<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Delia+Lydia+Rodr%C3%ADguez+%28Interviewee%29&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-17T21:32:10-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3527" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2666">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d2d4e53a892a17b1972d52229cb5174.mp3</src>
        <authentication>836277d203dc5aa0aa65d0a4ff32380a</authentication>
      </file>
      <file fileId="3270">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f74a5f5f01bfd648b573d7f16fc19edf.pdf</src>
        <authentication>d969b188d703ee39c9dfdec1daee05a1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56700">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Delia	Lydia	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:	9/29/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez	
Length:	29:11
Executive	Summary:
This	interview	with	Delia	Lydia	Rodriguez	took	place	on	September	29,	2012	in	her	home	
in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez.	Lydia	was	
born	in	Hormigueros,	Puerto	Rico	but	moved	first	to	Virginia	with	her	husband	and	later	to	
Buffalo.	She	travelled	with	him	to	Germany	while	he	served	in	the	army	but	eventually	
established	a	home	where	her	family	was	in	Buffalo.	Lydia	worked	for	the	Casa	Cultural	
Puertorriqueña	(PRCC)	in	child	care.
In	this	interview	she	described	the	different	activities	that	took	place	at	the	center	and	also	
within	other	parts	of	the	community.	Lydia	was	volunteer	at	School	6	for	10	years	while	
her	grandchildren	attended	school	there.	She	did	whatever	they	asked	her	to	do.	
Lydia	shares	her	thoughts	on	the	past	and	current	states	of	her	community	and	her	
philosophy	on	coexistence	in	a	multicultural	environment.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Delia	Lydia	Rodriguez	tomó	lugar	el	28	de	septiembre	del	año	del	2012	
en	su	casa	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo	y	Casimiro	Rodriguez.	Lydia	
nació	en	Hormigueros,	Puerto	Rico	pero	se	mudó	primero	a	Virginia	con	su	esposo	y	más	
tarde	a	Búfalo.	Ella	viajó	con	su	esposo	a	Alemania	porque	él	servía	al	ejército	pero	
eventualmente	establecieron	un	hogar	donde	ya	vivía	su	familia	en	Búfalo.	Lydia	trabajaba	
para	la	Casa	Cultural	Puertorriqueña	(PRCC)	en	el	cuidado	de	los	niños.	
En	esta	entrevista	ella	describe	las	actividades	diferentes	que	tomaron	lugar	al	centro	y	
también	dentro	de	la	comunidad.	Lydia	era	voluntaria	en	la	escuela	6	por	10	años	mientras	
sus	nietos	estudiaban	ahí.	Ella	hacía	lo	que	le	pedían.
Lydia	comparte	sus	pensamientos	sobre	los	estados	pasados	y	presentes	de	su	comunidad	
y	su	filosofía	sobre	la	coexistencia	dentro	de	un	ambiente	multicultural.

�									 Story	Clips:
	
																					 0:40	–	Lydia	introduces	herself
	
Lydia	first	arrived	in	Virginia	because	her	husband	was	a	part	of	the	military.	
She	is	from	Hormigueros,	Puerto	Rico.	She	spent	three	years	in	Virginia,	she	
spent	2	years	in	Fort	Lewis,	WA	and	5	years	in	Kaiserslau,	Germany.		Her	
husband	was	stationed	there	in	the	military.	She	returned	to	Buffalo	in	1962	
because	her	sister	lived	in	Buffalo.
Lydia	primero	llegó	a	Virginia	porque	su	esposo	era	militar.	Ella	es	de	
Hormigueros,	Puerto	Rico.	Ella	pasó	tres	años	en	Virginia,	ella	pasó	dos	años	
en	Fort	Lewis,	WA	y	cinco	años	en	Kaiserslau,	Alemania.	Su	esposo	fue	
estacionado	ahí	con	el	ejército.	Ella	volvió	a	Búfalo	en	el	año	1962	porque	
tenía	una	hermana	viviendo	en	Búfalo.
2:55	-	Lydia	worked	in	the	Casa	Cultural	Puertorriqueña
	
Lydia	worked	in	the	Casa	Cultural	Puertorriqueña.	The	center	was	located	at	
347	Swan	Street.	She	was	the	assistant	director	of	the	Puerto	Rican	Chicano	
Committee	Center.	She	took	care	of	the	children	throughout	the	day.	They	
were	lower	income	children	or	were	foster	children.	She	also	worked	the	
after	school	program	for	similar	children.	The	after	school	program	was	
called	the	Teen	Center,	they	stayed	until	9pm.	They	took	classes	such	as	
ceramics	and	dance.	They	also	prepared	the	float	for	the	Hamburg	Fair	for	12	
years.
Lydia	trabajaba	en	la	Casa	Cultural	Puertorriqueña.	El	centro	fue	ubicado	a	la	
dirección	de	347	Swan	Street.	Ella	era	asistente	al	director	del	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	Center	(PRCC).	Ella	cuidaba	a	los	niños	durante	el	día.	
Ellos	eran	de	familias	de	los	bajos	salarios	o	eran	niños	del	sistema	del	
cuidado	de	crianza.	Ella	también	trabajaba	en	el	programa	después	del	día	
escolar	para	estudiantes	semejantes	a	los	que	asistían	a	los	programas	del	
día.	El	programa	después	del	día	escolar	fue	llamado	“Teen	Center”,	ellos	se	
quedaron	ahí	hasta	las	nueve	de	la	noche.	Ellos	tomaron	clases	tanto	como	
las	de	las	cerámicas	y	el	baile.	Ellos	también	preparaba	el	flotador	para	el	
feriado	de	Hamburg	por	12	años.
	
5:35	–	There	were	also	dance	classes
	

�Lydia	explains	that	there	were	also	dance	classes	for	younger	children.	They	
would	take	them	to	different	places	to	dance.	They	would	dance	at	
universities	and	on	television.	It	took	a	long	time	to	prepare	for	these	
performances.	The	center	offered	a	lot	of	space	for	the	dance	classes.
Lydia	explica	que	habría	también	clases	de	baile	para	los	jóvenes.	Ellos	les	
llevarían	a	sitios	diferentes	para	bailar.	Ellos	bailaron	en	las	universidades	y	
en	la	televisión.	Los	tomó	mucho	tiempo	en	preparación	para	estas	
actuaciones.	El	centro	les	ofreció	mucho	espacio	a	los	bailadores	para	las	
clases	de	baile.	
	
6:32	–	The	center	had	a	baseball	team,	the	Puerto	Rican	Tigers
	
The	center	had	a	baseball	team	called	the	Puerto	Rican	Tigers.
El	centro	tuvo	un	equipo	de	béisbol	por	el	nombre	Los	Tigres	
Puertorriqueños.	
	
6:57	–	Stephanie	Berrios	raised	funds	to	construct	the	center
	
Stephanie	Berrios	raised	the	funds	to	construct	the	center.	She	also	raised	
funds	to	employ	people	throughout	the	year.	There	was	a	large	group	of	
teenagers	working	at	the	center	participating	in	the	Summer	Program.	They	
took	care	of	the	building	and	the	neighborhood.	They	eventually	opened	the	
Pucho	Olivencia	Center.
	
Stephanie	Berrios	levantó	los	fondos	para	construir	el	centro.	Ella	también	
levantó	los	fondos	para	emplear	a	la	gente	por	todo	el	año.	Hubo	un	grupo	
grande	de	adolescentes	participando	en	el	programa	del	verano.	Ellos	
cuidaban	el	edificio	y	el	vecindario.	Ellos	eventualmente	abrieron	el	Centro	
de	Pucho	Olivencia.	
8:39	–	Now	there	is	no	community	centers	for	the	youth
	
Now	there	is	no	longer	a	community	center	for	the	youth.	Lydia	believes	that	
the	center	helped	keep	the	youth	occupied	and	within	the	community.	Now,	
there	aren’t	any	centers	and	the	youth	are	not	engaged	as	they	were.		She	
feels	the	local	politicians	are	not	doing	enough	to	engage	the	youth.	They	
have	basketball	and	football	during	the	summer.	She	feels	that	politicians	are	
unaware	of	what	is	going	on	the	community.

�Ya	no	hay	un	centro	comunitario	para	los	jóvenes.	Lydia	cree	que	el	centro	
los	ayudó	mantener	los	jóvenes	ocupados	y	vinculados	con	la	comunidad.	
Ahora,	no	hay	centros	y	los	jóvenes	no	están	comprometidos	a	la	comunidad	
tanto	como	eran	en	el	pasado.	Ella	siente	que	a	los	políticos	no	hacen	
suficiente	para	enganchar	a	los	jóvenes.	saben	lo	que	está	pasando	dentro	de	
la	comunidad.		
	
11:27	–	Lydia	volunteered	at	School	6	for	10	years
	
Lydia	volunteered	in	different	parts	of	School	6	for	10	years.	She	would	go	
wherever	they	sent	her.	Her	grandkids	were	also	in	that	school	and	she	still	
volunteered	there.
	
Lydia	era	voluntaria	en	partes	diferentes	en	la	escuela	6	por	10	años.	Ella	iría	
en	cualquier	lugar	que	le	mandaron.	Sus	nietos	también	estaban	en	la	escuela	
y	ella	todavía	sería	voluntaria	ahí.
12:40	–	There	is	still	a	Puerto	Rican	community	on	the	East	Side
	
There	is	still	a	Puerto	Rican	community	on	the	East	Side,	but	there	was	a	
much	larger	community	in	the	60s.	There	were	a	lot	of	white	people	and	
Italian	people.	The	community	on	South	Division	is	primarily	African	
American	now.	Everyone	in	the	neighborhood	treats	her	well	and	they	call	
her	“grandma”.
Todavía	hay	una	comunidad	puertorriqueña	en	el	East	Side,	pero	hubo	una	
comunidad	más	amplia	en	los	años	60.	Hubo	mucha	gente	blanca	y	mucha	
gente	italiana.	La	comunidad	en	South	Division	es	primariamente	americano	
africana	ahora.	Todo	el	mundo	en	el	vecindario	le	trata	bien	y	la	llama	
“abuela”.
	
14:19	–	Lydia	has	always	lived	in	that	neighborhood
	
Lydia	has	always	lived	in	that	neighborhood.	She	lived	on	Swan	Street	and	
Myrtle	Avenue.
	
Lydia	siempre	ha	vivido	en	el	vecindario.	Ella	viví	en	Swan	Street	y	Myrtle	
Avenue.	
14:46	–	How	does	the	community	look	today?
	

�The	people	in	the	neighborhood	are	very	friendly.	If	someone	needs	
something,	they	know	they	can	go	to	a	neighbor	for	help.	They	are	a	
community	and	visit	each	other.	The	community	is	united.
	
La	gente	del	vecindario	es	amigable.	Si	alguien	necesita	algo,	ellos	saben	que	
pueden	ir	a	un	vecino	para	ayuda.	Ellos	son	una	comunidad	y	visitan	a	cada	
uno.	Es	una	comunidad	unida.
16:26	–	There	are	still	community	members	who	arrived	before	Lydia	
did
	
There	are	people	living	in	the	community	who	arrived	before	Lydia.	They	
worked	on	the	farms.
	
Hay	gente	viviendo	en	la	comunidad	que	llegó	antes	de	Lydia.	Ellos	
trabajaron	en	las	granjas.	
20:24	–	There	are	many	activities	at	Ss	Columba	Brigid	for	the	
community
There	are	many	different	activities	at	the	church.	They	have	classes	after	
school.	There	is	a	soup	kitchen	each	week.	There	is	also	a	Spanish	language	
mass	and	a	bilingual	mass.	Padre	José	Gariolo	give	the	bilingual	mass.
Hay	muchas	actividades	en	la	iglesia.	Ellos	tienen	clases	después	del	día	
escolar.	Hay	una	cocina	de	sopa	cada	semana.	Hay	una	misa	en	español	y	una	
misa	bilingüe.	Padre	José	Gariolo	da	la	misa	bilingüe.		
22:22	–	Lydia	was	a	part	of	many	community	gatherings
	
Lydia	would	participate	in	various	community	activities	when	she	knew	
people	were	going.
Lydia	paricipaba	en	las	actividades	comunitarias	cuando	sabía	que	había	
gente	ahí	que	ya	conocía.
23:57	–	Puerto	Ricans	were	not	well	received	at	first
	
Puerto	Ricans	were	not	well	received	at	first	because	they	couldn’t	speak	
English.	They	were	still	able	to	help	one	another	out	even	though	they	

�couldn’t	speak	or	write	English	well.	Lydia	had	the	same	problem	in	Germany	
because	she	couldn’t	read	or	write	in	English.
Al	principio	los	puertorriqueños	no	eran	bien	recibidos	por	la	comunidad	
porque	no	hablaron	el	inglés.	Todavía	podían	ayudar	a	cada	uno	aunque	ellos	
no	podían	hablar	bien	en	inglés.	Lydia	tuvo	el	mismo	problema	en	Alemania	
porque	no	podía	hablar	o	escribir	el	alemán.
	
27:24	–	Closing	thoughts	about	establishing	communities
	
Lydia	shares	her	thoughts	about	sharing	a	community	with	different	ethnic	
groups.	She	says	that	it	isn’t	easy	at	first,	but	you	have	to	learn	how	to	live	
and	get	along	with	one	another.	This	is	how	the	community	learns	that	we	
are	one	people.	There	is	no	need	for	racism.	
Lydia	comparte	sus	pensamientos	sobre	compartiendo	su	comunidad	con	
otra	gente	de	otras	etnicidades.	Ella	dice	que	al	inicio	es	difícil,	pero	hay	que	
aprender	vivir	y	comportarse	juntos.	Este	es	como	la	comunidad	aprende	que	
somos	una	gente.	No	hay	razón	para	el	racismo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54378">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54387">
              <text>0:29:11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54539">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:40 – Lydia introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military. She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany.  Her husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962 because her sister lived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque tenía una hermana viviendo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at 347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano Committee Center. She took care of the children throughout the day. They were lower income children or were foster children. She also worked the after school program for similar children. The after school program was called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día. Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el feriado de Hamburg por 12 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:35 – There were also dance classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They would take them to different places to dance. They would dance at universities and on television. It took a long time to prepare for these performances. The center offered a lot of space for the dance classes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las clases de baile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres Puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised funds to employ people throughout the year. There was a large group of teenagers working at the center participating in the Summer Program. They took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the Pucho Olivencia Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro de Pucho Olivencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:39 – Now there is no community centers for the youth&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that the center helped keep the youth occupied and within the community. Now, there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were.  She feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They have basketball and football during the summer. She feels that politicians are unaware of what is going on the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad. Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de la comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still volunteered there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela y ella todavía sería voluntaria ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a much larger community in the 60s. There were a lot of white people and Italian people. The community on South Division is primarily African American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call her “grandma”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama “abuela”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:46 – How does the community look today?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs something, they know they can go to a neighbor for help. They are a community and visit each other. The community is united.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada uno. Es una comunidad unida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:26 – There are still community members who arrived before Lydia did&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are people living in the community who arrived before Lydia. They worked on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos trabajaron en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are many different activities at the church. They have classes after school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:22 – Lydia was a part of many community gatherings&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia would participate in various community activities when she knew people were going.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había gente ahí que ya conocía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:57 – Puerto Ricans were not well received at first&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak English. They were still able to help one another out even though they couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany because she couldn’t read or write in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania porque no podía hablar o escribir el alemán.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:24 – Closing thoughts about establishing communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live and get along with one another. This is how the community learns that we are one people. There is no need for racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que somos una gente. No hay razón para el racismo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54372">
                <text>Delia Lydia Rodríguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54373">
                <text>Delia Lydia Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54374">
                <text> Casimiro Rodriguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54375">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54376">
                <text>This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) in child care. In this interview she described the different activities that took place at the center and also within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do. Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her philosophy on coexistence in a multicultural environment.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54377">
                <text>Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012 en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños. En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían. Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54379">
                <text>2012-09-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54380">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54381">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54382">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54384">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54386">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56730">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
