<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Maritza+Vega+%28Interviewer%29&amp;sort_field=added&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-16T02:21:38-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>6</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2918" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1982" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/236d95c910e6a466e03f7dd6034c78cd.mp3</src>
        <authentication>97963e74eb4bb037ba86891dc2b49fa4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2617" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/12821736c024ff4f2b22683616fce44b.pdf</src>
        <authentication>670ea8eece6925b527cbaba305224cfb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54027">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Angelo	Otero	
Interview	Location:	N/A	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	19:56
Executive	Summary:
This	interview	with	Angelo	Otero	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014.	Angelo	
discusses	migration	to	Western	New	York,	his	military	service	and	employment	
opportunities,	and	the	construction	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial.
Angelo	is	a	member	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	and	is	very	passionate	
about	the	meaning	behind	every	aspect	of	it.	He	provides	a	detailed	explanation	of	the	
planning	process	and	how	the	committee	decided	on	a	design.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Angelo	Otero	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	
2014.	Angelo	explica	su	migración	a	Nueva	York	del	Oeste,	su	servicio	militar	y	sus	
oportunidades	para	el	empleo,	y	la	construcción	del	Monumento	para	los	Veteranos	
Hispanos.	
Angelo	es	un	miembro	del	Comité	del	Monumento	para	los	Veteranos	Hispanos	y	está	muy	
apasionante	sobre	el	sentido	detrás	de	todo	aspecto	del	monumento.	Él	provee	una	
explicación	detallada	del	proceso	de	la	planificación	y	como	el	Comité	decidió	en	el	diseño.
	

Story	Clips:
0:07	-	Angelo	became	a	radio	announcer	in	the	Military
Angelo	became	a	radio	announcer	during	his	military	service.	His	job	was	to	
carry	around	the	radio	equipment	as	they	were	in	battle.
Angelo	se	puso	comentarista	de	la	radio	durante	su	servicio	militar.	Él	
llevaba	el	equipaje	de	radio	consigo	cuando	estaba	en	batalla.
0:14	-	A	brief	introduction

�	

	

Angelo	introduces	himself.

	

	

Angelo	se	presenta.
0:59	-	Father	was	a	migrant	picker	in	North	Collins
Angelo's	father	was	a	vegetable	picker	in	North	Collins.	He	came	to	the	area	
as	a	migrant	farmer.
El	padre	de	Angelo	recogía	los	vegetales	en	la	granjas	de	North	Collins.	Él	
vino	aquí	como	migrante	agrícolo.
1:17	-	Became	a	military	police	officer
Angelo	became	a	military	police	office	after	his	time	as	a	radio	announcer.
Angelo	se	puso	un	policía	militar	después	de	su	tiempo	como	comentarista	de	
radio.
1:25	-	Served	as	a	recruiting	officer	in	Buffalo
He	was	a	recruitment	officer	in	Buffalo.
Él	sirvió	como	oficial	de	reclutamiento	en	Búfalo.
1:26	-	Younger	years	living	on	the	Lower	Westside
Angelo	loved	living	on	the	Lower	Westside	when	he	was	a	kid.
A	Angelo,	le	encantaba	vivir	al	Lower	Westside	cuando	era	más	joven.
	
	
2:02	-	Worked	at	Millard	Fillmore	Hospital	and	going	to	school
Angelo	worked	at	Millard	Fillmore	Hospital	while	he	was	going	to	school.	He	
went	to	college	under	the	G.I.	Bill.
Angelo	trabajaba	al	Hospital	Millard	Fillmore	mientras	estudiaba	en	la	
universidad	bajo	del	G.I.	Bill
2:24	-	Got	a	special	invitation	from	the	US	Government	in	1968

�Angelo	received	a	"special	invitation"	from	the	U.S.	Government	to	serve	in	
the	Vietnam	War.
Angelo	recibió	una	"invitación	especial"	del	gobierno	de	los	EEUU	para	servir	
en	la	Guerra	en	Vietnam.
2:28	-	I'm	a	Marine	wanna	be
Angelo	secretly	wants	to	be	a	Marine.	He	says	he	respects	them	so	much.
Secretamente	Angelo	quiere	ser	Marina.	Él	dice	que	tiene	mucho	respeto	
para	ellos.
2:48	-	Worked	for	the	US	Post	Office	after	retiring	from	the	Army
Angelo	worked	for	the	U.S.	Post	Office	after	retiring	from	the	Military.
Angelo	trabajaba	para	el	Correo	de	los	Estados	Unidos	después	de	su	
jubilación	del	ejército.
3:35	-	Recruiting	for	the	Army	National	Guard
After	returning	from	his	active	duty,	Angelo	became	a	recruiter	for	the	Army	
National	Guard.	He	was	very	proud	to	take	this	position.
Después	de	regresar	de	su	servicio	militar,	Angelo	tomó	un	puesto	
reclutando	para	el	Army	National	Guard.
3:54	-	Angelo	got	the	call	from	Casimiro	Rodriguez	to	attend	Memorial	
groundbreaking
Angelo	received	a	"special	invitation"	from	the	U.S.	Government	to	serve	in	
the	Vietnam	War.
Angelo	recibió	una	llamada	de	Casimiro	Rodríguez	para	ayudar	con	la	
construcción	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos.	Él	se	juntó	con	el	
comité	muy	poco	después.
4:41	-	The	committee	unites

�The	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	finally	unites	after	searching	for	
community	involvement.	They	went	to	work	right	away.
El	Comité	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	se	juntaron	después	de	
buscar	participantes.	Ellos	empezaron	a	planificarlo	justamente	después.
5:32	-	Challenges	and	successes	of	fundraising
Angelo	explains	the	challenges	organizations	face	while	they	are	raising	
funds	for	special	projects.
Angelo	explica	los	desafíos	que	enfrentan	las	organizaciones	cuando	quiere	
buscar	dinero	para	sus	proyectos	especiales.
6:52	-	Most	beautiful	monument	in	Western	New	York
Angelo	feels	that	the	Hispanic	Veterans	Memorial	is	the	most	beautiful	
monument	in	Western	New	York.
Angelo	cree	que	el	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	es	el	monumento	
más	bello	en	Nueva	York	del	Oeste.
7:26	-	Deciding	on	a	monument	design
Angelo	explains	how	they	decided	on	a	design	for	the	monument.	They	
wanted	to	include	representations	of	various	aspects	of	the	Hispanic	
community	in	Western	New	York.
Angelo	explica	cómo	decidieron	en	un	diseño	para	el	monumento.	Querían	
incluir	unas	representaciones	de	los	varios	aspectos	de	los	hispanos	en	
Nueva	York	del	Oeste.
9:12	-	Finer	details	of	the	monument
Angelo	gives	more	details	about	the	monument	and	why	they	chose	to	
include	them.
Angelo	da	más	detalles	sobre	el	monumento	y	explica	porque	los	incluyeron.
10:34	-	Tom	Cook	is	a	good	person

�Angelo	points	out	how	Tom	Cook	helped	the	Hispanic	Veterans	Memorial	
Committee	with	the	construction	of	the	monument.	According	to	Angelo,	
Tom	Cook	is	a	good	person.
Angelo	nota	cómo	Tom	Cook	los	ayudó	a	construir	el	monumento.	Dice	
Angelo	que	Tom	Cook	es	una	buena	persona.
12:51	-	First	Hispanics	on	the	Westside
Angelo's	family	was	one	of	the	first	Puerto	Rican	families	to	move	to	the	
Lower	Westside.	The	Puerto	Rican	population	first	settled	on	the	Eastside	
but	eventually	began	to	move	to	the	Lower	Westside.
La	familia	de	Angelo	era	una	de	las	primeras	familias	puertorriqueñas	a	
mudarse	al	Lower	Westside.	Originalmente,	los	puertorriqueños	
establecieron	sus	hogares	al	Eastside,	pero	poco	a	poco	se	mudaron	al	Lower	
Westside.
12:12	-	I	know	little	about	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	but	he	was	my	
best	friend
Angelo	shares	his	thoughts	about	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post.
Angelo	comparte	sus	pensamientos	sobre	el	Poste	de	Gabriel	A.	Rodríguez.
13:29	-	It	was	a	good	choice	to	name	the	Post	after	Gabriel	A.	Rodriguez
Angelo	feels	that	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	1928	was	properly	named.
Angelo	cree	que	el	Poste	de	Gabriel	A.	Rodríguez	recibió	el	nombre	
apropiado.
14:16	-	The	Borinqueneers	are	a	very	important	part	of	the	Hispanic	
family
The	Borinqueneers	were	a	very	important	part	of	Hispanic	history.	Many	
Hispanics	from	Buffalo	served	in	this	regiment.	Many	did	not	know	they	
served	in	the	same	regiment	until	after	they	returned	from	war.

�Los	Borinqueneers	eran	una	parte	muy	importante	a	historia	hispana.	
Muchos	sirvieron	en	el	mismo	regimiento.	Muchos	no	sabían	que	servían	en	
el	mismo	regimiento	hasta	después	de	la	guerra.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43177">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43178">
              <text>19:56</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54026">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:07 - Angelo became a radio announcer in the Military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo became a radio announcer during his military service. His job was to carry around the radio equipment as they were in battle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se puso comentarista de la radio durante su servicio militar. Él llevaba el equipaje de radio consigo cuando estaba en batalla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:14 - A brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:59 - Father was a migrant picker in North Collins&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo's father was a vegetable picker in North Collins. He came to the area as a migrant farmer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Angelo recogía los vegetales en la granjas de North Collins. Él vino aquí como migrante agrícolo. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17 - Became a military police officer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo became a military police office after his time as a radio announcer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se puso un policía militar después de su tiempo como comentarista de radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25 - Served as a recruiting officer in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was a recruitment officer in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él sirvió como oficial de reclutamiento en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26 - Younger years living on the Lower Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo loved living on the Lower Westside when he was a kid.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Angelo, le encantaba vivir al Lower Westside cuando era más joven.&lt;strong&gt;                     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:02 - Worked at Millard Fillmore Hospital and going to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo worked at Millard Fillmore Hospital while he was going to school. He went to college under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo trabajaba al Hospital Millard Fillmore mientras estudiaba en la universidad bajo del G.I. Bill&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:24 - Got a special invitation from the US Government in 1968&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo recibió una "invitación especial" del gobierno de los EEUU para servir en la Guerra en Vietnam. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - I'm a Marine wanna be&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo secretly wants to be a Marine. He says he respects them so much.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Secretamente Angelo quiere ser Marina. Él dice que tiene mucho respeto para ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:48 - Worked for the US Post Office after retiring from the Army&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo worked for the U.S. Post Office after retiring from the Military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo trabajaba para el Correo de los Estados Unidos después de su jubilación del ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:35 - Recruiting for the Army National Guard&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After returning from his active duty, Angelo became a recruiter for the Army National Guard. He was very proud to take this position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de regresar de su servicio militar, Angelo tomó un puesto reclutando para el Army National Guard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:54 - Angelo got the call from Casimiro Rodriguez to attend Memorial groundbreaking&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo recibió una llamada de Casimiro Rodríguez para ayudar con la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos. Él se juntó con el comité muy poco después.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 - The committee unites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic Veterans Memorial Committee finally unites after searching for community involvement. They went to work right away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Comité del Monumento de los Veteranos Hispanos se juntaron después de buscar participantes. Ellos empezaron a planificarlo justamente después.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:32 - Challenges and successes of fundraising&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explains the challenges organizations face while they are raising funds for special projects.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explica los desafíos que enfrentan las organizaciones cuando quiere buscar dinero para sus proyectos especiales. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:52 - Most beautiful monument in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo feels that the Hispanic Veterans Memorial is the most beautiful monument in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo cree que el Monumento de los Veteranos Hispanos es el monumento más bello en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - Deciding on a monument design&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explains how they decided on a design for the monument. They wanted to include representations of various aspects of the Hispanic community in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explica cómo decidieron en un diseño para el monumento. Querían incluir unas representaciones de los varios aspectos de los hispanos en Nueva York del Oeste. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:12 - Finer details of the monument&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo gives more details about the monument and why they chose to include them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo da más detalles sobre el monumento y explica porque los incluyeron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:34 - Tom Cook is a good person&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo points out how Tom Cook helped the Hispanic Veterans Memorial Committee with the construction of the monument. According to Angelo, Tom Cook is a good person.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo nota cómo Tom Cook los ayudó a construir el monumento. Dice Angelo que Tom Cook es una buena persona.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:51 - First Hispanics on the Westside&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo's family was one of the first Puerto Rican families to move to the Lower Westside. The Puerto Rican population first settled on the Eastside but eventually began to move to the Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Angelo era una de las primeras familias puertorriqueñas a mudarse al Lower Westside. Originalmente, los puertorriqueños establecieron sus hogares al Eastside, pero poco a poco se mudaron al Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:12 - I know little about the Gabriel A. Rodriguez Post but he was my best friend&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo shares his thoughts about the Gabriel A. Rodriguez Post.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo comparte sus pensamientos sobre el Poste de Gabriel A. Rodríguez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - It was a good choice to name the Post after Gabriel A. Rodriguez&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo feels that the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 was properly named.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo cree que el Poste de Gabriel A. Rodríguez recibió el nombre apropiado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:16 - The Borinqueneers are a very important part of the Hispanic family&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Borinqueneers were a very important part of Hispanic history. Many Hispanics from Buffalo served in this regiment. Many did not know they served in the same regiment until after they returned from war.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Borinqueneers eran una parte muy importante a historia hispana. Muchos sirvieron en el mismo regimiento. Muchos no sabían que servían en el mismo regimiento hasta después de la guerra.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43160">
                <text>Angelo Otero (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43161">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43162">
                <text>Angelo Otero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43163">
                <text>This interview with Angelo Otero was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014. Angelo discusses migration to Western New York, his military service and employment opportunities, and the construction of the Hispanic Veterans Memorial. Angelo is a member of the Hispanic Veterans Memorial Committee and is very passionate about the meaning behind every aspect of it. He provides a detailed explanation of the planning process and how the committee decided on a design.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43164">
                <text>Esta entrevista con Angelo Otero fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014. Angelo explica su migración a Nueva York del Oeste, su servicio militar y sus oportunidades para el empleo, y la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos. Angelo es un miembro del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos y está muy apasionante sobre el sentido detrás de todo aspecto del monumento. Él provee una explicación detallada del proceso de la planificación y como el Comité decidió en el diseño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43166">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43167">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43168">
                <text>2014-07-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43169">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43171">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43172">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43173">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56708">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="864">
        <name>Borinqueneers</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3358" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2420" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/860f19fa611c9e0c2be033f5938f6069.mp3</src>
        <authentication>effc1d8b186cb74066b143e86298a583</authentication>
      </file>
      <file fileId="2613" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/79490ccf4e792753252e4ae9897a12f9.pdf</src>
        <authentication>759506c88354b583fc385cc1c8a4e452</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54020">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Evelyn Pizarro
Interview Location:
Interview Date:
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 1:10:33
Executive Summary:
Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father
originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to
stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in
Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins.
Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend
the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an
educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped
establish various community based organizations throughout the community.
After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to
become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very
dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and
maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on
what she had to do to keep families in the community interested in their children’s
educations.
Resumen Ejecutivo:
Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente
viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que
quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar.
Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas
de North Collins.
A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que
pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a
ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer
varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad.

�Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró
de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al
enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba
fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn
enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en
las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.
Story Clips:
0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro
Evelyn introduces herself.
Evelyn se presenta.
0:43 - How migrant farming works
Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between
Puerto Rico and the mainland.
Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella
lo entiende entre Puerto Rico y el continente.
1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment
Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse
cultural venues for people to enjoy.
Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura
diversa en Búfalo.
1:56 - Life on Maryner Street
Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower
Westside.
2:53 - Father lived on Lower Terrace
Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her
father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join
him.

�El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo.
Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años
del trabajo.
3:26 - Life on Broadway: girls and dolls
Evelyn reflects on her time living on Broadway.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.
4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education
Evelyn originally went to a public school because her family didn't know
there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out
about St. Lucy's.
Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía
que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la
Escuela de Santa Lucy.
5:18 - Establishing a home on the LWS
Evelyn discusses her experience when her family established a home on the
Lower Westside of Buffalo.
Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el
Lower Westside de Búfalo.
6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront
The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of
Buffalo.
Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en
Búfalo.
6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place
The women who worked in the factories worked like slaves. Now these
buildings are being converted into trendy venues.
Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora,
estos edificios se convierten en lugares de moda.
7:16 - Most Hispanics worked at three locations

�Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three
companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.
La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las
compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.
7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at
Bethlehem Steel
Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned
Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they
knew someone who knew someone within the company.
El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció
al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía
de Bethlehem Steel.
7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life
Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability
during its most successful years. Anyone who could find employment there
was very lucky.
Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la
estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si
conseguía un puesto allí.
8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS
Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they
started to feel financially stable.
Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside
cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.
9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins
Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked
on the farms.
La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el
mundo trabajaba en las granjas.
10:09 - Burnt to a crisp but with community

�Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields
south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to
the farm each morning. They then spent the entire day outside and were
"burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their
community.
Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de
Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a
la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien
quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su
comunidad.
11:17 - It takes a village to raise a child
Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this
philosophy to her approach to education.
Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma
filosofía a su manera de educar.
12:44 - Parents were very strict
Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.
Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.
14:05 - Not Italian
Hispanics were frequently mistaken for Italians.
Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.
16:38 - Everybody went to their neighborhood school
When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It
wasn't like it is now when students could apply to other schools or were
bussed to schools in other parts of the city.
Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la
comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a
otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes
de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.
16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s

�Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the
1980.
Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década
de los 80.
17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college
Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right
so she left the house, lived on her own and then went to college against her
father's desires.
El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no
creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la
universidad contra de los deseos de su padre.
19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB
Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became
actively involved in a community outreach program. Their activism career
began there.
José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios
ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del
activismo empezó allí en la universidad.
20:06 - At UB to get an education
Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.
Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.
21:17 - Saving programs by creating a bilingual program
Creating a bilingual program actually saved schools from closing.
La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo
de cerrar.
21:54 - Evelyn as Principal
Evelyn describes her time as a principal.
Evelyn describe su tiempo como principal.
22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers

�Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the
school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.
Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y
recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.
24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school
Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.
Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes
para tener lo más éxito.
25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school
Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed
school.
Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la
escuela.
26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school
Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the
school. She felt that her students would be successful if their parents were
also actively involved in their learning process.
Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran
en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres
estaban una parte de su proceso educativo.
27:17 - Creating ways to get parents involved
Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She
was very successful and the parents were very eager to get involved.
Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones
de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a
involucrarse.
30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air
conditioning systems
Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get
federal money to update their heating/air conditioning system.

�Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero
federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.
32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo
Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of
this and works very hard.
Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de
este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.
33:42 - Both buildings had extensive programs
Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs
and how she and David Caban ran those successfully.
Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües-uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.
34:11 - Missed children's event because of Principal duties
Evelyn frequently missed her own children's events because she was so
involved in her role as a principal.
Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella
estaba tan involucrada en su rol como principal.
35:00 - We need to support one another
Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another
and not compete like it currently is.
Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de
competir como están haciendo ahora mísma.
35:34 - The Armory gave out rations
Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people
who were in need when she was a child.
Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que
necesitaba ayuda cuando ella era niña.
36:30 - The community is proud

�Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and
accomplishments.
Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus
éxitos.
37:07 - The community stuck together, but still competes
The Hispanic community supports one another but still competes for the
same resources. They are trying to help the same population but are
unwilling to work together to do it.
La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos
recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no
quieren trabajar juntos.
38:07 - 21 Century After School
Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in
the 21st Century.
Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al
estudiante del siglo veintiuno.
38:51 - Community Centers would share ideas
Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too
many organizations are trying to accomplish the same goals but are
unwilling to share ideas to help the same community.
Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad.
Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las
mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma
población.
40:18 - Education is the key out
Evelyn believes that education is the key out of poverty.
Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.
41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate
Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is
problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.

�Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación.
Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.
41:56 - Tutors are abundantly available
Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors
would come from various local universities.
Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la
escuela. Los tutores eran de las universidades locales.
44:08 - Hispanics have difficulty with spelling
Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.
Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en
inglés.
45:02 - Two languages in the house
Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to
everyone else in her community.
Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los
demás en su comunidad.
47:06 - Language is not an excuse
Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.
El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para
la falta de éxito.
47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual
program
Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo
Public Schools were successful at developing a bilingual program.
Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo
Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.
48:43 - Principals need to know their students' needs
Every principal needs to know his/her students very well to be effective.
Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.

�53:45 - Background information is important
Evelyn shares why it is so important to know your students and where they
are coming from. She feels that many principals don't know their students
well enough to properly provide resources that best fit their educational
needs.
Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus
estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no
conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan
según sus necesidades educativas.
55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a
student's performance
Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's
progress.
Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden
el progreso de los estudiantes.
59:01 - Reading and Writing in every subject
Reading and writing are imperative in every subject in school.
La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.
1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes
Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into
specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in
all courses.
Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en
cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de
la educación en cualquier lugar posible.
1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics
Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to
create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.
Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear
una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.

�1:03:14 - Students do not want to return to school
Students who were not doing well in school didn't want to return to school.
Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students
will want to come to school.
Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela.
Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela
para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.
1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo
Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is
so important to know your students intimately.
Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es
tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.
1:06:17 - Influx of ethnic groups
Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different
ethnic groups.
Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos
grupos étnicos.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51261">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51267">
              <text>1:10:33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54019">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:43 - How migrant farming works&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between Puerto Rico and the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella lo entiende entre Puerto Rico y el continente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse cultural venues for people to enjoy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura diversa en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:56 - Life on Maryner Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:53 - Father lived on Lower Terrace&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo. Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años del trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:26 - Life on Broadway: girls and dolls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her time living on Broadway.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn originally went to a public school because her family didn't know there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out about St. Lucy's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la Escuela de Santa Lucy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:18 - Establishing a home on the LWS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discusses her experience when her family established a home on the Lower Westside of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el Lower Westside de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women who worked in the factories worked like slaves. Now these buildings are being converted into trendy venues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora, estos edificios se convierten en lugares de moda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:16 - Most Hispanics worked at three locations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they knew someone who knew someone within the company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía de Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability during its most successful years. Anyone who could find employment there was very lucky.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si conseguía un puesto allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they started to feel financially stable.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el mundo trabajaba en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:09 - Burnt to a crisp but with community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to the farm each morning. They then spent the entire day outside and were "burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:17 - It takes a village to raise a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this philosophy to her approach to education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma filosofía a su manera de educar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:44 - Parents were very strict&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:05 - Not Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics were frequently mistaken for Italians.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:38 - Everybody went to their neighborhood school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It wasn't like it is now when students could apply to other schools or were bussed to schools in other parts of the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the 1980.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década de los 80.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right so she left the house, lived on her own and then went to college against her father's desires.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la universidad contra de los deseos de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became actively involved in a community outreach program. Their activism career began there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del activismo empezó allí en la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:06 - At UB to get an education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:17 - Saving programs by creating a bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Creating a bilingual program actually saved schools from closing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo de cerrar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:54 - Evelyn as Principal&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes her time as a principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe su tiempo como principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes para tener lo más éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the school. She felt that her students would be successful if their parents were also actively involved in their learning process.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres estaban una parte de su proceso educativo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:17 - Creating ways to get parents involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She was very successful and the parents were very eager to get involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a involucrarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air conditioning systems&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get federal money to update their heating/air conditioning system.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of this and works very hard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:42 - Both buildings had extensive programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs and how she and David Caban ran those successfully.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües--uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:11 - Missed children's event because of Principal duties&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn frequently missed her own children's events because she was so involved in her role as a principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella estaba tan involucrada en su rol como principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:00 - We need to support one another&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another and not compete like it currently is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de competir como están haciendo ahora mísma.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:34 - The Armory gave out rations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people who were in need when she was a child.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que necesitaba ayuda cuando ella era niña.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:30 - The community is proud&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and accomplishments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus éxitos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:07 - The community stuck together, but still competes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community supports one another but still competes for the same resources. They are trying to help the same population but are unwilling to work together to do it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no quieren trabajar juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:07 - 21 Century After School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in the 21st Century.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al estudiante del siglo veintiuno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:51 - Community Centers would share ideas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too many organizations are trying to accomplish the same goals but are unwilling to share ideas to help the same community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad. Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:18 - Education is the key out&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn believes that education is the key out of poverty.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación. Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:56 - Tutors are abundantly available&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors would come from various local universities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la escuela. Los tutores eran de las universidades locales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:08 - Hispanics have difficulty with spelling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:02 - Two languages in the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to everyone else in her community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los demás en su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:06 - Language is not an excuse&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para la falta de éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo Public Schools were successful at developing a bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Principals need to know their students' needs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Every principal needs to know his/her students very well to be effective.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:45 - Background information is important&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn shares why it is so important to know your students and where they are coming from. She feels that many principals don't know their students well enough to properly provide resources that best fit their educational needs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan según sus necesidades educativas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a student's performance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's progress.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden el progreso de los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:01 - Reading and Writing in every subject&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Reading and writing are imperative in every subject in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in all courses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de la educación en cualquier lugar posible.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:14 - Students do not want to return to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students who were not doing well in school didn't want to return to school. Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students will want to come to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela. Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is so important to know your students intimately.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:06:17 - Influx of ethnic groups&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos grupos étnicos.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51252">
                <text>Evelyn Pizarro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51253">
                <text>Evelyn Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51254">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51255">
                <text>Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins. Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped establish various community based organizations throughout the community. After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on what she had to do to keep families in the community interested in their children’s educations.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51256">
                <text>Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar. Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas de North Collins. A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad. Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51262">
                <text>2014-07-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51263">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51265">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51266">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51268">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51269">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51270">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56712">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3512" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2625">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4211103816f8af229c6d4a53bb28852a.mp3</src>
        <authentication>d3c5d171e8416d4a2164136af0ff4af4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2659">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/edcf12232bfdf48e3d5f1bc54b4603c0.pdf</src>
        <authentication>0605d8bc0e3b0724a2607989b7b7e89a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54321">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Alicia	Portugues	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	10:15
Executive	Summary:
This	interview	with	Alicia	Portugues	was	conducted	by	Maritza	Vega	in	Buffalo,	NY.	
Alicia	Portugues	migrated	to	Buffalo	with	her	family.	Alicia	focuses	her	interview	on	
where	she	grew	up	in	Buffalo	and	her	time	with	at	the	Mexican	Club.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Alicia	Portugues	fue	conducida	por	Maritza	Vega	en	Búfalo,	NY.	
Alicia	Portugues	emigró	a	Búfalo	con	su	familia.	Alicia	enfoca	su	entrevista	en	donde	
ella	se	crecía	en	Búfalo	y	su	tiempo	en	el	Club	Mexicano.
	
	
	
	
	

Story	Clips:
	
	
0:12	-	Alicia	Portugues	Introduces	Herself
	

Alicia	introduces	herself.

	

	

Alicia	se	nos	presenta.

	

	

1:02	-	How	Alicia	Portugues	Came	to	Buffalo

	

	

Alicia	tells	us	how	she	came	to	Buffalo.

	

	

Alicia	nos	cuenta	cómo	vino	a	Búfalo.

	

	

1:48	-	An	Introduction	to	the	Mexican	Club
Alicia	talks	about	going	to	the	Mexican	Club	with	her	family	and	what	
they	would	do	there.
Alicia	habla	de	su	tiempo	al	Club	Mexicano	con	su	familia	y	lo	que	
hicieron	cuando	estaban	allí.

�	

	

2:44	-	Alicia	Portugues's	Work	Experience

	

	

Alicia	talks	about	her	work	experience	at	Open	House	Commissary.

	
	
Alicia	habla	de	su	experiencia	cuando	trabajó	en	Open	House	
Commissary.
	

	

3:25	-	Alicia	Portugues's	First	Apartment	in	Buffalo

	

	

Alicia	tells	us	how	her	brother	found	her	an	apartment.

	

	

Alicia	nos	cuenta	cómo	su	hermano	la	encontró	un	apartamento.

	

	

4:12	-	Endwell	&amp;	Company

	
	
there.

Alicia	talks	about	another	job	she	had	and	how	she	was	paid	very	well	

	

	

Alicia	habla	de	otro	trabajo	que	tuvo	y	que	ganó	mucho	dinero.

	

	

4:38	-	Living	Across	from	the	Pucho	Olivencia	Center
Alicia	remembers	moving	to	Genesee	Street	and	living	across	the	
street	from	the	Pucho	Olivencia	Center.	She	tells	us	about	the	
community	there.
Alicia	acuerda	su	mudanza	a	Genesee	Street	y	que	vivió	enfrente	del	
Pucho	Olivencia	Center.	Ella	nos	cuenta	un	poco	sobre	la	comunidad	
allí.

	

	

5:34	-	Moving	to	Oak	Street
Alicia	moved	again,	this	time	to	Oak	Street,	and	tells	about	the	
neighborhood	there.	She	also	mentions	that	this	residence	is	now	the	
Community	Mission.
Alicia	se	mudó	otra	vez,	pero	esta	vez	a	Oak	Street,	y	nos	cuenta	sobre	
el	vecindario	allí.	También	menciona	que	ahora	esta	residencia	es	el	
Community	Mission.

�	

	

6:15	-	Details	about	the	Mexican	Club

	

	

Alicia	remembers	a	time	when	she	sang	at	the	Mexican	Club.

	

	

Alicia	acuerda	una	vez	cuando	cantó	en	el	Centro	Social	Mexicano

	

	

8:56	-	Feeling	Lost	in	Buffalo	Today
Alicia	says	that	she	feels	lost	in	Buffalo	today	because	everything	has	
changed	since	she	first	came	here.	She	also	says	that	she	moved	back	
to	New	York	City	for	a	short	time.
Alicia	dice	que	ahora	está	perdida	en	Búfalo	porque	todo	ha	cambiado	
desde	cuando	se	mudó	aquí.	También	dice	que	por	un	rato,	volvió	a	
Nueva	York.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54070">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54076">
              <text>10:15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54191">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia introduces herself.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia se nos presenta.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia tells us how she came to Buffalo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;1:48 - An Introduction to the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what they would do there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que hicieron cuando estaban allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;2:44 - Alicia Portugues's Work Experience&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House Commissary.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia tells us how her brother found her an apartment.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;4:12 - Endwell &amp;amp; Company&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia talks about another job she had and how she was paid very well there.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the community there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;5:34 - Moving to Oak Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the neighborhood there. She also mentions that this residence is now the Community Mission.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el Community Mission.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;6:15 - Details about the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has changed since she first came here. She also says that she moved back to New York City for a short time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a Nueva York.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54060">
                <text>Alicia Portugues</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54061">
                <text>Alicia Portugues (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54062">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54063">
                <text>This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY. Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54064">
                <text>Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY. Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54071">
                <text>2014-08-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54072">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54074">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54075">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54077">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54078">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54079">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56720">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3515" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2630">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/566557a44e3750809bf28b98b9f0e0dd.mp3</src>
        <authentication>d6393391302ad3a8d677727b87d03bfa</authentication>
      </file>
      <file fileId="2657">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/939f6a7c311024556f21f355748c945e.pdf</src>
        <authentication>3a9a942ccd2c3bc4764092ba15df9e5d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54319">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Noemi	Velazquez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/23/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	30:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Noemi	Velazquez	took	place	on	July	23,	2014	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Maritza	Vega.	Noemi	was	born	in	Puerto	Rico	and	migrated	with	
her	family	to	Western	New	York.	Noemi	explains	why	so	many	Puerto	Ricans	
migrated	to	the	region	as	a	result	of	Operation	Bootstrap.	She	described	the	
conditions	in	which	they	traveled	and	how	they	began	to	establish	their	own	
community.	Like	most	Puerto	Rican	children,	Noemi	began	her	formal	education	at	
St.	Lucy’s	Elementary	School	until	her	parents	learned	about	the	public	schools.	As	a	
child,	Noemi	was	actively	involved	in	a	youth	civic	organization	which	influenced	
her	future	working	with	the	community.
Noemi’s	grandfather	started	the	largest	Pentecostal	Church	and	a	Cooperativa	in	
Buffalo.	Her	family	was	very	involved	in	the	Pentecostal	Church.	The	Cooperativa	
was	also	a	huge	part	of	their	life	and	was	based	on	community	memberships.	Noemi	
describes	the	history	of	different	leaders	in	the	community	and	their	role	in	
ameliorating	the	lives	of	Hispanics.	Noemi	also	describes	people	outside	of	the	
Hispanic	community	who	helped	her	community	grow.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Noemi	Velázquez	tomó	lugar	el	23	de	julio	de	2014	en	Buffalo,	
NY	y	fue	conducida	por	Maritza	Vega.	Noemi	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	con	su	
familia	a	Nueva	York	del	Oeste.	Noemi	explica	por	qué	tantos	puertorriqueños	
emigraron	a	la	región	como	resultado	de	la	Operación	Obras	de	la	Mano.	Ella	
describe	las	condiciones	en	que	ellos	viajaron	y	como	ellos	empezaron	a	establecer	
su	propia	comunidad.	Como	tantos	niños	puertorriqueños,	Noemi	empezó	su	
educación	formal	en	la	Escuela	Primaria	de	Santa	Lucía	hasta	cuando	sus	padres	
aprendieron	sobre	las	escuelas	públicas.	Como	niña,	Noemi	fue	involucrada	
activamente	en	una	organización	cívica	juvenil	la	cual	influyó	su	futuro	trabajando	
en	la	comunidad.

�El	abuelo	de	Noemi	fundó	la	iglesia	pentecostal	más	grande	y	una	cooperativa	en	
Búfalo.	Su	familia	era	muy	involucrada	en	la	iglesia	pentecostal.	La	cooperativa	era	
una	parte	grandísima	también	de	su	vida	y	fue	basada	en	la	afiliación	de	la	
comunidad.	Noemi	describe	la	historia	de	algunos	de	los	líderes	y	lo	que	hicieron	
para	mejorar	las	vidas	de	la	comunidad	hispana.	Noemi	también	describe	la	gente	
afuera	de	la	comunidad	hispana	que	ayudó	crecer	a	la	población	hispana.	
		

Story	Clips:
0:08	(second	file)	-	The	elders	made	sure	that	future	generations	
didn't	forget	their	culture
Older	members	of	the	community	wanted	to	make	sure	that	their	kin	
don't	forget	their	culture.	They	highly	emphasized	culture	and	
language	retention.
Los	miembros	más	viejos	de	la	comunidad	no	querían	que	sus	hijos	se	
pierdaran	su	cultura.	Ellos	subrayaron	la	retención	de	la	cultura	y	la	
lengua	como	manera	de	no	olvidarse	la	cultura.
1:07	(second	file)	-	The	largest	Pentecostal	Church	in	Buffalo
Noemi's	grandfather	opened	the	largest	Latino	Pentecostal	church	in	
Buffalo.
El	abuelo	de	Noemi	abrió	la	iglesia	pentecostal	más	grande	de	Búfalo.
1:08	-	Brief	introduction
Noemi	introduces	herself.
Noemi	se	presenta.
1:26	-	First	Puerto	Ricans	lived	on	the	Eastside
The	first	wave	of	Puerto	Ricans	settled	on	the	Eastside	of	Buffalo.	
They	settled	in	a	predominantly	Italian	American	neighborhood.
La	primera	ola	de	puertorriqueños	establecieron	su	comunidad	al	
Eastside.	Establecieron	sus	hogares	en	un	vecindario	que	era	
predominantemente	americano	italiano.
1:43	(second	file)	-	Noemi's	grandfather	opened	a	Cooperativa	
within	the	church

�Noemi's	grandfather	opened	a	Cooperativa	within	their	church.	Her	
grandfather	was	the	head	of	the	first	Hispanic	Protestant	church	in	
Buffalo.	They	developed	the	Cooperativa	to	help	bring	financial	
resources	to	the	community.	Members	were	able	to	use	the	money	
they	earned	from	the	Cooperativa	to	purchase	homes.
El	abuelo	de	Noemi	abrió	una	cooperativa	dentro	de	su	iglesia.	Su	
abuelo	abrió	la	primera	iglesia	hispana	pentecostal	en	la	Ciudad	de	
Búfalo.	Decidieron	de	establecerla	para	ayudar	y	dar	recursos	
financieros	a	la	comunidad.	Los	miembros	podían	comprar	casas	con	
el	dinero	que	ganaron	de	la	cooperativa.
2:07	-	All	Puerto	Ricans	went	to	St.	Lucy's	until	they	discovered	
Public	Schools
All	Puerto	Ricans	went	to	St.	Lucy's	Elementary	School	until	they	
discovered	the	Buffalo	Public	Schools.	Most	migrants	felt	comfortable	
sending	their	children	to	Catholic	schools	but	realized	that	the	public	
schools	were	making	changes	to	accommodate	their	needs.
Todos	los	puertorriqueños	asistieron	a	la	Escuela	Primaria	de	St.	Lucy	
hasta	cuando	descubrieron	las	escuelas	públicas.	Inicialmente,	los	
padres	querían	mandar	a	sus	hijos	a	las	escuelas	católicas	pero	poco	a	
poco	descubrieron	que	las	escuelas	públicas	estaban	cambiando	para	
hacer	frente	las	necesidades	de	los	estudiantes	hispanos.
2:36	(second	file)	-	Membership	in	the	Cooperativa	allowed	some	
members	to	put	down	payments	on	their	homes
Members	of	the	Cooperativa	were	able	to	purchase	houses	because	of	
the	money	they	earned	from	their	membership.
Los	miembros	de	la	cooperativa	podían	comprar	casas	por	el	dinero	
que	ganaron	de	su	afiliación.
2:59	-	Marcos	Lopez	greeted	all	new	comers
Marcos	Lopez	greeted	all	new	migrants.	He	recognized	how	difficult	it	
was	for	him	when	he	first	came	to	Buffalo	and	felt	it	was	his	
responsibility	to	help	those	who	are	just	arriving.
Marcoz	Lopez	conoció	a	los	nuevos	migrantes	cuando	llegaron	a	
Búfalo.	Él	reconoció	cuánto	difícil	era	para	él	y	su	familia	cuando	

�vinieron	a	la	región.	Él	sintió	que	era	su	responsabilidad	de	ayudar	a	
la	nueva	población.
3:16	-	Housing	for	and	owned	by	Puerto	Ricans
Marcos	Lopez	came	to	Buffalo	in	the	40s.	Carmen	Gorzi	owned	
apartments	on	South	Division	Street.	She	and	Marcos	Lopez	met	with	
new	migrants	when	they	arrived	and	then	helped	them	find	affordable	
housing.
Marcos	López	vino	a	Búfalo	en	la	década	de	los	40.	Carmen	Gorzi	era	
dueña	de	unos	apartamentos	en	la	Calle	South	Division.	Ella	y	Marcos	
López	conocieron	a	los	nuevos	migrantes	y	los	ayudaron	a	encontrar	
lugares	de	vivienda.
3:23	(second	file)	-	The	church	attracted	the	largest	latino	
Pentecostal	conference
The	church	Noemi's	grandfather	started	held	the	largest	Latino	
Pentecostal	conference	in	the	United	States.
La	iglesia	que	el	abuelo	de	Noemi	dirige	llevó	la	conferencia	latina	
pentecostal	más	grande	de	los	EEUU.
4:16	-	Parents	brought	a	vision	of	success	and	progress
Migrant	parents	brought	the	idea	of	success	and	progress	with	them	
when	they	migrated	to	Buffalo.	The	instilled	these	values	into	their	
children	and	encouraged	them	to	seek	educational	opportunities	and	
to	support	their	community.
Los	padres	migrantes	trajeron	sus	valores	de	éxito	y	progreso	con	
ellos	cuando	emigraron	a	Búfalo.	Ellos	inculcaron	a	sus	hijos	que	
buscaron	oportunidades	educativas	y	apoyaron	a	su	comunidad.
4:24	-	Farmers	took	seatless	planes	to	Puerto	Rico	to	get	laborers
Puerto	Rican	farmers	traveled	from	the	island	to	Buffalo	in	seatless	
planes.	This	was	all	part	of	a	government	funded	initiative--Operation	
Bootstrap.	Many	Puerto	Rican	migrant	workers	who	came	to	Western	
New	York	in	the	40s	and	50s	were	motivated	by	incentive	programs	
through	Operation	Bootstrap.

�Los	granjeros	migrantes	puertorriqueños	viajaron	a	Búfalo	en	aviones	
sin	asientos.	Este	era	parte	de	un	iniciativo	gubernamental	-Operación	Manos	a	la	Obra.	Muchos	trabajadores	migrantes	
puertorriqueños	quienes	vinieron	a	Nueva	York	del	Oeste	en	las	
décadas	40	y	50	estaban	motivados	por	los	incentivos	de	la	Operación	
Manos	a	la	Obra.
4:56	(second	file)	-	Not	every	latina	needs	to	be	a	secretary
Noemi	advocates	for	educating	young	females.	She	doesn't	think	that	
all	Latinas	need	to	be	secretaries.	Prior	to	opening	up	more	expansive	
educational	programs,	Hispanic	women	were	most	commonly	
employed	as	secretaries.
Noemi	alcanza	su	apoyo	con	la	educación	de	las	latinas.	Ella	no	cree	
que	todas	las	latinas	tengan	que	ser	secretarías.	Antes	de	la	apertura	
de	los	programas	educativos	más	expansivos,	la	mayoría	de	las	
mujeres	hispanas	eran	empleadas	como	secretarías.
5:29	-	Eventually	the	men	got	smart
Migrant	workers	living	on	the	farms	to	the	north	and	south	of	Buffalo	
eventually	realized	that	they	could	go	to	the	City	of	Buffalo	and	find	
better	paying	jobs.
Los	trabajadores	migrantes	viviendo	en	las	granjas	al	norte	y	al	sur	de	
la	Ciudad	de	Búfalo	eventualmente	se	dieron	cuenta	que	podían	
encontrar	mejores	puestos	en	Búfalo.
5:56	-	Changes	in	higher	education	allowed	minorities	to	go	to	
the	universities
Changes	in	higher	education	allowed	more	minority	students	to	
attend	college.	The	educated	Hispanic	began	to	grow	and	many	of	
these	people	went	to	the	University	at	Buffalo.
Los	cambios	en	la	universidad	les	permitieron	a	los	hispanos	que	
entregaran	en	la	universidad.	Muchos	de	la	comunidad	asistieron	a	la	
Universidad	a	Búfalo.	La	población	de	hispanos	educados	crecieron	
muchísimo	durante	esa	época.
6:10	-	Buffalo	was	an	industrial	city

�Noemi	explains	what	Buffalo	was	like	when	she	was	younger.	She	
described	it	as	an	industrial	city.
Noemi	explica	lo	que	se	veía	Búfalo	cuando	era	niña.	Ella	la	describe	
como	una	ciudad	industrial.
6:18	-	We	have	two	homes	in	our	hearts
Most	Hispanic	families	in	Buffalo	strongly	maintain	their	own	culture	
and	embrace	the	American	culture	at	the	same	time.	Noemi	feels	that	
she	has	two	homes	for	this	very	reason,	Buffalo	and	the	one	she	left	in	
Puerto	Rico.
La	mayoría	de	las	familias	hispanas	en	Búfalo	mantiene	fuertemente	
su	cultura	nativa	y	al	mismo	tiempo	abraza	la	cultura	estadounidense.	
Por	esa	razón,	Noemi	cree	que	tiene	dos	hogares,	el	de	Búfalo	y	el	que	
dejó	en	Puerto	Rico.
6:53	-	Noemi	was	a	part	of	multiple	organizations
Noemi	eventually	became	a	part	of	many	community	based	
organizations.
Eventualmente	Noemi	se	involucró	en	muchas	organizaciones	
basadas	en	la	comunidad.
7:12	-	The	extended	family	grew
The	term	family	applied	to	people	outside	of	the	nuclear	family.	
Members	of	the	community	frequently	became	a	part	of	your	family.
El	término	"familia"	aplicó	a	la	gente	afuera	de	la	familia	nuclear.	
Frecuentemente	los	miembros	de	la	comunidad	se	pusieron	una	parte	
de	su	familia.
7:30	-	Everybody	became	your	family
Buffalo	is	the	City	of	Good	Neighbors.	Noemi	explains	that	everybody	
in	Buffalo	became	your	family	as	she	was	growing	up.
Búfalo	es	la	ciudad	de	buenos	vecinos.	Noemi	explica	que	todo	el	
mundo	se	puso	familia	cuando	ella	se	crecía.
7:38	(second	file)	-	PODER	was	started	by	Alberto	Cappas	from	
New	York	City

�Alberto	Cappas	started	the	university	organization	called	PODER.	This	
organization	still	exists	today.	It	was	a	community	action	organization	
at	the	University	at	Buffalo.
Alberto	Cappas	empezó	la	organización	universitaria	PODER.	Esta	
organización	todavía	existe	hoy	en	día.	Es	una	organización	de	acción	
cívica	en	la	comunidad.
7:50	-	No	bilingual	program
Noemi	went	to	an	English	only	school.	Bilingual	programs	did	not	
exist	in	schools	when	she	was	growing	up.
Noemi	asistía	a	una	escuela	solo	anglosajona.	No	había	programas	
bilingües	en	las	escuelas	cuando	era	estudiante.
8:42	-	Memories	of	organizing	boycotts	during	the	Civil	Rights	
Movement
Noemi	shares	some	memories	of	protesting	during	the	Civil	Rights	
Movement.
Noemi	comparte	unas	de	sus	memorias	de	las	protestas	durante	el	
movimiento	de	los	derechos	civiles.
9:20	-	The	youth	focused	on	Civic	Action,	Adults	focused	on	
politics
When	Noemi	was	younger,	she	and	her	friends	participated	in	their	
own	civic	action	organization.	They	learned	at	a	very	young	age	the	
meaning	of	solidarity.
Cuando	Noemi	era	más	joven,	ella	y	sus	amigos	participaron	en	su	
propia	organización	de	acción	cívica.	Ellos	aprendieron	el	sentido	de	
la	palabra	solidaridad	a	una	edad	bastante	joven.
10:17	-	Pucho	Olivencia	understood	politics	but	used	them	to	
bring	something	back	to	the	community
Pucho	Olivencia	understood	politics.	Many	other	community	
members	wanted	to	stay	away	from	them	but	Pucho	used	his	
knowledge	to	elevate	the	Hispanic	community.

�Pucho	Olivencia	entendió	las	políticas.	Muchos	en	la	comunidad	no	
querían	entrar	en	ellas	pero	Pucho	las	usó	para	levantar	la	población	
hispana.
11:37	-	We	should	have	more	elected	officials
Noemi	believes	that	there	should	be	more	elected	Hispanic	officials.	
She	shares	her	thoughts	on	recent	and	past	elections	and	who	
represents	the	Hispanic	community.
Noemi	cree	que	debe	ser	más	oficiales	elegidos	hispanos	en	los	
políticos.	Ella	comparte	sus	pensamientos	sobre	las	elecciones	
recientes	y	pasadas	y	quien	representa	la	comunidad	hispana.
12:58	-	We	didn't	have	Bustelo	but	we	had	Medaglia	d'Oro
Puerto	Ricans	didn't	have	access	to	traditional	ethnic	products	at	first	
but	eventually	local	supermarkets	started	to	sell	Hispanic	foods.	They	
were	never	without	what	they	needed	but	greatly	appreciated	it	when	
they	could	purchase	traditional	foods.
Los	puertorriqueños	no	tenían	acceso	a	los	productos	
tradicionalmente	hispanos	pero	eventualmente	los	supermercados	
empezaron	a	ofrecer	los	productos	hispanos.	Nunca	les	faltaron	lo	que	
necesitaron	pero	agradecieron	muchísimo	cuando	estos	productos	
empezaron	a	aparecer	en	los	supermercados.
13:37	-	The	supermarkets	started	to	provide	Hispanic	products	
and	new	stores	popped	up
Once	the	Hispanic	population	became	substantial,	local	supermarkets	
began	to	sell	Hispanic	products.
Cuando	las	población	hispana	se	puso	substancial,	los	supermercados	
locales	empezaron	a	vender	productos	hispanos.
15:11	-	Restaurants	were	for	single	migrant	workers
Single	migrant	workers	went	to	restaurants	to	purchase	food	since	
they	didn't	have	a	spouse	to	cook	for	them.
Los	trabajadores	migrantes	fueron	a	los	restaurantes	para	comer	
porque	no	tenían	alguien	en	casa	para	preparar	la	comida.

�16:28	-	You	knew	you	were	in	a	Puerto	Rican	home	because	you	
could	smell	the	food
Everyone	knew	they	were	in	a	Puerto	Rican	house	by	the	smells	that	
came	from	the	kitchen.	Puerto	Rican	families	prepared	traditional	
foods	on	a	daily	basis	and	their	smells	lingered	in	and	around	the	
houses.
Todo	el	mundo	sabía	que	estaba	en	una	casa	puertorriqueña	por	los	
olores	que	salían	de	las	casas.	Las	familias	puertorriqueñas	
preparaban	la	comida	tradicional	todos	los	días	y	los	olores	se	
quedaban	dentro	y	alrededor	de	las	casas.
17:22	-	Applause	for	the	Hispanic	Veterans	Memorial
Noemi	shares	her	congratulations	for	the	Hispanic	Veterans	
Memorial.	She	feels	that	it	is	an	amazing	achievement	for	the	
community.
Noemi	comparte	sus	felicidades	para	el	Monumento	de	los	Veteranos	
Hispanos.	Ella	cree	que	es	un	gran	éxito	para	la	comunidad.
18:30	-	Gratitude	for	Alicia	Pagan's	legacy
Noemi	shares	her	gratitude	for	Alicia	Pagan's	legacy	in	Buffalo.
Noemi	comparte	su	gratitud	para	el	legado	de	Alicia	Pagan	en	Búfalo.
19:18	-	Gratitude	for	the	women	who	taught	the	arts	to	young	
girls
Noemi	shares	her	gratitude	for	the	women	who	taught	art	classes	to	
the	young	girls.	She	felt	that	this	program	was	very	inspirational	to	
give	these	young	girls	this	opportunity.
Noemi	comparte	su	gratitud	para	las	mujeres	que	dieron	clases	de	
arte	a	las	jóvenes.	Ella	cree	que	era	muy	inspiracional	que	las	jóvenes	
tuvieron	esa	oportunidad.
21:07	-	Lombardo	has	always	been	kind	to	Puerto	Ricans
Lombardo	Funeral	Home	has	always	been	very	kind	to	Puerto	Ricans.	
The	Funeral	Home	would	help	families	out	who	didn't	have	the	
financial	resources	to	pay	for	a	funeral.

�La	Funeraria	Lombardo	ha	siempre	sido	muy	amigable	a	los	
puertorriqueños.	La	funeraria	los	ayudarían	a	los	que	no	podían	pagar	
los	gastos	del	funeral.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54133">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54139">
              <text>30:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54189">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:08 (second file) - The elders made sure that future generations didn't forget their culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Older members of the community wanted to make sure that their kin don't forget their culture. They highly emphasized culture and language retention.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros más viejos de la comunidad no querían que sus hijos se pierdaran su cultura. Ellos subrayaron la retención de la cultura y la lengua como manera de no olvidarse la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07 (second file) - The largest Pentecostal Church in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi's grandfather opened the largest Latino Pentecostal church in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Noemi abrió la iglesia pentecostal más grande de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08 - Brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26 - First Puerto Ricans lived on the Eastside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first wave of Puerto Ricans settled on the Eastside of Buffalo. They settled in a predominantly Italian American neighborhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La primera ola de puertorriqueños establecieron su comunidad al Eastside. Establecieron sus hogares en un vecindario que era predominantemente americano italiano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:43 (second file) - Noemi's grandfather opened a Cooperativa within the church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi's grandfather opened a Cooperativa within their church. Her grandfather was the head of the first Hispanic Protestant church in Buffalo. They developed the Cooperativa to help bring financial resources to the community. Members were able to use the money they earned from the Cooperativa to purchase homes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Noemi abrió una cooperativa dentro de su iglesia. Su abuelo abrió la primera iglesia hispana pentecostal en la Ciudad de Búfalo. Decidieron de establecerla para ayudar y dar recursos financieros a la comunidad. Los miembros podían comprar casas con el dinero que ganaron de la cooperativa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:07 - All Puerto Ricans went to St. Lucy's until they discovered Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All Puerto Ricans went to St. Lucy's Elementary School until they discovered the Buffalo Public Schools. Most migrants felt comfortable sending their children to Catholic schools but realized that the public schools were making changes to accommodate their needs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos los puertorriqueños asistieron a la Escuela Primaria de St. Lucy hasta cuando descubrieron las escuelas públicas. Inicialmente, los padres querían mandar a sus hijos a las escuelas católicas pero poco a poco descubrieron que las escuelas públicas estaban cambiando para hacer frente las necesidades de los estudiantes hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:36 (second file) - Membership in the Cooperativa allowed some members to put down payments on their homes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the Cooperativa were able to purchase houses because of the money they earned from their membership.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la cooperativa podían comprar casas por el dinero que ganaron de su afiliación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:59 - Marcos Lopez greeted all new comers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez greeted all new migrants. He recognized how difficult it was for him when he first came to Buffalo and felt it was his responsibility to help those who are just arriving.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcoz Lopez conoció a los nuevos migrantes cuando llegaron a Búfalo. Él reconoció cuánto difícil era para él y su familia cuando vinieron a la región. Él sintió que era su responsabilidad de ayudar a la nueva población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:16 - Housing for and owned by Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez came to Buffalo in the 40s. Carmen Gorzi owned apartments on South Division Street. She and Marcos Lopez met with new migrants when they arrived and then helped them find affordable housing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos López vino a Búfalo en la década de los 40. Carmen Gorzi era dueña de unos apartamentos en la Calle South Division. Ella y Marcos López conocieron a los nuevos migrantes y los ayudaron a encontrar lugares de vivienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:23 (second file) - The church attracted the largest latino Pentecostal conference&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The church Noemi's grandfather started held the largest Latino Pentecostal conference in the United States.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La iglesia que el abuelo de Noemi dirige llevó la conferencia latina pentecostal más grande de los EEUU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:16 - Parents brought a vision of success and progress&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant parents brought the idea of success and progress with them when they migrated to Buffalo. The instilled these values into their children and encouraged them to seek educational opportunities and to support their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres migrantes trajeron sus valores de éxito y progreso con ellos cuando emigraron a Búfalo. Ellos inculcaron a sus hijos que buscaron oportunidades educativas y apoyaron a su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:24 - Farmers took seatless planes to Puerto Rico to get laborers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Rican farmers traveled from the island to Buffalo in seatless planes. This was all part of a government funded initiative--Operation Bootstrap. Many Puerto Rican migrant workers who came to Western New York in the 40s and 50s were motivated by incentive programs through Operation Bootstrap.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los granjeros migrantes puertorriqueños viajaron a Búfalo en aviones sin asientos. Este era parte de un iniciativo gubernamental --Operación Manos a la Obra. Muchos trabajadores migrantes puertorriqueños quienes vinieron a Nueva York del Oeste en las décadas 40 y 50 estaban motivados por los incentivos de la Operación Manos a la Obra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:56 (second file) - Not every latina needs to be a secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi advocates for educating young females. She doesn't think that all Latinas need to be secretaries. Prior to opening up more expansive educational programs, Hispanic women were most commonly employed as secretaries.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi alcanza su apoyo con la educación de las latinas. Ella no cree que todas las latinas tengan que ser secretarías. Antes de la apertura de los programas educativos más expansivos, la mayoría de las mujeres hispanas eran empleadas como secretarías.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:29 - Eventually the men got smart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers living on the farms to the north and south of Buffalo eventually realized that they could go to the City of Buffalo and find better paying jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes viviendo en las granjas al norte y al sur de la Ciudad de Búfalo eventualmente se dieron cuenta que podían encontrar mejores puestos en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:56 - Changes in higher education allowed minorities to go to the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Changes in higher education allowed more minority students to attend college. The educated Hispanic began to grow and many of these people went to the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cambios en la universidad les permitieron a los hispanos que entregaran en la universidad. Muchos de la comunidad asistieron a la Universidad a Búfalo. La población de hispanos educados crecieron muchísimo durante esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:10 - Buffalo was an industrial city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi explains what Buffalo was like when she was younger. She described it as an industrial city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi explica lo que se veía Búfalo cuando era niña. Ella la describe como una ciudad industrial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:18 - We have two homes in our hearts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanic families in Buffalo strongly maintain their own culture and embrace the American culture at the same time. Noemi feels that she has two homes for this very reason, Buffalo and the one she left in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de las familias hispanas en Búfalo mantiene fuertemente su cultura nativa y al mismo tiempo abraza la cultura estadounidense. Por esa razón, Noemi cree que tiene dos hogares, el de Búfalo y el que dejó en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:53 - Noemi was a part of multiple organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi eventually became a part of many community based organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente Noemi se involucró en muchas organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:12 - The extended family grew&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The term family applied to people outside of the nuclear family. Members of the community frequently became a part of your family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El término "familia" aplicó a la gente afuera de la familia nuclear. Frecuentemente los miembros de la comunidad se pusieron una parte de su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:30 - Everybody became your family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Buffalo is the City of Good Neighbors. Noemi explains that everybody in Buffalo became your family as she was growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Búfalo es la ciudad de buenos vecinos. Noemi explica que todo el mundo se puso familia cuando ella se crecía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:38 (second file) - PODER was started by Alberto Cappas from New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alberto Cappas started the university organization called PODER. This organization still exists today. It was a community action organization at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alberto Cappas empezó la organización universitaria PODER. Esta organización todavía existe hoy en día. Es una organización de acción cívica en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:50 - No bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi went to an English only school. Bilingual programs did not exist in schools when she was growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi asistía a una escuela solo anglosajona. No había programas bilingües en las escuelas cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Memories of organizing boycotts during the Civil Rights Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares some memories of protesting during the Civil Rights Movement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte unas de sus memorias de las protestas durante el movimiento de los derechos civiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:20 - The youth focused on Civic Action, Adults focused on politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Noemi was younger, she and her friends participated in their own civic action organization. They learned at a very young age the meaning of solidarity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Noemi era más joven, ella y sus amigos participaron en su propia organización de acción cívica. Ellos aprendieron el sentido de la palabra solidaridad a una edad bastante joven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:17 - Pucho Olivencia understood politics but used them to bring something back to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia understood politics. Many other community members wanted to stay away from them but Pucho used his knowledge to elevate the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia entendió las políticas. Muchos en la comunidad no querían entrar en ellas pero Pucho las usó para levantar la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:37 - We should have more elected officials&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi believes that there should be more elected Hispanic officials. She shares her thoughts on recent and past elections and who represents the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi cree que debe ser más oficiales elegidos hispanos en los políticos. Ella comparte sus pensamientos sobre las elecciones recientes y pasadas y quien representa la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:58 - We didn't have Bustelo but we had Medaglia d'Oro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans didn't have access to traditional ethnic products at first but eventually local supermarkets started to sell Hispanic foods. They were never without what they needed but greatly appreciated it when they could purchase traditional foods.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños no tenían acceso a los productos tradicionalmente hispanos pero eventualmente los supermercados empezaron a ofrecer los productos hispanos. Nunca les faltaron lo que necesitaron pero agradecieron muchísimo cuando estos productos empezaron a aparecer en los supermercados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:37 - The supermarkets started to provide Hispanic products and new stores popped up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Once the Hispanic population became substantial, local supermarkets began to sell Hispanic products.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando las población hispana se puso substancial, los supermercados locales empezaron a vender productos hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:11 - Restaurants were for single migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Single migrant workers went to restaurants to purchase food since they didn't have a spouse to cook for them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes fueron a los restaurantes para comer porque no tenían alguien en casa para preparar la comida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:28 - You knew you were in a Puerto Rican home because you could smell the food&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everyone knew they were in a Puerto Rican house by the smells that came from the kitchen. Puerto Rican families prepared traditional foods on a daily basis and their smells lingered in and around the houses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo sabía que estaba en una casa puertorriqueña por los olores que salían de las casas. Las familias puertorriqueñas preparaban la comida tradicional todos los días y los olores se quedaban dentro y alrededor de las casas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:22 - Applause for the Hispanic Veterans Memorial&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her congratulations for the Hispanic Veterans Memorial. She feels that it is an amazing achievement for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte sus felicidades para el Monumento de los Veteranos Hispanos. Ella cree que es un gran éxito para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Gratitude for Alicia Pagan's legacy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her gratitude for Alicia Pagan's legacy in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte su gratitud para el legado de Alicia Pagan en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:18 - Gratitude for the women who taught the arts to young girls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her gratitude for the women who taught art classes to the young girls. She felt that this program was very inspirational to give these young girls this opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte su gratitud para las mujeres que dieron clases de arte a las jóvenes. Ella cree que era muy inspiracional que las jóvenes tuvieron esa oportunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:07 - Lombardo has always been kind to Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lombardo Funeral Home has always been very kind to Puerto Ricans. The Funeral Home would help families out who didn't have the financial resources to pay for a funeral.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Funeraria Lombardo ha siempre sido muy amigable a los puertorriqueños. La funeraria los ayudarían a los que no podían pagar los gastos del funeral.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54122">
                <text>Noemi Velazquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54123">
                <text>Noemi Velazquez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54124">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54125">
                <text>This interview with Noemi Velazquez took place on July 23, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Maritza Vega. Noemi was born in Puerto Rico and migrated with her family to Western New York. Noemi explains why so many Puerto Ricans migrated to the region as a result of Operation Bootstrap. She described the conditions in which they traveled and how they began to establish their own community. Like most Puerto Rican children, Noemi began her formal education at St. Lucy’s Elementary School until her parents learned about the public schools. As a child, Noemi was actively involved in a youth civic organization which influenced her future working with the community. Noemi’s grandfather started the largest Pentecostal Church and a Cooperativa in Buffalo. Her family was very involved in the Pentecostal Church. The Cooperativa was also a huge part of their life and was based on community memberships. Noemi describes the history of different leaders in the community and their role in ameliorating the lives of Hispanics. Noemi also describes people outside of the Hispanic community who helped her community grow.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54126">
                <text>Esta entrevista con Noemi Velázquez tomó lugar el 23 de julio de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Maritza Vega. Noemi nació en Puerto Rico y migró con su familia a Nueva York del Oeste. Noemi explica por qué tantos puertorriqueños emigraron a la región como resultado de la Operación Obras de la Mano. Ella describe las condiciones en que ellos viajaron y como ellos empezaron a establecer su propia comunidad. Como tantos niños puertorriqueños, Noemi empezó su educación formal en la Escuela Primaria de Santa Lucía hasta cuando sus padres aprendieron sobre las escuelas públicas. Como niña, Noemi fue involucrada activamente en una organización cívica juvenil la cual influyó su futuro trabajando en la comunidad. El abuelo de Noemi fundó la iglesia pentecostal más grande y una cooperativa en Búfalo. Su familia era muy involucrada en la iglesia pentecostal. La cooperativa era una parte grandísima también de su vida y fue basada en la afiliación de la comunidad. Noemi describe la historia de algunos de los líderes y lo que hicieron para mejorar las vidas de la comunidad hispana. Noemi también describe la gente afuera de la comunidad hispana que ayudó crecer a la población hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54134">
                <text>2014-07-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54135">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54137">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54138">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54140">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54141">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54142">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56722">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3523" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2650">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f8fd46064134d18489e50cf42a36c8f6.mp3</src>
        <authentication>2c7b07e634d99ce57c7d72edb5ecec03</authentication>
      </file>
      <file fileId="2652">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f711b3100ec84a0dbbd9212a83056c7f.pdf</src>
        <authentication>46a056185a45122b6c0bca3685af3994</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54312">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Ventura	Colon	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	8/3/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	1:34:32
Executive	Summary:
This	interview	with	Ventura	Colon	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	August	3,	
2014.	Ventura	Colon	arrived	in	Buffalo	as	a	child	in	1956.	He	grew	up	on	the	East	
Side	in	a	predominantly	Italian	and	Puerto	Rican	community.	At	the	time,	the	East	
Side	was	home	to	the	first	wave	of	Puerto	Rican	migrants	who	arrived	in	the	1950s	
and	primarily	worked	in	Buffalo’s	industrial	sector.	
In	this	interview,	Ventura	describes	his	childhood	from	first	attending	school	to	
growing	up	in	a	culturally	rich	community.	He,	along	with	many	of	his	childhood	
friends,	became	very	civically	active	as	a	result	of	growing	ethnic	tensions	and	acts	
of	discrimination	against	the	Hispanic	community.	They	created	a	youth	civic	action	
group	and	later,	as	adults,	became	diligent	activists	in	the	community.	There	was	an	
overwhelming	belief	that	the	community	must	support	itself	in	order	to	maintain	
culture	and	respect.
Like	many	Puerto	Rican	migrants,	Ventura	joined	the	US	Army	and	served	in	the	
Vietnam	War.	He	speaks	very	highly	of	this	experience	and	maintains	great	pride	in	
his	service	to	his	country.	While	he	was	entirely	aware	of	the	stigma	that	comes	with	
being	a	Vietnam	War	vet,	he	still	feels	very	proud	to	have	been	able	to	defend	this	
country.	Ventura	was	a	part	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	and	
shares	the	history	and	meaning	of	the	monument.	The	Hispanic	Veterans	Memorial	
is	one	of	three	in	the	entirety	of	the	United	States	and	the	only	one	that	celebrates	
the	contributions	women	make	in	the	Armed	Forces.	The	monument	is	a	huge	
source	of	pride	in	the	community	since	many	Hispanics	have	and	still	serve	in	the	
Armed	Forces.
Resumen	Ejecutivo:
La	entrevista	con	Ventura	Colón	fue	conducido	por	Maritza	Vega	el	3	de	agosto	de	
2014.	Ventura	Colón	llegó	a	Búfalo	como	niño	en	el	año	1956.	Se	creció	al	East	Side	
en	un	vecindario	primariamente	italiano	y	puertorriqueño.	En	esa	época,	el	East	

�Side	fue	la	parte	donde	la	primera	ola	de	puertorriqueños	estableció	sus	vidas	
durante	la	década	de	los	50	y	primariamente	trabajaba	en	la	industria.
En	esta	entrevista,		Ventura	describe	su	niñez	desde	el	punto	de	empezar	en	la	
escuela	hasta	la	vida	cotidiana	dentro	de	una	comunidad	rica	de	cultura.	Él,	al	lado	
de	sus	amigos,	se	volvió	muy	activo	cívicamente	como	resultado	del	aumento	del	
racismo	y	actos	de		discriminación	contra	de	los	hispanos.	Ellos	crearon	un	grupo	de	
acción	cívica	y	más	tarde,	como	adulto,	se	volvió	muy	diligente	como	activista	
dentro	de	la	comunidad.	Había	un	sentimiento	fuerte	dentro	de	la	comunidad	que	la	
comunidad	se	necesita	apoyar	para	preservar	la	cultura	y	el	respecto.	
Como	muchos	migrantes	puertorriqueños,	Ventura	se	inscribió	al	ejército	
estadounidense	y	servía	en	la	Guerra	de	Vietnam.	Él	habla	con	mucho	orgullo	sobre	
su	experiencia	y	mantiene	el	mismo	orgullo	en	su	servicio	a	su	país.	Mientras	se	
daba	cuenta	del	sentimiento	general	de	la	población	estadounidense	sobre	la	
participación	del	gobierno	y	los	soldados	en	la	Guerra	de	Vietnam,	Ventura	se	siente	
orgulloso	de	tener	la	oportunidad	para	defender	su	país.	Ventura	fue	miembro	del	
comité	para	la	construcción	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	y	comparte	
la	historia	y	el	sentimiento	del	monumento.	El	Monumento	de	los	Veteranos	
Hispanos	es	uno	de	tres	construidos	en	los	Estados	Unidos	y	el	único	que	tiene	una	
representación	de	una	mujer	porque	las	mujeres	(hispanas)	también	han	servido	
este	país	y	merecen	este	respecto	para	sus	sacrificios	en	las	Fuerzas	Armadas.	Este	
monumento	es	una	fuente	de	orgullo	para	la	comunidad	hispana	por	su	
participación	hoy	en	día	y	en	el	pasado	en	las	Fuerzas	Armadas.	
	

Story	Clips

	

	

0:17	-	Introduction	to	Ventura	Colon
Ventura	introduces	himself.
Ventura	se	presenta.
1:03	-	Arrived	in	1956
Ventura	arrived	in	Buffalo	in	1956	from	Puerto	Rico.	He	gives	a	little	
background	information	about	himself	and	his	family.
Ventura	llegó	a	Búfalo	en	el	año	1956	de	Puerto	Rico.	Él	da	un	poco	de	
información	sobre	sí	mismo	y	su	familia.
1:19	-	Grew	up	on	the	Eastside

�Ventura	grew	up	on	the	East	Side	where	the	first	wave	of	Puerto	
Ricans	settled.
Ventura	se	creció	al	East	Side	dónde	se	establecieron	hogares	los	
hispanos	de	primera	ola.:
1:57	-	We	didn't	speak	any	English	when	we	arrived
Hispanic	migrants	didn't	speak	English	upon	their	arrival.	They	had	to	
learn	it	on	their	own	or	by	going	to	school.
Los	migrantes	hispanos	no	hablaron	el	inglés	cuando	primero	llegaron	
a	Búfalo.	Tenían	que	aprenderlo	por	sus	propias	experiencias	o	por	la	
escuela.
2:19	-	Many	people	worked	at	the	wax	factory
Many	Hispanics	worked	in	the	wax	factory	in	Buffalo.	This	like	many	
other	factories,	was	an	attractive	place	of	employment	for	this	
population.
Muchos	hispanos	trabajaron	en	la	factoría	de	cera.	Ese	lugar	como	los	
demás	así,	eran	muy	atractivos	a	la	población	hispana.
3:09	-	Went	to	school	at	St.	Lucy's
Ventura	went	to	St.	Lucy's	School	on	the	East	Side.
Ventura	asistió	a	la	Escuela	de	Santa	Lucy	al	East	Side.
4:23	-	Aprendiste	el	inglés	a	la	cañona
Ventura	jokes	about	how	he	and	many	other	Puerto	Ricans	learned	
English.
Ventura	bromea	de	cómo	él	y	muchos	otros	puertorriqueños	
aprendieron	el	inglés.
5:05	-	Everyone	grew	up	together
Ventura	remembers	growing	up	in	community.	He	was	raised	by	his	
friends	and	family.	This	was	very	common	in	the	Hispanic	community	
in	Buffalo.

�Ventura	se	recuerda	su	crianza	dentro	de	su	comunidad.	Se	crecía	con	
su	familia	y	sus	amigos.	Este	es	muy	común	para	la	comunidad	
hispana	en	Búfalo.
5:51	-	Pucho	Olivencia	was	the	most	admired	leader
Pucho	Olivencia	was	the	most	admired	leader	in	the	Hispanic	
community	and	still	is.	He	understood	local	politics	and	knew	how	to	
work	with	them	to	bring	services	and	support	to	the	Hispanic	
community.
Pucho	Olivencia	era	la	figura	más	importante	a	la	comunidad	hispana.	
Él	conocía	bien	a	los	políticos	y	cómo	los	manejaba	para	que	pudiera	
traer	servicios	y	apoyo	a	la	comunidad	hispana.
6:39	-	First	Latino	cultural	center	on	Swan	Street
The	first	Latino	Cultural	Center	was	located	on	Swan	Street.
El	primer	centro	latino	cultural	se	ubica	en	la	Calle	Swan.
7:21	-	Group	of	community	members	start	small	youth	
organization
Children	of	the	first	wave	of	migrants	formed	their	own	youth	civic	
action	group.	They	met	in	the	basement	of	their	church	and	became	
very	aware	of	what	was	happening	around	them.
Los	niños	de	la	primera	ola	de	migrantes	hispanos	establecieron	un	
grupo	juvenil	de	acción	cívica	y	se	reunieron	en	el	sótano	de	su	iglesia.	
Sabían	bien	lo	que	estaba	pasando	alrededor	de	ellos.
8:36	-	Local	musicians	kept	Hispanic	culture	alive
Local	musicians	helped	keep	the	Hispanic	culture	alive.	Many	
community	members	were	a	part	of	these	groups.
Los	músicos	locales	ayudaron	a	mantener	unida	la	comunidad	
hispana.	Muchas	personas	eran	parte	de	estos	grupos.
9:16	-	3	Puerto	Rican	students	admitted	to	Seneca	Vocational	
School
Ventura	remembers	when	only	three	Puerto	Rican	students	were	
accepted	into	Seneca	Vocational	School	in	South	Buffalo.	Even	though	

�this	was	a	small	number	compared	to	the	larger	population,	it	was	a	
starting	point	for	Puerto	Ricans	who	desired	to	attend	a	public	school.	
At	the	time	there	were	no	bilingual	programs	and	all	Spanish	speaking	
students	received	instruction	in	English.
Ventura	recuerda	cuando	solamente	se	permitían	a	tres	estudiantes	
puertorriqueños	a	Seneca	Vocational	School	en	South	Buffalo.	A	pesar	
de	que	este	número	era	tan	pequeño,	era	un	punto	de	partida	para	los	
hispanos	que	deseaban	asistir	a	una	escuela	pública.	En	ese	momento	
no	habían	programas	bilingües	en	Búfalo.
10:52	-	Lots	of	discrimination	in	the	Public	Schools
There	was	a	lot	of	discrimination	in	the	Public	Schools	while	Ventura	
went	to	school.	They	didn't	have	bilingual	programs	yet.
Había	mucha	discriminación	dentro	de	las	escuelas	públicas	cuando	
Ventura	era	niño.	Ya	no	habían	programas	bilingües	en	esa	época.
12:40	-	Admitted	to	regular	admissions	at	Buffalo	State	College
Ventura	was	admitted	to	Buffalo	State	College	through	their	regular	
student	admissions	process.
Se	admitió	Ventura	por	la	matriculación	regular	a	Buffalo	State	
College.
14:13	-	Felt	discrimination	during	the	Civil	Rights	Movement	in	
the	South
Ventura	recognized	discrimination	during	the	Civil	Rights	movement.
Ventura	reconoció	la	discriminación	durante	el	Movimiento	de	los	
Derechos	Civiles.
15:28	-	Fort	Sam	Houston,	TX	in	1967
Ventura	describes	his	time	while	serving	at	Fort	Sam	Houston,	Texas	
in	1967.
Ventura	describe	su	tiempo	del	servicio	cuando	se	estacionaba	en	Fort	
Sam	Houston,	Tejas	en	el	año	1967.
16:46	-	Many	childhood	friends	also	served	in	Vietnam

�Many	of	Ventura's	childhood	friends	served	during	Vietnam.	He	didn't	
know	this	until	he	met	people	in	action	or	after	his	return.
Muchos	de	los	amigos	de	la	niñez	de	Ventura	sirvieron	en	el	ejército	
durante	la	Guerra	Vietnam.	Él	no	lo	sabía	hasta	cuando	los	conoció	
durante	la	batalla	y	después	de	su	regreso	a	Búfalo.
17:39	-	Assigned	to	the	4th	Infantry	Division
Ventura	was	assigned	to	the	4th	Infantry	Division	after	being	drafted	
into	the	Army.
Se	asignó	a	Ventura	a	la	división	de	la	cuarta	infantería	cuando	se	
reclutó	al	ejército.
20:02	-	Finished	service	at	Fort	Dix	in	the	Emergency	Room
Ventura	completed	his	military	service	in	Fort	Dix	after	being	
wounded.
Ventura	terminó	su	servicio	militar	en	Fort	Dix	después	de	ser	herido.
20:25	-	Transitional	courses
Ventura	discusses	the	transitional	courses	he	took	after	leaving	the	
military.	He	felt	these	were	very	important	for	him	to	prepare	himself	
for	his	return.
Ventura	discute	los	cursos	de	transición	que	tomó	después	de	irse	del	
ejército.	Dice	que	estos	curso	lo	ayudaron	muchísimo	a	prepararse	
para	su	regreso	a	la	sociedad.
20:44	-	American	civilians	hated	those	serving	the	military	after	
Vietnam
Ventura	reflects	on	the	general	sentiment	of	the	American	public	
during	and	after	the	Vietnam	War.	Americans	hated	the	soldiers	who	
fought	in	the	war	and	this	caused	a	lot	of	discomfort	for	those	people	
who	were	drafted	to	fight.
Ventura	refleja	en	el	sentimiento	general	del	ambiente	social	
estadounidense	durante	y	después	de	la	Guerra	Vietnam.	Los	
estadounidenses	odiaban	a	los	soldados	que	lucharon	en	la	guerra	y	
ese	se	les	hizo	sentir	muy	incómodos	porque	ellos	sirvieron	en	la	
guerra,	especialmente	los	que	fueron	reclutados.

�21:41	-	Seeing	friends	serve	in	Vietnam
Ventura	remembers	seeing	his	friends	serve	in	Vietnam.	The	good,	
and	the	bad.
Ventura	recuerda	a	sus	amigos	que	sirvieron	en	la	Guerra	Vietnam.	Lo	
bueno	y	lo	malo.
22:44	-	Used	G.I.	Bill	to	attend	college
Ventura	used	the	G.I.	Bill	to	attend	college.	Many	veterans	chose	to	use	
this	scholarship	to	earn	their	college	degree.
Ventura	usó	el	G.I.	Bill	para	asistir	a	la	universidad.	Muchos	veteranos	
usaron	esta	beca	para	ganar	su	licenciatura.
23:19	-	A	member	of	PRCC
Ventura	was	a	member	of	the	PRCC.
Ventura	era	miembro	de	la	organización	PRCC.
24:11	-	Deeply	involved	in	the	needs	of	the	Westside
Ventura	became	deeply	involved	with	the	community	on	the	West	
Side.	He	worked	with	various	organizations.
Ventura	se	puso	muy	involucrado	en	la	comunidad	al	West	Side.	
Trabajó	con	varias	organizaciones.
25:38	-	Puerto	Rican	American	Community	Association
The	Puerto	Rican	American	Community	Association	was	established.
Se	estableció	la	Asociación	de	la	Comunidad	Puertorriqueña	
Americana.		
26:51	-	PRCC	on	Westside	PRACA	on	Eastside
PRCC	worked	with	the	people	on	the	West	Side	and	PRACA	worked	
with	people	on	the	East	Side.	Both	were	community	outreach	centers	
dedicated	to	improving	the	lives	of	Hispanics.
PRCC	trabajó	con	la	gente	en	el	West	Side	y	PRACA	trabajó	con	la	
gente	al	East	Side.	Ambas	organizaciones	trataron	de	ayudar	a	
mejorar	las	vidas	de	los	hispanos	en	sus	comunidades.

�27:01	-	First	Puerto	Rican	section	in	the	Public	Library
The	Niagara	Branch	Library	maintains	the	first	Puerto	Rican	inspired	
section	in	a	Buffalo	and	Erie	County	Public	Library.	The	collection	
includes	books	in	Spanish.
El	sucursal	de	Niagara	era	la	primera	del	sistema	de	las	bibliotecas	en	
Búfalo	que	mantiene	una	sección	específicamente	dedicada	a	los	
temas	puertorriqueños	y	tiene	libros	en	español.
28:36	-	Activism	to	get	Hispanic	students	into	Law	School
Students	at	the	University	at	Buffalo	sequestered	the	university	
president	in	his	office	in	protest	of	their	negligence	towards	accepting	
more	minority	students	into	the	Law	School.	This	very	act	made	it	
possible	for	more	Hispanic	students	to	earn	a	law	degree	at	the	
University	at	Buffalo.
Los	estudiantes	a	la	Universidad	de	Búfalo	secuestraron	al	presidente	
de	la	universidad	en	su	oficina	en	protestación	de	la	negligencia	a	la	
parte	de	la	administración	de	aceptar	más	estudiantes	minoritarios	al	
programa	de	la	Ley.	Justamente	este	acto	les	permitió	que	más	
estudiantes	hispanos	entraran	en	el	programa	de	Ley	a	la	Universidad	
de	Búfalo.
29:29	-	Certification	as	Rehabilitation	Counselor
After	serving	in	the	Army,	Ventura	was	certified	as	a	Rehabilitation	
Counselor.
Después	de	servir	en	el	ejército,	se	certificó	a	Ventura	de	ser	consejero	
de	rehabilitación.	
30:25	-	More	involvement	after	return	from	Puerto	Rico
Ventura	became	more	involved	with	the	community	after	he	returned	
from	his	service	in	the	military.
Ventura	se	involucró	más	en	la	comunidad	después	de	su	regreso	del	
ejército.
32:00	-	PRACA	started	Grease	Pole	Festival
PRACA	started	the	Grease	Pole	Festival	at	the	Puerto	Rican	Cultural	
Center	(Now	the	Pucho	Olivencia	Center).

�PRACA	empezó	el	Festival	del	"Palo	Encabao"	al	Centro	Cultural	
Puertorriqueño.	(Ahora	se	llama	el	Centro	Pucho	Olivencia)
33:56	-	Helped	form	COSSCO
Ventura	helped	form	COSSCO	with	other	members	of	the	university	
Latino	community.
Ventura	ayudó	con	la	formación	de	COSSCO	con	otros	estudiantes	
latinos	de	la	universidad.
34:37	-	COSSCO	helped	the	Spanish	speaking/Latino	community
COSSCO	worked	with	Spanish	speaking/Latino	community	members	
who	needed	educational	support.
COSSCO	trabajó	con	los	estudiantes	hispanohablantes	y	la	comunidad	
latina	que	necesitaban	ayuda	con	sus	estudios.
35:56	-	COSSCO	lost	funding
COSSCO	lost	its	funding	and	is	no	longer	in	existence.
COSSCO	perdió	la	ayuda	monetaria	y	entonces	ya	no	existe	más.
37:07	-	Only	Hispanic	on	clinical	trials	board	at	ECMC
Ventura	was	the	only	Hispanic	representative	on	the	clinical	trials	
board	at	ECMC	(Erie	County	Medical	Center)
Ventura	era	la	única	representativa	de	la	comunidad	hispana	en	el	
comité	de	las	pruebas	clínicas	a	ECMC.	(Erie	County	Medical	Center)
38:49	-	Marcos	Lopez	is	instrumental	in	establishing	Latino	Post
Marcos	Lopez	helped	establish	and	support	the	Latino	community	in	
Buffalo.
Marcos	Lopez	ayudó	establecer	y	apoyar	la	comunidad	latina	en	
Búfalo.
39:33	-	Finding	a	name	for	the	Post
Ventura	discusses	how	the	community	decided	to	name	the	American	
Legion	Post.	He	feels	they	selected	the	correct	name.

�Ventura	discute	cómo	la	comunidad	eligió	un	nombre	para	el	
American	Legion	Post.	Él	cree	que	eligió	el	nombre	correcto.
40:24	-	The	Post	was	chartered	and	had	a	special	charter	for	Boy	
Scouts
The	Gabriel	A.	Rodriguez	American	Legion	Post	1928	was	chartered	to	
allow	the	Boy	Scouts	to	use	their	venue.
El	Gabriel	A.	Rodríguez	American	Legion	Post	1928	era	estatuido	a	
permitir	a	los	Boy	Scouts	que	usaran	su	sitio	para	sus	reuniones.
40:55	-	Involved	in	the	Boys	Scouts
Ventura	was	involved	with	the	Boy	Scouts.	The	American	Legion	Post	
allowed	the	Boy	Scouts	to	use	their	venue.
Se	involuncró	Ventura	con	los	Boy	Scouts.	El	American	Legion	Post	
permitió	que	los	Boy	Scouts	usaran	su	lugar.
41:47	-	Hard	to	keep	the	Post	together
The	community	had	a	hard	time	keeping	the	post	open.
Se	dificulta	la	comunidad	mantener	el	Post	abierto.
43:13	-	The	Post	was	very	active
The	Gabriel	A.	Rodriguez	American	Legion	Post	1928	was	very	active	
during	its	time	of	operation.
El	Gabriel	A.	Rodríguez	American	Legion	Post	1928	era	muy	activo	
durante	su	época	de	operación.
44:02	-	Three	Hispanic	organizations	merge	together
Three	Hispanic	organizations	decided	to	unite	and	create	one	
organization	to	help	the	entire	community.	They	formed	what	is	today	
Hispanics	United	of	Buffalo.
Tres	organizaciones	hispanas	decidieron	juntar	para	hacer	una	
organización	unida	para	apoyar	la	comunidad.	Esta	organización	es	
hoy	en	día,	los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
45:53	-	A	new	board	is	formed

�Ventura	describes	how	they	formed	the	board	for	the	Hispanic	
Veterans	Memorial.
Ventura	describe	cómo	se	formó	el	nuevo	comité	para	el	Monumento	
de	los	Veteranos	Hispanos.
46:39	-	Raul	Russi	becomes	a	hero
Raul	Russi	became	a	hero	to	the	Hispanic	community	with	his	election	
to	public	office.
Raúl	Russi	se	convirtió	en	un	héroe	dentro	de	la	comunidad	hispana	
por	su	elección	a	un	puesto	público.
47:33	-	We	all	moved	up
Ventura	believes	that	the	Hispanic	community	has	raised	itself	up	
within	the	community.
Ventura	cree	que	la	comunidad	hispana	se	ha	elevado	su	estatus	
dentro	de	la	comunidad	entera.
47:58	-	Those	were	very	good	years
Ventura	reflects	on	his	childhood	and	how	much	he	enjoyed	this	time.
Ventura	refleja	en	su	niñez	y	cuánto	se	disfrutó	de	ese	tiempo.
48:39	-	ESTUDIA	on	the	Westside
ESTUDIA	worked	with	students	on	the	West	Side.
ESTUDIA	trabajó	con	los	estudiantes	al	West	Side.
49:25	-	So	many	positive	things	going	on	in	Buffalo
There	are	so	many	positive	things	happening	in	Buffalo.	Ventura	
shares	what	he	feels	is	important	for	the	HIspanic	community.
Hay	tantas	cosas	positivas	pasando	en	la	comunidad	en	Búfalo.	
Ventura	comparte	cuales	él	cree	que	son	los	más	importantes	a	los	
hispanos.
51:39	-	Inspiration	for	Veteran's	Memorial
Ventura	explains	where	the	inspiration	for	the	monument	came	from.

�Ventura	explica	de	dónde	vino	la	inspiración	para	el	monumento.
55:08	-	Goes	to	church	finds	an	architect
Ventura	met	a	monument	contractor	at	his	church.	They	discussed	
their	plans	and	agrees	to	work	together.
Ventura	conoció	a	un	contractor	de	los	monumentos	a	su	iglesia.	
Hablaron	sobre	los	planes	y	se	pusieron	de	acuerdo	para	adelantar	
con	la	construcción.
56:19	-	Francisco	puts	together	a	Memorial	package	to	present	to	
the	City
Francisco	put	together	a	package	with	all	of	the	details	about	the	
monument.	He	presented	it	to	the	City	in	hopes	of	gaining	their	
support.
Francisco	juntó	un	paquete	de	información	con	los	detalles	y	los	
planes	para	el	monumento	para	la	Ciudad.	Se	lo	presentó	con	la	
esperanza	de	ganar	su	apoyo.
57:03	-	Negotiations	begin	with	Olmstead	
The	board	began	negotiations	with	the	Olmstead	Park	System	to	
determine	where	to	build	the	monument.
El	comité	empezó	las	negociaciones	con	el	Olmstead	Park	System	para	
determinar	a	dónde	se	construirá	el	monumento.
58:47	-	Negotiating	a	new	Monument	location
The	board	began	negotiations	with	the	city	to	determine	where	they	
would	build	the	memorial.	They	finally	agreed	on	the	Buffalo	Naval	
Park.
El	comité	abrió	negociaciones	con	la	Ciudad	para	planificar	dónde	se	
construirá	el	monumento.	Eventualmente	ellos	se	pusieron	de	
acuerdo	con	el	Buffalo	Naval	Park.
1:00:19	-	Designs	changed
The	designs	for	the	monument	changed	many	times.
Los	diseños	para	el	monumento	cambiaron	muchas	veces.

�1:01:34	-	There	would	be	no	monument	without	Councilman	
David	Rivera
Councilman	David	Rivera's	support	really	helped	the	board	
accomplish	their	goals.	Without	his	support,	the	board	feels	the	
monument	would	not	have	been	built.
El	apoyo	del	Concejal	David	Rivera	era	muy	importante	a	la	
construcción	del	monumento	.	El	comité	cree	que	sin	este	apoyo	el	
monumento	no	habría	existido	hoy	en	día.
1:02:26	-	Benny	Rodriguez	and	Ventura	Colon	research	pavers
Benny	Rodriguez	and	Ventura	Colon	helped	come	up	with	the	idea	to	
sell	pavers	to	raise	money	for	the	construction	of	the	Hispanic	
Veterans	Memorial.
Benny	Rodríguez	y	Ventura	Colón	ayudaron	a	inventar	el	programa	de	
vender	los	adoquines	para	levantar	los	fondos	para	la	construcción	
del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos.
1:04:32	-	Contacts	helped	build	the	monument
The	board	used	their	contacts	within	the	community	to	build	the	
monument.
El	comité	usó	sus	contactos	dentro	de	la	comunidad	para	construir	el	
monumento.
1:06:25	-	Ideas	for	the	statue
Ventura	shares	different	ideas	about	the	design	for	the	monument.
Ventura	comparte	las	ideas	diferentes	sobre	el	diseño	del	
monumento.
1:07:54	-	Needed	more	money	to	add	female	to	the	statue
The	board	needed	to	find	more	money	to	pay	to	add	the	female	figure	
to	the	monument.
El	comité	necesitó	más	dinero	para	pagar	los	gastos	de	construir	la	
estatua	de	la	mujer.
1:09:39	-	The	groundbreaking	was	emotional

�Ventura	shares	his	feelings	about	the	groundbreaking.	He	along	with	
many	others	who	attended	felt	very	emotional.
Ventura	comparte	sus	sentimientos	sobre	el	rompe	del	suelo	para	el	
monumento.	Él,	como	muchos	de	los	demás	que	asistieron	al	evento,	
se	sintió	muy	emocional.
1:11:07	-	Monument	project	grew
The	monument	project	started	off	as	a	modest	memorial	but	grew	into	
a	larger	project.
El	proyecto	del	monumento	empezó	como	un	memorial	modesto	pero	
se	volvió	a	un	proyecto	mucho	más	grande.
1:13:29	-	What	goes	on	the	top	of	the	monument
Ventura	describes	what	will	go	on	top	of	the	monument.
Ventura	describe	lo	que	el	comité	pondrá	encima	del	monumento.
1:15:38	-	Veterans	come	out	of	the	woodwork	and	find	the	
monument	to	be	part	of	their	healing	process
The	monument	attracted	many	Hispanic	veterans	who	were	still	
healing	from	their	experience	at	war.	Many	of	them	felt	the	monument	
helped	their	healing	process.
El	monumento	atrayo	a	muchos	veteranos	hispanos	que	todavía	
estaban	curando	los	heridos	sicológicos	de	sus	experiencias	de	guerra.	
Algunos	de	ellos	piensan	que	la	construcción	del	monumento	los	
ayudan	al	proceso	de	curación.
1:17:35	-	What	does	it	mean	to	add	a	female	soldier	to	the	
monument
Ventura	explains	why	it	is	so	meaningful	to	have	a	female	
representation	in	the	Hispanic	Veterans	Memorial.
Ventura	explica	por	qué	es	tan	importante	que	hay	una	
representación	femenina	en	el	Monumento	de	los	Veteranos	
Hispanos.
1:18:25	-	Modern	Hispanic	women	in	the	military

�The	board	wanted	to	include	a	female	representation	in	the	
monument	to	honor	the	Hispanic	women	who	also	serve	in	the	
military.
El	comité	quiso	incluir	una	representación	femenina	en	los	planes	del	
monumento	para	celebrar	las	contribuciones	de	las	mujeres	en	las	
Fuerzas	Armadas.
1:23:02	-	Community	didn't	realize	how	many	friends	served	
with	the	65th
Many	Hispanics	from	Buffalo	didn't	realize	how	many	people	from	
their	community	served	in	the	U.S.	Military	until	they	saw	each	other	
in	battle	or	after	they	returned	from	their	service.
Muchos	hispanos	de	Búfalo	no	se	daba	cuenta	de	cuántos	hispanos	
sirvieron	el	ejército	estadounidense	hasta	cuando	se	conocieron	en	
batalla	o	después	de	su	regreso	del	servicio.
1:24:26	-	Veteran	Solidarity
Ventura	explains	what	"Veteran	Solidarity"	is.
Ventura	explica	lo	que	es	"la	Solidaridad	de	los	Veteranos".
1:30:31	-	Stage	three	group	of	pavers
Ventura	explains	the	idea	behind	selling	pavers	to	support	the	
veterans	and	the	construction	of	the	memorial.
Ventura	explica	la	idea	de	vender	los	adoquines	para	apoyar	a	los	
veteranos	y	la	construcción	del	monumento.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54300">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54306">
              <text>1:34:32</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54311">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:17 - Introduction to Ventura Colon&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Arrived in 1956&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura arrived in Buffalo in 1956 from Puerto Rico. He gives a little background information about himself and his family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura llegó a Búfalo en el año 1956 de Puerto Rico. Él da un poco de información sobre sí mismo y su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19 - Grew up on the Eastside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura grew up on the East Side where the first wave of Puerto Ricans settled.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se creció al East Side dónde se establecieron hogares los hispanos de primera ola.:&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:57 - We didn't speak any English when we arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic migrants didn't speak English upon their arrival. They had to learn it on their own or by going to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los migrantes hispanos no hablaron el inglés cuando primero llegaron a Búfalo. Tenían que aprenderlo por sus propias experiencias o por la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:19 - Many people worked at the wax factory&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics worked in the wax factory in Buffalo. This like many other factories, was an attractive place of employment for this population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos trabajaron en la factoría de cera. Ese lugar como los demás así, eran muy atractivos a la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:09 - Went to school at St. Lucy's&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura went to St. Lucy's School on the East Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura asistió a la Escuela de Santa Lucy al East Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:23 - Aprendiste el inglés a la cañona&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura jokes about how he and many other Puerto Ricans learned English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura bromea de cómo él y muchos otros puertorriqueños aprendieron el inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:05 - Everyone grew up together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura remembers growing up in community. He was raised by his friends and family. This was very common in the Hispanic community in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se recuerda su crianza dentro de su comunidad. Se crecía con su familia y sus amigos. Este es muy común para la comunidad hispana en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:51 - Pucho Olivencia was the most admired leader&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia was the most admired leader in the Hispanic community and still is. He understood local politics and knew how to work with them to bring services and support to the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia era la figura más importante a la comunidad hispana. Él conocía bien a los políticos y cómo los manejaba para que pudiera traer servicios y apoyo a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:39 - First Latino cultural center on Swan Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first Latino Cultural Center was located on Swan Street.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer centro latino cultural se ubica en la Calle Swan.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:21 - Group of community members start small youth organization&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Children of the first wave of migrants formed their own youth civic action group. They met in the basement of their church and became very aware of what was happening around them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de la primera ola de migrantes hispanos establecieron un grupo juvenil de acción cívica y se reunieron en el sótano de su iglesia. Sabían bien lo que estaba pasando alrededor de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:36 - Local musicians kept Hispanic culture alive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Local musicians helped keep the Hispanic culture alive. Many community members were a part of these groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los músicos locales ayudaron a mantener unida la comunidad hispana. Muchas personas eran parte de estos grupos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:16 - 3 Puerto Rican students admitted to Seneca Vocational School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura remembers when only three Puerto Rican students were accepted into Seneca Vocational School in South Buffalo. Even though this was a small number compared to the larger population, it was a starting point for Puerto Ricans who desired to attend a public school. At the time there were no bilingual programs and all Spanish speaking students received instruction in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura recuerda cuando solamente se permitían a tres estudiantes puertorriqueños a Seneca Vocational School en South Buffalo. A pesar de que este número era tan pequeño, era un punto de partida para los hispanos que deseaban asistir a una escuela pública. En ese momento no habían programas bilingües en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:52 - Lots of discrimination in the Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was a lot of discrimination in the Public Schools while Ventura went to school. They didn't have bilingual programs yet.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había mucha discriminación dentro de las escuelas públicas cuando Ventura era niño. Ya no habían programas bilingües en esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 - Admitted to regular admissions at Buffalo State College&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was admitted to Buffalo State College through their regular student admissions process.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se admitió Ventura por la matriculación regular a Buffalo State College.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:13 - Felt discrimination during the Civil Rights Movement in the South&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura recognized discrimination during the Civil Rights movement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura reconoció la discriminación durante el Movimiento de los Derechos Civiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:28 - Fort Sam Houston, TX in 1967&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describes his time while serving at Fort Sam Houston, Texas in 1967.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describe su tiempo del servicio cuando se estacionaba en Fort Sam Houston, Tejas en el año 1967.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:46 - Many childhood friends also served in Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many of Ventura's childhood friends served during Vietnam. He didn't know this until he met people in action or after his return.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los amigos de la niñez de Ventura sirvieron en el ejército durante la Guerra Vietnam. Él no lo sabía hasta cuando los conoció durante la batalla y después de su regreso a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:39 - Assigned to the 4th Infantry Division&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was assigned to the 4th Infantry Division after being drafted into the Army.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se asignó a Ventura a la división de la cuarta infantería cuando se reclutó al ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:02 - Finished service at Fort Dix in the Emergency Room&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura completed his military service in Fort Dix after being wounded.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura terminó su servicio militar en Fort Dix después de ser herido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:25 - Transitional courses&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura discusses the transitional courses he took after leaving the military. He felt these were very important for him to prepare himself for his return.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura discute los cursos de transición que tomó después de irse del ejército. Dice que estos curso lo ayudaron muchísimo a prepararse para su regreso a la sociedad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:44 - American civilians hated those serving the military after Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura reflects on the general sentiment of the American public during and after the Vietnam War. Americans hated the soldiers who fought in the war and this caused a lot of discomfort for those people who were drafted to fight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura refleja en el sentimiento general del ambiente social estadounidense durante y después de la Guerra Vietnam. Los estadounidenses odiaban a los soldados que lucharon en la guerra y ese se les hizo sentir muy incómodos porque ellos sirvieron en la guerra, especialmente los que fueron reclutados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:41 - Seeing friends serve in Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura remembers seeing his friends serve in Vietnam. The good, and the bad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura recuerda a sus amigos que sirvieron en la Guerra Vietnam. Lo bueno y lo malo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:44 - Used G.I. Bill to attend college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura used the G.I. Bill to attend college. Many veterans chose to use this scholarship to earn their college degree.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura usó el G.I. Bill para asistir a la universidad. Muchos veteranos usaron esta beca para ganar su licenciatura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:19 - A member of PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was a member of the PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura era miembro de la organización PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:11 - Deeply involved in the needs of the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura became deeply involved with the community on the West Side. He worked with various organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se puso muy involucrado en la comunidad al West Side. Trabajó con varias organizaciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:38 - Puerto Rican American Community Association&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican American Community Association was established.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se estableció la Asociación de la Comunidad Puertorriqueña Americana. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:51 - PRCC on Westside PRACA on Eastside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC worked with the people on the West Side and PRACA worked with people on the East Side. Both were community outreach centers dedicated to improving the lives of Hispanics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC trabajó con la gente en el West Side y PRACA trabajó con la gente al East Side. Ambas organizaciones trataron de ayudar a mejorar las vidas de los hispanos en sus comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:01 - First Puerto Rican section in the Public Library&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Niagara Branch Library maintains the first Puerto Rican inspired section in a Buffalo and Erie County Public Library. The collection includes books in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sucursal de Niagara era la primera del sistema de las bibliotecas en Búfalo que mantiene una sección específicamente dedicada a los temas puertorriqueños y tiene libros en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:36 - Activism to get Hispanic students into Law School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students at the University at Buffalo sequestered the university president in his office in protest of their negligence towards accepting more minority students into the Law School. This very act made it possible for more Hispanic students to earn a law degree at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes a la Universidad de Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protestación de la negligencia a la parte de la administración de aceptar más estudiantes minoritarios al programa de la Ley. Justamente este acto les permitió que más estudiantes hispanos entraran en el programa de Ley a la Universidad de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:29 - Certification as Rehabilitation Counselor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After serving in the Army, Ventura was certified as a Rehabilitation Counselor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de servir en el ejército, se certificó a Ventura de ser consejero de rehabilitación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:25 - More involvement after return from Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura became more involved with the community after he returned from his service in the military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se involucró más en la comunidad después de su regreso del ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:00 - PRACA started Grease Pole Festival&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRACA started the Grease Pole Festival at the Puerto Rican Cultural Center (Now the Pucho Olivencia Center).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRACA empezó el Festival del "Palo Encabao" al Centro Cultural Puertorriqueño. (Ahora se llama el Centro Pucho Olivencia)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:56 - Helped form COSSCO&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura helped form COSSCO with other members of the university Latino community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura ayudó con la formación de COSSCO con otros estudiantes latinos de la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:37 - COSSCO helped the Spanish speaking/Latino community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;COSSCO worked with Spanish speaking/Latino community members who needed educational support.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;COSSCO trabajó con los estudiantes hispanohablantes y la comunidad latina que necesitaban ayuda con sus estudios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:56 - COSSCO lost funding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;COSSCO lost its funding and is no longer in existence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;COSSCO perdió la ayuda monetaria y entonces ya no existe más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:07 - Only Hispanic on clinical trials board at ECMC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was the only Hispanic representative on the clinical trials board at ECMC (Erie County Medical Center)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura era la única representativa de la comunidad hispana en el comité de las pruebas clínicas a ECMC. (Erie County Medical Center)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:49 - Marcos Lopez is instrumental in establishing Latino Post&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez helped establish and support the Latino community in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez ayudó establecer y apoyar la comunidad latina en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:33 - Finding a name for the Post&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura discusses how the community decided to name the American Legion Post. He feels they selected the correct name.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura discute cómo la comunidad eligió un nombre para el American Legion Post. Él cree que eligió el nombre correcto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:24 - The Post was chartered and had a special charter for Boy Scouts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 was chartered to allow the Boy Scouts to use their venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Gabriel A. Rodríguez American Legion Post 1928 era estatuido a permitir a los Boy Scouts que usaran su sitio para sus reuniones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:55 - Involved in the Boys Scouts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was involved with the Boy Scouts. The American Legion Post allowed the Boy Scouts to use their venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se involuncró Ventura con los Boy Scouts. El American Legion Post permitió que los Boy Scouts usaran su lugar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:47 - Hard to keep the Post together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community had a hard time keeping the post open.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se dificulta la comunidad mantener el Post abierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - The Post was very active&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 was very active during its time of operation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Gabriel A. Rodríguez American Legion Post 1928 era muy activo durante su época de operación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:02 - Three Hispanic organizations merge together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Three Hispanic organizations decided to unite and create one organization to help the entire community. They formed what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tres organizaciones hispanas decidieron juntar para hacer una organización unida para apoyar la comunidad. Esta organización es hoy en día, los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:53 - A new board is formed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describes how they formed the board for the Hispanic Veterans Memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describe cómo se formó el nuevo comité para el Monumento de los Veteranos Hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:39 - Raul Russi becomes a hero&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Raul Russi became a hero to the Hispanic community with his election to public office.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Raúl Russi se convirtió en un héroe dentro de la comunidad hispana por su elección a un puesto público.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:33 - We all moved up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura believes that the Hispanic community has raised itself up within the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura cree que la comunidad hispana se ha elevado su estatus dentro de la comunidad entera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:58 - Those were very good years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura reflects on his childhood and how much he enjoyed this time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura refleja en su niñez y cuánto se disfrutó de ese tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:39 - ESTUDIA on the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;ESTUDIA worked with students on the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;ESTUDIA trabajó con los estudiantes al West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:25 - So many positive things going on in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are so many positive things happening in Buffalo. Ventura shares what he feels is important for the HIspanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay tantas cosas positivas pasando en la comunidad en Búfalo. Ventura comparte cuales él cree que son los más importantes a los hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:39 - Inspiration for Veteran's Memorial&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explains where the inspiration for the monument came from.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explica de dónde vino la inspiración para el monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:08 - Goes to church finds an architect&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura met a monument contractor at his church. They discussed their plans and agrees to work together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura conoció a un contractor de los monumentos a su iglesia. Hablaron sobre los planes y se pusieron de acuerdo para adelantar con la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:19 - Francisco puts together a Memorial package to present to the City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Francisco put together a package with all of the details about the monument. He presented it to the City in hopes of gaining their support.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Francisco juntó un paquete de información con los detalles y los planes para el monumento para la Ciudad. Se lo presentó con la esperanza de ganar su apoyo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:03 - Negotiations begin with Olmstead &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board began negotiations with the Olmstead Park System to determine where to build the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité empezó las negociaciones con el Olmstead Park System para determinar a dónde se construirá el monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:47 - Negotiating a new Monument location&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board began negotiations with the city to determine where they would build the memorial. They finally agreed on the Buffalo Naval Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité abrió negociaciones con la Ciudad para planificar dónde se construirá el monumento. Eventualmente ellos se pusieron de acuerdo con el Buffalo Naval Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:19 - Designs changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The designs for the monument changed many times.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los diseños para el monumento cambiaron muchas veces.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:34 - There would be no monument without Councilman David Rivera&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Councilman David Rivera's support really helped the board accomplish their goals. Without his support, the board feels the monument would not have been built.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El apoyo del Concejal David Rivera era muy importante a la construcción del monumento . El comité cree que sin este apoyo el monumento no habría existido hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:26 - Benny Rodriguez and Ventura Colon research pavers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benny Rodriguez and Ventura Colon helped come up with the idea to sell pavers to raise money for the construction of the Hispanic Veterans Memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benny Rodríguez y Ventura Colón ayudaron a inventar el programa de vender los adoquines para levantar los fondos para la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:32 - Contacts helped build the monument&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board used their contacts within the community to build the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité usó sus contactos dentro de la comunidad para construir el monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:06:25 - Ideas for the statue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura shares different ideas about the design for the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura comparte las ideas diferentes sobre el diseño del monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:54 - Needed more money to add female to the statue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board needed to find more money to pay to add the female figure to the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité necesitó más dinero para pagar los gastos de construir la estatua de la mujer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:09:39 - The groundbreaking was emotional&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura shares his feelings about the groundbreaking. He along with many others who attended felt very emotional.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura comparte sus sentimientos sobre el rompe del suelo para el monumento. Él, como muchos de los demás que asistieron al evento, se sintió muy emocional.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:07 - Monument project grew&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The monument project started off as a modest memorial but grew into a larger project.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El proyecto del monumento empezó como un memorial modesto pero se volvió a un proyecto mucho más grande.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:13:29 - What goes on the top of the monument&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describes what will go on top of the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describe lo que el comité pondrá encima del monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:15:38 - Veterans come out of the woodwork and find the monument to be part of their healing process&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The monument attracted many Hispanic veterans who were still healing from their experience at war. Many of them felt the monument helped their healing process.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El monumento atrayo a muchos veteranos hispanos que todavía estaban curando los heridos sicológicos de sus experiencias de guerra. Algunos de ellos piensan que la construcción del monumento los ayudan al proceso de curación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17:35 - What does it mean to add a female soldier to the monument&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explains why it is so meaningful to have a female representation in the Hispanic Veterans Memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explica por qué es tan importante que hay una representación femenina en el Monumento de los Veteranos Hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:25 - Modern Hispanic women in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board wanted to include a female representation in the monument to honor the Hispanic women who also serve in the military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité quiso incluir una representación femenina en los planes del monumento para celebrar las contribuciones de las mujeres en las Fuerzas Armadas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:02 - Community didn't realize how many friends served with the 65th&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics from Buffalo didn't realize how many people from their community served in the U.S. Military until they saw each other in battle or after they returned from their service.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos de Búfalo no se daba cuenta de cuántos hispanos sirvieron el ejército estadounidense hasta cuando se conocieron en batalla o después de su regreso del servicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24:26 - Veteran Solidarity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explains what "Veteran Solidarity" is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explica lo que es "la Solidaridad de los Veteranos".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:31 - Stage three group of pavers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explains the idea behind selling pavers to support the veterans and the construction of the memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explica la idea de vender los adoquines para apoyar a los veteranos y la construcción del monumento.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54292">
                <text>Ventura Colon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54293">
                <text>Ventura Cólon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54294">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54295">
                <text>This interview with Ventura Colon was conducted by Maritza Vega on August 3, 2014. Ventura Colon arrived in Buffalo as a child in 1956. He grew up on the East Side in a predominantly Italian and Puerto Rican community. At the time, the East Side was home to the first wave of Puerto Rican migrants who arrived in the 1950s and primarily worked in Buffalo’s industrial sector. In this interview, Ventura describes his childhood from first attending school to growing up in a culturally rich community. He, along with many of his childhood friends, became very civically active as a result of growing ethnic tensions and acts of discrimination against the Hispanic community. They created a youth civic action group and later, as adults, became diligent activists in the community. There was an overwhelming belief that the community must support itself in order to maintain culture and respect. Like many Puerto Rican migrants, Ventura joined the US Army and served in the Vietnam War. He speaks very highly of this experience and maintains great pride in his service to his country. While he was entirely aware of the stigma that comes with being a Vietnam War vet, he still feels very proud to have been able to defend this country. Ventura was a part of the Hispanic Veterans Memorial Committee and shares the history and meaning of the monument. The Hispanic Veterans Memorial is one of three in the entirety of the United States and the only one that celebrates the contributions women make in the Armed Forces. The monument is a huge source of pride in the community since many Hispanics have and still serve in the Armed Forces.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54296">
                <text>La entrevista con Ventura Colón fue conducido por Maritza Vega el 3 de agosto de 2014. Ventura Colón llegó a Búfalo como niño en el año 1956. Se creció al East Side en un vecindario primariamente italiano y puertorriqueño. En esa época, el East Side fue la parte donde la primera ola de puertorriqueños estableció sus vidas durante la década de los 50 y primariamente trabajaba en la industria. En esta entrevista, Ventura describe su niñez desde el punto de empezar en la escuela hasta la vida cotidiana dentro de una comunidad rica de cultura. Él, al lado de sus amigos, se volvió muy activo cívicamente como resultado del aumento del racismo y actos de discriminación contra de los hispanos. Ellos crearon un grupo de acción cívica y más tarde, como adulto, se volvió muy diligente como activista dentro de la comunidad. Había un sentimiento fuerte dentro de la comunidad que la comunidad se necesita apoyar para preservar la cultura y el respecto. Como muchos migrantes puertorriqueños, Ventura se inscribió al ejército estadounidense y servía en la Guerra de Vietnam. Él habla con mucho orgullo sobre su experiencia y mantiene el mismo orgullo en su servicio a su país. Mientras se daba cuenta del sentimiento general de la población estadounidense sobre la participación del gobierno y los soldados en la Guerra de Vietnam, Ventura se siente orgulloso de tener la oportunidad para defender su país. Ventura fue miembro del comité para la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos y comparte la historia y el sentimiento del monumento. El Monumento de los Veteranos Hispanos es uno de tres construidos en los Estados Unidos y el único que tiene una representación de una mujer porque las mujeres (hispanas) también han servido este país y merecen este respecto para sus sacrificios en las Fuerzas Armadas. Este monumento es una fuente de orgullo para la comunidad hispana por su participación hoy en día y en el pasado en las Fuerzas Armadas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54301">
                <text>2014-08-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54302">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54304">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54305">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54307">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54308">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54309">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56727">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3729" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3251">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/bd5efec55d82f0ee5c67c9539fbed39c.mp3</src>
        <authentication>85bdffee55696f67577591d55e29f185</authentication>
      </file>
      <file fileId="3254">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/dfd72b4fa63973e1ffb9705c10d2b1e7.pdf</src>
        <authentication>e29ddb9a297a1eefc85787c56110caca</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56459">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Pizarro	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	48:59
Executive	Summary:
This	interview	with	José	Pizarro	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014	in	
Buffalo,	NY.	José	Pizarro	is	a	Puerto	Rican	Vietnam	War	Veteran	who	later	went	on	to	
become	deeply	involved	with	the	Hispanic	community	in	the	City	of	Buffalo.	José	served	in	
the	Marines	and	later	moved	to	New	York	City	where	he	lived	in	Spanish	Harlem.	After,	he	
was	accepted	into	the	EPIS	program	at	the	State	University	of	New	York	at	Buffalo	where	
he	met	his	wife,	Evelyn.	
While	in	the	university,	José	was	actively	involved	in	the	university	affiliated	group	PODER	
through	which	he	became	involved	in	the	Hispanic	community.	Along	with	his	wife	Evelyn,	
he	was	an	activist	for	equal	opportunity	in	professional	degree	granting	programs	in	the	
university,	community	organizing	and	support	and	the	development	of	the	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	which	provided	support	to	members	of	the	Hispanic	community.	
José	also	discusses	other	smaller	organizations	and	their	goals	for	the	community	as	well	as	
annual	festivities	such	as	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Pizarro	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	2014	
en	Búfalo,	NY.	José	Pizarro	es	un	veterano	puertorriqueño	de	la	Guerra	Vietnam	quien	más	
tarde	logró	de	ser	profundamente	involucrado	en	la	comunidad	hispana	en	la	ciudad	de	
Búfalo.	José	sirvió	en	las	Marinas	y	más	tarde	se	mudó	a	la	ciudad	de	Nueva	York	donde	
vivió	en	Harlem	español.	Después	fue	aceptado	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	
Estatal	de	Nueva	York	a	Búfalo	donde	conoció	a	su	esposa,	Evelyn.	
Mientras	estudiaba	en	la	universidad,	José	fue	activamente	involucrado	en	el	grupo	
universitario	por	el	nombre	PODER	a	través	de	cual	le	llevó	directamente	a	la	asistencia	de	
la	comunidad	hispana.	Al	lado	de	su	esposa	Evelyn,	fue	un	activista	por	la	oportunidad	igual	
a	los	hispanos	y	los	minoritarios	en	los	programas	profesionales	en	la	universidad,	la	
organización	civil	de	la	comunidad	y	el	desarrollo	del	Puerto	Rican	Chicano	Committee	lo	
cual	le	ofrece	a	la	comunidad	hispana	recursos	vitales.	

�José	también	explica	las	otras	organizaciones	más	pequeñas	y	sus	metas	para	la	comunidad	
tanto	como	los	festivales	anuales	como	el	Desfile	Puertorriqueño.	
	

Story	Clips:
0:26	-	Introduction	to	Jose	Pizarro
José	introduces	himself.
José	se	presenta.
1:38	-	Service	during	Vietnam
José	served	in	the	Vietnam	War.	He	was	a	part	of	the	war	when	the	Vietcong	
attacked	the	different	U.S.	Military	Bases.	José	was	not	hurt	during	the	
attacks.
José	sirvió	en	la	Guerra	Vietnam.	Él	era	parte	de	la	guerra	cuando	el	Vietcong	
atacó	a	los	bases	militares	de	los	EEUU.	Él	no	estaba	herido	durante	los	
ataques.
2:09	-	Left	Marine	Corps,	worked	in	NYC	and	ended	up	in	Buffalo
José	left	the	Marine	Corps	in	1969	and	then	moved	to	New	York	City	in	
search	of	work.	He	worked	in	a	school	in	New	York	City	for	one	year	and	then	
eventually	ended	up	in	Buffalo.
José	dejó	las	Marinas	en	el	año	1969	y	luego	se	mudó	a	Nueva	York	en	
búsqueda	de	trabajo.	Él	trabajó	en	una	escuela	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	
por	un	año	y	eventualmente	llegó	a	Búfalo.
2:28	-	Accepted	to	EPIS	program
José	Pizarro	was	accepted	to	the	EPIS	program	at	the	University	at	Buffalo.	
This	program	was	set	up	to	give	scholarships	and	educational	opportunities	
to	minority	students.
Se	aceptó	a	José	Pizarro	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Este	
programa	era	establecido	para	darles	becas	y	oportunidades	educativas	a	los	
estudiantes	minoritarios.
3:12	-	Met	wife	while	in	school	and	were	a	part	of	PODER

�José	met	his	wife	Evelyn	at	the	University	at	Buffalo.	Both	of	them	were	
members	of	PRCC.	They	were	both	very	civically	active.
José	conoció	a	su	esposa	a	la	Universidad	de	Búfalo.	Ambos	eran	parte	de	
PRCC.	Ambos	eran	muy	activas	en	la	comunidad.
3:40	-	A	part	of	nationwide	riots	in	the	universities
PRCC	was	part	of	nationwide	riots	in	the	University.	They	were	protesting	
the	Law	and	Medical	Schools.	They	wanted	both	schools	to	accept	more	
minorities.	They	were	part	of	the	UB	riots	with	some	of	his	fellow	community	
members.
PRCC	era	parte	de	unos	disturbios	en	las	universidades.	Ellos	protestaron	las	
Facultades	de	Medicina	y	Derecho.	Querían	que	estos	departamentos	
aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.	Ellos	protestaron	
con	unos	compañeros	de	la	comunidad	universitaria.
4:20	-	Created	Puerto	Rican	Studies
José	was	part	of	a	group	of	university	students	who	helped	create	the	Puerto	
Rican	Studies	program	at	the	University	at	Buffalo.
José	era	parte	de	un	grupo	de	estudiantes	universitarios	que	crearon	un	
programa	de	los	Estudios	Puertorriqueños	a	la	Universidad	a	Búfalo.
5:03	-	Turn	to	the	community
After	they	succeeded	in	bringing	more	Hispanic	students	to	the	professional	
programs	at	UB,	they	returned	to	the	community	and	created	training	
programs	in	the	Buffalo	Public	Schools.	They	started	tutoring	programs	for	
elementary	and	secondary	students.
Después	de	tener	tanto	éxito	con	la	entrega	de	estudiantes	minoritarios	a	los	
programas	profesionales	en	la	Universidad	de	Búfalo,	regresaron	a	la	
comunidad	en	Búfalo.	Construyeron	unos	programas	de	entrenamiento	
comunitario.	Ellos	empezaron	un	programa	de	tutoría	en	las	escuelas	
públicas	para	los	estudiantes	primarios	y	secundarios.
5:36	-	Used	student	funds	to	help	fix	up	the	Niagara	Daycare	Center

�They	used	student	funds	to	help	fix	the	Niagara	Daycare	Center.
Usaron	los	fondos	de	los	estudiantes	para	ayudar	a	reparar	el	Niagara	
Daycare	Center.
6:09	-	Niagara	Daycare	was	for	the	community
PRCC	sponsored	a	daycare	program	on	the	Lower	Westside.	They	recognized	
that	there	weren't	any	accessible	day	care	programs	there	and	decided	to	
open	one	up	specifically	catered	to	the	community.
PRCC	patrocinó	un	programa	de	guardaría	para	las	familias	en	el	Westside.	
Reconocieron	que	no	había	un	lugar	accesible	para	los	hispanos	en	esta	parte	
de	la	ciudad	y	decidieron	que	querían	crear	uno	específicamente	para	esa	
población.
6:36	-	What	to	do	after	graduation
José	didn't	know	what	do	after	he	graduated	from	college.	They	decided	to	
continue	working	with	the	community	and	set	up	PRCC.
José	no	sabía	qué	hacer	después	de	graduarse.	Ellos	decidieron	a	seguir	
trabajando	con	la	comunidad	entonces	establecieron	la	organización	PRCC.
7:26	-	10-15	people	in	PRCC
There	were	10-15	people	involved	in	the	PRCC	at	this	time.	They	got	together	
to	protest	the	construction	of	the	Amherst	Campus.	They	wanted	the	Campus	
to	be	built	downtown	so	it	would	provide	jobs	to	the	African	American	and	
Hispanic	communities	in	the	city.	They	were	not	successful	because	of	the	
large	amounts	of	money	and	politics	behind	it.	They	were	successful	in	
bringing	minorities	into	the	construction	industry.
Hubo	entre	10	y	15	personas	en	el	PRCC	en	este	momento.	Se	juntaron	para	
protestar	la	construcción	del	nuevo	campus	en	Amherst.	Querían	que	la	
Universidad	lo	construyera	en	el	centro	para	desarrollar	oportunidades	de	
trabajo	para	los	americanos	africanos	y	los	hispanos	en	la	ciudad.	Perdieron	
esa	lucha	pero	lograron	a	introducir	unas	personas	minorías	al	sector	de	la	
construcción.

�8:46	-	BUILD	funds	PRCC	office
Project	BUILD	helped	fund	the	PRCC	office	on	Virginia	Street.	It	was	a	small	
office	but	it	didn't	have	many	financial	resources.
El	Proyecto	BUILD	ayuda	a	financiar	la	oficina	de	PRCC	en	la	Calle	Virginia.	
Era	una	oficina	muy	pequeña	pero	no	tenía	muchos	recursos	financieros.
9:00	-	Building	was	located	on	the	corner	of	Maryland	and	Prospect
The	PRCC	building	was	originally	located	on	Maryland	and	Prospect	Street.	
They	eventually	moved	to	Virginia	Street	and	Prospect	Street.	They	wanted	
to	create	a	learning	center	to	help	the	Hispanic	Community.
El	edificio	de	PRCC	originalmente	estaba	en	la	esquina	de	las	calles	de	
Maryland	and	Prospect.	Después	se	mudó	a	una	casa	en	la	esquina	de	las	
calles	Virginia	y	Prospect.	Ellos	querían	construir	un	centro	para	ayudar	a	los	
hispanos	viviendo	en	el	vecindario.
11:00	-	Alianza	sold	building	on	Virginia	St	to	PRCC
Alianza	sold	the	building	on	Virginia	Street	to	PRCC.	This	building	eventually	
became	what	is	today	Hispanics	United	of	Buffalo.
Alianza	le	vendió	el	edificio	en	la	Calle	Virginia	a	PRCC.	Este	edificio	es	hoy	en	
día	el	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
11:43	-	3	or	4	organizations	came	together	to	become	HUB
3	or	4	community	based	organizations	came	together	to	form	what	is	today	
Hispanics	United	of	Buffalo.
3	o	4	organizaciones	basadas	en	la	comunidad	se	juntaron	para	formar	lo	que	
es	hoy	en	día	la	organización	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
12:32	-	PRCC	becomes	involved	with	Puerto	Rican	Day	Parade
PRCC	helped	with	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	At	the	time	it	was	called	the	
Virginia	Street	Festival.

�PRCC	ayudó	con	la	planificación	del	Desfile	Puertorriqueño.	En	ese	momento	
se	lo	nombró	el	Carnaval	de	la	Calle	Virginia.
13:29	-	The	parade	lasted	at	least	3	or	4	years
The	Puerto	Rican	Day	Parade	lasted	for	at	least	3	to	4	years	before	they	
stopped	organizing	it.
El	Desfile	Puertorriqueño	duró	por	lo	menos	3	a	4	años	antes	de	dejarlo.
14:29	-	Involvement	in	many	committees
José	was	very	involved	with	the	community	and	sat	on	various	community	
based	committees.
José	fue	muy	involucrado	con	la	comunidad	y	asumió	muchos	asientos	en	las	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad.
15:54	-	Involved	in	Erie	County	Manpower	Council
José	was	involved	in	the	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	He	was	
very	active	while	he	was	the	chairman	of	PRCC.	He	was	very	involved	in	the	
community.	He	was	very	concerned	about	getting	more	Hispanics	into	
county	positions.	He	worked	to	turn	English	only	county	jobs	into	bilingual	
positions.	Because	of	this	change	he	was	able	to	get	more	Hispanics	into	
county	jobs.
José	fue	involucrado	en	el	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	Él	estaba	
muy	activo	en	la	comunidad	durante	su	tiempo	como	jefe	de	PRCC.	Se	
preocupaba	mucho	por	la	falta	de	hispanos	en	los	puestos	del	condado.	Él	
quiso	cambiar	los	puestos	de	solo	anglosajona	a	los	que	eran	bilingües.	Este	
cambio	dio	espacio	para	llenar	los	puestos	de	condado	con	los	hispanos.
16:56	-	COSSCO	on	Main	Street
The	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
was	located	on	Main	Street.	Gilbert	Hernández	was	influential	in	putting	
together	this	consortium.	They	used	Federal	funding	to	develop	
programming.	The	PRCC	was	part	of	the	Consortium.	They	provided	training	
programs	to	the	Hispanic	community.	They	were	in	fields	such	as	nursing	
and	construction.

�El	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
estaba	ubicado	en	Main	Street.	PRCC	era	parte	del	consorcio.	Los	fondos	
federales	le	dieron	oportunidades	de	proporcionar	entrenamiento	a	la	
comunidad	minoritaria.	El	entrenamiento	era	en	las	carreras	de	la	
construcción	y	la	enfermería.
18:52	-	PRCC	became	very	prominent	on	the	Westside
PRCC	became	a	prominent	presence	on	the	Lower	Westside.	It	started	to	
offer	popular	programs	to	the	community.
PRCC	empezó	a	ser	una	presencia	prominente	en	el	Lower	Westside.	Sus	
programas	se	pusieron	muy	populares	en	la	comunidad.
29:38	-	4th	president	of	PODER
José	Pizarro	was	the	4th	president	of	PODER.
José	Pizarro	era	el	cuarto	presidente	de	la	organización	PODER.
31:47	-	Students	hold	University	at	Buffalo	president	hostage
Students	at	the	University	at	Buffalo	held	the	university	president	hostage	in	
his	office	in	protest	because	they	wanted	the	professional	schools	to	accept	
more	minority	students	to	their	programs.
Unos	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	secuestraron	al	presidente	de	la	
universidad	en	su	oficina	en	protesta	porque	quería	que	las	Facultades	
profesionales	aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56432">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56440">
              <text>0:48:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56460">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Introduction to Jose Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:38 - Service during Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José served in the Vietnam War. He was a part of the war when the Vietcong attacked the different U.S. Military Bases. José was not hurt during the attacks.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José sirvió en la Guerra Vietnam. Él era parte de la guerra cuando el Vietcong atacó a los bases militares de los EEUU. Él no estaba herido durante los ataques.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Left Marine Corps, worked in NYC and ended up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José left the Marine Corps in 1969 and then moved to New York City in search of work. He worked in a school in New York City for one year and then eventually ended up in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José dejó las Marinas en el año 1969 y luego se mudó a Nueva York en búsqueda de trabajo. Él trabajó en una escuela en la Ciudad de Nueva York por un año y eventualmente llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - Accepted to EPIS program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was accepted to the EPIS program at the University at Buffalo. This program was set up to give scholarships and educational opportunities to minority students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se aceptó a José Pizarro al programa de EPIS a la Universidad a Búfalo. Este programa era establecido para darles becas y oportunidades educativas a los estudiantes minoritarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Met wife while in school and were a part of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José met his wife Evelyn at the University at Buffalo. Both of them were members of PRCC. They were both very civically active.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José conoció a su esposa a la Universidad de Búfalo. Ambos eran parte de PRCC. Ambos eran muy activas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:40 - A part of nationwide riots in the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC was part of nationwide riots in the University. They were protesting the Law and Medical Schools. They wanted both schools to accept more minorities. They were part of the UB riots with some of his fellow community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC era parte de unos disturbios en las universidades. Ellos protestaron las Facultades de Medicina y Derecho. Querían que estos departamentos aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas. Ellos protestaron con unos compañeros de la comunidad universitaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:20 - Created Puerto Rican Studies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was part of a group of university students who helped create the Puerto Rican Studies program at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte de un grupo de estudiantes universitarios que crearon un programa de los Estudios Puertorriqueños a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Turn to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After they succeeded in bringing more Hispanic students to the professional programs at UB, they returned to the community and created training programs in the Buffalo Public Schools. They started tutoring programs for elementary and secondary students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de tener tanto éxito con la entrega de estudiantes minoritarios a los programas profesionales en la Universidad de Búfalo, regresaron a la comunidad en Búfalo. Construyeron unos programas de entrenamiento comunitario. Ellos empezaron un programa de tutoría en las escuelas públicas para los estudiantes primarios y secundarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Used student funds to help fix up the Niagara Daycare Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They used student funds to help fix the Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Usaron los fondos de los estudiantes para ayudar a reparar el Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:09 - Niagara Daycare was for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC sponsored a daycare program on the Lower Westside. They recognized that there weren't any accessible day care programs there and decided to open one up specifically catered to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC patrocinó un programa de guardaría para las familias en el Westside. Reconocieron que no había un lugar accesible para los hispanos en esta parte de la ciudad y decidieron que querían crear uno específicamente para esa población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:36 - What to do after graduation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José didn't know what do after he graduated from college. They decided to continue working with the community and set up PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José no sabía qué hacer después de graduarse. Ellos decidieron a seguir trabajando con la comunidad entonces establecieron la organización PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - 10-15 people in PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were 10-15 people involved in the PRCC at this time. They got together to protest the construction of the Amherst Campus. They wanted the Campus to be built downtown so it would provide jobs to the African American and Hispanic communities in the city. They were not successful because of the large amounts of money and politics behind it. They were successful in bringing minorities into the construction industry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo entre 10 y 15 personas en el PRCC en este momento. Se juntaron para protestar la construcción del nuevo campus en Amherst. Querían que la Universidad lo construyera en el centro para desarrollar oportunidades de trabajo para los americanos africanos y los hispanos en la ciudad. Perdieron esa lucha pero lograron a introducir unas personas minorías al sector de la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:46 - BUILD funds PRCC office&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project BUILD helped fund the PRCC office on Virginia Street. It was a small office but it didn't have many financial resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Proyecto BUILD ayuda a financiar la oficina de PRCC en la Calle Virginia. Era una oficina muy pequeña pero no tenía muchos recursos financieros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:00 - Building was located on the corner of Maryland and Prospect&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The PRCC building was originally located on Maryland and Prospect Street. They eventually moved to Virginia Street and Prospect Street. They wanted to create a learning center to help the Hispanic Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El edificio de PRCC originalmente estaba en la esquina de las calles de Maryland and Prospect. Después se mudó a una casa en la esquina de las calles Virginia y Prospect. Ellos querían construir un centro para ayudar a los hispanos viviendo en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 - Alianza sold building on Virginia St to PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza sold the building on Virginia Street to PRCC. This building eventually became what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza le vendió el edificio en la Calle Virginia a PRCC. Este edificio es hoy en día el de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:43 - 3 or 4 organizations came together to become HUB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 or 4 community based organizations came together to form what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 o 4 organizaciones basadas en la comunidad se juntaron para formar lo que es hoy en día la organización Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:32 - PRCC becomes involved with Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC helped with the Puerto Rican Day Parade. At the time it was called the Virginia Street Festival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC ayudó con la planificación del Desfile Puertorriqueño. En ese momento se lo nombró el Carnaval de la Calle Virginia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - The parade lasted at least 3 or 4 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Day Parade lasted for at least 3 to 4 years before they stopped organizing it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Desfile Puertorriqueño duró por lo menos 3 a 4 años antes de dejarlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:29 - Involvement in many committees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was very involved with the community and sat on various community based committees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue muy involucrado con la comunidad y asumió muchos asientos en las organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:54 - Involved in Erie County Manpower Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was involved in the Erie County Manpower Advisory Council. He was very active while he was the chairman of PRCC. He was very involved in the community. He was very concerned about getting more Hispanics into county positions. He worked to turn English only county jobs into bilingual positions. Because of this change he was able to get more Hispanics into county jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue involucrado en el Erie County Manpower Advisory Council. Él estaba muy activo en la comunidad durante su tiempo como jefe de PRCC. Se preocupaba mucho por la falta de hispanos en los puestos del condado. Él quiso cambiar los puestos de solo anglosajona a los que eran bilingües. Este cambio dio espacio para llenar los puestos de condado con los hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:56 - COSSCO on Main Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) was located on Main Street. Gilbert Hernández was influential in putting together this consortium. They used Federal funding to develop programming. The PRCC was part of the Consortium. They provided training programs to the Hispanic community. They were in fields such as nursing and construction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) estaba ubicado en Main Street. PRCC era parte del consorcio. Los fondos federales le dieron oportunidades de proporcionar entrenamiento a la comunidad minoritaria. El entrenamiento era en las carreras de la construcción y la enfermería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:52 - PRCC became very prominent on the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC became a prominent presence on the Lower Westside. It started to offer popular programs to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC empezó a ser una presencia prominente en el Lower Westside. Sus programas se pusieron muy populares en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:38 - 4th president of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was the 4th president of PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro era el cuarto presidente de la organización PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:47 - Students hold University at Buffalo president hostage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students at the University at Buffalo held the university president hostage in his office in protest because they wanted the professional schools to accept more minority students to their programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
Unos estudiantes de la Universidad a Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protesta porque quería que las Facultades profesionales aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56427">
                <text>José Pizarro Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56428">
                <text>José Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56429">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56430">
                <text>This interview with José Pizarro was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014 in Buffalo, NY. José Pizarro is a Puerto Rican Vietnam War Veteran who later went on to become deeply involved with the Hispanic community in the City of Buffalo. José served in the Marines and later moved to New York City where he lived in Spanish Harlem. After, he was accepted into the EPIS program at the State University of New York at Buffalo where he met his wife, Evelyn. While in the university, José was actively involved in the university affiliated group PODER through which he became involved in the Hispanic community. Along with his wife Evelyn, he was an activist for equal opportunity in professional degree granting programs in the university, community organizing and support and the development of the Puerto Rican Chicano Committee which provided support to members of the Hispanic community. José also discusses other smaller organizations and their goals for the community as well as annual festivities such as the Puerto Rican Day Parade.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56431">
                <text>Esta entrevista con José Pizarro fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014 en Búfalo, NY. José Pizarro es un veterano puertorriqueño de la Guerra Vietnam quien más tarde logró de ser profundamente involucrado en la comunidad hispana en la ciudad de Búfalo. José sirvió en las Marinas y más tarde se mudó a la ciudad de Nueva York donde vivió en Harlem español. Después fue aceptado al programa de EPIS a la Universidad Estatal de Nueva York a Búfalo donde conoció a su esposa, Evelyn. Mientras estudiaba en la universidad, José fue activamente involucrado en el grupo universitario por el nombre PODER a través de cual le llevó directamente a la asistencia de la comunidad hispana. Al lado de su esposa Evelyn, fue un activista por la oportunidad igual a los hispanos y los minoritarios en los programas profesionales en la universidad, la organización civil de la comunidad y el desarrollo del Puerto Rican Chicano Committee lo cual le ofrece a la comunidad hispana recursos vitales. José también explica las otras organizaciones más pequeñas y sus metas para la comunidad tanto como los festivales anuales como el Desfile Puertorriqueño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56433">
                <text>2014-07-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56435">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56436">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56438">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56439">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56441">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56835">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
