animó a José a buscar empleo de Servicio Civil. José no recibió una llamada del Departamento de Servicio Civil al inicio, pues encontró un puesto con New York Central, pero lo perdió mientras estaba en su luna de miel. Un poco después, recibió una llamada del Departamento de Servicio Civil y fue ofrecido un puesto al Correo. Él trabajó en este sector por 32 años antes de su jubilación. José comparte muchas historias personales sobre su tiempo en Corea, incluyendo una cuando casi perdió su vida y otra cuando casi perdió su pierna. Aunque las experiencias de su servicio son traumáticas, José con mucho orgullo cuenta su historia y nos asegura que disfrutó de su servicio a los Estados Unidos y es orgulloso de tener la oportunidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Military
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1cc1913d9d2b09a5942049f615ca7520.mp3
3d597e2f9cd18e47d3b0a2393457ed82
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f9f31d8b83d8624d6da034765e5c57ea.pdf
cef23a1cf30cbbcb34ebf108d87d1f7a
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Jesus Padilla
Interview Location: Niagara Branch Library
Interview Date: July 1, 2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo and Alma Carrillo
Length: 1:03:01
Executive Summary:
This interview with Jesus Padilla was conducted on July 1, 2013 at the Niagara
Branch Library by Stephanie Bucalo and Alma Carrillo. Jesus was born in Puerto
Rico but migrated to Western New York with his parents when he was 6 years old.
Initially they established a home on the Eastside of Buffalo but later followed the
Puerto Rican community to the Lower Westside. Jesus shares memories from his
childhood including moments when he felt heavy discrimination because of his
ethnic background and language as well as how that shaped his desire to become
deeply involved in the community.
Jesus shares a particular story that really motivated him to provide translation and
social services to migrants who could not speak English. He recalls a particular
instance when a couple took their baby to the doctor’s and received instructions to
feed the baby rice cereal. They could not understand English but recognized the
word rice. They fed the baby rice and he choked and died. This traumatized Jesus
largely because the baby would not have died if there a translator were present. He
felt there was no reason for such a terrible tragedy to occur.
Jesus went on to create programs for AIDS patients to help them receive the
resources they needed and to also educate the community—especially their
families—about AIDS. Many families were afraid of the disease and would treat their
loved ones poorly because they didn’t understand the virus and how people can live
with it. Jesus has very strong opinions about the various states of the Hispanic
community and culture since his arrival to Western New York—he is especially
vocal about the current state of the community.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista con Jesús Padilla fue conducida el 1 de julio de 2013 a la biblioteca
en la Calle Niágara por Stephanie Bucalo y Alma Carrillo. Jesús nació en Puerto Rico
pero emigró a Nueva York del Oeste con sus padres cuando tuvo 6 años. Al principio,
ellos establecieron un hogar al lado del este de Búfalo pero más tarde siguieron la
comunidad puertorriqueña al lado bajo del oeste. Jesús comparte sus memorias
incluyendo los momentos cuando se sentía una discriminación profunda por la
culpa de su etnicidad y su lengua tanto como este formó su deseo de involucrarse
fuertemente en la comunidad.
Jesús comparte una historia en particular que le animó realmente de proveer los
servicios sociales y de traducción para los migrantes que no hablaron inglés. Él se
recuerda de una instancia en particular cuando una pareja joven llevó a su hijo al
médico y recibió instrucciones de darle al bebé el cereal de arroz. Ellos no podían
entender el inglés pero reconocieron la palabra “arroz”. Le dieron el arroz al bebé y
él se sofocó y murió. Este evento traumatizó a Jesús largamente porque el bebé no
habría muerto si si estuviera un traductor ahí para asistir a la familia. El sintió que
no había ninguna razón para esta tragedia tan terrible.
Jesús creyó programas para los pacientes de las SIDAS con la meta de ayudarlos
recibir recursos necesarios y para educar a la comunidad—especialmente a sus
familias—sobre las SIDAS. Muchas familias tenían miedo de la enfermedad y les
trataron pobre a sus cariños porque no entendieron el virus y cómo la gente vive
con ello. Jesús tiene opiniones fuertes sobre los varios estados de la comunidad
hispana y la cultura desde su llegada a Nueva York del Oeste—él es especialmente
vocal sobre el estado actual de la comunidad.
Story Clips:
0:39 - Growing up in Buffalo
Jesus came from Puerto Rico when he was 6, grew up on the Eastside
of Buffalo. Then at 10 he moved to the Lower Westside, following the
trend of the Puerto Rican community. The Eastside neighborhood was
ethnically mixed. The Lower Westside was mostly Italian.
Jesús vino de Puerto Rico cuando tenía 6 años, se creció al Eastside de
Búfalo. Luego a la edad de 10, se mudó al Lower Westside siguiendo la
tendencia de la comunidad puertorriqueña. El Eastside era
étnicamente mezclado. El Lower Westside era mayormente italiano.
1:46 - The Neighborhood
�The Eastside neighborhood that Jesus grew up in was very mixed:
Puerto Ricans, African Americans, Italians, Irish lived there. He went
to School 6. Then he moved to the Westside which was mostly Italian.
He went to Grover Cleveland High School.
El vecindario del Eastside donde se creció a Jesús era racialmente
mixto: los puertorriqueños, los africano americanos, los italianos, y los
irlandeses vivían allí. Él asistió a la Escuela 6. Luego, se mudó al
Westside lo cual era mayormente italiano. Asistió a Grover Cleveland
High School.
2:46 - The Story of Activism
Jesus' activism started when he read an article about the high infant
mortality rate on the Lower Westside. Before then he was involved
with the hippies, yippies in Allentown. To help the infant problem, he
searched out health services and got people from United Buffalo
involved. The first project was the House Center on 719 Pennsylvania
Ave, employees of Buffalo General would donate time to work there.
Su activismo empezó cuando él leyó un artículo sobre la tasa alta de
mortalidad infantil al Lower Westside. Antes de este momento, él
estaba involucrado con los hippies y "yippies" en Allentown. Para
ayudar al problema de la mortalidad infantil, él buscaba servicios de
salud y encontró gente de la Universidad de Búfalo. El primer
proyecto era la Casa en la Avenida Pennsylvania 719, los empleados
de Buffalo General daría su tiempo al trabajo.
8:43 - Beginning of Work with Substance Abuse and AIDS
Next, Jesus started working in the area of mental health. Through this
work, he became involved with the AIDS issue. This was tough
because families were scared of infected people. Jesus worked with
MICOs (mental health chemical abusers) for about 25 years. He had a
lot to learn, especially about AIDS. A lot of the responsibility was on
the counselors to work with HIV diagnosed. The program was through
Lakeshore Community Health.
Luego, Jesús empezó a trabajar en la carrera de salud mental. Por este
trabajo, él se involucró con el tema de las SIDAs. Este era duro porque
�las familias tenían miedo de la gente infectada. Jesús trabajó con los
MICOs (Mental Health Chemical Abusers) por más o menos 25 años. Él
tenía que aprender mucho sobre las SIDAs. Mucha de la
responsabilidad era por la parte de los consejeros que trabajaron con
los que han sido diagnosticados con VIH. El programa era por
Lakeshore Community Health.
11:01 - Improving the Community
Jesus remembers a lot of good young people involved who improved
the community. At the start, the Puerto Rican community was not
even acknowledged.
Jesús recuerda que mucha gente buena estaba involucrada en el
mejoramiento de la comunidad. Al inicio, la comunidad
puertorriqueña ya no era conocida.
11:42 - Heart Attack at 39
Jesus worked so hard that at 39 he had a serious heart attack as a
result of which he had to withdraw from community work for a while
but he came back to it.
Jesús trabajó tanto que a la edad de 39 tuvo un ataque del corazón y
como resultado tuvo que retirarse de sus trabajo en la comunidad por
un rato, pero volvió.
12:33 - The More Things Change, the More They Stay the Same
Jesus feels that a lot of credit should go to people who continue to
work to improve the community. A lot of services were lost and there
are still problems, like pollution from truck traffic over the Peace
Bridge. Spanish-speaking employees are underpaid for their work.
Jesús se siente que mucho del crédito debe ir a la gente que sigue
trabajando para mejorar la comunidad. Se perdieron muchos de los
servicios y todavía hay muchos problemas, como la polución de
tránsito de los camiones sobre el Puente de Paz. Los empleados
hispanohablantes no reciben un salario justo para su calidad de
trabajo.
�15:17 - Tragic Story that Triggered Jesus's Involvement
Jesus got involved in community work in 1969 b/c of a young couple
from rural PR who came to him for help. They received had-written
instructions from a hospital but could not get help b/c hospital
employees didn't speak Spanish. The parents misunderstood the
instructions and the baby died, which set Jesus off.
Jesús se involucró con la comunidad en el año 1969 porque una pareja
de la parte rural de Puerto Rico lo buscaron para ayuda. Ellos
recibieron unas instrucciones escritas por mano del hospital pero no
podía encontrar ayuda porque los empleados al hospital no hablaron
español. Los padres equivocaron las instrucciones y el bebé murió, ese
le enojó a Jesús muchísimo.
22:29 - Involvement of University at Buffalo Students
The University at Buffalo students who helped the community were
Puerto Rican, Jewish, and many other ethnicities. At the time there
was more activism in general due to hippies and the general
sentiment of the era. Jesus believes that the university should
continue to be involved with community development "because they
are our future."
Los estudiantes de la Universidad a Búfalo quienes ayudaron a la
comunidad eran puertorriqueños, judíos y de muchas etnicidades.
Durante esta época había más activismo en general por la culpa de los
hippies y el sentimiento general de la época. Jesús cree que la
universidad debe seguir involucrándose en el desarrollo de la
comunidad "porque son nuestra futura".
23:52 - Involvement to Community Members
Regular community members were also involved on the Westside.
Volunteers at the Westside Community Center were only "paid" in the
form of meals brought by the residents. That later continued through
a grant under the CEDA program.
Los miembros regulares de la comunidad también se involucran al
Westside. Se pagaron a los voluntarios a la Westside Community
�Center solamente en la forma de comida comprada por los residentes.
Ese luego siguió por una beca bajo del programa de CEDA.
24:26 - Paid Employees versus University at Buffalo Activists
Under the CEDA grant, employees could be hired and paid, while UB
activists worked as volunteers.
Bajo de la beca de CEDA, los empleados podían conseguir empleo y
recibir un salario, mientras los activistas de la Universidad de Búfalo
trabajaron voluntariamente.
24:59 - Government Funding
City Hall was approached for aid as well as authorities in Albany for
weatherizing homes.
Este grupo alcanzó al ayuntamiento para ayuda así como a las
autoridades a Albany para la asistencia a climatizar las casas en
Búfalo.
34:42 - Treatment for Heroin Abusers
Jesus explains what they did to help treat heroin abusers.
Jesús explica lo que hicieron para ayudar a los abusadores de heroína.
35:08 - Community Response to the Program for Addicts
Jesus explains the community response to the program for drug
abusers, elaborating on the fact that it had started out targeting the
Hispanic community but, through referrals, ended up serving
everyone. Jesus worked with the most hardened addicts.
Jesús explica la reacción de la comunidad sobre el programa para los
drogadictos, elaborando en el hecho de que el programa empezó como
uno para la comunidad hispana pero, después de recibir referencias,
empezó a tratar a todo el mundo. Jesús trabajó con los drogadictos
más duros.
36:42 - Labor Market Mostly Closed to Hispanics
�
Jesus explains why it was hard for the Hispanic community to find
jobs. First, there was the language barrier and second, there was
racism.
Jesús explica por qué es tan difícil para la comunidad hispana
encontrar empleo. Primero, había la barrera del lenguaje y segundo,
había el racismo.
37:49 - Marc Anthony Story Shows the Faults
Jesus bemoans the American education system for breeding "idiots"
who have no awareness whatsoever about the history of how Puerto
Rico became associated with the United States and no sensitivity.
Jesús critica al sistema educativo estadounidense por crecer "idiotas"
quienes no están conscientes de cualquiera cosa sobre la historia de
Puerto Rico y como Puerto Rico volvió a ser asociado con los Estados
Unidos sin ningún sentido de sensibilidad.
39:38 - Coming to Buffalo as a Child
Jesus was raised by his grandparents in Puerto Rico. His mother
brought him to the US where she had been living with his father. He
was put in kindergarten without knowing any English.
Se creció a Jesús por sus abuelos en Puerto Rico. Su madre lo trajo a
los EEUU donde ella había sido viviendo con su padre. Lo puso en
Kindergarten sin saber ninguna palabra de inglés.
41:01 - The Trouble with Jesus's Name
Jesus could not make friends at school because nobody could say his
name. He changed his name to Sam after seeing a poster saying "Uncle
Sam wants you." Then he made a lot of friends.
Jesús no podía hacer amistades con los niños en la escuela porque
nadie podía pronunciar su nombre. Él lo cambió a Sam después de ver
un cartel que dijo "Tío Sam te quiere." Después de este cambio él hizo
muchas amistades.
�41:51 - I Don't Believe in Violence
Jesus never joined the military because he doesn't believe in violence.
Jesús nunca se juntó con las Fuerzas Armadas porque no cree en la
violencia.
42:25 - Arrival in 1954
His parents had come in search of a better life. He came in 1954. They
had first lived in Dunkirk, NY, where his father worked for the
railroad.
Sus padres vinieron en búsqueda de una vida mejor. Él vino en el año
1954. Primero, ellos vivieron en Dunkirk, NY, donde su padre
trabajaba para el ferrocarril.
42:45 - Accident at Work
At work one time his father was on top of the train and the train
moved. The community was very racist. People moved the train and
he fell off. He lost an eye in this accident. He got a $100 for signing a
waiver. He was cheated.
Una vez a su lugar de empleo, el padre de Jesús estuvo encima de un
tren y el tren empezó a mover. La comunidad estaba muy racista. La
gente movió el tren y su padre cayó. Perdió un ojo en el accidente.
Recibió $100 después de firmar un contrato diciendo que no iba a
entablar juicio. La compañía lo engaño.
43:50 - His Father Was a Man of his Word
His father was an honorable man who raised 12 children.
Su padre era un hombre de honra que creció a 12 niños.
44:33 - An Angry Young Man
Because of what happened to his father, Jesus became a very angry
young man. His had to find his own way.
�Por la culpa de lo que sucedió durante el accidente, Jesús se ponía
muy enojado. Tenía que buscar su camino solito.
45:13 - Working for Bethlehem Steel
Jesus got a job with Bethlehem Steel. They were very prejudiced. His
co-workers wore American flags under their helmets. Jesus wore a
Puerto Rican flag and they tried to stop him. He couldn't eat in the tent
with everyone else.
Jesús consiguió un puesto con Bethlehem Steel. Ellos estaban muy
predispuestos. Sus compañeros del trabajo llevaron la bandera
estadounidense en sus cascos. Jesús llevó la bandera puertorriqueña
en su casco y ellos trataron de pararlo. Él no podía comer en la carpa
con los demás.
45:50 - I Got the Best of Them
Jesus believes that he got the best of his co workers, especially his
boss, who was the most prejudiced. The boss one day suggested that
Jesus is too smart to work at BS and should help his own people. He
warned Jesus that within 5 years of quitting BS he would die due to
exposure to biological and nuclear elements at the plant that most
people don't know about.
Jesús cree que él ganó lo mejor sobre sus compadres del trabajo,
especialmente su jefe, quien era lo más predispuesto. Un día el jefe
sugirió que Jesús fuera demasiado inteligente para su puesto a
Bethlehem Steel y debiera ayudar a su propia gente. Él le advirtió a
Jesús que dentro de los 5 años siguientes después de dejar Bethlehem
Steel él moriría de la exposición a los elementos biológicos y nucleares
a la planta que la mayoría de la gente trabajando allí no sabía que
existiera.
47:10 - Free Store in Allentown
Jesus recalls the free store that he helped start in Allentown where
you could obtain items for free as well as leave items for others to
take. The store was pushed out by the neighborhood merchants who
perceived it as a threat. It happened in late 70s-early 80s.
�Jesús recuerda la tienda gratís que él ayudó a establecer en Allentown
donde se podía obtener artículos gratis con tal que se dejaba algo para
los otros clientes. Se quitó la tienda por los comerciantes del
vecindario quien la percibieron como una amenaza. Ese pasó en las
décadas de los 70 y 80.
48:09 - Employment in the Candle Factory
Jesus worked in a candle factory on Seneca Street in 1970-1973.
Jesús trabajó en una factoría de velas en la Calle Seneca en los años
1970-1973.
49:05 - Description of the Community in Allentown
Jesus remembers that the people he worked with in Allentown all got
along and they had a common cause. They were hippies, UB students,
and residents.
Jesús recuerda que la gente con quien trabajaba en Allentown se cayo
bien junta porque tenía una causa en común. Ellos eran hippies,
estudiantes de la Universidad de Búfalo y residentes del vecindario.
50:12 - Jesus's Mother was a Homemaker
Jesus' mother did not have any education.
La madre de Jesús nunca fue a la escuela.
51:13 - Has there Been Progress and where?
Jesus is asked what kind of progress he has seen during his years of
community activism. Jesus identifies the lack of enthusiasm and unity
in the political sense for the betterment of the community. Only the
Hispanic Women's League is still valuable example to the contrary in
this respect.
Fue preguntado a Jesús cuál tipo de cambio ha visto por sus años del
activismo comunitario. Jesús identifica la falta de entusiasmo y de la
unidad al sentido político para el mejoramiento de la comunidad.
�Solamente la Liga de Mujeres Hispanas sigue siendo un ejemplo de lo
contrario al respecto de la falta del entusiasmo.
53:12 - Inefficacy of Agencies like Hispanics United of Buffalo
Jesus points out that the inefficacy of such agencies like Hispanics
United of Buffalo today can be credited to their inability to have
people on location in Buffalo.
Jesús se nota de la ineficacia de las agencias como Hispanos Unidos
hoy puede ser acreditada por su discapacidad de tener gente lista para
asistir a la comunidad en Búfalo.
55:05 - A Selfish Culture
Jesus thinks that the lack of unity today is caused by culture, which
encourages a self-centered, survival, gratification attitude. When he
first became involved, the culture was more about the community.
Jesús piensa que la falta de unidad hoy es por la culpa de la cultura, la
cual motiva una actitud egocéntrica, de la sobrevivencia y la
gratificación. Cuando él empezó a trabajar con la comunidad, la
cultura se enfocaba en la comunidad.
56:41 - Why the Hispanic Community Doesn't Vote
Jesus thinks that the Hispanic community's disengagement from
electoral politics is due to a lack of education and leadership. Back in
the day there were few people worthy of being voted for and now
there are none.
Jesús piensa que la retirada de la comunidad hispana de los políticos
electorales es debida a la falta de educación y del liderazgo. Era una
vez cuando había muy pocas personas que merecían el voto y ahora
no hay nadie.
57:47 - Attempts to Reenergize the Community
The Puerto Rican pride parade is a new and important attempt to
reenergize the community.
�El desfile puertorriqueño es nuevo y un trato importante de
revigorizar a la comunidad.
59:42 - How a Hospital Was Inappropriately Renamed
Jesus does not like the fact that a local hospital, called the Judge
Mattina Community Health Center, was renamed after a judge. He
thinks it's a sign of disrespect and a power trip on the part of local
dignitaries. He reflects on the Center's previous names.
A Jesús, no le gustaba el hecho de que un hospital local, llamado por el
nombre Judge Matina Community Health Center, recibió el nombre
después del juez. Él piensa que es un signo de una falta de respecto y
muestra que los dignatarios locales son egoístas. Él refleja en los
nombres anteriores del centro de salud.
1:01:38 - Support for a Sick Woman who Can't Get Help in the
Area
Jesus is currently involved in raising money for a woman who is very
sick and cannot be treated in the area because her insurance won't
cover it. Jesus will organize a benefit for her.
Ahora, Jesús está involucrado en la recaudación de dinero para una
mujer que está muy enferma pero no puede recibir ayuda médica en
el área porque su seguro de salud no cubrirá los gastos. Jesús
planificará un beneficio en su honra.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Niagara Branch Library, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:03:01
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:39 - Growing up in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus came from Puerto Rico when he was 6, grew up on the Eastside of Buffalo. Then at 10 he moved to the Lower Westside, following the trend of the Puerto Rican community. The Eastside neighborhood was ethnically mixed. The Lower Westside was mostly Italian.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús vino de Puerto Rico cuando tenía 6 años, se creció al Eastside de Búfalo. Luego a la edad de 10, se mudó al Lower Westside siguiendo la tendencia de la comunidad puertorriqueña. El Eastside era étnicamente mezclado. El Lower Westside era mayormente italiano.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>1:46 - The Neighborhood</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The Eastside neighborhood that Jesus grew up in was very mixed: Puerto Ricans, African Americans, Italians, Irish lived there. He went to School 6. Then he moved to the Westside which was mostly Italian. He went to Grover Cleveland High School.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El vecindario del Eastside donde se creció a Jesús era racialmente mixto: los puertorriqueños, los africano americanos, los italianos, y los irlandeses vivían allí. Él asistió a la Escuela 6. Luego, se mudó al Westside lo cual era mayormente italiano. Asistió a Grover Cleveland High School.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:46 - The Story of Activism</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus' activism started when he read an article about the high infant mortality rate on the Lower Westside. Before then he was involved with the hippies, yippies in Allentown. To help the infant problem, he searched out health services and got people from United Buffalo involved. The first project was the House Center on 719 Pennsylvania Ave, employees of Buffalo General would donate time to work there.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Su activismo empezó cuando él leyó un artículo sobre la tasa alta de mortalidad infantil al Lower Westside. Antes de este momento, él estaba involucrado con los hippies y "yippies" en Allentown. Para ayudar al problema de la mortalidad infantil, él buscaba servicios de salud y encontró gente de la Universidad de Búfalo. El primer proyecto era la Casa en la Avenida Pennsylvania 719, los empleados de Buffalo General daría su tiempo al trabajo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:43 - Beginning of Work with Substance Abuse and AIDS</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Next, Jesus started working in the area of mental health. Through this work, he became involved with the AIDS issue. This was tough because families were scared of infected people. Jesus worked with MICOs (mental health chemical abusers) for about 25 years. He had a lot to learn, especially about AIDS. A lot of the responsibility was on the counselors to work with HIV diagnosed. The program was through Lakeshore Community Health.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Luego, Jesús empezó a trabajar en la carrera de salud mental. Por este trabajo, él se involucró con el tema de las SIDAs. Este era duro porque las familias tenían miedo de la gente infectada. Jesús trabajó con los MICOs (Mental Health Chemical Abusers) por más o menos 25 años. Él tenía que aprender mucho sobre las SIDAs. Mucha de la responsabilidad era por la parte de los consejeros que trabajaron con los que han sido diagnosticados con VIH. El programa era por Lakeshore Community Health.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>11:01 - Improving the Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus remembers a lot of good young people involved who improved the community. At the start, the Puerto Rican community was not even acknowledged.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús recuerda que mucha gente buena estaba involucrada en el mejoramiento de la comunidad. Al inicio, la comunidad puertorriqueña ya no era conocida.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>11:42 - Heart Attack at 39</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus worked so hard that at 39 he had a serious heart attack as a result of which he had to withdraw from community work for a while but he came back to it.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús trabajó tanto que a la edad de 39 tuvo un ataque del corazón y como resultado tuvo que retirarse de sus trabajo en la comunidad por un rato, pero volvió.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>12:33 - The More Things Change, the More They Stay the Same</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus feels that a lot of credit should go to people who continue to work to improve the community. A lot of services were lost and there are still problems, like pollution from truck traffic over the Peace Bridge. Spanish-speaking employees are underpaid for their work.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús se siente que mucho del crédito debe ir a la gente que sigue trabajando para mejorar la comunidad. Se perdieron muchos de los servicios y todavía hay muchos problemas, como la polución de tránsito de los camiones sobre el Puente de Paz. Los empleados hispanohablantes no reciben un salario justo para su calidad de trabajo.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>15:17 - Tragic Story that Triggered Jesus's Involvement</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus got involved in community work in 1969 b/c of a young couple from rural PR who came to him for help. They received had-written instructions from a hospital but could not get help b/c hospital employees didn't speak Spanish. The parents misunderstood the instructions and the baby died, which set Jesus off.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús se involucró con la comunidad en el año 1969 porque una pareja de la parte rural de Puerto Rico lo buscaron para ayuda. Ellos recibieron unas instrucciones escritas por mano del hospital pero no podía encontrar ayuda porque los empleados al hospital no hablaron español. Los padres equivocaron las instrucciones y el bebé murió, ese le enojó a Jesús muchísimo.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>22:29 - Involvement of University at Buffalo Students</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The University at Buffalo students who helped the community were Puerto Rican, Jewish, and many other ethnicities. At the time there was more activism in general due to hippies and the general sentiment of the era. Jesus believes that the university should continue to be involved with community development "because they are our future."</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los estudiantes de la Universidad a Búfalo quienes ayudaron a la comunidad eran puertorriqueños, judíos y de muchas etnicidades. Durante esta época había más activismo en general por la culpa de los hippies y el sentimiento general de la época. Jesús cree que la universidad debe seguir involucrándose en el desarrollo de la comunidad "porque son nuestra futura".</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>23:52 - Involvement to Community Members</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Regular community members were also involved on the Westside. Volunteers at the Westside Community Center were only "paid" in the form of meals brought by the residents. That later continued through a grant under the CEDA program.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los miembros regulares de la comunidad también se involucran al Westside. Se pagaron a los voluntarios a la Westside Community Center solamente en la forma de comida comprada por los residentes. Ese luego siguió por una beca bajo del programa de CEDA.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>24:26 - Paid Employees versus University at Buffalo Activists</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Under the CEDA grant, employees could be hired and paid, while UB activists worked as volunteers.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Bajo de la beca de CEDA, los empleados podían conseguir empleo y recibir un salario, mientras los activistas de la Universidad de Búfalo trabajaron voluntariamente.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>24:59 - Government Funding</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">City Hall was approached for aid as well as authorities in Albany for weatherizing homes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Este grupo alcanzó al ayuntamiento para ayuda así como a las autoridades a Albany para la asistencia a climatizar las casas en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>34:42 - Treatment for Heroin Abusers</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus explains what they did to help treat heroin abusers.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús explica lo que hicieron para ayudar a los abusadores de heroína.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>35:08 - Community Response to the Program for Addicts</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus explains the community response to the program for drug abusers, elaborating on the fact that it had started out targeting the Hispanic community but, through referrals, ended up serving everyone. Jesus worked with the most hardened addicts.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús explica la reacción de la comunidad sobre el programa para los drogadictos, elaborando en el hecho de que el programa empezó como uno para la comunidad hispana pero, después de recibir referencias, empezó a tratar a todo el mundo. Jesús trabajó con los drogadictos más duros.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>36:42 - Labor Market Mostly Closed to Hispanics</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus explains why it was hard for the Hispanic community to find jobs. First, there was the language barrier and second, there was racism.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús explica por qué es tan difícil para la comunidad hispana encontrar empleo. Primero, había la barrera del lenguaje y segundo, había el racismo.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>37:49 - Marc Anthony Story Shows the Faults</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus bemoans the American education system for breeding "idiots" who have no awareness whatsoever about the history of how Puerto Rico became associated with the United States and no sensitivity.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús critica al sistema educativo estadounidense por crecer "idiotas" quienes no están conscientes de cualquiera cosa sobre la historia de Puerto Rico y como Puerto Rico volvió a ser asociado con los Estados Unidos sin ningún sentido de sensibilidad.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>39:38 - Coming to Buffalo as a Child</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus was raised by his grandparents in Puerto Rico. His mother brought him to the US where she had been living with his father. He was put in kindergarten without knowing any English.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se creció a Jesús por sus abuelos en Puerto Rico. Su madre lo trajo a los EEUU donde ella había sido viviendo con su padre. Lo puso en Kindergarten sin saber ninguna palabra de inglés.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>41:01 - The Trouble with Jesus's Name</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus could not make friends at school because nobody could say his name. He changed his name to Sam after seeing a poster saying "Uncle Sam wants you." Then he made a lot of friends.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús no podía hacer amistades con los niños en la escuela porque nadie podía pronunciar su nombre. Él lo cambió a Sam después de ver un cartel que dijo "Tío Sam te quiere." Después de este cambio él hizo muchas amistades.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>41:51 - I Don't Believe in Violence</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus never joined the military because he doesn't believe in violence.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús nunca se juntó con las Fuerzas Armadas porque no cree en la violencia.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>42:25 - Arrival in 1954</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">His parents had come in search of a better life. He came in 1954. They had first lived in Dunkirk, NY, where his father worked for the railroad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Sus padres vinieron en búsqueda de una vida mejor. Él vino en el año 1954. Primero, ellos vivieron en Dunkirk, NY, donde su padre trabajaba para el ferrocarril.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>42:45 - Accident at Work</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">At work one time his father was on top of the train and the train moved. The community was very racist. People moved the train and he fell off. He lost an eye in this accident. He got a $100 for signing a waiver. He was cheated.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Una vez a su lugar de empleo, el padre de Jesús estuvo encima de un tren y el tren empezó a mover. La comunidad estaba muy racista. La gente movió el tren y su padre cayó. Perdió un ojo en el accidente. Recibió $100 después de firmar un contrato diciendo que no iba a entablar juicio. La compañía lo engaño.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>43:50 - His Father Was a Man of his Word</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">His father was an honorable man who raised 12 children.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Su padre era un hombre de honra que creció a 12 niños.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>44:33 - An Angry Young Man</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Because of what happened to his father, Jesus became a very angry young man. His had to find his own way.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Por la culpa de lo que sucedió durante el accidente, Jesús se ponía muy enojado. Tenía que buscar su camino solito.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>45:13 - Working for Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus got a job with Bethlehem Steel. They were very prejudiced. His co-workers wore American flags under their helmets. Jesus wore a Puerto Rican flag and they tried to stop him. He couldn't eat in the tent with everyone else.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús consiguió un puesto con Bethlehem Steel. Ellos estaban muy predispuestos. Sus compañeros del trabajo llevaron la bandera estadounidense en sus cascos. Jesús llevó la bandera puertorriqueña en su casco y ellos trataron de pararlo. Él no podía comer en la carpa con los demás.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>45:50 - I Got the Best of Them</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus believes that he got the best of his co workers, especially his boss, who was the most prejudiced. The boss one day suggested that Jesus is too smart to work at BS and should help his own people. He warned Jesus that within 5 years of quitting BS he would die due to exposure to biological and nuclear elements at the plant that most people don't know about.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús cree que él ganó lo mejor sobre sus compadres del trabajo, especialmente su jefe, quien era lo más predispuesto. Un día el jefe sugirió que Jesús fuera demasiado inteligente para su puesto a Bethlehem Steel y debiera ayudar a su propia gente. Él le advirtió a Jesús que dentro de los 5 años siguientes después de dejar Bethlehem Steel él moriría de la exposición a los elementos biológicos y nucleares a la planta que la mayoría de la gente trabajando allí no sabía que existiera.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>47:10 - Free Store in Allentown</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus recalls the free store that he helped start in Allentown where you could obtain items for free as well as leave items for others to take. The store was pushed out by the neighborhood merchants who perceived it as a threat. It happened in late 70s-early 80s.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús recuerda la tienda gratís que él ayudó a establecer en Allentown donde se podía obtener artículos gratis con tal que se dejaba algo para los otros clientes. Se quitó la tienda por los comerciantes del vecindario quien la percibieron como una amenaza. Ese pasó en las décadas de los 70 y 80.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>48:09 - Employment in the Candle Factory</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus worked in a candle factory on Seneca Street in 1970-1973.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús trabajó en una factoría de velas en la Calle Seneca en los años 1970-1973.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>49:05 - Description of the Community in Allentown</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus remembers that the people he worked with in Allentown all got along and they had a common cause. They were hippies, UB students, and residents.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús recuerda que la gente con quien trabajaba en Allentown se cayo bien junta porque tenía una causa en común. Ellos eran hippies, estudiantes de la Universidad de Búfalo y residentes del vecindario.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>50:12 - Jesus's Mother was a Homemaker</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus' mother did not have any education.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La madre de Jesús nunca fue a la escuela.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>51:13 - Has there Been Progress and where?</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus is asked what kind of progress he has seen during his years of community activism. Jesus identifies the lack of enthusiasm and unity in the political sense for the betterment of the community. Only the Hispanic Women's League is still valuable example to the contrary in this respect.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Fue preguntado a Jesús cuál tipo de cambio ha visto por sus años del activismo comunitario. Jesús identifica la falta de entusiasmo y de la unidad al sentido político para el mejoramiento de la comunidad. Solamente la Liga de Mujeres Hispanas sigue siendo un ejemplo de lo contrario al respecto de la falta del entusiasmo.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>53:12 - Inefficacy of Agencies like Hispanics United of Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus points out that the inefficacy of such agencies like Hispanics United of Buffalo today can be credited to their inability to have people on location in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús se nota de la ineficacia de las agencias como Hispanos Unidos hoy puede ser acreditada por su discapacidad de tener gente lista para asistir a la comunidad en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>55:05 - A Selfish Culture</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus thinks that the lack of unity today is caused by culture, which encourages a self-centered, survival, gratification attitude. When he first became involved, the culture was more about the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús piensa que la falta de unidad hoy es por la culpa de la cultura, la cual motiva una actitud egocéntrica, de la sobrevivencia y la gratificación. Cuando él empezó a trabajar con la comunidad, la cultura se enfocaba en la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>56:41 - Why the Hispanic Community Doesn't Vote</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus thinks that the Hispanic community's disengagement from electoral politics is due to a lack of education and leadership. Back in the day there were few people worthy of being voted for and now there are none.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesús piensa que la retirada de la comunidad hispana de los políticos electorales es debida a la falta de educación y del liderazgo. Era una vez cuando había muy pocas personas que merecían el voto y ahora no hay nadie.</p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>57:47 - Attempts to Reenergize the Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The Puerto Rican pride parade is a new and important attempt to reenergize the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El desfile puertorriqueño es nuevo y un trato importante de revigorizar a la comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>59:42 - How a Hospital Was Inappropriately Renamed</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus does not like the fact that a local hospital, called the Judge Mattina Community Health Center, was renamed after a judge. He thinks it's a sign of disrespect and a power trip on the part of local dignitaries. He reflects on the Center's previous names.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">A Jesús, no le gustaba el hecho de que un hospital local, llamado por el nombre Judge Matina Community Health Center, recibió el nombre después del juez. Él piensa que es un signo de una falta de respecto y muestra que los dignatarios locales son egoístas. Él refleja en los nombres anteriores del centro de salud.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:01:38 - Support for a Sick Woman who Can't Get Help in the Area</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Jesus is currently involved in raising money for a woman who is very sick and cannot be treated in the area because her insurance won't cover it. Jesus will organize a benefit for her.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ahora, Jesús está involucrado en la recaudación de dinero para una mujer que está muy enferma pero no puede recibir ayuda médica en el área porque su seguro de salud no cubrirá los gastos. Jesús planificará un beneficio en su honra.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jesús Padilla
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Jesús Padilla (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Alma Carrillo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Jesus Padilla was conducted on July 1, 2013 at the Niagara Branch Library by Stephanie Bucalo and Alma Carrillo. Jesus was born in Puerto Rico but migrated to Western New York with his parents when he was 6 years old. Initially they established a home on the Eastside of Buffalo but later followed the Puerto Rican community to the Lower Westside. Jesus shares memories from his childhood including moments when he felt heavy discrimination because of his ethnic background and language as well as how that shaped his desire to become deeply involved in the community. Jesus shares a particular story that really motivated him to provide translation and social services to migrants who could not speak English. He recalls a particular instance when a couple took their baby to the doctor’s and received instructions to feed the baby rice cereal. They could not understand English but recognized the word rice. They fed the baby rice and he choked and died. This traumatized Jesus largely because the baby would not have died if there a translator were present. He felt there was no reason for such a terrible tragedy to occur. Jesus went on to create programs for AIDS patients to help them receive the resources they needed and to also educate the community—especially their families—about AIDS. Many families were afraid of the disease and would treat their loved ones poorly because they didn’t understand the virus and how people can live with it. Jesus has very strong opinions about the various states of the Hispanic community and culture since his arrival to Western New York—he is especially vocal about the current state of the community.
Esta entrevista con Jesus Padilla fue conducida el 1 de julio de 2013 a la biblioteca en la Calle Niagara por Stephanie Bucalo y Alma Carrillo. Jesús nació en Puerto Rico pero migró a Nueva York del Oeste con sus padres cuando tuvo 6 años. Al prinicipio, ellos establecieron un hogar al lado del este de Búfalo pero más tarde sigieron la comunidad puertorriqueña al lado bajo del oeste. Jesús comparte sus memorias incluyendo los momentos cuando se sentía una descriminación profunda por la culpa de su etnicidad y su lengua tanto como este formósu deseo de involucrarse fuertemente en la comunidad. Jesús comparte una historia en particular que le animó realmente de proveer los servicios sociales y de traducción para los migrantes que no hablaron inglés. Él se recuerda de una instancia en particular cuando una pareja joven llevó a su hijo al médico y recibió instrucciones de darle al bébé el cereal de arroz. Ellos no podían entender el inglés pero reconocieron la palabra “arroz”. Le dieron el arroz al bébé y él se sofocó y murió. Este evento traumatizó a Jesús largamente porque el bébé no habría muerto si si estuviera un traductor ahí para asisitir a la familia. El sintió que no había ninguna razón para esta tragedia tan terrible. Jesús creyó programas para los pacientes de las SIDAS con la meta de ayudarlos recibir recursos necesarios y para educar a la comunidad—especialmente a sus familias—sobre las SIDAS. Muchas familias tenían miedo de la enfemedady les trataron pobre a sus cariños porque no entendieron el virusy como la gente vive con ello. Jesús tiene opiniones fuertes sobre los varios estados de la comunidad hispana y la cultura desde su llegada a Nueva York del Oeste—él es especialmente vocal sobre el estado actual de la comunidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-01
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement