["itemContainer",{"xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Juventino+Mejia+%28Interviewee%29&sort_field=Dublin+Core%2CTitle&sort_dir=a&output=omeka-json","accessDate":"2026-03-16T02:18:08-04:00"},["miscellaneousContainer",["pagination",["pageNumber","1"],["perPage","10"],["totalResults","1"]]],["item",{"itemId":"3446","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2509","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ce41b73e6c41bdeb84685f826ce7d8a.mp3"],["authentication","0e15c87299b08808bc385379f811266c"]],["file",{"fileId":"2610","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/9d0d13f3d2fe0f1c895ad408882c2246.pdf"],["authentication","6e208b493b2bd15dd3852c7e0b1d0b0d"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54014"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\nInterviewee: Juventino Mejia\nInterview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY\nInterview Date: August 2, 2012\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nLength: 2:01:05\nExecutive Summary:\nThis interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo\nat the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in\nthe state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas,\nwith his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband.\nJuventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the\nsouthwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man\nmust overcome the perilous nature surrounding him.\nTino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means\nto obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino\nwas able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even\nthough he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher\neducation under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as\nan advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly\neasier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same\nchallenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went\non welfare, but everyone in the house helped in any way they could.\nAfter serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a\ndegree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as\nan advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and\nmusician.\nResumen Ejecutivo:\nEsta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo\na la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació\nen el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas,\ncon su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo.\nJuventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el\n\n�suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre\ntiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él.\nTino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los\nmedios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja,\nTino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue\nciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la\nuniversidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana\ncomo un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino\nera más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió\nlos mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos\nnunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su\nparte para mantener una buena vida.\nDespués de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un\ntítulo y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana\ncomo defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana.\nTino también fue boxeador y músico.\nStory Clips:\n1:04 - Mexicans are hard workers\nMexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past,\nMexicans came to the United States looking for better opportunities. They,\nlike so many other migrant groups, leave their countries because of\ngovernmental corruption and other crimes against their people. Despite\nhaving its own problem, the United States is a much better environment for\nmigrants.\nLos mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del\npasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores\noportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de\nsus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su\ngente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un\nmejor ambiente para los migrantes.\n4:31 - Tino was born in Michoacán, México\nTino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino\ndescribes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.\n\n�Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino\ndescribe el clima y el paisaje de Michoacán, México.\n5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution\nAfter the Revolution, many Mexicans were able to acquire land.\nDespués de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.\n6:31 - Tino's family had the means to travel to the US\nTino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means.\nBecause of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier\nfor him to come to the United States. They originally had no intention of\ncoming to the United States permanently. His family traveled between the\nU.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for\nresidency in the southwest.\nEl padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que\ntuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le\nhizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no\ntuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos.\nSu familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un\npasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.\n7:23 - Family troubles\nTino’s parents started to have problems. His father got married in California,\nUSA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the\nkids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to\nschool there. It was a huge change for them since they were from a very small\ntown in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural\nMexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison\nto what he experiences in Mexico City.\nLos padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre\nse casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre\nen México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la\nCiudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la\nescuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en\nMichoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y\ncomo vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación\ncon lo que él experimenta en el D.F.\n\n�9:48 - The wild wild west was dangerous\nThe wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols.\nThere was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the\nlimited resources that were available to light a home and to allow people to\ncook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You\ndidn't need a phone because you could yell and everyone would hear you.\nYou could hear the violence taking place in the region. There were no police\nofficers; therefore people could live without laws.\nEl \"wild, wild, west\" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo\ncorriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de\nlos recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar.\nUno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un\nteléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo\noír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la\ngente se pudo vivir sin leyes.\n13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas\nHis grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they\ncould go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother\nmet a man who had relatives in Buffalo.\nSu abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para\nque pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un\nhombre que tuvo parientes en Búfalo.\n15:59 - Why is this man marrying my mother?\nTino’s mother was very young when he was born. He says they \"grew up\ntogether\". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand\nwhy this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared\nthat the man was going to send them to the US and make them work or buy\ninsurance policies and kill them each off. He was very skeptical of this new\nman. He admitted that his mother was very pretty.\nLa madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos \"se criaron\njuntos\". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo\nhombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el\nhombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el\n\n�seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico\nde este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.\n17:41 - Why does Tino want to come to the US?\nIt was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to\nan American citizen. They completed all of the paperwork to legally\nimmigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked\nhim why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't\nwant to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer\nwas trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want\nto be a traitor to his country and explained that he had to go because his\nmother was.\nFue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano\nestadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal.\nTino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a\nlos Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su\nmadre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar.\nTino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.\n21:22 - It was tough living in a crowded house\nAfter immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house\nhad pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in\nthe photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended\nperiod of time because there were so many of them. They felt like they were\nalways in the way.\nDespués de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de\nTino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes\nque los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo\nvolvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se\nsintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.\n22:40 - Tino is from New Mexico\nTino went to school all by himself. Everyone thought he was from New\nMexico. Tino just agreed politely.\nTino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de\nNuevo México. Tino se aportó sinceramente.\n23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City\n\n�Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of\nMexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by\ntrucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take\ncare of himself. The same thing happened when he arrived in the United\nStates. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.\nTino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México.\nNo estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos\ncamiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le\ndijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los\nEEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha\ncirculación.\n24:05 – Where are the buildings?\nTino thought that all of New York State was like New York City.\nTino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva\nYork.\n24:25 - Dust equals progress\nTino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to\nsuccess. People were happy with the pollution because it meant that people\nwere working.\nTino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito.\nLa gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente\ntrabajaba.\n25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons\nTino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because\nof this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly\npersonality. At first he didn't understand English but quickly learned when\npeople started talking to him. He found learning English to be very easy\nbecause there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as\nwith Latin and other languages he could understand. It took him about 3\nmonths to learn English. He knew he understood it well because he started to\ndream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking\nwith people in the community. He also maintained his ability to speak\nSpanish because there were so many Spanish speaking members in the\ncommunity.\n\n�Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por\neso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al\nprincipio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha\ngente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan\ndifícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y\notros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para\nentender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó\ncompletamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad,\nespecialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo\nsu capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de\nhispanohablantes de distintos lugares.\n29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations\nTino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an\namalgam of different cultures. Everyone was there for the same things.\nLackawanna was called the \"City of the United Nations. The migrants who\nsettled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other\nplaces of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live\nthere because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.\nTino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna\nporque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí\npara las mismas razones. Se llamó Lackawanna \"la Ciudad de las Naciones\nUnidas\". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente\npara trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo\nde la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la\ndiversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.\n29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities\nThe Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the\npurpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta\nPatriótica.\nEl Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937)\nsolamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se\nllamó la Fiesta Patriótica.\n31:07 - Tino's family never went on welfare\nNo one used the word \"welfare\" in terms of social benefits. At first, Tino\ndidn´t realized what the word meant in those terms since there were venues\n\n�such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue.\nTino’s family never went on welfare even when his stepfather was\nunemployed. There was some relief available to people who needed extra\nhelp. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they\nnever relied on social benefits to survive.\nNadie usó la palabra \"welfare\" en los términos de los beneficios sociales. Al\nprincipio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo\nlugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual\nactualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los\nservicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un\npoco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de\nmanteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los\nbeneficios sociales para sobrevivir.\n32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge\nopportunity\nTino’s grandfather gave his mother some money to start a store called\nGarcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican\ningredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients.\nBefore this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She\nwas offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but\ndecided to just run her own business. She lost out on a huge business since\nno one else was distributing Mexican products in the region.\nEl abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se\nllamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió\ningredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los\ningredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar\nlos productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de\ndistribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio\nnegocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo\nde producto en la región.\n34:10 - Mom buys a farm in Eden\nTino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then\npurchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a\nhouse and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and\npaid a very low mortgage.\n\n�El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego,\nsu madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en\nEden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró\n$29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.\n35:11 - Everyone would work\nThe family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and\nbrother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel.\nHis stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every\nyear. They owned property in Buffalo and everyone was working so they\nwere never in need of governmental assistance. Even during the strike, when\nhis stepfather was laid off, there was plenty of support within the family.\nThey did not need to reach out for relief.\nLa familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y\nsu hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel.\nSu padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre\nLaredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y\ntodo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la\nasistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba\ndesempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar\nayuda.\n36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for\nMexicans\nThe Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds\nthis hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its\nindependence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.\nEl Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México.\nTino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la\nindependencia de México de España y aquí tenemos el Club Español\nacogiendo la celebración.\n37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was\nincorporated\nThe Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro\nSocial Mexicano de Western New York. People would come from various\nparts of New York and Canada.\n\n�El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo\nllamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de\nvarias partes de Nueva York y Canadá.\n38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo\nThere was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last\nname Russell came from Germany but lived in Mexico for many years\nconducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the\ndiplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary\nMexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.\nHubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el\napellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años\nhaciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones\ndiplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano\nhonorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.\n39:36 - Started his social work career at a very young age as an\ninterpreter\nPeople would come to Tino for help translating at places such as Social\nServices. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he\nbecame interested in pursuing a career in social work.\nMucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios\nSociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe.\nEste es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la\nasistencia social.\n40:33 - There were a lot of jobs\nTino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a\nrestaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at\nthe time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory\nwhich made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to\nexercise and make money, so he was always willing to work hard.\nTino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó\ntrabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam\nganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una\nfábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los\n\n�ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar\ndinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.\n43:22 - Learns the meaning of \"DP\"\nTino learns what the word \"displaced person\" means. His mother thought\nmaybe they were displaced people but they never went through war and\nhorrible crises in their home country. They never had to \"dodge bullets\".\nTino aprende lo que quería decir la palabra \"persona desplazada\". Su madre\npensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una\nguerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que \"esquivar las balas\".\n44:22 - There were various employment opportunities in Western New\nYork\nTino explains that there were different employment opportunities--not just\nfarms and industry. He explains the different positions he had and how he\nwas always working since a young age.\nTino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente\nen las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y\ncomo él siempre estaba trabajando desde una edad joven.\n45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel\nTino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller\noffered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him\na contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the\nstructural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a\nbetter salary.\nTino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le\nofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para\ntrabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue\ncontratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem\nSteel tuvo una unión y pagó un salario mejor.\n47:40 - Mexicans are hard workers\nTino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do\nwhatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They\nbelieve in helping one another and succeeding.\n\n�Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos\na hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos\ncreen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.\n48:29 - Never knew what it was to pay medical bills\nTino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not\nneeding the services, he felt assured that he was lucky enough to have\ncoverage in case something did happen. He expresses his concern for current\nhealth care discussions and the people who wish to cut social services. He\nfeels it is necessary to have these services so people don't resort to violence\nto obtain their basic needs.\nTino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no\nnecesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el\nseguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación\npara los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es\nnecesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la\nviolencia para obtener las necesidades básicas.\n49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen\nTino received a letter from the U.S. government informing him that he was\ndrafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his\nfamily and because he was sending money to his grandmother. The man told\nhim he had to go because his country needs him even though he only had a\ngreen card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except\nhe cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not\nserve. Tino served.\nTino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue\nreclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia\nlo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que\ntuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta\nverde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano\nestadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a\nMéxico si no sirve. Tino sirvió.\n51:36 - Sent grandma whatever he could\nTino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even\nsent her money while he was serving in the military. He explains that it was\n\n�easier for him to send a money order while he was in the military because\nthey were cheaper.\nLe mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero\ncuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro\npostal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.\n52:22 - African Americans have had it the worst\nTino describes the group of people who served with him during basic\ntraining in South Carolina. He specifically remembers a particularly\ndiscriminatory moment with James Moore, an African American, when they\nwent to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a\npolicy that states they don't serve \"colored people\". Moore was very polite\nand peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to\ndinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his\nthoughts, which included many insults to how racist southerners were.\nMoore was grateful for their support.\nTino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación\nbásica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue\nparticularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano,\ncuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore\nque el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la \"gente colorada\".\nMoore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los\nsoldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron\ncon él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales\nincluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba\nagradecido por su apoyo.\n56:06 - You must know your serial number to leave the base\nTino went to request a leave for the evening but could not remember his\nserial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He\ndidn't think it was important.\nTino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número\nde serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su\nnúmero de serial. Él no pensó que fuera importante.\n57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican\n\n�Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster\nbecause Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they\nrealized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went\nback to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in\nbecause he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different\ntraining site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar\nfight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same\ngroup. Eventually the two were allowed to enter.\nTino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster\nporque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero\ncuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo\nentrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José\nentrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un\ngrupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y\ndestruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron\nque Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron\nentrar a José y Tino.\n1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer\nTino went to another bar that night to order a beer. They could only buy\npitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he\nneeded to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy\nthem in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino\ndidn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a\nstranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually\ncame and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.\nTino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron\nsolamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un\nhombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él\npensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en\njarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo\ncompró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza\npara un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con\nTino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o\nser detenido. Tino no tuvo miedo.\n1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban\nMissile Crisis\n\n�After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to\nattack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was\nbilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because\nKhrushchev pulled the missiles out of Cuba.\nDespués de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana\npara atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este\ngrupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar\na Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.\n1:07:27 - Tino receives orders to go to \"chosen frozen\"\nTino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it\nwas a dangerous place.\nTino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate\nporque fue un lugar peligroso.\n1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam\nTino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before\nhim died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned\ninto an air cavalry.\nTino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos\nsoldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se\nconvirtieron en un calvario de aire.\n1:10:10 - Tino did not go to Vietnam\nTino never went to Vietnam because he only had three months left in his\nservice, so his company commander did not send him to Vietnam to only\nsend him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished\nup his service. He returned to Lackawanna shortly after.\nTino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio,\nentonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía\nque mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo\nmientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de\nmuy poco tiempo.\n1:11:58 - Came back to L.A.\n\n�Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even\nthough he was doing well at work, he was still active in the community.\nMembers from the University at Buffalo heard about his commitment to the\nHispanic community and encouraged him to apply to the university under\nthe G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology.\nHe then was offered a job from the city to work with minority groups,\nspecifically to help prepare them for construction jobs.\nTino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él\nandaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos\nmiembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la\ncomunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del\nprograma del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la\nsociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con\nlas minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en\nla construcción.\n1:17:25 - Fighting gets Tino a new job\nTino gets a call from the civil service department and interviews for a\nvocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him\nrecognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of\nhis experience; however, he thought perhaps he got the job because of his\nfighting experience.\nTino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para\nun puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo\nentrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos\npara el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su\nexperiencia de boxeo.\n1:22:35 - Full time student and a worker\nTino would work while he was in school. His employer allowed him to do this\nbecause the more education he received the better off the agency would be.\nHe was never given free time, he made up his work in the evenings and on\nthe weekends.\nTino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo\nhiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él\nnunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de\nsemana cuando le faltó el tiempo al trabajo.\n\n�1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo\nTino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs\nto see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The\nthree presidents could not agree and the project never took place.\nTino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y\nespañol para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como\nen la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de\nacuerdo y el proyecto nunca se realizó.\n1:30:19 - We need a lot of work\nTino describes the need to make a unified Hispanic community in Western\nNew York.\nTino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western\nNew York.\n1:35:26 - Mexicans are hard workers\nThere are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were\neducated and successful but left for other opportunities. They were part of\nthe economic growth of Lackawanna.\nHay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron\neducados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos\neran parte del aumento económico de Lackawanna.\n1:37:56 - Community organization experience helps Tino start\nHispanics United of Buffalo\nTino explains how his work within the community helped him pool together\nan organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with\nacademics from UB to put together a committee to find funding for this\norganization.\nTino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una\norganización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con\nunos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el\ninicio de la organización.\n1:44:03 - HUB continued\n\n�Tino continues explaining how the original committee decided on what to\ncall the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano\nCommittee. They received more than $150,000 to start the organization.\nTino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la\norganización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto\nRican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar\nla organización.\n1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western\nNew York\nTino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York\nand New York State communities. Even though there is a need for additional\nsupport, the Hispanic people have really helped our economy grow.\nTino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las\ncomunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque\ntodavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han\nayudado crecer la economía.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","<a href=\"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3\">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52864"},["text","Lackawanna Public Library"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52870"},["text","2:01:05"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54013"},["text","<p class=\"normal\"><strong>1:04 - Mexicans are hard workers      </strong></p>\n<p class=\"normal\">Mexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past, Mexicans came to the United States looking for better opportunities. They, like so many other migrant groups, leave their countries because of governmental corruption and other crimes against their people. Despite having its own problem, the United States is a much better environment for migrants.                     </p>\n<p class=\"normal\">Los mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del pasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores oportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de sus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su gente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un mejor ambiente para los migrantes.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>4:31 - Tino was born in Michoacán, México</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino describes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino describe el clima y el paisaje de Michoacán, México.<br />                                                                     <br /><strong>5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution</strong></p>\n<p class=\"normal\">After the Revolution, many Mexicans were able to acquire land. </p>\n<p class=\"normal\">Después de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>6:31 - Tino's family had the means to travel to the US</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means. Because of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier for him to come to the United States. They originally had no intention of coming to the United States permanently. His family traveled between the U.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for residency in the southwest.                                </p>\n<p class=\"normal\">El padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que tuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le hizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no tuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos. Su familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un pasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.                                            </p>\n<p class=\"normal\"><strong>7:23 - Family troubles</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s parents started to have problems. His father got married in California, USA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the kids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to school there. It was a huge change for them since they were from a very small town in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural Mexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison to what he experiences in Mexico City.        </p>\n<p class=\"normal\">Los padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre se casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre en México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la Ciudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la escuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en Michoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y como vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación con lo que él experimenta en el D.F.                </p>\n<p class=\"normal\"><strong>9:48 - The wild wild west was dangerous</strong></p>\n<p class=\"normal\">The wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols. There was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the limited resources that were available to light a home and to allow people to cook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You didn't need a phone because you could yell and everyone would hear you. You could hear the violence taking place in the region. There were no police officers; therefore people could live without laws.            </p>\n<p class=\"normal\">El \"wild, wild, west\" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo corriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de los recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar. Uno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un teléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo oír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la gente se pudo vivir sin leyes.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas       </strong></p>\n<p class=\"normal\">His grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they could go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother met a man who had relatives in Buffalo.                 </p>\n<p class=\"normal\">Su abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para que pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un hombre que tuvo parientes en Búfalo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>15:59 - Why is this man marrying my mother?   </strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s mother was very young when he was born. He says they \"grew up together\". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand why this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared that the man was going to send them to the US and make them work or buy insurance policies and kill them each off.  He was very skeptical of this new man. He admitted that his mother was very pretty.             </p>\n<p class=\"normal\">La madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos \"se criaron juntos\". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo hombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el hombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico de este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>17:41 - Why does Tino want to come to the US?</strong></p>\n<p class=\"normal\">It was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to an American citizen. They completed all of the paperwork to legally immigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked him why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't want to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer was trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want to be a traitor to his country and explained that he had to go because his mother was.         </p>\n<p class=\"normal\">Fue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano estadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal. Tino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a los Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su madre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar. Tino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.    </p>\n<p class=\"normal\"><strong>21:22 - It was tough living in a crowded house</strong></p>\n<p class=\"normal\">After immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house had pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in the photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended period of time because there were so many of them. They felt like they were always in the way.   </p>\n<p class=\"normal\">Después de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de Tino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes que los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo volvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se sintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>22:40 - Tino is from New Mexico</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino went to school all by himself. Everyone thought he was from New Mexico. Tino just agreed politely.</p>\n<p class=\"normal\">Tino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de Nuevo México. Tino se aportó sinceramente.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of Mexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by trucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take care of himself. The same thing happened when he arrived in the United States. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.              </p>\n<p class=\"normal\">Tino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México. No estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos camiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le dijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los EEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha circulación.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>24:05 – Where are the buildings?</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino thought that all of New York State was like New York City.          </p>\n<p class=\"normal\">Tino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva York.                      </p>\n<p class=\"normal\"><strong>24:25 - Dust equals progress</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to success. People were happy with the pollution because it meant that people were working.                            </p>\n<p class=\"normal\">Tino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito. La gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente trabajaba.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because of this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly personality. At first he didn't understand English but quickly learned when people started talking to him. He found learning English to be very easy because there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as with Latin and other languages he could understand. It took him about 3 months to learn English. He knew he understood it well because he started to dream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking with people in the community. He also maintained his ability to speak Spanish because there were so many Spanish speaking members in the community.              </p>\n<p class=\"normal\">Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por eso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al principio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha gente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan difícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y otros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para entender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó completamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad, especialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo su capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de hispanohablantes de distintos lugares.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an amalgam of different cultures. Everyone was there for the same things. Lackawanna was called the \"City of the United Nations. The migrants who settled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other places of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live there because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.</p>\n<p class=\"normal\">Tino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna porque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí para las mismas razones. Se llamó Lackawanna \"la Ciudad de las Naciones Unidas\". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente para trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo de la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la diversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the purpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta Patriótica.</p>\n<p class=\"normal\">El Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937) solamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se llamó la Fiesta Patriótica.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>31:07 - Tino's family never went on welfare</strong></p>\n<p class=\"normal\">No one used the word \"welfare\" in terms of social benefits. At first, Tino didn´t realized what the word meant in those terms since there were venues such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue. Tino’s family never went on welfare even when his stepfather was unemployed. There was some relief available to people who needed extra help. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they never relied on social benefits to survive.</p>\n<p class=\"normal\">Nadie usó la palabra \"welfare\" en los términos de los beneficios sociales. Al principio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo lugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual actualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los servicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un poco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de manteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los beneficios sociales para sobrevivir.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge opportunity</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s grandfather gave his mother some money to start a store called Garcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican ingredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients. Before this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She was offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but decided to just run her own business. She lost out on a huge business since no one else was distributing Mexican products in the region.</p>\n<p class=\"normal\">El abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se llamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió ingredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los ingredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar los productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de distribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio negocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo de producto en la región.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>34:10 - Mom buys a farm in Eden</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then purchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a house and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and paid a very low mortgage.                                </p>\n<p class=\"normal\">El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego, su madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en Eden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró $29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>35:11 - Everyone would work</strong></p>\n<p class=\"normal\">The family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and brother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel. His stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every year. They owned property in Buffalo and everyone was working so they were never in need of governmental assistance. Even during the strike, when his stepfather was laid off, there was plenty of support within the family. They did not need to reach out for relief.                    </p>\n<p class=\"normal\">La familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y su hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel. Su padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre Laredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y todo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la asistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba desempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar ayuda.                                           </p>\n<p class=\"normal\"><strong>36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for Mexicans</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds this hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its independence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.</p>\n<p class=\"normal\">El Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México. Tino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la independencia de México de España y aquí tenemos el Club Español acogiendo la celebración.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was incorporated</strong></p>\n<p class=\"normal\">The Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro Social Mexicano de Western New York. People would come from various parts of New York and Canada.</p>\n<p class=\"normal\">El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo llamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de varias partes de Nueva York y Canadá.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">There was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last name Russell came from Germany but lived in Mexico for many years conducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the diplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary Mexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.    </p>\n<p class=\"normal\">Hubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el apellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años haciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones diplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano honorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>39:36 - Started his social work career at a very young age as an interpreter</strong></p>\n<p class=\"normal\">People would come to Tino for help translating at places such as Social Services. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he became interested in pursuing a career in social work.              </p>\n<p class=\"normal\">Mucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios Sociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe. Este es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la asistencia social.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>40:33 - There were a lot of jobs</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a restaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at the time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory which made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to exercise and make money, so he was always willing to work hard.</p>\n<p class=\"normal\">Tino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó trabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam ganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una fábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar dinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>43:22 - Learns the meaning of \"DP\"</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino learns what the word \"displaced person\" means. His mother thought maybe they were displaced people but they never went through war and horrible crises in their home country. They never had to \"dodge bullets\".</p>\n<p class=\"normal\">Tino aprende lo que quería decir la palabra \"persona desplazada\". Su madre pensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una guerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que \"esquivar las balas\".</p>\n<p class=\"normal\"><strong>44:22 - There were various employment opportunities in Western New York</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino explains that there were different employment opportunities--not just farms and industry. He explains the different positions he had and how he was always working since a young age.              </p>\n<p class=\"normal\">Tino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente en las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y como él siempre estaba trabajando desde una edad joven.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller offered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him a contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the structural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a better salary.       </p>\n<p class=\"normal\">Tino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le ofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para trabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue contratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem Steel tuvo una unión y pagó un salario mejor. </p>\n<p class=\"normal\"><strong>47:40 - Mexicans are hard workers</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do whatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They believe in helping one another and succeeding.                </p>\n<p class=\"normal\">Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos a hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos creen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>48:29 - Never knew what it was to pay medical bills</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not needing the services, he felt assured that he was lucky enough to have coverage in case something did happen. He expresses his concern for current health care discussions and the people who wish to cut social services. He feels it is necessary to have these services so people don't resort to violence to obtain their basic needs. </p>\n<p class=\"normal\">Tino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no necesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el seguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación para los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es necesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la violencia para obtener las necesidades básicas.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino received a letter from the U.S. government informing him that he was drafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his family and because he was sending money to his grandmother. The man told him he had to go because his country needs him even though he only had a green card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except he cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not serve. Tino served.</p>\n<p class=\"normal\">Tino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue reclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia lo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que tuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta verde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano estadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a México si no sirve. Tino sirvió.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>51:36 - Sent grandma whatever he could</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even sent her money while he was serving in the military. He explains that it was easier for him to send a money order while he was in the military because they were cheaper.      </p>\n<p class=\"normal\">Le mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero cuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro postal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>52:22 - African Americans have had it the worst</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino describes the group of people who served with him during basic training in South Carolina. He specifically remembers a particularly discriminatory moment with James Moore, an African American, when they went to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a policy that states they don't serve \"colored people\". Moore was very polite and peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to dinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his thoughts, which included many insults to how racist southerners were. Moore was grateful for their support. </p>\n<p class=\"normal\">Tino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación básica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue particularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano, cuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore que el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la \"gente colorada\". Moore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los soldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron con él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales incluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba agradecido por su apoyo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>56:06 - You must know your serial number to leave the base</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino went to request a leave for the evening but could not remember his serial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He didn't think it was important.</p>\n<p class=\"normal\">Tino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número de serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su número de serial. Él no pensó que fuera importante.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster because Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they realized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went back to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in because he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different training site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar fight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same group. Eventually the two were allowed to enter.</p>\n<p class=\"normal\">Tino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster porque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero cuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo entrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José entrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un grupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y destruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron que Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron entrar a José y Tino.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino went to another bar that night to order a beer. They could only buy pitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he needed to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy them in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino didn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a stranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually came and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron solamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un hombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él pensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en jarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo compró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza para un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con Tino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o ser detenido. Tino no tuvo miedo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban Missile Crisis</strong></p>\n<p class=\"normal\">After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to attack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was bilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because Khrushchev pulled the missiles out of Cuba.</p>\n<p class=\"normal\">Después de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana para atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este grupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar a Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:07:27 - Tino receives orders to go to \"chosen frozen\"</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it was a dangerous place.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate porque fue un lugar peligroso.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam</strong><br /><br /> Tino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before him died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned into an air cavalry. </p>\n<p class=\"normal\">Tino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos soldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se convirtieron en un calvario de aire.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:10:10 - Tino did not go to Vietnam</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino never went to Vietnam because he only had three months left in his service, so his company commander did not send him to Vietnam to only send him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished up his service. He returned to Lackawanna shortly after.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio, entonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía que mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo mientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de muy poco tiempo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:11:58 - Came back to L.A.</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even though he was doing well at work, he was still active in the community. Members from the University at Buffalo heard about his commitment to the Hispanic community and encouraged him to apply to the university under the G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology. He then was offered a job from the city to work with minority groups, specifically to help prepare them for construction jobs.  </p>\n<p class=\"normal\">Tino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él andaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos miembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la comunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del programa del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la sociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con las minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en la construcción.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:17:25 - Fighting gets Tino a new job</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino gets a call from the civil service department and interviews for a vocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him recognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of his experience; however, he thought perhaps he got the job because of his fighting experience.      </p>\n<p class=\"normal\">Tino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para un puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo entrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos para el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su experiencia de boxeo.            </p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:22:35 - Full time student and a worker</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino would work while he was in school. His employer allowed him to do this because the more education he received the better off the agency would be. He was never given free time, he made up his work in the evenings and on the weekends.     </p>\n<p class=\"normal\">Tino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo hiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él nunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de semana cuando le faltó el tiempo al trabajo.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs to see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The three presidents could not agree and the project never took place.   </p>\n<p class=\"normal\">Tino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y español para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como en la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de acuerdo y el proyecto nunca se realizó.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:30:19 - We need a lot of work  </strong>   </p>\n<p class=\"normal\">Tino describes the need to make a unified Hispanic community in Western New York.</p>\n<p class=\"normal\">Tino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western New York.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:35:26 - Mexicans are hard workers     </strong></p>\n<p class=\"normal\">There are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were educated and successful but left for other opportunities. They were part of the economic growth of Lackawanna.         </p>\n<p class=\"normal\">Hay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron educados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos eran parte del aumento económico de Lackawanna.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:37:56 - Community organization experience helps Tino start Hispanics United of Buffalo</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino explains how his work within the community helped him pool together an organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with academics from UB to put together a committee to find funding for this organization.</p>\n<p class=\"normal\">Tino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una organización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con unos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el inicio de la organización.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:44:03 - HUB continued</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino continues explaining how the original committee decided on what to call the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano Committee. They received more than $150,000 to start the organization. </p>\n<p class=\"normal\">Tino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la organización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto Rican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar la organización.</p>\n<p class=\"normal\"><strong>1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western New York</strong></p>\n<p class=\"normal\">Tino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York and New York State communities. Even though there is a need for additional support, the Hispanic people have really helped our economy grow.</p>\n<p class=\"normal\">Tino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las comunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque todavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han ayudado crecer la economía.</p>"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52853"},["text","Juventino Mejia"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52854"},["text","Juventino Mejia (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"52855"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52856"},["text","This interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo at the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in the state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas, with his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband. Juventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the southwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man must overcome the perilous nature surrounding him. Tino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means to obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino was able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even though he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher education under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as an advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly easier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same challenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went on welfare, but everyone in the house helped in any way they could. After serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a degree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as an advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and musician."]],["elementText",{"elementTextId":"52857"},["text","Esta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo a la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació en el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas, con su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo. Juventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre tiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él. Tino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los medios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja, Tino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue ciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la universidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana como un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino era más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió los mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos nunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su parte para mantener una buena vida. Después de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un título y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana como defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana. Tino también fue boxeador y músico."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52865"},["text","2012-08-02"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52866"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52868"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52869"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52871"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52872"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"52873"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56715"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]],["tag",{"tagId":"867"},["name","Military"]]]]]