1
10
140
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a34de1531c8e76da9e7898e9db4a2a44.mp3
dbcd52f50bb7341a633fb3734682497d
http://omeka.buffalolib.org/files/original/c7a031c7b6bfd328c6b87ac00c8a1652.pdf
e984d423387eb53981e420c2932e6849
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Andres Garcia
Interview Location: His Home
Interview Date: 7/27/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:23:28
Executive Summary:
This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY.
Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto
Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to
Buffalo, NY in 1968 at the age of 18.
Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical
fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling
with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds.
He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non
profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the
growing Hispanic community.
Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since
returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit
organizations and festivals that were created during his time working in the community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY.
La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en
Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él
se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18.
Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que
falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de
visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio
cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para
asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada
a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad
con las SIDAS.
�Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación.
Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce
Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron
fundadas durante la época de su trabajo comunitario.
Story Clips:
0:19 - Andres introduces himself
Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April
14, 1968 at age 18 years old.
Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la
edad de 18 años.
0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY
Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already
living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to
Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.
Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes
viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a
Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.
1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job
Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when
he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo
(LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)
Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión
interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al
hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)
1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant
After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower
Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as
big as cats.
�Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower
Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones
que vio ahí eran tan grandes que los gatos.
1:54 - Jobs were not hard to find
The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and
Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was
unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight
and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of
Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's
limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in
factories doing manual labor was considered a good job.
Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la
avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos
en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque
perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un
puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para
este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los
puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen
puesto.
2:30 - Andres explains his educational background
Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on
the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that
his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of
the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's
Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug
counselor. See website for more information about the organization:
http://www.caoec.org/
Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera
entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite
que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que
sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su
Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization
(CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más
información sobre la organización: http://www.caoec.org/
�3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients
Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the
CAO.
La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a
la CAO.
3:39 - The creation of La Alternativa
Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio
Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a nonprofit organization for the Hispanic community. Andres felt that there
weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic
population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group
of motivated community members, they proposed the program La
Alternativa (which is now Hispanics United today).
Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el
nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un
programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés
sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de
la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de
becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad,
propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las
organizaciones que se juntó a ser los Hispanos Unidos de Búfalo.)
4:59 - Hispanics United offers lots of services
Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services,
drug counselling, youth programs, etc.
Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los
servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas
para los jóvenes, etc.
5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments
Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then
became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an
�opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on
the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government
needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police
officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug
supermarket".
Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos.
Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una
conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar
y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de
la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó
interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en
frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un
supermercado de drogas”.
7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge
Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa
become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he
brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as
City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in
Buffalo.
Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora
ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de
Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a
Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano
apuntado a esta posición en Búfalo.
8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project
Reach program
In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to
fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major
concern within the Hispanic community. Many families did not know how to
treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people.
The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city
offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program
no longer exists.
�En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una
beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el
medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor
dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la
enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca
dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad
ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no
existe el programa.
9:52 - The van would travel around looking for potential clients
The counselors would drive around in the van looking for people in need of
their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and
will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The
counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources.
They would return a week later with the results.
La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los
servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos
no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas
de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y
otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los
resultados de las pruebas.
10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community
Services
Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.
Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando
se fue de la organización.
12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration
Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and
Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been
together for 28 years. They put together community celebrations. They
recently merged with the Westside Community Center.
Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and
Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido
�establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad.
Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.
12:34 - Each year they distribute toys to needy children
They receive money to purchase toys to needy children during the holiday
season. They work with the United Way to accomplish this.
Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados
durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para
lograr esta meta.
13:16 - Appliance raffle
Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and
distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding
they collect over the year.
Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y
distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los
electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.
13:48 - The raffle is open to anyone who applies
There is a large Hispanic population that applies to this program, but the
Association welcomes anyone to apply if they are in need.
Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la
Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.
14:21 - Worked for the City for 7 years
Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy
Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing
about grass. He only knew how to smoke it.
Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de
Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo
nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.
15:34 - The drug problems decreased but still existed
�After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed,
but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm
and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the
outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a
part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since
turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.
Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las
drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las
personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el
autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al
LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de
drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto
al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.
16:37 - Retirement is boring
Andres was retired for three years, which he described as the worst three
years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown
to see if there were any available positions. He was offered a job in
Workforce Development where he still works today.
Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres
años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para
averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a
Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja
hoy en día.
17:14 - Works with the minority community to help train and get
workers hired
Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make
sure they have proper training, including educational training, and he helps
them find employment.
Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto
requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la
preparación educativa, y los ayude buscar empleo.
19:01 - "I've had an interesting life!"
�Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a
young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the
streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for
everything he has and has experienced.
Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una
edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS,
viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo
mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.
20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in
Andres
Andres tells the story of how he became inspired to work for the community.
The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so
badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the
Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres
decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets
and to help end the brutality that police officers were using which, at the
time seemed largely directed at the Hispanic community.
Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la
comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo
abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la
comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió
cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la
distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que
el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido
directamente a la comunidad hispana.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Interviewer
The person(s) performing the interview
Stephanie Bucalo
Interviewee
The person(s) being interviewed
Andres Garcia
Location
The location of the interview
His home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
23:28
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:19 - Andres introduces himself</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April 14, 1968 at age 18 years old.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la edad de 18 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo (LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as big as cats.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones que vio ahí eran tan grandes que los gatos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:54 - Jobs were not hard to find</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in factories doing manual labor was considered a good job.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen puesto.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:30 - Andres explains his educational background</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug counselor. See website for more information about the organization: <a href="http://www.caoec.org/">http://www.caoec.org/</a></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization (CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más información sobre la organización: <a href="http://www.caoec.org/">http://www.caoec.org/</a></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the CAO.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a la CAO.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>3:39 - The creation of La Alternativa</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a non-profit organization for the Hispanic community. Andres felt that there weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group of motivated community members, they proposed the program La Alternativa (which is now Hispanics United today).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad, propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las organizaciones que se juntó a ser los Hispanos Unidos de Búfalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>4:59 - Hispanics United offers lots of services</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services, drug counselling, youth programs, etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas para los jóvenes, etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug supermarket".</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos. Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un supermercado de drogas”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano apuntado a esta posición en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project Reach program</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major concern within the Hispanic community. Many families did not know how to treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people. The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program no longer exists.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no existe el programa.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>9:52 - The van would travel around looking for potential clients</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The counselors would drive around in the van looking for people in need of their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources. They would return a week later with the results.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los resultados de las pruebas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community Services</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando se fue de la organización.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration</strong></p>
<p class="normal">Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been together for 28 years. They put together community celebrations. They recently merged with the Westside Community Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad. Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:34 - Each year they distribute toys to needy children</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">They receive money to purchase toys to needy children during the holiday season. They work with the United Way to accomplish this.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para lograr esta meta.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:16 - Appliance raffle</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding they collect over the year.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:48 - The raffle is open to anyone who applies</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There is a large Hispanic population that applies to this program, but the Association welcomes anyone to apply if they are in need.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:21 - Worked for the City for 7 years</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing about grass. He only knew how to smoke it.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>15:34 - The drug problems decreased but still existed</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed, but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>16:37 - Retirement is boring</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres was retired for three years, which he described as the worst three years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown to see if there were any available positions. He was offered a job in Workforce Development where he still works today.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja hoy en día.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>17:14 - Works with the minority community to help train and get workers hired</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make sure they have proper training, including educational training, and he helps them find employment.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la preparación educativa, y los ayude buscar empleo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>19:01 - "I've had an interesting life!"</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for everything he has and has experienced.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS, viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in Andres</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres tells the story of how he became inspired to work for the community. The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets and to help end the brutality that police officers were using which, at the time seemed largely directed at the Hispanic community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido directamente a la comunidad hispana.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Andres Garcia
Description
An account of the resource
This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY. Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to Buffalo, NY in 1968 at the age of 18. Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds. He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the growing Hispanic community. Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit organizations and festivals that were created during his time working in the community.
Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY. La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18. Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad con las SIDAS.Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación. Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron fundadas durante la época de su trabajo comunitario.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-27
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Andres Garcia (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Outreach
Employment and Labor
Social Conditions
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4f8ce65674892258b775b8059e8fabf8.mp3
d9ea2274d2b1d1202aa3bb8b93a5e456
http://omeka.buffalolib.org/files/original/024c0283292213a385bcece2da2e21b2.pdf
7c667b6abc596d7f26a3293b5a8749cf
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Blanca Rodriguez
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: August 28, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:57:19
Executive Summary:
This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo,
NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her
mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only
intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her
first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca
completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and
later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and
Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit
organizations in the effort to help advance the Hispanic community.
Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League.
(She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also
became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as
the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman
of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out
and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist
sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement
in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively
about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became
infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer
scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The
organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as
strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return
to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families
very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful
employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League
promoted the professionalization of Hispanic women.
�Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading
poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara
Falls, NY. She also gave beauty tips on the air.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en
Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su
madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca
solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes
de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército
estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria
formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de
Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años
y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad
hispana.
Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres
Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca
también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda
con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de
médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su
trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su
trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y
ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas.
La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las
Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el
artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes
hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para
animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y
bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la
comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a
una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir
empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres
Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.
Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó
profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje
español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de
radio.
�Story Clips:
0:35 - Blanca introduces herself
Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with
her mother while her husband was in the Service in France. After his return,
Blanca and her husband established a home in Buffalo.
Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su
madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver,
Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.
1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic
community
Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua
Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic
arrivals to Buffalo.
Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua
Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas
llegadas hispanas a Búfalo.
2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves
Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY.
She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.
Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en
Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.
3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had
Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for
25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was
dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get
Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and
is now retired.
Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por
25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de
su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir
�oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el
gobierno por 25 años y ahora es jubilada.
5:10 - Boredom drove Blanca back to work
Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the
work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She
is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her
second retirement.
Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de
regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los
señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y
está disfrutando de su segunda jubilación.
5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization
Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL).
The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic
women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more
information).
Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL).
La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en
el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más
información).
6:37 - Blanca held various posts in the HWL
Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.
Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.
10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband
Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The
children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to
reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to
try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico.
There was only a little time left in her husband's service so she never went to
France, she stayed in Buffalo.
�La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo
esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia
para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a
Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de
Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de
tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.
12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms
Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when
farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so
her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at
Bethlehem Steel.
El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando
los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en
Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él
empezó a trabajar a Bethlehem Steel.
13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans
Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the
time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.
Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento,
hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.
13:50 - Kids couldn't play in the front of the house
Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the
street because people in the neighborhood would start fights or harass them.
Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus
bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los
acostaba.
14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo
The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South
Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer
from being in the sun and is often mistaken for African American.
Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de
Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante
�el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es
confundido por un americano africano.
15:26 - The police were tough on Blanca's family because they were the
only Hispanics in the neighborhood
A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very
suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once
they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family
through the difficult time.
Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba
sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la
escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos
ayudaron a la familia por este momento difícil.
20:53 - Hispanics struggled to communicate in English
Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know
English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS
and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi
(SP) to address these issues.
Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no
sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con
el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda
Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas
cuestiones.
22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League
There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This
article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of
women decided to start a non-profit organization to raise money for
scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue
higher education.
Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo
le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de
mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar
�dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que
busquen programas educativos avanzados.
23:55 - Scholarships started off small
The HWL received funds from different companies. First scholarships were
about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.
La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de
entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.
24:56 – Hermandad
"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after
members of her family passed away. After her son passed away, the members
of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen.
She felt completely taken care of in her time of mourning.
“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió
después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su
hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que
donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en
su tiempo de luto.
28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?
Blanca explains the application process for the HWL scholarship.
Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres
Hispanas.
29:29 - The incentive program was created
This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive
scholarship for a boy or a girl because there were too many "good"
applications. They decided to set money aside for high school students and
some for college students.
El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de
incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes
“buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los
estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.
�
30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years
Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had
families who desired to go back to school to get a degree. Now there are
students who are living at home with their parents or are independent
without a family and would like to receive financial assistance to go to school.
The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the
most receive the scholarships.
Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para
las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para
recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus
padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir
ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser
muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que
necesitan la ayuda lo más.
34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a
homemaker
The HWL was created to encourage women to do something more than be
just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and
go do something for themselves".
La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo
ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de
levantarse y hacer algo para sí mismas”.
37:22 - Bilingual education elicited community resistance
Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo
Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if
you are in this country then you must speak English.
Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en
las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque
ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.
40:09 - First feeling of discrimination
Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus
reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing
�why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto
Rican, she got up and changed her seat.
Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión
leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué
ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue
puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.
43:05 - The HWL conducted a similar project
The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The
documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these
documents--including the interviews with now deceased members of the
League.
La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas
activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a
buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros
fallecidos de la Liga.
51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?
Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic
community.
Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro
de la comunidad hispana.
52:06 - Leadership has changed
Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the
past few generations. She feels that the original leaders were out to help and
the leaders today are more concerned with what they get out of their
sacrifices.
Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes
sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían
ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con
el crédito que reciben de sus sacrificios.
53:51 - Support is always needed
There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't
speak English and need help at places like hospitals.
�Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no
habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.
54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret
The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish.
They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic
employees complained after the senior left saying that if you are in this
country, you should speak English.
El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos
necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que
hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de
ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.
55:59 - Grateful for the English she knows
Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much
English as she can. She remembers when friends of her children came over
and how amazed they were that they could communicate with their
grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also
remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size
but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always
admired her mother for getting through with very little English and for this,
is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face
the same challenges.
Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse
en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos
amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos
podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un
vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su
madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la
zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni
en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre
por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por
eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar
los mismo desafíos que su madre.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Interviewer
The person(s) performing the interview
Stephanie Bucalo
Interviewee
The person(s) being interviewed
Blanca Rodríguez
Location
The location of the interview
Her Home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
57:19
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:35 - Blanca introduces herself </strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with her mother while her husband was in the Service in France. After his return, Blanca and her husband established a home in Buffalo.</p>
<p class="normal">Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver, Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic arrivals to Buffalo.</p>
<p class="normal">Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas llegadas hispanas a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY. She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.</p>
<p class="normal">Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.</p>
<p class="normal"><strong>3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for 25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and is now retired.</p>
<p class="normal">Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por 25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el gobierno por 25 años y ahora es jubilada.</p>
<p class="normal"><strong>5:10 - Boredom drove Blanca back to work <br /><br /></strong></p>
<p class="normal">Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her second retirement.</p>
<p class="normal">Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y está disfrutando de su segunda jubilación.</p>
<p class="normal"><strong>5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL). The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more information).</p>
<p class="normal">Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL). La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más información).</p>
<p class="normal"><strong>6:37 - Blanca held various posts in the HWL</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.</p>
<p class="normal">Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.</p>
<p class="normal"><strong> 10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband</strong></p>
<p class="normal">Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico. There was only a little time left in her husband's service so she never went to France, she stayed in Buffalo.</p>
<p class="normal">La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms</strong></p>
<p class="normal">Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él empezó a trabajar a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"> <strong>13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans</strong></p>
<p class="normal">Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.</p>
<p class="normal">Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento, hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.</p>
<p class="normal"><strong> 13:50 - Kids couldn't play in the front of the house</strong></p>
<p class="normal">Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the street because people in the neighborhood would start fights or harass them.</p>
<p class="normal">Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los acostaba.</p>
<p class="normal"><strong> 14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><strong><br /></strong>The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer from being in the sun and is often mistaken for African American.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es confundido por un americano africano.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>15:26 -</strong> <strong>The police were tough on Blanca's family because they were the only Hispanics in the neighborhood</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family through the difficult time.</p>
<p class="normal">Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos ayudaron a la familia por este momento difícil.</p>
<p class="normal"><strong> 20:53 - Hispanics struggled to communicate in English</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi (SP) to address these issues.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas cuestiones.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of women decided to start a non-profit organization to raise money for scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue higher education.</p>
<p class="normal">Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que busquen programas educativos avanzados.</p>
<p class="normal"><strong>23:55 - Scholarships started off small</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL received funds from different companies. First scholarships were about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.</p>
<p class="normal">La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.</p>
<p class="normal"><strong> 24:56 – Hermandad</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after members of her family passed away. After her son passed away, the members of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen. She felt completely taken care of in her time of mourning.</p>
<p class="normal">“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en su tiempo de luto.</p>
<p class="normal"><strong> 28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> </strong>Blanca explains the application process for the HWL scholarship.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres Hispanas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>29:29 - The incentive program was created</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive scholarship for a boy or a girl because there were too many "good" applications. They decided to set money aside for high school students and some for college students.</p>
<p class="normal">El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes “buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.</p>
<p class="normal"><strong> 30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had families who desired to go back to school to get a degree. Now there are students who are living at home with their parents or are independent without a family and would like to receive financial assistance to go to school. The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the most receive the scholarships.</p>
<p class="normal">Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que necesitan la ayuda lo más.</p>
<p class="normal"><strong>34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a homemaker</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL was created to encourage women to do something more than be just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and go do something for themselves".</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de levantarse y hacer algo para sí mismas”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>37:22 - Bilingual education elicited community resistance</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if you are in this country then you must speak English.</p>
<p class="normal">Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.</p>
<p class="normal"><strong> 40:09 - First feeling of discrimination </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto Rican, she got up and changed her seat.</p>
<p class="normal">Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.</p>
<p class="normal"><strong> 43:05 - The HWL conducted a similar project</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these documents--including the interviews with now deceased members of the League.</p>
<p class="normal">La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros fallecidos de la Liga.</p>
<p class="normal"><strong> 51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>52:06 - Leadership has changed</strong></p>
<p class="normal">Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the past few generations. She feels that the original leaders were out to help and the leaders today are more concerned with what they get out of their sacrifices.</p>
<p class="normal">Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con el crédito que reciben de sus sacrificios.</p>
<p class="normal"><strong>53:51 - Support is always needed</strong></p>
<p class="normal">There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't speak English and need help at places like hospitals.</p>
<p class="normal">Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.</p>
<p class="normal"><strong>54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret</strong></p>
<p class="normal">The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish. They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic employees complained after the senior left saying that if you are in this country, you should speak English.</p>
<p class="normal">El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.</p>
<p class="normal"><strong>55:59 - Grateful for the English she knows</strong></p>
<p class="normal">Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much English as she can. She remembers when friends of her children came over and how amazed they were that they could communicate with their grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always admired her mother for getting through with very little English and for this, is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face the same challenges.</p>
<p class="normal">Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar los mismo desafíos que su madre. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Blanca Rodriguez
Description
An account of the resource
This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit organizations in the effort to help advance the Hispanic community. Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League. (She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League promoted the professionalization of Hispanic women. Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara Falls, NY. She also gave beauty tips on the air.
Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad hispana. Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas. La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de radio.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-08-28
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Blanca Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Hispanic Women's League
Language
Liga de las Mujeres Hispanas
Social Conditions
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/04c4c6650e6ecd3e6f23d0b1b8b6825c.mp3
aa96868ed61964ba7390ea364f8a895a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/120dc018047a966ad0419d50efb6645f.pdf
3f10942d8b2d39fd16433ee36473b280
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Father Antonio Rodriguez
Interview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:53:58
Executive Summary
This interview took place on July 31, 2012 at the West Seneca Library in West Seneca, NY.
The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by Casimiro
Rodriguez. Father Antonio Rodriguez is a Spanish-born priest who was assigned to the
Buffalo Diocese as a way of reaching out to the newly arrived Spanish-speaking migrant
workers, many of which were residing in rural areas north and south of the City of Buffalo.
Father Rodriguez created a network of programs to assist migrant workers learn about
government benefits, employment opportunities, community gatherings and an overall
support network. Father Rodriguez gave Spanish language masses at many of the farms
where the migrant workers lived and made sure to give them an opportunity to stay
connected with the Catholic Church. During the early years of his time in Western New
York, Father Rodriguez was instrumental in organizing various support networks such as
the Cursillo movement (a three-day pilgrimage to a selected place for parishioners to get
closer to the Catholic faith), La Tilma (a Spanish language bulletin that informed Spanish
speakers of community events and news), and was an advocate for those in need. Many
people who have been interviewed identify Father Rodriguez as one of the most influential
people of their lives. They all speak very highly of Father Rodriguez's commitment to the
Hispanic community and willingness to stand up for what is right.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 31 de julio, 2012 a la sucursal West Seneca de la Biblioteca
Pública en West Seneca, NY. La entrevista fue dirigida por Stephanie Bucalo y acompañado
por Casimiro Rodríguez. El Padre Antonio Rodríguez nació en España y fue asignado a la
Diócesis de Búfalo como forma de alcanzar a la nueva población hispana de migrantes,
tantos de ellos vivían en las partes rurales al norte de la ciudad de Búfalo. El Padre
Rodríguez implementó una red de programas para ayudar a los migrantes para que
aprendieran sobre los beneficios gubernamentales, las oportunidades para empleo, los
eventos en la comunidad y sobre todo una red de apoyo. El Padre Rodríguez dio las misas
en español en las granjas en donde los migrantes vivían y les dio la oportunidad de
mantener la fe con la iglesia católica. Durante los primeros años en su tiempo en la región,
�El Padre Rodríguez fue fundamental en la organización de varias redes de apoyo como, por
ejemplo, el movimiento de los cursillos (una peregrinación de tres días a un lugar elegido
para los peregrinos que se quieran acercar a la fe católica.), La Tilma (un periódico en
español que informó las noticias al público, la cultura, la fe y otras novedades del mundo
hispanohablante mundial.), y fue abogado a los que necesitaba la ayuda. A mucha gente con
quien hemos hablado durante las entrevistas, nos han dicho que el Padre Rodríguez era
uno de los personajes más influenciales de sus vidas. Todo el mundo habla con el más
respecto sobre el fuerte compromiso que tenía él al respecto de la comunidad y su voluntad
de aguantar lo derecho.
Story Clips:
1:05 - Who is Father Rodriguez
Father Rodriguez introduces himself and why he came to Western New York.
El Padre Rodríguez se nos presenta y explica porque él llegó a la región.
1:18 - The Diocese has a special interest in the Spanish speaking
population
Father Rodriguez discusses his various Diocesan assignments in Western
New York. The Catholic Church was very interested in keeping the Catholic
faith within the Hispanic community.
El Padre Rodríguez explica sus puestos varios designados por la Diócesis en
la región. A la Iglesia Católica le interesaba mantener la fe católica dentro de
la comunidad hispana.
1:19 - First assignments in the northern part of the Diocese
Father Rodriguez discusses his first Diocesan assignments. He was asked to
travel around Western New York to help out Hispanic migrant workers in the
ways of spirituality, education and work.
El Padre Rodríguez habla sobre su primer puesto de la Diócesis. Le pidieron
que viajara por la región para darles asistencia a los migrantes hispanos en la
forma de la espiritualidad, educación y trabajo.
2:43 - Keeping track of the Spanish speaking population in the Diocese
�The Diocese relied on Father Rodriguez to keep track of the Hispanic
population. Before he arrived in Western New York, the Diocese did not
know for sure how many Hispanics had located to the region.
El Padre Rodríguez mantenía contacto con la población hispana. Antes de que
ellos llegaran en la región, la Diócesis no sabía bien cuántos hispanos ya
habían llegado a la región.
3:57 - The origins of Spanish celebrations
Father Rodriguez discusses the first Spanish celebrations, which were
initiated by the Immaculate Conception Church in downtown Buffalo. The
first Spanish/Puerto Rican parade happened in 1955 or 1956. It traveled
through the West Side of Buffalo--from Virginia Street to Niagara Street.
Currently the Hispanic Heritage Parade travels down Niagara Street.
El Padre Rodríguez nota los primeros festivales españoles, los cuales se
fueron iniciados por la Iglesia de la Concepción Inmaculada en el centro de
Búfalo. El primer desfile español/puertorriqueño tomó lugar en 1955 o 1956.
El curso pasó por el West Side de Búfalo--empezó en la Calle Niagara. Ahora,
el desfile del Herencia Hispana pasa por la Calle Niagara.
4:48 - Father teaches Spanish in the Buffalo Seminary
Father Rodriguez taught Spanish classes at the Buffalo Seminary.
El Padre Rodríguez dio clases de español en el Seminario de Búfalo.
5:02 - La Tilma starts in 1957
The Diocese started La Tilma (1957)--monthly Spanish language newspaper.
It included all of the local Hispanic activities listed for the community.
La Diócesis empezó La Tilma (1957)--un periódico mensual en español. El
periódico incluyó una lista de actividades locales al respecto de la comunidad
hispana.
5:30 - Retreat to Our Lady of Fatima in Lewiston, NY
Our Lady of Fatima was the first location of los cursillos (retreats) for
Spanish speaking Catholics who wished to strengthen their faith through
�pilgrimage. This took place in Lewiston, NY. They later created both English
and Spanish language cursillos to accommodate the growing diverse
population.
Nuestra Dama de Fátima fue la primera locación de los cursillos para los
católicos hispanohablantes quienes deseaban reforzar su fe por esta
peregrinación. La peregrinación primariamente tomó lugar en Lewiston, NY.
Después de esta peregrinación, la Iglesia creyó los cursillos en inglés y
español para acomodar a toda la población.
6:33 - Father Rodriguez reaches out to migrant workers
Father Rodriguez traveled to the different working sites in Western New
York to get to know the migrant community. He played dominoes with the
men and discussed the importance of maintaining the Catholic faith. Many of
the workers could not attend masses, so Father Rodriguez began giving mass
during his visits.
El Padre Rodríguez viajaba a los sitios distintos en la región para conocer
mejor la comunidad hispana. Él jugaba las fichas de dominó con los
migrantes y les hablaba sobre la importancia de mantener la fe católica.
Muchos de los trabajadores no podían asistir a la misa, entonces, el Padre
Rodríguez se la dio durante sus visitas.
8:14 - Where do the migrant workers come from
The majority of the migrant workers who worked in Western New York
originated in Puerto Rico. Most were secondary migrants. Fr. Rodriguez also
discusses the advantages of being Puerto Rican and an American citizen.
Unlike other migrant workers, Puerto Ricans can enter and leave the U.S.
without a passport since it is a Estado Libre Asociado (Free Associated State)
of the United States.
La mayoría de los migrantes que trabajaron en Western New York llegaron
de Puerto Rico. Muchos vinieron por otras partes de los EEUU continental
por la migración secundaria. El Padre Rodríguez también explica las ventajas
de ser puertorriqueño y ciudadano de los EEUU. A diferencia de otros grupos
migrantes, los puertorriqueños viajan libremente entre la isla y los EEUU
continental porque son ciudadanos estadounidenses. Puerto Rico es un
Estado Libre Asociado de los EEUU--ese quiere decir que Puerto Rico es una
parte de los EEUU pero no un estado oficial.
�9:06 - Poor early living conditions in the migrant workers camp
Early working conditions were poor. Puerto Rican leaders (Isaías González)
in the community complained to the government about the poor
living/working conditions on the farms. The government complied with their
requests for better working conditions.
Las condiciones iniciales acerca de los trabajos de los migrantes eran pobres.
Los líderes puertorriqueños (Isaías González) de la comunidad se quejaron al
gobierno sobre las condiciones pobres de las residencias y el espacio en
donde los migrantes vivieron y trabajaron. El gobierno implementaron
algunos cambios para mejorar las condiciones del trabajo.
10:21 - Communication with the Hispanic community through La Tilma
The Diocese communicates with the Spanish community through La Tilma.
People would travel from other parts of the state to attend Hispanic cultural
events.
La Diócesis comunica con la comunidad Hispana por La Tilma. La gente
viajaría de otras partes del estado para asistir a los eventos culturales.
11:07 - The Cursillo movement
Father Rodriguez is the founder of the cursillo movement. Men and women
come together for three days to talk about faith and living together.
El Padre Rodríguez fundó el movimiento de los cursillos. Los hombres y las
mujeres se juntaron para tres días con la meta de hablar sobre la fe y vivir
juntos.
11:40 - Conversations about taking care of the Hispanic migrants
The Pope asked the bishops to take care of the Hispanic migrants in the U.S.
The church wanted to keep the Hispanic population faithful.
El Papa les pidió a los obispos que cuidaran a los migrantes hispanos en los
EEUU. La Iglesia quería mantener la fe dentro de la población hispana.
12:23 - Women make the Cursillo
�Women also made the cursillo. (Father Flecha and Father Moreno.) Teams
would be led by both men and women.
Las mujeres también fueron en los cursillos. (El Padre Flecha y el Padre
Moreno). Los equipos se encargaron por los hombres y las mujeres.
13:17 - The English Cursillo still exists
The Spanish cursillo no longer exists--but now there is an English cursillo
within the Diocese. After Fr. Rodriguez retired, the Diocese stopped the
Spanish Speaking cursillos.
Se paró el cursillo en español--pero ahora hay un cursillo en inglés. Después
de la jubilación de Padre Rodríguez, la Diócesis dejó de tener los cursillos en
español.
14:50 - Most Hispanics are bilingual
Most Hispanics in the area attended the English cursillo because they are
bilingual. Fr. Rodriguez lists the different prestigious positions that are
currently being held in Buffalo by well-educated Hispanics.
Muchos de los hispanos en el área asistían al Cursillo en inglés porque ya han
llegado de ser bilingüe. El Padre Rodríguez explica los puestos prestigiosos
distintos que están encargados por hispanos bien educados en Búfalo.
15:39 - Father Rodríguez advises migrant families to stay and send their
children to school
The Spanish community not only grew in quantity, but also in quality. Fr.
Rodriguez advised migrant workers with families to send their families to
school and stay during the winter season when they would otherwise travel
down south to Florida to work. He advised them to move to the city where
there are greater education opportunities. They may need to apply for
welfare, but their children would at least have the opportunity to be
educated and find better paying jobs.
La comunidad hispana no solamente creció en cantidad, pero también en
calidad. El Padre Rodríguez aconsejaba a los migrantes con familias que les
mandaran a sus hijos a la escuela y que mantuvieran residencia en Western
New York durante el invierno cuando normalmente hubieran viajado al sur a
�Florida en búsqueda de trabajo. Les aconsejaba que se mudaran a la ciudad
donde había más oportunidades educativas. Era posible que hubieran
necesitado la ayuda de los beneficios gubernamentales, pero sus hijos por lo
menos habrían tenido la oportunidad de ser cultos y encontrar mejores
trabajos.
20:07 - Father Rodriguez aspires bring the Hispanic community
together
Fr. Rodriguez wanted to see the community come together so they could
support and respect one another.
El Padre Rodríguez quería ver que la comunidad que se juntara para que
pudiera ayudar y respetar a sí mismo.
21:04 - The Spanish community is important to the government
The government also knows how important the Hispanic population is. The
government allowed bilingual public school to accommodate the rapidly
growing Spanish speaking population.
El gobierno se da cuenta de la importancia de la población hispana en los
EEUU. El gobierno permitió la creación de una escuela pública bilingüe en
Búfalo para acomodar a la población hispanohablante que estaba creciendo
rápidamente.
21:52 - Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo
Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo. Carmen
Rodriguez was the Director of the Bilingual Program at Herman Badillo.
Confesor Cruz was in charge of the Spanish department in City Hall.
La escuela Herman Badillo fue la primera escuela pública bilingüe en Búfalo.
Carmen Rodríguez era la directora del programa bilingüe a Herman Badillo.
Confesor Cruz se encargó el departamento en el cabildo.
25:22 - Father Rodriguez searches for Spanish surnames in the
telephone book
Fr. Rodriguez finds Hispanic members of the community by thumbing
through the phone book. He finds addresses by locating numbers with
�Spanish last names. He sent La Tilma to these people so they would be aware
of the Hispanic community events.
El Padre Rodríguez encuentra a unos miembros de la comunidad hispana por
una búsqueda de los nombres hispanos en libro de teléfono. Él les mandó una
copia de La Tilma a ellos que encontró en el libro de teléfono para que se
noten de los eventos hispanos en la comunidad.
26:46 - Thousands of Hispanics are living in Western New York in the
50s
Thousands of people travel to Buffalo for Hispanic celebrations. People also
came to Washington, D.C. for los encuentros where Hispanics would celebrate
their heritage and religion.
Miles de personas viajaban a los festivales hispanos en Búfalo. También vino
gente de Washington, D.C. para los encuentros donde los hispanos habían
celebrado su herencia y religión.
28:04 - Father Rodriguez does not know the meaning of discrimination
Fr. Rodriguez never felt any sort of discrimination--as a priest he was always
welcomed wherever he went. The Diocese did not want Fr. Rodriguez to
leave when he wanted to return to Spain.
El Padre Rodríguez nunca se sintió ningún sentido de discriminación-como
sacerdote él siempre ha sentido bienvenido en cualquier lugar. La Diócesis no
quería que se fuera a España cuando El Padre quiso regresar a su país natal.
30:15 - The beginning was difficult but got better
Many people who came and got their education now own houses and
businesses. They have progressed greatly.
Mucha gente quien llegó a la ciudad obtuvo su educación y ahora son dueños
de sus propias casas y negocios. Se ha logrado mucho.
31:55 - What was difficult in the beginning?
In the beginning, it was difficult for migrants to find work, housing and
proper education. Financing for housing was difficult as well-- many
migrants needed to work multiple jobs.
�Al principio, era difícil para los migrantes encontrar trabajo, vivienda y
educación adecuada. Al pagar los gastos de vivienda era también bien difícil-muchos migrantes necesitaban puestos múltiples para cubrir sus gastos.
33:22 - Radio programs are instruments of communication for
Hispanics
Spanish Radio Program was also instrumental in keeping the community
informed about events. Juan Texidor was very important in the Spanish
speaking Radio programs.
El programa de radio en español era fundamental en el mantenimiento a la
comunidad informada sobre los eventos culturales. Juan Texidor era muy
importante en la formación del programa de radio en español.
35:37 - The origins of the Olivencia Center
Pucho Olivencia went to see Fr. Rodriguez because he felt that the Hispanic
community needed a cultural center. He had a piece of land on Chicago and
Swan streets. He told Father to go to the bishop to ask for help building the
cultural center. Bishop McNaulty listened to Pucho Olivencia and Fr.
Rodriguez and gave them $7,000 from the Diocese and $7,000 from his own
personal funding to help start the Olivencia center. (1968?)
Pucho Olivencia fue a ver al Padre Rodríguez porque se sentía que la
comunidad hispana necesitaba un centro cultural. Ya poseía una propiedad
en la esquina de las Calles Chicago y Swan. El Padre le dijo que tuvo que
pedirle la ayuda del Obispo McNaulty para construir el centro cultural. El
Obispo McNaulty escuchó a Pucho Olivencia y le dio $7,000 de la Diócesis y
$7,000 más de sus propios fondos para ayudar a empezar el Centro Pucho
Olivencia. (1968?)
37:55 - The Buffalo youth donates a building on Virginia Street to
Father Rodriguez
The Alianza youth gave Fr. Rodriguez a building on Virginia Street for
another community center. A bishop from Puerto Rico came to bless the
building on Virginia Street. It is currently occupied by Hispanics United of
Buffalo.
El grupo juvenil, La Alianza, le dio al Padre Rodríguez un edificio ubicado en
la calle Virginia para abrir un nuevo centro comunidad específicamente para
los hispanos. Un obispo de Puerto Rico le dio una bendición al edificio en la
�
Calle Virginia. Hoy en día, este edificio es el hogar de los Hispanos Unidos de
Búfalo.
43:08 - North Collins
Fr. Rodriguez gave mass to the migrant workers in North Collins during the
summer. The Diocese was particularly interested in the Hispanic community
in North Collins.
El Padre Rodríguez les dio la misa a los migrantes en North Collins durante el
verano. La Diócesis era particularmente interesada en la comunidad hispana
en North Collins.
45:35 - Father Rodriguez discusses contract labor
Fr. Rodriguez explains how contract employers went to Puerto Rico to
recruit new workers. Employers would pay for a worker's expenses to travel
to Western New York.
El Padre Rodríguez explica cómo los empleadores de contratos fueron a
Puerto Rico para buscar a nuevos trabajadores. Los empleadores pagaría los
vuelos y los gastos de lo empleos entre Puerto Rico y Búfalo.
48:09 - Everyone was a leader on the West Side of Buffalo
All Hispanics took a leadership role on the West Side of Buffalo.
Todos los hispanos eran líderes al West Side de Búfalo.
49:26 - The Spanish community is important to the future of America
The Spanish community is important to every aspect of American life. Fr.
Rodriguez believes that President Obama won the presidential seat in part
because of the Hispanic vote.
La comunidad hispana es importante a la vida cotidiana. El padre Rodríguez
cree que el Presidente Obama ganó el puesto presidencial en parte del voto
hispano.
50:07 - Father Rodriguez does not get involved with politics
�Fr. Rodriguez did not like to get involved with politics. He only stuck to
religious teaching. He encouraged Hispanics to vote but never felt compelled
to mix religious beliefs with politics.
El Padre Rodríguez no quería involucrarse en los políticos. Se dedicó a la
enseñanza de la religión. Les alentaba a los hispanos a votar pero nunca se
sentía que se mezclaran sus creencias religiosas con los políticos.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Interviewer
The person(s) performing the interview
Stephanie Bucalo
Interviewee
The person(s) being interviewed
Father Antonio Rodríguez
Location
The location of the interview
Lackawanna Public Library
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
53:58
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:05 - Who is Father Rodriguez </strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez introduces himself and why he came to Western New York. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez se nos presenta y explica porque él llegó a la región. </p>
<p class="normal"><strong>1:18 - The Diocese has a special interest in the Spanish speaking population</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez discusses his various Diocesan assignments in Western New York. The Catholic Church was very interested in keeping the Catholic faith within the Hispanic community. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez explica sus puestos varios designados por la Diócesis en la región. A la Iglesia Católica le interesaba mantener la fe católica dentro de la comunidad hispana. </p>
<p class="normal"><strong>1:19 - First assignments in the northern part of the Diocese</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez discusses his first Diocesan assignments. He was asked to travel around Western New York to help out Hispanic migrant workers in the ways of spirituality, education and work. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez habla sobre su primer puesto de la Diócesis. Le pidieron que viajara por la región para darles asistencia a los migrantes hispanos en la forma de la espiritualidad, educación y trabajo. </p>
<p class="normal"><strong>2:43 - Keeping track of the Spanish speaking population in the Diocese </strong></p>
<p class="normal">The Diocese relied on Father Rodriguez to keep track of the Hispanic population. Before he arrived in Western New York, the Diocese did not know for sure how many Hispanics had located to the region. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez mantenía contacto con la población hispana. Antes de que ellos llegaran en la región, la Diócesis no sabía bien cuántos hispanos ya habían llegado a la región. </p>
<p class="normal"><strong>3:57 - The origins of Spanish celebrations</strong></p>
<p class="normal"> Father Rodriguez discusses the first Spanish celebrations, which were initiated by the Immaculate Conception Church in downtown Buffalo. The first Spanish/Puerto Rican parade happened in 1955 or 1956. It traveled through the West Side of Buffalo--from Virginia Street to Niagara Street. Currently the Hispanic Heritage Parade travels down Niagara Street.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez nota los primeros festivales españoles, los cuales se fueron iniciados por la Iglesia de la Concepción Inmaculada en el centro de Búfalo. El primer desfile español/puertorriqueño tomó lugar en 1955 o 1956. El curso pasó por el West Side de Búfalo--empezó en la Calle Niagara. Ahora, el desfile del Herencia Hispana pasa por la Calle Niagara.</p>
<p class="normal"><strong>4:48 - Father teaches Spanish in the Buffalo Seminary</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez taught Spanish classes at the Buffalo Seminary. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez dio clases de español en el Seminario de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>5:02 - <em>La Tilma</em> starts in 1957 </strong></p>
<p class="normal">The Diocese started <em>La Tilma</em> (1957)--monthly Spanish language newspaper. It included all of the local Hispanic activities listed for the community. </p>
<p class="normal">La Diócesis empezó <em>La Tilma</em> (1957)--un periódico mensual en español. El periódico incluyó una lista de actividades locales al respecto de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>5:30 - Retreat to Our Lady of Fatima in Lewiston, NY</strong></p>
<p class="normal">Our Lady of Fatima was the first location of los cursillos (retreats) for Spanish speaking Catholics who wished to strengthen their faith through pilgrimage. This took place in Lewiston, NY. They later created both English and Spanish language cursillos to accommodate the growing diverse population.</p>
<p class="normal">Nuestra Dama de Fátima fue la primera locación de los cursillos para los católicos hispanohablantes quienes deseaban reforzar su fe por esta peregrinación. La peregrinación primariamente tomó lugar en Lewiston, NY. Después de esta peregrinación, la Iglesia creyó los cursillos en inglés y español para acomodar a toda la población.</p>
<p class="normal"><strong>6:33 - Father Rodriguez reaches out to migrant workers</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez traveled to the different working sites in Western New York to get to know the migrant community. He played dominoes with the men and discussed the importance of maintaining the Catholic faith. Many of the workers could not attend masses, so Father Rodriguez began giving mass during his visits.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez viajaba a los sitios distintos en la región para conocer mejor la comunidad hispana. Él jugaba las fichas de dominó con los migrantes y les hablaba sobre la importancia de mantener la fe católica. Muchos de los trabajadores no podían asistir a la misa, entonces, el Padre Rodríguez se la dio durante sus visitas.</p>
<p class="normal"><strong>8:14 - Where do the migrant workers come from</strong></p>
<p class="normal">The majority of the migrant workers who worked in Western New York originated in Puerto Rico. Most were secondary migrants. Fr. Rodriguez also discusses the advantages of being Puerto Rican and an American citizen. Unlike other migrant workers, Puerto Ricans can enter and leave the U.S. without a passport since it is a Estado Libre Asociado (Free Associated State) of the United States. </p>
<p class="normal">La mayoría de los migrantes que trabajaron en Western New York llegaron de Puerto Rico. Muchos vinieron por otras partes de los EEUU continental por la migración secundaria. El Padre Rodríguez también explica las ventajas de ser puertorriqueño y ciudadano de los EEUU. A diferencia de otros grupos migrantes, los puertorriqueños viajan libremente entre la isla y los EEUU continental porque son ciudadanos estadounidenses. Puerto Rico es un Estado Libre Asociado de los EEUU--ese quiere decir que Puerto Rico es una parte de los EEUU pero no un estado oficial.</p>
<p class="normal"><strong>9:06 - Poor early living conditions in the migrant workers camp </strong></p>
<p class="normal">Early working conditions were poor. Puerto Rican leaders (Isaías González) in the community complained to the government about the poor living/working conditions on the farms. The government complied with their requests for better working conditions. </p>
<p class="normal">Las condiciones iniciales acerca de los trabajos de los migrantes eran pobres. Los líderes puertorriqueños (Isaías González) de la comunidad se quejaron al gobierno sobre las condiciones pobres de las residencias y el espacio en donde los migrantes vivieron y trabajaron. El gobierno implementaron algunos cambios para mejorar las condiciones del trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>10:21 - Communication with the Hispanic community through <em>La Tilma</em></strong></p>
<p class="normal">The Diocese communicates with the Spanish community through <em>La Tilma</em>. People would travel from other parts of the state to attend Hispanic cultural events. </p>
<p class="normal">La Diócesis comunica con la comunidad Hispana por <em>La Tilma</em>. La gente viajaría de otras partes del estado para asistir a los eventos culturales.</p>
<p class="normal"><strong>11:07 - The Cursillo movement</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez is the founder of the cursillo movement. Men and women come together for three days to talk about faith and living together.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez fundó el movimiento de los cursillos. Los hombres y las mujeres se juntaron para tres días con la meta de hablar sobre la fe y vivir juntos.</p>
<p class="normal"><strong>11:40 - Conversations about taking care of the Hispanic migrants </strong></p>
<p class="normal">The Pope asked the bishops to take care of the Hispanic migrants in the U.S. The church wanted to keep the Hispanic population faithful. </p>
<p class="normal">El Papa les pidió a los obispos que cuidaran a los migrantes hispanos en los EEUU. La Iglesia quería mantener la fe dentro de la población hispana.</p>
<p class="normal"><strong>12:23 - Women make the Cursillo </strong></p>
<p class="normal">Women also made the cursillo. (Father Flecha and Father Moreno.) Teams would be led by both men and women.</p>
<p class="normal">Las mujeres también fueron en los cursillos. (El Padre Flecha y el Padre Moreno). Los equipos se encargaron por los hombres y las mujeres.</p>
<p class="normal"><strong>13:17 - The English Cursillo still exists </strong></p>
<p class="normal">The Spanish cursillo no longer exists--but now there is an English cursillo within the Diocese. After Fr. Rodriguez retired, the Diocese stopped the Spanish Speaking cursillos. </p>
<p class="normal">Se paró el cursillo en español--pero ahora hay un cursillo en inglés. Después de la jubilación de Padre Rodríguez, la Diócesis dejó de tener los cursillos en español.</p>
<p class="normal"><strong>14:50 - Most Hispanics are bilingual </strong></p>
<p class="normal">Most Hispanics in the area attended the English cursillo because they are bilingual. Fr. Rodriguez lists the different prestigious positions that are currently being held in Buffalo by well-educated Hispanics.</p>
<p class="normal">Muchos de los hispanos en el área asistían al Cursillo en inglés porque ya han llegado de ser bilingüe. El Padre Rodríguez explica los puestos prestigiosos distintos que están encargados por hispanos bien educados en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>15:39 - Father Rodríguez advises migrant families to stay and send their children to school </strong></p>
<p class="normal">The Spanish community not only grew in quantity, but also in quality. Fr. Rodriguez advised migrant workers with families to send their families to school and stay during the winter season when they would otherwise travel down south to Florida to work. He advised them to move to the city where there are greater education opportunities. They may need to apply for welfare, but their children would at least have the opportunity to be educated and find better paying jobs. </p>
<p class="normal">La comunidad hispana no solamente creció en cantidad, pero también en calidad. El Padre Rodríguez aconsejaba a los migrantes con familias que les mandaran a sus hijos a la escuela y que mantuvieran residencia en Western New York durante el invierno cuando normalmente hubieran viajado al sur a Florida en búsqueda de trabajo. Les aconsejaba que se mudaran a la ciudad donde había más oportunidades educativas. Era posible que hubieran necesitado la ayuda de los beneficios gubernamentales, pero sus hijos por lo menos habrían tenido la oportunidad de ser cultos y encontrar mejores trabajos.</p>
<p class="normal"><strong>20:07 - Father Rodriguez aspires bring the Hispanic community together</strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez wanted to see the community come together so they could support and respect one another. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez quería ver que la comunidad que se juntara para que pudiera ayudar y respetar a sí mismo.</p>
<p class="normal"><strong>21:04 - The Spanish community is important to the government</strong></p>
<p class="normal">The government also knows how important the Hispanic population is. The government allowed bilingual public school to accommodate the rapidly growing Spanish speaking population.</p>
<p class="normal">El gobierno se da cuenta de la importancia de la población hispana en los EEUU. El gobierno permitió la creación de una escuela pública bilingüe en Búfalo para acomodar a la población hispanohablante que estaba creciendo rápidamente. </p>
<p class="normal"><strong>21:52 - Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo </strong> </p>
<p class="normal">Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo. Carmen Rodriguez was the Director of the Bilingual Program at Herman Badillo. Confesor Cruz was in charge of the Spanish department in City Hall.</p>
<p class="normal">La escuela Herman Badillo fue la primera escuela pública bilingüe en Búfalo. Carmen Rodríguez era la directora del programa bilingüe a Herman Badillo. Confesor Cruz se encargó el departamento en el cabildo.</p>
<p class="normal"><strong>25:22 - Father Rodriguez searches for Spanish surnames in the telephone book </strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez finds Hispanic members of the community by thumbing through the phone book. He finds addresses by locating numbers with Spanish last names. He sent <em>La Tilma</em> to these people so they would be aware of the Hispanic community events.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez encuentra a unos miembros de la comunidad hispana por una búsqueda de los nombres hispanos en libro de teléfono. Él les mandó una copia de <em>La Tilma </em>a ellos que encontró en el libro de teléfono para que se noten de los eventos hispanos en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>26:46 - Thousands of Hispanics are living in Western New York in the 50s</strong></p>
<p class="normal">Thousands of people travel to Buffalo for Hispanic celebrations. People also came to Washington, D.C. for <em>los encuentros</em> where Hispanics would celebrate their heritage and religion.</p>
<p class="normal">Miles de personas viajaban a los festivales hispanos en Búfalo. También vino gente de Washington, D.C. para los encuentros donde los hispanos habían celebrado su herencia y religión.</p>
<p class="normal"><strong>28:04 - Father Rodriguez does not know the meaning of discrimination</strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez never felt any sort of discrimination--as a priest he was always welcomed wherever he went. The Diocese did not want Fr. Rodriguez to leave when he wanted to return to Spain.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez nunca se sintió ningún sentido de discriminación-como sacerdote él siempre ha sentido bienvenido en cualquier lugar. La Diócesis no quería que se fuera a España cuando El Padre quiso regresar a su país natal.</p>
<p class="normal"><strong>30:15 - The beginning was difficult but got better</strong></p>
<p class="normal">Many people who came and got their education now own houses and businesses. They have progressed greatly.</p>
<p class="normal">Mucha gente quien llegó a la ciudad obtuvo su educación y ahora son dueños de sus propias casas y negocios. Se ha logrado mucho.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">31:55 - What was difficult in the beginning?</strong><span style="font-size:10px;"> </span></p>
<p class="normal">In the beginning, it was difficult for migrants to find work, housing and proper education. Financing for housing was difficult as well-- many migrants needed to work multiple jobs. </p>
<p class="normal">Al principio, era difícil para los migrantes encontrar trabajo, vivienda y educación adecuada. Al pagar los gastos de vivienda era también bien difícil--muchos migrantes necesitaban puestos múltiples para cubrir sus gastos.</p>
<p class="normal"><strong>33:22 - Radio programs are instruments of communication for Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Spanish Radio Program was also instrumental in keeping the community informed about events. Juan Texidor was very important in the Spanish speaking Radio programs. </p>
<p class="normal">El programa de radio en español era fundamental en el mantenimiento a la comunidad informada sobre los eventos culturales. Juan Texidor era muy importante en la formación del programa de radio en español.</p>
<p class="normal"><strong>35:37 - The origins of the Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Pucho Olivencia went to see Fr. Rodriguez because he felt that the Hispanic community needed a cultural center. He had a piece of land on Chicago and Swan streets. He told Father to go to the bishop to ask for help building the cultural center. Bishop McNaulty listened to Pucho Olivencia and Fr. Rodriguez and gave them $7,000 from the Diocese and $7,000 from his own personal funding to help start the Olivencia center. (1968?) </p>
<p class="normal">Pucho Olivencia fue a ver al Padre Rodríguez porque se sentía que la comunidad hispana necesitaba un centro cultural. Ya poseía una propiedad en la esquina de las Calles Chicago y Swan. El Padre le dijo que tuvo que pedirle la ayuda del Obispo McNaulty para construir el centro cultural. El Obispo McNaulty escuchó a Pucho Olivencia y le dio $7,000 de la Diócesis y $7,000 más de sus propios fondos para ayudar a empezar el Centro Pucho Olivencia. (1968?)</p>
<p class="normal"><strong>37:55 - The Buffalo youth donates a building on Virginia Street to Father Rodriguez</strong></p>
<p class="normal">The Alianza youth gave Fr. Rodriguez a building on Virginia Street for another community center. A bishop from Puerto Rico came to bless the building on Virginia Street. It is currently occupied by Hispanics United of Buffalo. </p>
<p class="normal">El grupo juvenil, La Alianza, le dio al Padre Rodríguez un edificio ubicado en la calle Virginia para abrir un nuevo centro comunidad específicamente para los hispanos. Un obispo de Puerto Rico le dio una bendición al edificio en la Calle Virginia. Hoy en día, este edificio es el hogar de los Hispanos Unidos de Búfalo.<strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>43:08 - North Collins</strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez gave mass to the migrant workers in North Collins during the summer. The Diocese was particularly interested in the Hispanic community in North Collins. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez les dio la misa a los migrantes en North Collins durante el verano. La Diócesis era particularmente interesada en la comunidad hispana en North Collins.</p>
<p class="normal"><strong>45:35 - Father Rodriguez discusses contract labor </strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez explains how contract employers went to Puerto Rico to recruit new workers. Employers would pay for a worker's expenses to travel to Western New York. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez explica cómo los empleadores de contratos fueron a Puerto Rico para buscar a nuevos trabajadores. Los empleadores pagaría los vuelos y los gastos de lo empleos entre Puerto Rico y Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>48:09 - Everyone was a leader on the West Side of Buffalo</strong></p>
<p class="normal">All Hispanics took a leadership role on the West Side of Buffalo.</p>
<p class="normal">Todos los hispanos eran líderes al West Side de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>49:26 - The Spanish community is important to the future of America </strong> </p>
<p class="normal">The Spanish community is important to every aspect of American life. Fr. Rodriguez believes that President Obama won the presidential seat in part because of the Hispanic vote. </p>
<p class="normal">La comunidad hispana es importante a la vida cotidiana. El padre Rodríguez cree que el Presidente Obama ganó el puesto presidencial en parte del voto hispano. </p>
<p class="normal"><strong>50:07 - Father Rodriguez does not get involved with politics</strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez did not like to get involved with politics. He only stuck to religious teaching. He encouraged Hispanics to vote but never felt compelled to mix religious beliefs with politics. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez no quería involucrarse en los políticos. Se dedicó a la enseñanza de la religión. Les alentaba a los hispanos a votar pero nunca se sentía que se mezclaran sus creencias religiosas con los políticos.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Father Antonio Rodriguez
Description
An account of the resource
This interview took place on July 31, 2012 at the West Seneca Library in West Seneca, NY. The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by Casimiro Rodriguez. Father Antonio Rodriguez is a Spanish-born priest who was assigned to the Buffalo Diocese as a way of reaching out to the newly arrived Spanish-speaking migrant workers, many of which were residing in rural areas north and south of the City of Buffalo. Father Rodriguez created a network of programs to assist migrant workers learn about government benefits, employment opportunities, community gatherings and an overall support network. Father Rodriguez gave Spanish language masses at many of the farms where the migrant workers lived and made sure to give them an opportunity to stay connected with the Catholic Church. During the early years of his time in Western New York, Father Rodriguez was instrumental in organizing various support networks such as the Cursillo movement (a three-day pilgrimage to a selected place for parishioners to get closer to the Catholic faith), La Tilma (a Spanish language bulletin that informed Spanish speakers of community events and news), and was an advocate for those in need. Many people who have been interviewed identify Father Rodriguez as one of the most influential people of their lives. They all speak very highly of Father Rodriguez's commitment to the Hispanic community and willingness to stand up for what is right.
Esta entrevista tomó lugar el 31 de julio, 2012 a la sucursal West Seneca de la Biblioteca Pública en West Seneca, NY. La entrevista fue dirigida por Stephanie Bucalo y acompañado por Casimiro Rodríguez. El Padre Antonio Rodríguez nació en España y fue asignado a la Diócesis de Búfalo como forma de alcanzar a la nueva población hispana de migrantes, tantos de ellos vivían en las partes rurales al norte de la ciudad de Búfalo. El Padre Rodríguez implementó una red de programas para ayudar a los migrantes para que aprendieran sobre los beneficios gubernamentales, las oportunidades para empleo, los eventos en la comunidad y sobre todo una red de apoyo. El Padre Rodríguez dio las misas en español en las granjas en donde los migrantes vivían y les dio la oportunidad de mantener la fe con la iglesia católica. Durante los primeros años en su tiempo en la región, El Padre Rodríguez fue fundamental en la organización de varias redes de apoyo como, por ejemplo, el movimiento de los cursillos (una peregrinación de tres días a un lugar elegido para los peregrinos que se quieran acercar a la fe católica.), La Tilma (un periódico en español que informó las noticias al público, la cultura, la fe y otras novedades del mundo hispanohablante mundial.), y fue abogado a los que necesitaba la ayuda. A mucha gente con quien hemos hablado durante las entrevistas, nos han dicho que el Padre Rodríguez era uno de los personajes más influenciales de sus vidas. Todo el mundo habla con el más respecto sobre el fuerte compromiso que tenía él al respecto de la comunidad y su voluntad de aguantar lo derecho.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Father Antonio Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3
7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf
e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Casimiro Rodriguez
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker
Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family
moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in
Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In
1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his
own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished
college he went into the management program. The management program took Cas across
the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be
persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and
he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it
wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into
General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9
a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Resumen Ejecutivo:
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año
1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el
estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle
Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a
Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año
1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia
familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después
de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de
gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas
tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la
universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había
tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que
tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson
�(el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo
que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Story Clips:
7:36 - The American Dream
"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other
families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . .
looking for that American dream, if you would."
"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias
experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de
vida...buscando el sueño estadounidense."
8:05 - Lessons from Dad
"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was
sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard
work ethic transferred to the children and taught them the importance of
being dependable, responsible, and reliable workers.
Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El
padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética
de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser
confiable, responsable y trabajadores constantes.
9:21 - Translating in the Doctor's Office
Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and
modern services to migrants today were not available back then.
Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y
los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.
12:11 - Cas Remembers the Nurse of the Projects
Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would
make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to
the rescue" whenever anyone got sick.
Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los
residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la
asistencia cuando alguien se enfermaba.
�13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier
Cas says life is easier when there is a sense of community in your
neighborhood.
Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su
propio barrio.
19:50 - The First Event of the HHC
Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage
Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie
County Library in order to propose that the kick off take place at the Central
Library.
Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el
mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo.
Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que
los eventos tomaran lugar a la biblioteca central.
27:18 - The Mission of the HHC
Cas quickly details the mission of the HHC.
Rápidamente Cas explica la misión del HHC.
32:13 - This is for the Children
Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic
communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't
only for the present, but for the future as well.
Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las
comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no
solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.
34:36 - The Disconnect Between Generations
The culture, environment, and surroundings in other countries are different
than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same
experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe
their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the
disconnect between generations as a result of their upbringing.
�La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los
de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las
mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta
desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños)
nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el
resultado de sus juventudes.
42:46 - Cas's Goal
Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information
(available in the libraries and historical societies of Western NY) that is
available to the public at all times.
Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información
(la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western
New York) y que sea siempre disponible al público.
46:48 - What Migrants Need
Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their
families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make
it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with
the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to
"live on."
Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para
sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de
trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes
vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos
pueden plantear la fundación para "adelantarse".
52:59 - A Family of 13
Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and
even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.
Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande
y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se
rindieron.
55:42 - It Begins at Home
�Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your
"fellow man", begins at home.
Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las
cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.
55:54 - Helping Someone in the Community
Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or
someone in the community. He says these feelings of accomplishment and
the need to help other people starts at childhood, because you cannot be
passive about helping others if you grew up in a family full of love and
encouragement.
Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a
alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la
necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede
ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor
y estímulo.
56:42 - You don't need lots of money
Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family
didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and
his siblings still look out for one another even though his parents are gone.
Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su
familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como
resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus
padres ya se han fallecido.
58:02 - Bringing his children up
Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his
children and grandchildren are his greatest reward in life.
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y
nietos son la mejor recompensa de su vida.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>7:36 - The American Dream </strong></p>
<p class="normal">"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would." </p>
<p class="normal">"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."</p>
<p class="normal"><strong>8:05 - Lessons from Dad</strong> </p>
<p class="normal">"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers. </p>
<p class="normal">Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.</p>
<p class="normal"><strong>9:21 - Translating in the Doctor's Office</strong> </p>
<p class="normal">Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then. </p>
<p class="normal">Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.</p>
<p class="normal"><strong>12:11 - Cas Remembers the Nurse of the</strong> <strong>Projects</strong> </p>
<p class="normal">Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to the rescue" whenever anyone got sick. </p>
<p class="normal">Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.</p>
<p class="normal"><strong>13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier</strong></p>
<p class="normal">Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.</p>
<p class="normal">Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.</p>
<p class="normal"><strong>19:50 - The First Event of the HHC</strong></p>
<p class="normal">Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library. </p>
<p class="normal">Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. </p>
<p class="normal"><strong>27:18 - The Mission of the HHC </strong></p>
<p class="normal">Cas quickly details the mission of the HHC. </p>
<p class="normal">Rápidamente Cas explica la misión del HHC.</p>
<p class="normal"><strong>32:13 - This is for the Children </strong></p>
<p class="normal">Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't only for the present, but for the future as well. </p>
<p class="normal">Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.</p>
<p class="normal"><strong>34:36 - The Disconnect Between Generations</strong></p>
<p class="normal">The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing. </p>
<p class="normal">La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes. <br /><br /><strong>42:46 - Cas's Goal </strong></p>
<p class="normal">Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times. </p>
<p class="normal">Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.</p>
<p class="normal"><strong>46:48 - What Migrants Need</strong></p>
<p class="normal">Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on." </p>
<p class="normal">Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".</p>
<p class="normal"><strong>52:59 - A Family of 13 </strong></p>
<p class="normal">Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up. </p>
<p class="normal">Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.</p>
<p class="normal"><strong>55:42 - It Begins at Home <br /><br /></strong>Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home. </p>
<p class="normal">Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.</p>
<p class="normal"><strong>55:54 - Helping Someone in the Community <br /></strong><br /> Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community. He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement. </p>
<p class="normal">Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.</p>
<p class="normal"><strong>56:42 - You don't need lots of money <br /><br /></strong>Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone. </p>
<p class="normal">Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido. </p>
<p class="normal"><strong>58:02 - Bringing his children up<br /><br /></strong>Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life. </p>
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Casimiro Rodriguez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Casimiro Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3
54c89ac25d40d6ace287d506a473e810
http://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf
132baa44054acada46791be51d9ddb2b
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Enrique Padilla Sr. and Enrique Padilla Jr.
Interview Location: His Home, Buffalo, NY
Interview Date: September 15, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:06:53
Executive Summary:
This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique
Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and
migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family
members already living and working and then to Lackawanna where he established a home
for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than
what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the
United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before
obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a
much better salary for him and his family.
Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind
enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing
up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He
and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the
Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming
progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of
discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to
overcome them.
The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural
acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and
his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth
century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its
relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York
Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community
has changed over the years, what still remains and what it is lacking.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor
en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a
Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia
trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para
su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto
de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los
Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes
de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario
mucho más alto para él y su familia.
Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor,
generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y
también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del
Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su
familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East
Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio
creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los
puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para
superarla.
Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la
aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto
como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en
Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y
económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel,
Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por
hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo
que se le falta.
1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay
Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to
cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do
that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had
family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it.
Hispanics were treated poorly by the farmers at this time.
Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana
para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del
vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn
�donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo
sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los
granjeros en ese momento.
2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique
Sr. up
There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique
Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a
Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr.
worked for New York Central for 30 years.
No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El
hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el
viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York
Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.
2:23 - You have to go outside to use the bathroom
Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside
to the outhouse to use the bathroom.
La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir
afuera a la letrina para usar el baño.
3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna
Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna.
They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo
on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The
receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in
your home.
Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos
vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de
Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de
su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se
tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la
casa.
5:03 - Enrique Sr. buys his own house
�In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up
little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After
retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house
until his wife passed away.
En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos
la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique
Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde
estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.
5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo
Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the
police department and the other is a corrections officer. Both live in the area.
Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.
Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en
la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique
Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.
6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick
Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the
help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek
help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr.
has lived with his son and daughter in law.
La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus
piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al
Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio
después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.
8:00 - Enrique Sr. is hit by a train
Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at
3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a
train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died
a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches
on his head.
�Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren
se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba
limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso
y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron
unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que
solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.
9:36 - 99 years young
Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is
completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train
accident.
Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él
tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.
11:29 - People would kidnap abused migrant workers
Family members and friends would drive down to the camps and kidnap
their loved ones to help them find better jobs and living conditions because
the farmers would treat them so poorly.
Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron
a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de
vivienda porque los granjeros los maltrataron.
11:49 - Living in the camps was tough
Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than
wooden floors and a place to cook on the farms.
Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más
que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.
13:55 - Founder of a church at 446 South Park
Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.
Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.
14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they
arrived
There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of
Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.
�Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de
Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.
15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their
family
Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo
and other places on the mainland to make a better life for their families.
La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a
Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus
familias.
15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by
coming to the mainland
Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by
coming to the mainland.
Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos
beneficios si vinieron a la tierra continental.
16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s
Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many
people purchased newspapers but weren't able to read them.
Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos
deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.
18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto
Rico
Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them
know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique
Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is
how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the
island.
Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había
oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un
pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este
es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las
oportunidades afuera de la isla.
�19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system
Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the
north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to
repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because
they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many
farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between
$50-$70.
Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para
llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que
pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores
migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo
suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les
pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo
salieron de $50 a $70.
19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors
Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats,
there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop
multiple times because it could not make the entire distance between Puerto
Rico and New York.
Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había
asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El
avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia
completa entre Puerto Rico y Nueva York.
20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.
Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.
Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.
20:58 - El mejor trabajo
Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best
and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.
Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos
pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a
Bethlehem Steel.
�21:25 - Wife worked at School
Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.
La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.
22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women
Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the
women who filled in the men's job during World War II.
Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las
mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra
Mundial.
26:30 - Speak English!
The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were
told to speak English when they interacted with people in the neighborhood.
They had to go to school to learn, but eventually were able to defend
themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination
because they could not speak English right away even though they were
there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of
the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship
with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in
the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all
American rights, including voting.
La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen
inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a
la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse
en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación
porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran
ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que
mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la
relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación.
Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea,
pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos
estadounidenses, este incluye el voto.
28:38 - What denomination?
Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto
Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked
�him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that
Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should
have known this. She admitted to not knowing.
Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico
con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La
mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le
dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya
debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.
29:40 - Discrimination was everywhere
Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than
other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was
called the League of Nations because there were so many different
ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.
La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era
mejor que los otros lugares porque hubo un crisol de etnicidades. Se llamó
Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades
diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem
Steel.
30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna
Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford
Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.
Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford
Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno
de estos trabajos.
30:44 - Life is not the same in Lackawanna
People used to be able to find check cashing sites specifically for workers
from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar
and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would
touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars
were full and people were honest.
Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque
que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las
factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a
un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar
�las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los
bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.
31:51 - Social clubs were all over the place
Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican
Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is
populated by Arabic people.
Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el
Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española,
etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.
33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s
Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the
1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans
started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.
Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en
los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los
puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que
fue una señal del racismo.
35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s
By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo
because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor
Company.
A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en
Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como
Bethlehem Steel y Ford Motor Company.
35:48 - $14/hr in 1979
Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money.
Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close
the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory
which was the largest plant in the country.
Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho
dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem
�Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la
factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país.
37:34 - Lost their insurance but not their pension
Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed
down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that
all former employees would receive their pension benefits--Enrique still
receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from
the same place, but in a different way.
Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad
cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno
Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus
beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes
hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en
otra manera.
42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we
have
Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't
poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their
families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple
members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s
house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They
sold the house and moved to their current location. They didn't come with
money, but they worked to get where they are today.
Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son
pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y
cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido
múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la
casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso.
Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron
con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.
44:52 - 12 People founded the church on South Park
A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue-including a priest. They found an old theater and little by little converted it
into a church. Now the church has over a 100 members.
�Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South
Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco
lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.
46:28 - It's a different system but the food is good
There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to
Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner
makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After
the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics
in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk
about culture and life in places like Monte's.
Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a
la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional
puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños
llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica
que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya
no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su
cultura y la vida en lugares como esta tienda.
48:43 - Even the police love these pastelillos
Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street.
He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District.
Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch.
Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the
SWAT team heard it and stopped to get food.
El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle
Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su
tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque
tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron
la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a
buscar comida a la tienda.
52:16 - Community centers changed over the years
The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community
Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social
services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a
banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia
family has held onto this center for many years and just reopened it this year
�(2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it
moved away from being a community center to a paid-for venue.
Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican
Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito
para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad
hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y
acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente
dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un
lugar por el pago.
53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center
The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is
located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to
provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed:
now it is a venue for social events.
La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro
Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a
construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad
hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los
eventos sociales.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:06:53
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. </p>
<p class="normal">Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.</p>
<p class="normal"><strong>2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up</strong></p>
<p class="normal">There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. </p>
<p class="normal">No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.</p>
<p class="normal"><strong>2:23 - You have to go outside to use the bathroom</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. </p>
<p class="normal">La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.</p>
<p class="normal"><strong>3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.</p>
<p class="normal">Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.</p>
<p class="normal"><strong>5:03 - Enrique Sr. buys his own house</strong></p>
<p class="normal">In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.</p>
<p class="normal">Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.</p>
<p class="normal"><strong>6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.</p>
<p class="normal">La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.</p>
<p class="normal"><strong>8:00 - Enrique Sr. is hit by a train</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - 99 years young</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.<br /><br /><strong>11:29 - People would kidnap abused migrant workers</strong></p>
<p class="normal">Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.</p>
<p class="normal">Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.</p>
<p class="normal"><strong>11:49 - Living in the camps was tough</strong></p>
<p class="normal">Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.</p>
<p class="normal">Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.</p>
<p class="normal"><strong>13:55 - Founder of a church at 446 South Park</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.</p>
<p class="normal"><strong>14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived</strong></p>
<p class="normal">There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.</p>
<p class="normal">Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family</strong></p>
<p class="normal">Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.</p>
<p class="normal">La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.</p>
<p class="normal"><strong>15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland</strong></p>
<p class="normal">Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.</p>
<p class="normal">Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.</p>
<p class="normal"><strong>16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s</strong></p>
<p class="normal">Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.</p>
<p class="normal">Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.</p>
<p class="normal"><strong>18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.</p>
<p class="normal">Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.</p>
<p class="normal"><strong>19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system</strong></p>
<p class="normal">Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.</p>
<p class="normal">Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.</p>
<p class="normal"><strong>19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.</p>
<p class="normal"><strong>20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.</p>
<p class="normal">Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.</p>
<p class="normal"><strong>20:58 - El mejor trabajo</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>21:25 - Wife worked at School </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.</p>
<p class="normal">La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.</p>
<p class="normal"><strong>22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women</strong></p>
<p class="normal">Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.</p>
<p class="normal">Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.</p>
<p class="normal"><strong>26:30 - Speak English!</strong></p>
<p class="normal">The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.</p>
<p class="normal">La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.</p>
<p class="normal"><strong>28:38 - What denomination?</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.</p>
<p class="normal">Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.</p>
<p class="normal"><strong>29:40 - Discrimination was everywhere </strong></p>
<p class="normal">Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong> 30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.</p>
<p class="normal">Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.</p>
<p class="normal"><strong>30:44 - Life is not the same in Lackawanna </strong></p>
<p class="normal">People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.</p>
<p class="normal">Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.</p>
<p class="normal"><strong>31:51 - Social clubs were all over the place </strong></p>
<p class="normal">Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.</p>
<p class="normal">Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.</p>
<p class="normal"><strong>33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s </strong></p>
<p class="normal">Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.</p>
<p class="normal">Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.</p>
<p class="normal"><strong>35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s </strong></p>
<p class="normal">By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.</p>
<p class="normal">A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.</p>
<p class="normal"><strong>35:48 - $14/hr in 1979 </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.</p>
<p class="normal">Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. </p>
<p class="normal"><strong>37:34 - Lost their insurance but not their pension</strong></p>
<p class="normal">Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.</p>
<p class="normal">Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.</p>
<p class="normal"><strong>42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.</p>
<p class="normal">Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.</p>
<p class="normal"><strong>44:52 - 12 People founded the church on South Park </strong></p>
<p class="normal">A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.</p>
<p class="normal">Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.</p>
<p class="normal"><strong>46:28 - It's a different system but the food is good </strong></p>
<p class="normal">There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.</p>
<p class="normal">Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.</p>
<p class="normal"><strong>48:43 - Even the police love these pastelillos</strong></p>
<p class="normal">Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.</p>
<p class="normal">El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.</p>
<p class="normal"><strong>52:16 - Community centers changed over the years</strong></p>
<p class="normal">The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.</p>
<p class="normal">Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.</p>
<p class="normal"><strong>53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center</strong></p>
<p class="normal">The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.</p>
<p class="normal">La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Enrique Padilla
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Enrique Padilla (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.
Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-15
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/236d95c910e6a466e03f7dd6034c78cd.mp3
97963e74eb4bb037ba86891dc2b49fa4
http://omeka.buffalolib.org/files/original/12821736c024ff4f2b22683616fce44b.pdf
670ea8eece6925b527cbaba305224cfb
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Angelo Otero
Interview Location: N/A
Interview Date: 7/28/2014
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 19:56
Executive Summary:
This interview with Angelo Otero was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014. Angelo
discusses migration to Western New York, his military service and employment
opportunities, and the construction of the Hispanic Veterans Memorial.
Angelo is a member of the Hispanic Veterans Memorial Committee and is very passionate
about the meaning behind every aspect of it. He provides a detailed explanation of the
planning process and how the committee decided on a design.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Angelo Otero fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año
2014. Angelo explica su migración a Nueva York del Oeste, su servicio militar y sus
oportunidades para el empleo, y la construcción del Monumento para los Veteranos
Hispanos.
Angelo es un miembro del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos y está muy
apasionante sobre el sentido detrás de todo aspecto del monumento. Él provee una
explicación detallada del proceso de la planificación y como el Comité decidió en el diseño.
Story Clips:
0:07 - Angelo became a radio announcer in the Military
Angelo became a radio announcer during his military service. His job was to
carry around the radio equipment as they were in battle.
Angelo se puso comentarista de la radio durante su servicio militar. Él
llevaba el equipaje de radio consigo cuando estaba en batalla.
0:14 - A brief introduction
�
Angelo introduces himself.
Angelo se presenta.
0:59 - Father was a migrant picker in North Collins
Angelo's father was a vegetable picker in North Collins. He came to the area
as a migrant farmer.
El padre de Angelo recogía los vegetales en la granjas de North Collins. Él
vino aquí como migrante agrícolo.
1:17 - Became a military police officer
Angelo became a military police office after his time as a radio announcer.
Angelo se puso un policía militar después de su tiempo como comentarista de
radio.
1:25 - Served as a recruiting officer in Buffalo
He was a recruitment officer in Buffalo.
Él sirvió como oficial de reclutamiento en Búfalo.
1:26 - Younger years living on the Lower Westside
Angelo loved living on the Lower Westside when he was a kid.
A Angelo, le encantaba vivir al Lower Westside cuando era más joven.
2:02 - Worked at Millard Fillmore Hospital and going to school
Angelo worked at Millard Fillmore Hospital while he was going to school. He
went to college under the G.I. Bill.
Angelo trabajaba al Hospital Millard Fillmore mientras estudiaba en la
universidad bajo del G.I. Bill
2:24 - Got a special invitation from the US Government in 1968
�Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in
the Vietnam War.
Angelo recibió una "invitación especial" del gobierno de los EEUU para servir
en la Guerra en Vietnam.
2:28 - I'm a Marine wanna be
Angelo secretly wants to be a Marine. He says he respects them so much.
Secretamente Angelo quiere ser Marina. Él dice que tiene mucho respeto
para ellos.
2:48 - Worked for the US Post Office after retiring from the Army
Angelo worked for the U.S. Post Office after retiring from the Military.
Angelo trabajaba para el Correo de los Estados Unidos después de su
jubilación del ejército.
3:35 - Recruiting for the Army National Guard
After returning from his active duty, Angelo became a recruiter for the Army
National Guard. He was very proud to take this position.
Después de regresar de su servicio militar, Angelo tomó un puesto
reclutando para el Army National Guard.
3:54 - Angelo got the call from Casimiro Rodriguez to attend Memorial
groundbreaking
Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in
the Vietnam War.
Angelo recibió una llamada de Casimiro Rodríguez para ayudar con la
construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos. Él se juntó con el
comité muy poco después.
4:41 - The committee unites
�The Hispanic Veterans Memorial Committee finally unites after searching for
community involvement. They went to work right away.
El Comité del Monumento de los Veteranos Hispanos se juntaron después de
buscar participantes. Ellos empezaron a planificarlo justamente después.
5:32 - Challenges and successes of fundraising
Angelo explains the challenges organizations face while they are raising
funds for special projects.
Angelo explica los desafíos que enfrentan las organizaciones cuando quiere
buscar dinero para sus proyectos especiales.
6:52 - Most beautiful monument in Western New York
Angelo feels that the Hispanic Veterans Memorial is the most beautiful
monument in Western New York.
Angelo cree que el Monumento de los Veteranos Hispanos es el monumento
más bello en Nueva York del Oeste.
7:26 - Deciding on a monument design
Angelo explains how they decided on a design for the monument. They
wanted to include representations of various aspects of the Hispanic
community in Western New York.
Angelo explica cómo decidieron en un diseño para el monumento. Querían
incluir unas representaciones de los varios aspectos de los hispanos en
Nueva York del Oeste.
9:12 - Finer details of the monument
Angelo gives more details about the monument and why they chose to
include them.
Angelo da más detalles sobre el monumento y explica porque los incluyeron.
10:34 - Tom Cook is a good person
�Angelo points out how Tom Cook helped the Hispanic Veterans Memorial
Committee with the construction of the monument. According to Angelo,
Tom Cook is a good person.
Angelo nota cómo Tom Cook los ayudó a construir el monumento. Dice
Angelo que Tom Cook es una buena persona.
12:51 - First Hispanics on the Westside
Angelo's family was one of the first Puerto Rican families to move to the
Lower Westside. The Puerto Rican population first settled on the Eastside
but eventually began to move to the Lower Westside.
La familia de Angelo era una de las primeras familias puertorriqueñas a
mudarse al Lower Westside. Originalmente, los puertorriqueños
establecieron sus hogares al Eastside, pero poco a poco se mudaron al Lower
Westside.
12:12 - I know little about the Gabriel A. Rodriguez Post but he was my
best friend
Angelo shares his thoughts about the Gabriel A. Rodriguez Post.
Angelo comparte sus pensamientos sobre el Poste de Gabriel A. Rodríguez.
13:29 - It was a good choice to name the Post after Gabriel A. Rodriguez
Angelo feels that the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 was properly named.
Angelo cree que el Poste de Gabriel A. Rodríguez recibió el nombre
apropiado.
14:16 - The Borinqueneers are a very important part of the Hispanic
family
The Borinqueneers were a very important part of Hispanic history. Many
Hispanics from Buffalo served in this regiment. Many did not know they
served in the same regiment until after they returned from war.
�Los Borinqueneers eran una parte muy importante a historia hispana.
Muchos sirvieron en el mismo regimiento. Muchos no sabían que servían en
el mismo regimiento hasta después de la guerra.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
19:56
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:07 - Angelo became a radio announcer in the Military</strong></p>
<p class="normal">Angelo became a radio announcer during his military service. His job was to carry around the radio equipment as they were in battle.</p>
<p class="normal">Angelo se puso comentarista de la radio durante su servicio militar. Él llevaba el equipaje de radio consigo cuando estaba en batalla.</p>
<p class="normal"><strong>0:14 - A brief introduction</strong></p>
<p class="normal">Angelo introduces himself.</p>
<p class="normal">Angelo se presenta.</p>
<p class="normal"><strong>0:59 - Father was a migrant picker in North Collins</strong> </p>
<p class="normal">Angelo's father was a vegetable picker in North Collins. He came to the area as a migrant farmer.</p>
<p class="normal">El padre de Angelo recogía los vegetales en la granjas de North Collins. Él vino aquí como migrante agrícolo. </p>
<p class="normal"><strong>1:17 - Became a military police officer</strong></p>
<p class="normal">Angelo became a military police office after his time as a radio announcer.</p>
<p class="normal">Angelo se puso un policía militar después de su tiempo como comentarista de radio.</p>
<p class="normal"><strong>1:25 - Served as a recruiting officer in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">He was a recruitment officer in Buffalo.</p>
<p class="normal">Él sirvió como oficial de reclutamiento en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:26 - Younger years living on the Lower Westside</strong></p>
<p class="normal">Angelo loved living on the Lower Westside when he was a kid.</p>
<p class="normal">A Angelo, le encantaba vivir al Lower Westside cuando era más joven.<strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>2:02 - Worked at Millard Fillmore Hospital and going to school</strong></p>
<p class="normal">Angelo worked at Millard Fillmore Hospital while he was going to school. He went to college under the G.I. Bill.</p>
<p class="normal">Angelo trabajaba al Hospital Millard Fillmore mientras estudiaba en la universidad bajo del G.I. Bill</p>
<p class="normal"><strong>2:24 - Got a special invitation from the US Government in 1968</strong></p>
<p class="normal">Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. </p>
<p class="normal">Angelo recibió una "invitación especial" del gobierno de los EEUU para servir en la Guerra en Vietnam. </p>
<p class="normal"><strong>2:28 - I'm a Marine wanna be</strong></p>
<p class="normal">Angelo secretly wants to be a Marine. He says he respects them so much.</p>
<p class="normal">Secretamente Angelo quiere ser Marina. Él dice que tiene mucho respeto para ellos.</p>
<p class="normal"><strong>2:48 - Worked for the US Post Office after retiring from the Army</strong> </p>
<p class="normal">Angelo worked for the U.S. Post Office after retiring from the Military.</p>
<p class="normal">Angelo trabajaba para el Correo de los Estados Unidos después de su jubilación del ejército.</p>
<p class="normal"><strong>3:35 - Recruiting for the Army National Guard</strong> </p>
<p class="normal">After returning from his active duty, Angelo became a recruiter for the Army National Guard. He was very proud to take this position.</p>
<p class="normal">Después de regresar de su servicio militar, Angelo tomó un puesto reclutando para el Army National Guard.</p>
<p class="normal"><strong>3:54 - Angelo got the call from Casimiro Rodriguez to attend Memorial groundbreaking</strong></p>
<p class="normal">Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. </p>
<p class="normal">Angelo recibió una llamada de Casimiro Rodríguez para ayudar con la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos. Él se juntó con el comité muy poco después.</p>
<p class="normal"><strong>4:41 - The committee unites</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic Veterans Memorial Committee finally unites after searching for community involvement. They went to work right away.</p>
<p class="normal">El Comité del Monumento de los Veteranos Hispanos se juntaron después de buscar participantes. Ellos empezaron a planificarlo justamente después.</p>
<p class="normal"><strong>5:32 - Challenges and successes of fundraising</strong></p>
<p class="normal">Angelo explains the challenges organizations face while they are raising funds for special projects.</p>
<p class="normal">Angelo explica los desafíos que enfrentan las organizaciones cuando quiere buscar dinero para sus proyectos especiales. </p>
<p class="normal"><strong>6:52 - Most beautiful monument in Western New York</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Angelo feels that the Hispanic Veterans Memorial is the most beautiful monument in Western New York.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Angelo cree que el Monumento de los Veteranos Hispanos es el monumento más bello en Nueva York del Oeste.</p>
<p class="normal"><strong>7:26 - Deciding on a monument design</strong></p>
<p class="normal">Angelo explains how they decided on a design for the monument. They wanted to include representations of various aspects of the Hispanic community in Western New York.</p>
<p class="normal">Angelo explica cómo decidieron en un diseño para el monumento. Querían incluir unas representaciones de los varios aspectos de los hispanos en Nueva York del Oeste. </p>
<p class="normal"><strong>9:12 - Finer details of the monument</strong> </p>
<p class="normal">Angelo gives more details about the monument and why they chose to include them.</p>
<p class="normal">Angelo da más detalles sobre el monumento y explica porque los incluyeron.</p>
<p class="normal"><strong>10:34 - Tom Cook is a good person</strong></p>
<p class="normal">Angelo points out how Tom Cook helped the Hispanic Veterans Memorial Committee with the construction of the monument. According to Angelo, Tom Cook is a good person.</p>
<p class="normal">Angelo nota cómo Tom Cook los ayudó a construir el monumento. Dice Angelo que Tom Cook es una buena persona.</p>
<p class="normal"><strong>12:51 - First Hispanics on the Westside</strong> </p>
<p class="normal">Angelo's family was one of the first Puerto Rican families to move to the Lower Westside. The Puerto Rican population first settled on the Eastside but eventually began to move to the Lower Westside.</p>
<p class="normal">La familia de Angelo era una de las primeras familias puertorriqueñas a mudarse al Lower Westside. Originalmente, los puertorriqueños establecieron sus hogares al Eastside, pero poco a poco se mudaron al Lower Westside.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:12 - I know little about the Gabriel A. Rodriguez Post but he was my best friend</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Angelo shares his thoughts about the Gabriel A. Rodriguez Post.</p>
<p class="normal">Angelo comparte sus pensamientos sobre el Poste de Gabriel A. Rodríguez.</p>
<p class="normal"><strong>13:29 - It was a good choice to name the Post after Gabriel A. Rodriguez</strong> </p>
<p class="normal">Angelo feels that the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 was properly named.</p>
<p class="normal">Angelo cree que el Poste de Gabriel A. Rodríguez recibió el nombre apropiado.</p>
<p class="normal"><strong>14:16 - The Borinqueneers are a very important part of the Hispanic family</strong> </p>
<p class="normal">The Borinqueneers were a very important part of Hispanic history. Many Hispanics from Buffalo served in this regiment. Many did not know they served in the same regiment until after they returned from war.</p>
<p class="normal">Los Borinqueneers eran una parte muy importante a historia hispana. Muchos sirvieron en el mismo regimiento. Muchos no sabían que servían en el mismo regimiento hasta después de la guerra.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Angelo Otero (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Title
A name given to the resource
Angelo Otero
Description
An account of the resource
This interview with Angelo Otero was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014. Angelo discusses migration to Western New York, his military service and employment opportunities, and the construction of the Hispanic Veterans Memorial. Angelo is a member of the Hispanic Veterans Memorial Committee and is very passionate about the meaning behind every aspect of it. He provides a detailed explanation of the planning process and how the committee decided on a design.
Esta entrevista con Angelo Otero fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014. Angelo explica su migración a Nueva York del Oeste, su servicio militar y sus oportunidades para el empleo, y la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos. Angelo es un miembro del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos y está muy apasionante sobre el sentido detrás de todo aspecto del monumento. Él provee una explicación detallada del proceso de la planificación y como el Comité decidió en el diseño.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-07-28
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Borinqueneers
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f96bc999b64ad79e77fc5b652f893a5.mp3
0b1aa385a4ca5fec39f3317c90ed438c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/2ff4f7a141f6cc0bb8f70f42147c1c62.pdf
833b74766193d3df7e1baf734ebc3aa4
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Carlos Benitez and José Rivera
Interview Location: Hispanic Voices
Interview Date: 2/18/12
Interview Conducted by: Gilbert Hernandez
Length: 31:12
Executive Summary:
This is an episode of Hispanic Voices hosted by Gilbert Hernandez. Hispanic
Veterans Memorial Committee members Carlos Benitez and José Rivera discuss the
history, plans and progress of the Hispanic Veterans Memorial, the history of the
Gabriel A. Rodriguez Post 1928 and the history of Hispanic involvement in the
Armed Forces.
The Hispanic Veterans Memorial Committee decided to construct a monument to
commemorate the contributions Hispanics have made to the United States of
America. Many Hispanics voluntarily enlisted in the Armed Forces and some were
drafted when the such practices were in effect. Those who have served feel a great
sense of pride in their participation to fight for the protection of their rights as
American citizens. Currently there are only five monuments nationwide--including
this one--that has been specifically dedicated to Hispanics, this is, however, the only
one that includes a female representation. The Committee felt it was crucial to
include a female representation because so many Hispanic women have served and
fought alongside their male companions. The monument is incredibly intricate
largely in part because the Committee wanted to include a tribute to Gabriel A.
Rodriguez and the American Legion Post named after him, 65th Regiment--the
Boriqueneers, the women in service, all fallen soldiers, all branches of the Armed
Forces, the nations from which Hispanic Soldiers originated, and all those who have
served and are serving the United States.
Carlos and José also discuss their decision to name an American Legion Post after
Gabriel A. Rodriguez in honor of his passing. Gabriel A. Rodriguez took his own life
as a result of untreated PTSD after serving in the Vietnam War. He was a revered
member of the community and the community felt it was appropriate to name the
Post after him.
Resumen Ejecutivo:
�Este es un capítulo del programa “Hispanic Voices” dirigido por Gilbert Hernandez.
Los miembros del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos Carlos
Benítez y José Rivera explican la historia, los planes y el progreso de la construcción
del Monumento para los Veteranos Hispanos, la historia del Poste 1928 de Gabriel A.
Rodríguez y la historia de la participación de los hispanos en las Fuerzas Armadas.
El Comité de los Veteranos Hispanos decidió a construir un monumento para
conmemorar las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos
de América. Muchos hispanos se han alistado voluntariamente a las Fuerzas
Armadas, y algunos fueron redactados durante la época de esta práctica. Los que
han servido se sienten un sentido profundo de orgullo de su participación en la
lucha y la protección de sus derechos como ciudadanos estadounidenses.
Corrientemente hay solamente cinco monumentos--incluyendo esto--que son
dedicados específicamente a la memoria de los soldados hispanos, y este, sin
embargo, es el único que incluye la representación femenina. El Comité se sentía que
era crucial tener la representación de una mujer porque hay tantas mujeres que
luchan al lado de sus compañeros. El monumento es increíblemente complejo
porque el Comité quiso incluir un tributo a Gabriel A. Rodríguez y el Poste que fue
nombrado después de él, al Regimiento 65--los Boriqueneers, a las mujeres en
servicio, a todos los que han fallecido, a todas las ramas de las Fuerzas Armadas, a
las naciones de donde originaron a los soldados hispanos, a todos que han servido y
están sirviendo los Estados Unidos.
Carlos y José también explican su decisión de nombrar el Poste 1928 después de
Gabriel A. Rodríguez en honra de su fallecimiento. Gabriel A. Rodríguez tomó su
propia vida por la culpa del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento
después de servir en la Guerra de Vietnam. La comunidad lo reverenció muchísimo y
por eso sintió que era apropiado a nombrar el Poste después de él.
Story Clips
2:20 - Carlos Benitez describes why they want to construct a
monument
Carlos Benitez describes why they wanted to construct the
monument.They realized that Hispanics are often left out when
commemorating veterans.
Carlos Benítez describe porque quería construir el monumento. Se
dieron cuenta que normalmente se olvidaron a los hispanos cuando
conmemoran a los veteranos.
�3:36 - Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984
Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984. Gabriel A.
Rodriguez suffered from untreated Posttraumatic Stress Disorder and
took his life after serving in Vietnam. The Post was named after him in
honor of his life, service and commitment to his friends and family.
José Rivera empezó el Gabriel A. Rodríguez Post en el año 1984. Se
nombró el Poste después del soldado Gabriel A. Rodríguez quien
sufrió del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento y se
murió después de servir en Vietnam. Se nombró el post en honra de su
vida, servicio y compromiso a sus amigos y familia.
3:52 - The Post did wonderful things for the community
The Gabriel A. Rodriguez Post did so much more for the community
other than just offer a space for veterans. They also hosted the Boy
Scouts and other events to support the Hispanic community.
El Poste Gabriel A. Rodríguez Post hizo tanto más que ofrecer un
espacio para los veteranos hispanos. También dio lugar para los Boy
Scouts y para los eventos de la comunidad.
4:06 - Ventura Colon was very instrumental in making the
monument happen
Ventura Colon was very instrumental in securing the funding and
community support to build the monument. He used his community
connections to raise money and find businesses in the community to
help build the monument.
Ventura Colón era instrumental en la construcción del monumento. Él
ayudó a encontrar fondos y apoyo de la comunidad para construirlo.
4:45 - Why not build a Hispanic Veterans Memorial?
They asked themselves, "Why not build a Hispanic Veteran's
Memorial?"
Ellos se preguntaron, "Por qué no construye un monumento para los
veteranos hispanos?"
6:15 - We don't check our culture at the door
�Hispanics in Western New York are proud of their culture and feel it is
important to hold onto it. They do not feel the need to leave it behind
even if they are acculturated into American society.
Los hispanos en Nueva York del Oeste son orgullosos de su cultura y
historia no creen que deban dejarlas atrás aunque ya están
acostumbrándose a la sociedad estadounidense.
7:29 - We lose history ourselves
Hispanics at times forget their history and need to be reminded of it.
Maintaining language and culture are useful ways to remember their
history.
Los hispanos a veces olvidan su historia y necesitan recordarla. Se
recuerda de la historia por el mantenimiento de la lengua y la cultura.
Pueden recordar quienes son.
7:46 - This monument will be a symbol of the contributions
The monument is a symbol of the contributions that the Hispanic
community have made to the country and for the betterment of the
lives of American citizens.
El monumento es un símbolo de las contribuciones que los hispanos
han hecho para los Estados Unidos y por el mejoramiento de las vidas
estadounidenses.
8:54 - We have made significant contributions
Hispanics have made significant contributions to society, especially to
the economy in Western New York.
Los hispanos han hecho contribuciones significativas a la sociedad-especialmente a la economía en Nueva York del Oeste.
9:20 - We are not doing just the grunt work
The committee worked very hard to raise money and build the
monument. Everyone helped to make it possible and is proud of their
accomplishments.
El comité trabajó mucho para encontrar fondos y construir el
monumento. Todo el mundo ayudó y todo el mundo está orgulloso de
su éxito.
�9:52 - Hispanic Americans bring their talents with them
Hispanic Americans come to the United States with their talents from
their respective countries of origin. They bring their culture and
history and never want to leave it behind.
Los americanos hispanos vienen a los Estados Unidos con sus talentos
de sus países respectivos. Traen su cultura y historia con ellos y no las
quieren dejar atrás.
10:53 - There are only 5 monuments dedicated to Hispanic
Veterans in the US
There are only 5 monuments in the United States have been dedicated
to Hispanic Veterans.
Hay solamente 5 monumentos dedicados a los veteranos hispanos en
los Estados Unidos.
11:48 - Description of the memorial design
It was very challenging for the committee to come up with one design
for the monument. They wanted to include all of the important and
most notable contributions that Hispanic soldiers have made to their
country.
Era muy difícil para el comité a decidir en un diseño para el
monumento. Ellos quería incluir todo lo que hacían los soldados
hispanos para su país.
13:26 - Origins of the 65th Infantry
The 65th Infantry Regiment was established in 1899 after the United
States assumed a military presence in Puerto Rico. The 65th Infantry
Regiment served in World War I, World War II and the Korean War.
They then transitioned into a National Guard Unit.
Se estableció la infantería del 65 en el año 1899 después de la Guerra
Española-Estadounidense cuando los EEUU asumió control sobre la
isla. La Infantería del 65 sirvió en la Primera Guerra Mundial, la
Segunda Guerra Mundial y la Guerra Coreana. Después se trasladó a
un unido de la Guardia Nacional.
14:10 - The 65th Infantry did not start as a Hispanic only unit
�The 65th Infantry was not originally intended to be a Spanish
speaking regiment but eventually turned into a segregated regiment.
Many Spanish speaking soldiers were drafted into the U.S. Army-some were not even American citizens. Many could not follow orders
in English so they were placed in a Spanish-only regiment.
La infantería del 65 no era originalmente sólo hispanohablante. Al
inicio era un regimiento integrado pero muchos hispanos fueron
alistados en el ejército estadounidense--unos de ellos ya no eran
ciudadanos del país. Muchos de los soldados hispanohablantes no
podían seguir los órdenes de sus sargentos en inglés entonces fueron
mandados al regimiento del 65 donde todo el mundo hablaba el
español.
15:56 - Buffalo connection to the 65th Infantry--Pucho Olivencia
served
Many Hispanics from Buffalo were a part of the 65th Infantry. Pucho
Olivencia--one of the most historic figures in the Hispanic community-also served with the 65th Infantry.
Muchos hispanos de Búfalo eran parte de la infantería del 65-Incluyendo Pucho Olivencia quien es una de las figuras más históricas
de la comunidad hispana--sirvió en la infantería del 65.
16:26 - First two shots of WWI at el Morro in Puerto Rico
The first two shots of WWI were fired at el Morro in Puerto Rico. The
Borinqueneers were the first American soldiers to fight in the war.
Se tiraron los primeros tiros de fuego de la Primera Guerra Mundial al
Morro en Puerto Rico. Los Borinqueneers eran los primeros soldados
americanos a luchar en la guerra.
17:26 - The 65th Infantry was the first to command in WWI
The 65th Infantry was the first to go into combat during WWI after a
military unit was attacked off the coast of Puerto Rico.
La infantería 65 era la primera a luchar durante la primera Guerra
Mundial después de un ataque cerca de la costa de Puerto Rico.
18:24 - Breaking ground on 11/11/11
�The groundbreaking ceremony was incredibly emotional for all of the
people who were involved in the planning.
La ceremonia de romper el suelo era increíblemente emocional para
los que ayudaron a planificar la construcción del monumento.
19:46 - The budget isn't complete
It took the committee longer than they anticipated to raise the money
to build the Veteran's Memorial.
Tomó más tiempo que esperaba el comité de planificación del
monumento dedicados a los veteranos.
20:48 - Engraved pavers
The committee decided to add pavers to the monument to raise more
money for the monument and to also give community members the
opportunity to leave messages of love and support to those who have
served.
El comité decidió de agregar los adoquines al monumento para
recaudar dinero para la construcción del monumento y tambíen darle
la oportunidad a la comunidad a dejar unos mensajes de amor y apoyo
a los que han servido en el ejército.
22:43 - The monument is patrimony of our city
The monument is a patrimony to the City of Buffalo because it didn't
just represent the Hispanic community but others who fought to serve
the United States.
El monumento es un patrimonio a la Ciudad de Búfalo porque
representa más que solo un tributo a los hispanos pero también a
todos los que han servido los Estados Unidos tras los años.
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
30:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>2:20 - Carlos Benitez describes why they want to construct a monument</strong></p>
<p class="normal">Carlos Benitez describes why they wanted to construct the monument.They realized that Hispanics are often left out when commemorating veterans.</p>
<p class="normal">Carlos Benítez describe porque quería construir el monumento. Se dieron cuenta que normalmente se olvidaron a los hispanos cuando conmemoran a los veteranos.</p>
<p class="normal"><strong>3:36 - Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984</strong></p>
<p class="normal">Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984. Gabriel A. Rodriguez suffered from untreated Posttraumatic Stress Disorder and took his life after serving in Vietnam. The Post was named after him in honor of his life, service and commitment to his friends and family.</p>
<p class="normal">José Rivera empezó el Gabriel A. Rodríguez Post en el año 1984. Se nombró el Poste después del soldado Gabriel A. Rodríguez quien sufrió del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento y se murió después de servir en Vietnam. Se nombró el post en honra de su vida, servicio y compromiso a sus amigos y familia.</p>
<p class="normal"><strong>3:52 - The Post did wonderful things for the community</strong></p>
<p class="normal">The Gabriel A. Rodriguez Post did so much more for the community other than just offer a space for veterans. They also hosted the Boy Scouts and other events to support the Hispanic community.</p>
<p class="normal">El Poste Gabriel A. Rodríguez Post hizo tanto más que ofrecer un espacio para los veteranos hispanos. También dio lugar para los Boy Scouts y para los eventos de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>4:06 - Ventura Colon was very instrumental in making the monument happen</strong></p>
<p class="normal">Ventura Colon was very instrumental in securing the funding and community support to build the monument. He used his community connections to raise money and find businesses in the community to help build the monument.</p>
<p class="normal">Ventura Colón era instrumental en la construcción del monumento. Él ayudó a encontrar fondos y apoyo de la comunidad para construirlo.</p>
<p class="normal"><strong>4:45 - Why not build a Hispanic Veterans Memorial?</strong></p>
<p class="normal">They asked themselves, "Why not build a Hispanic Veteran's Memorial?"</p>
<p class="normal">Ellos se preguntaron, "Por qué no construye un monumento para los veteranos hispanos?"</p>
<p class="normal"><strong>6:15 - We don't check our culture at the door</strong></p>
<p class="normal">Hispanics in Western New York are proud of their culture and feel it is important to hold onto it. They do not feel the need to leave it behind even if they are acculturated into American society.</p>
<p class="normal">Los hispanos en Nueva York del Oeste son orgullosos de su cultura y historia no creen que deban dejarlas atrás aunque ya están acostumbrándose a la sociedad estadounidense.</p>
<p class="normal"><strong>7:29 - We lose history ourselves</strong></p>
<p class="normal">Hispanics at times forget their history and need to be reminded of it. Maintaining language and culture are useful ways to remember their history.</p>
<p class="normal">Los hispanos a veces olvidan su historia y necesitan recordarla. Se recuerda de la historia por el mantenimiento de la lengua y la cultura. Pueden recordar quienes son.</p>
<p class="normal"><strong>7:46 - This monument will be a symbol of the contributions</strong></p>
<p class="normal">The monument is a symbol of the contributions that the Hispanic community have made to the country and for the betterment of the lives of American citizens.</p>
<p class="normal">El monumento es un símbolo de las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos y por el mejoramiento de las vidas estadounidenses.</p>
<p class="normal"><strong>8:54 - We have made significant contributions</strong></p>
<p class="normal">Hispanics have made significant contributions to society, especially to the economy in Western New York.</p>
<p class="normal">Los hispanos han hecho contribuciones significativas a la sociedad--especialmente a la economía en Nueva York del Oeste.</p>
<p class="normal"><strong>9:20 - We are not doing just the grunt work</strong></p>
<p class="normal">The committee worked very hard to raise money and build the monument. Everyone helped to make it possible and is proud of their accomplishments.</p>
<p class="normal">El comité trabajó mucho para encontrar fondos y construir el monumento. Todo el mundo ayudó y todo el mundo está orgulloso de su éxito.</p>
<p class="normal"><strong>9:52 - Hispanic Americans bring their talents with them</strong></p>
<p class="normal">Hispanic Americans come to the United States with their talents from their respective countries of origin. They bring their culture and history and never want to leave it behind.</p>
<p class="normal">Los americanos hispanos vienen a los Estados Unidos con sus talentos de sus países respectivos. Traen su cultura y historia con ellos y no las quieren dejar atrás.</p>
<p class="normal"><strong>10:53 - There are only 5 monuments dedicated to Hispanic Veterans in the US</strong></p>
<p class="normal">There are only 5 monuments in the United States have been dedicated to Hispanic Veterans.</p>
<p class="normal">Hay solamente 5 monumentos dedicados a los veteranos hispanos en los Estados Unidos.</p>
<p class="normal"><strong>11:48 - Description of the memorial design</strong></p>
<p class="normal">It was very challenging for the committee to come up with one design for the monument. They wanted to include all of the important and most notable contributions that Hispanic soldiers have made to their country.</p>
<p class="normal">Era muy difícil para el comité a decidir en un diseño para el monumento. Ellos quería incluir todo lo que hacían los soldados hispanos para su país.</p>
<p class="normal"><strong>13:26 - Origins of the 65th Infantry</strong></p>
<p class="normal">The 65th Infantry Regiment was established in 1899 after the United States assumed a military presence in Puerto Rico. The 65th Infantry Regiment served in World War I, World War II and the Korean War. They then transitioned into a National Guard Unit.</p>
<p class="normal">Se estableció la infantería del 65 en el año 1899 después de la Guerra Española-Estadounidense cuando los EEUU asumió control sobre la isla. La Infantería del 65 sirvió en la Primera Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial y la Guerra Coreana. Después se trasladó a un unido de la Guardia Nacional.</p>
<p class="normal"><strong>14:10 - The 65th Infantry did not start as a Hispanic only unit</strong></p>
<p class="normal">The 65th Infantry was not originally intended to be a Spanish speaking regiment but eventually turned into a segregated regiment. Many Spanish speaking soldiers were drafted into the U.S. Army--some were not even American citizens. Many could not follow orders in English so they were placed in a Spanish-only regiment.</p>
<p class="normal">La infantería del 65 no era originalmente sólo hispanohablante. Al inicio era un regimiento integrado pero muchos hispanos fueron alistados en el ejército estadounidense--unos de ellos ya no eran ciudadanos del país. Muchos de los soldados hispanohablantes no podían seguir los órdenes de sus sargentos en inglés entonces fueron mandados al regimiento del 65 donde todo el mundo hablaba el español.</p>
<p class="normal"><strong>15:56 - Buffalo connection to the 65th Infantry--Pucho Olivencia served</strong></p>
<p class="normal">Many Hispanics from Buffalo were a part of the 65th Infantry. Pucho Olivencia--one of the most historic figures in the Hispanic community--also served with the 65th Infantry.</p>
<p class="normal">Muchos hispanos de Búfalo eran parte de la infantería del 65--Incluyendo Pucho Olivencia quien es una de las figuras más históricas de la comunidad hispana--sirvió en la infantería del 65.<br /><strong><br /> 16:26 - First two shots of WWI at el Morro in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">The first two shots of WWI were fired at el Morro in Puerto Rico. The Borinqueneers were the first American soldiers to fight in the war.</p>
<p class="normal">Se tiraron los primeros tiros de fuego de la Primera Guerra Mundial al Morro en Puerto Rico. Los Borinqueneers eran los primeros soldados americanos a luchar en la guerra.</p>
<p class="normal"><strong>17:26 - The 65th Infantry was the first to command in WWI</strong></p>
<p class="normal">The 65th Infantry was the first to go into combat during WWI after a military unit was attacked off the coast of Puerto Rico.</p>
<p class="normal">La infantería 65 era la primera a luchar durante la primera Guerra Mundial después de un ataque cerca de la costa de Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>18:24 - Breaking ground on 11/11/11</strong></p>
<p class="normal">The groundbreaking ceremony was incredibly emotional for all of the people who were involved in the planning.</p>
<p class="normal">La ceremonia de romper el suelo era increíblemente emocional para los que ayudaron a planificar la construcción del monumento.</p>
<p class="normal"><strong>19:46 - The budget isn't complete</strong></p>
<p class="normal">It took the committee longer than they anticipated to raise the money to build the Veteran's Memorial.</p>
<p class="normal">Tomó más tiempo que esperaba el comité de planificación del monumento dedicados a los veteranos.</p>
<p class="normal"><strong>20:48 - Engraved pavers</strong></p>
<p class="normal">The committee decided to add pavers to the monument to raise more money for the monument and to also give community members the opportunity to leave messages of love and support to those who have served.</p>
<p class="normal">El comité decidió de agregar los adoquines al monumento para recaudar dinero para la construcción del monumento y tambíen darle la oportunidad a la comunidad a dejar unos mensajes de amor y apoyo a los que han servido en el ejército.</p>
<p class="normal"><strong>22:43 - The monument is patrimony of our city</strong></p>
<p class="normal">The monument is a patrimony to the City of Buffalo because it didn't just represent the Hispanic community but others who fought to serve the United States.</p>
<p class="normal">El monumento es un patrimonio a la Ciudad de Búfalo porque representa más que solo un tributo a los hispanos pero también a todos los que han servido los Estados Unidos tras los años.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
José Rivera (Interviewee)
Carlos Benitez (Interviewee)
Hispanic Voices, hosted by Gilberto Hernandez (Interviewer)
Title
A name given to the resource
Hispanic Voices Veterans Complete Episode
Description
An account of the resource
This is an episode of Hispanic Voices hosted by Gilbert Hernandez. Hispanic Veterans Memorial Committee members Carlos Benitez and José Rivera discuss the history, plans and progress of the Hispanic Veterans Memorial, the history of the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 and the history of Hispanic involvement in the Armed Forces. The Hispanic Veterans Memorial Committee decided to construct a monument to commemorate the contributions Hispanics have made to the United States of America. Many Hispanics voluntarily enlisted in the Armed Forces and some were drafted when the such practices were in effect. Those who have served feel a great sense of pride in their participation to fight for the protection of their rights as American citizens. Currently there are only five monuments nationwide--including this one--that has been specifically dedicated to Hispanics, this is, however, the only one that includes a female representation. The Committee felt it was crucial to include a female representation because so many Hispanic women have served and fought alongside their male companions. The monument is incredibly intricate largely in part because the Committee wanted to include a tribute to Gabriel A. Rodriguez and the American Legion Post named after him, 65th Regiment--the Boriqueneers, the women in service, all fallen soldiers, all branches of the Armed Forces, the nations from which Hispanic Soldiers originated, and all those who have served and are serving the United States. Carlos and José also discuss their decision to name an American Legion Post after Gabriel A. Rodriguez in honor of his passing. Gabriel A. Rodriguez took his own life as a result of untreated PTSD after serving in the Vietnam War. He was a revered member of the community and the community felt it was appropriate to name the Post after him.
Este es un capítulo del programa “Hispanic Voices” dirigido por Gilbert Hernandez. Los miembros del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos Carlos Benítez y José Rivera explican la historia, los planes y el progreso de la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos, la historia del Poste 1928 de Gabriel A. Rodríguez y la historia de la participación de los hispanos en las Fuerzas Armadas. El Comité de los Veteranos Hispanos decidió a construir un monumento para conmemorar las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos de América. Muchos hispanos se han alistado voluntariamente a las Fuerzas Armadas, y algunos fueron redactados durante la época de esta práctica. Los que han servido se sienten un sentido profundo de orgullo de su participación en la lucha y la protección de sus derechos como ciudadanos estadounidenses. Corrientemente hay solamente cinco monumentos--incluyendo esto--que son dedicados específicamente a la memoria de los soldados hispanos, y este, sin embargo, es el único que incluye la representación femenina. El Comité se sentía que era crucial tener la representación de una mujer porque hay tantas mujeres que luchan al lado de sus compañeros. El monumento es increíblemente complejo porque el Comité quiso incluir un tributo a Gabriel A. Rodríguez y el Poste que fue nombrado después de él, al Regimiento 65--los Boriqueneers, a las mujeres en servicio, a todos los que han fallecido, a todas las ramas de las Fuerzas Armadas, a las naciones de donde originaron a los soldados hispanos, a todos que han servido y están sirviendo los Estados Unidos. Carlos y José también explican su decisión de nombrar el Poste 1928 después de Gabriel A. Rodríguez en honra de su fallecimiento. Gabriel A. Rodríguez tomó su propia vida por la culpa del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento después de servir en la Guerra de Vietnam. La comunidad lo reverenció muchísimo y por eso sintió que era apropiado a nombrar el Poste después de él.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-02-18
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Military
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/86f5b8727b86d212c1176b0a89a7e63f.mp3
9238ebede24bd7952341a8f24b76dbe6
http://omeka.buffalolib.org/files/original/6cd69bb283a4d71e585cdc33847fcc49.pdf
a5f08ef9b064784b28077d3584f93964
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Carmen Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 7/29/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 01:02:00
Executive Summary:
Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister.
Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-inlaw brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory.
Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the
school system and was a devout catholic.
Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the
Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so
she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held
a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a
management position.
Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very
dedicated to helping the community grow religiously and educationally.
Resumen Ejecutivo:
Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana.
Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la
oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su
vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema
educativo y fue una católica devota.
Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el
movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell
University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también
escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió
ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia.
Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy
dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.
�Story Clips:
0:00 - Arriving in Buffalo
Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo
and that her sister was already in Buffalo when she got here.
Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo.
También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.
1:24 - Finding Work
Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to
find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak
it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.
Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para
encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no
hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.
2:29 - Adapting to Life in Buffalo
Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first
time and began working and taking an English class.
Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de
Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.
3:42 - Writing for the Union
The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour
at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations.
She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children
with her husband.
La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su
trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar
relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto
Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.
5:22 - Finding Spanish Language Mass
�She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish
language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of
50 already in Buffalo when she arrived.
Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una
misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una
comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.
8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo
Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to
live in together.
La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un
departamento para que pudieran vivir juntos.
11:06 - Religious Life in Buffalo
She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in
Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.
Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo
llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.
13:19 - Education and Family Life
She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved
in the education of her children. She believes that if each person looks after
their family then the community will flourish.
Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en
la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su
familia entonces la comunidad se florecerá.
16:04 - Bilingual Program
A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work
in these programs.
�Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó
a trabajar en las escuelas públicas.
18:09 - Carmen's Children
Carmen describes where her children are now and where they are working.
Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.
21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo
She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the
Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The
priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He
began the cursillos in the late 1960s.
Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe
católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote
que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de
1960.
24:33 - Catholic Schools
Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the
catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination
living in Buffalo either.
Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en
Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en
Búfalo.
28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law
Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she
arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was
not given work because of his last name. She explains that there was a lot of
work in Buffalo at the time.
La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su
cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su
apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.
�33:02 - Hispanic Communities
There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was
the Puerto Rican community. There was a positive relationship between
these different groups.
La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad
hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre
los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.
34:14 - Working for the Union
She wrote about her experience working in the factory for the Union's book.
She wrote for the book in English.
Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la
Unión. Lo escribió todo en inglés.
37:24 - Writing for the Magazine el Visitante
Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.
Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.
40:01 - Semester at Cornell
Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the
surroundings in Ithaca.
Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo
en Ithaca.
43:23 - Experience as a Woman in the Workplace
Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even
though she was a woman with a high level job. She believes that she
benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.
�Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era
una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la
comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.
46:13 - Carmen's Family
She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings
are living in Buffalo.
Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven
en Búfalo.
48:54 - Articles for el Visitante
The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote
an article on the first Hispanic candidate for President of the United States
but it was never published.
Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión.
Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente
de los Estados Unidos pero nunca salió.
51:32 - Working in Buffalo Public Schools
The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in
these programs in various schools.
Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen
trabajaba en estos programas.
53:53 - More on Carmen's Children
Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.
Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.
56:06 - Changes in the Hispanic Community
Carmen believes that the technology is taking away from family and
community life. Her family never felt poor even though they lacked financial
means.
�Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar
y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho
dinero.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:02:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:00 - Arriving in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo and that her sister was already in Buffalo when she got here.</p>
<p class="normal">Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo. También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.</p>
<p class="normal"><strong>1:24 - Finding Work</strong></p>
<p class="normal">Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.</p>
<p class="normal">Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.</p>
<p class="normal"><strong>2:29 - Adapting to Life in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first time and began working and taking an English class.</p>
<p class="normal">Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.</p>
<p class="normal"><strong>3:42 - Writing for the Union</strong></p>
<p class="normal">The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations. She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children with her husband.</p>
<p class="normal">La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.</p>
<p class="normal"><strong>5:22 - Finding Spanish Language Mass</strong></p>
<p class="normal">She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of 50 already in Buffalo when she arrived. </p>
<p class="normal">Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.</p>
<p class="normal"><strong>8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to live in together.</p>
<p class="normal">La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un departamento para que pudieran vivir juntos.</p>
<p class="normal"><strong>11:06 - Religious Life in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.</p>
<p class="normal">Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.</p>
<p class="normal"><strong>13:19 - Education and Family Life</strong></p>
<p class="normal">She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved in the education of her children. She believes that if each person looks after their family then the community will flourish.</p>
<p class="normal">Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su familia entonces la comunidad se florecerá.</p>
<p class="normal"><strong>16:04 - Bilingual Program</strong></p>
<p class="normal">A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work in these programs.</p>
<p class="normal">Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó a trabajar en las escuelas públicas.</p>
<p class="normal"><strong>18:09 - Carmen's Children</strong></p>
<p class="normal">Carmen describes where her children are now and where they are working.</p>
<p class="normal">Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.</p>
<p class="normal"><strong>21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He began the cursillos in the late 1960s.</p>
<p class="normal">Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de 1960.</p>
<p class="normal"><strong>24:33 - Catholic Schools</strong></p>
<p class="normal">Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination living in Buffalo either.</p>
<p class="normal">Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law</strong></p>
<p class="normal">Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was not given work because of his last name. She explains that there was a lot of work in Buffalo at the time.</p>
<p class="normal">La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.</p>
<p class="normal"><strong>33:02 - Hispanic Communities</strong></p>
<p class="normal">There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was the Puerto Rican community. There was a positive relationship between these different groups.</p>
<p class="normal">La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>34:14 - Working for the Union</strong></p>
<p class="normal">She wrote about her experience working in the factory for the Union's book. She wrote for the book in English.</p>
<p class="normal">Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la Unión. Lo escribió todo en inglés.</p>
<p class="normal"><strong>37:24 - Writing for the Magazine el Visitante</strong></p>
<p class="normal">Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.</p>
<p class="normal">Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.</p>
<p class="normal"><strong>40:01 - Semester at Cornell</strong></p>
<p class="normal">Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the surroundings in Ithaca.</p>
<p class="normal">Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo en Ithaca.</p>
<p class="normal"><strong>43:23 - Experience as a Woman in the Workplace</strong> </p>
<p class="normal">Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even though she was a woman with a high level job. She believes that she benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.</p>
<p class="normal">Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.</p>
<p class="normal"><strong>46:13 - Carmen's Family</strong></p>
<p class="normal">She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings are living in Buffalo.</p>
<p class="normal">Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>48:54 - Articles for el Visitante</strong></p>
<p class="normal">The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote an article on the first Hispanic candidate for President of the United States but it was never published.</p>
<p class="normal">Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión. Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente de los Estados Unidos pero nunca salió.</p>
<p class="normal"><strong>51:32 - Working in Buffalo Public Schools</strong></p>
<p class="normal">The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in these programs in various schools.</p>
<p class="normal">Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen trabajaba en estos programas. </p>
<p class="normal"><strong>53:53 - More on Carmen's Children</strong></p>
<p class="normal">Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.</p>
<p class="normal">Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.</p>
<p class="normal"><strong>56:06 - Changes in the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Carmen believes that the technology is taking away from family and community life. Her family never felt poor even though they lacked financial means. </p>
<p class="normal">Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho dinero.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Carmen Rodriguez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Carmen Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Alma Carrillo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister. Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-in-law brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory. Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the school system and was a devout catholic. Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a management position. Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very dedicated to helping the community grow religiously and educationally.
Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana. Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema educativo y fue una católica devota. Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia. Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-29
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Employment and Labor
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/acf4ee2b8b57aae4b506b541d5be9f05.mp3
ed0574301e5a7881dcb32a47efbb2f0c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/27b7a8888dd39e457e84d5e7aec504ab.pdf
e1984334515621df855b8fb4aa39707f
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: David Caban
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/20/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary:
This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter
School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from
New York City but received his university education at the University at Buffalo. After
graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino
population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were
not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to
help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood
Avenue.
David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to
identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He
recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and
culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over
the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo
Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead
Elementary School.
In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language
within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman
Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at
Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family
intervention in all aspects of their child’s education.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva
York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de
graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la
población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public
Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró
�rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School
en la Avenida Elmwood.
David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor
manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él
reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española
y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la
universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y
el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa
bilingüe al Olmstead Elementary School.
En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español
dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan
porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten
al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la
comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el
mejor estudiante.
Story Clips:
0:12 - A brief introduction
David Caban gives a brief introduction about himself.
David se presenta con una introducción.
0:42 - Educated in Buffalo
David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New
York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an
integral part of the education system.
David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus
titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró
al sistema educativo.
1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?
David explains how he became involved with the Hispanic community. He
learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met
in the university.
�David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió
sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos
que conoció en la universidad.
2:43 - Community members help select new bilingual teachers
Members of the community formed a team and helped select new bilingual
teachers. This was the first time people outside of the administration and
school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.
Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas
con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que
unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los
nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del
programa bilingüe.
3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education
The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.
Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa
bilingüe.
8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student
population
Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing
Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or
curriculum for Spanish speaking students.
Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes
hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado.
Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.
9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have
bilingual programs
The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County
and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs
in their public schools.
Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos
lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las
escuelas públicas.
�10:57 - Self contained vs Pull out classes
David explains the difference between a self contained class versus a pull out
class.
David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes
que salen a otras aulas.
11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of
Spanish speaking students
The teachers who were selected during the community interviewing process
were placed where there were large Spanish speaking populations.
Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la
comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.
11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973
A committee of community members applied for Federal funding to start a
bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.
Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para
empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.
13:13 - The meaning of self-containment
David explains what takes place in a self-contained classroom.
David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.
14:01 - The benefits of having a self contained classroom
There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher
could instruct the same kids all day long without changing classes.
Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar
clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.
14:35 - Herman Badillo program was the ideal
Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The
committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual
program.
�Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El
comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer
programa bilingüe.
15:39 - Why strip the child of their native language
David doesn't think the education system should strip the kids of their native
language.
David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su
lengua nativa.
17:09 - Bilingual program evolves
The bilingual program evolves as more students become a part of it.
El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el
programa.
18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program
David explains the difference between a transitional bilingual program and a
maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for
students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance
bilingual programs are for students who need to work on maintaining their
Spanish.
David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un
programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era
para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El
programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los
estudiantes que necesitan mantener el español.
19:56 - We wanted to maintain their Spanish
David explains that the committee who set up the bilingual program wanted
the students to maintain their Spanish but also learn English.
David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el
español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés
20:27 - Spanish predominant students continued with their education
Spanish predominant students continued with their education even if they
weren't fully bilingual.
�Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no
eran completamente bilingües.
22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students
Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students
who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.
Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes
anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.
23:58 - Their needs were being met academically
As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the
students started to succeed.
Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public
Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.
25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or
Brooklyn
At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that
many of these students had never received instruction in English. Prior to
this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City
where they were already accustomed to the education system in English.
En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx.
Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido
instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya
estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.
26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo
Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo
bilingual community school.
Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe
Herman Badillo.
27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide
Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the
bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could
design their own in Buffalo.
�Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el
modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de
cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.
29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students
There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish
speaking students, especially those who identified with their Hispanic
culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still
identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking
Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.
Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no
hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura
hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el
español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento
respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque
no hablaron español.
30:33 - Hispanic ethnic traditions
David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated
within the community.
David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la
comunidad.
Más información en seguida.
32:00 - Spanish dominant classes were not helpful
Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the
Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still
weren't able succeed in school.
Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no
tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho
éxito en la escuela.
33:12 - There is more educational accountability
David explains how the introduction of the bilingual program created more
accountability for their student's education.
�David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de
contabilidad para la educación de los estudiantes.
33:47 - Full transition takes 3-5 years
David explains how long it takes to fully transition a student from a
monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5
years.
David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de
un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.
34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade
Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to
an English only high school. By this time, if the program is successful, the
students should be fully bilingual.
Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo
grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese
momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.
37:23 - The district wasn't ready to track students
The district wasn't ready to identify which students needed additional
support. They didn't have the resources to provide adequate education to
students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the
Hispanic community got involved.
El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más
ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación
apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso,
se involucró a la comunidad hispana.
40:08 - How to create a strong community school
David explains how to create a strong community school. He believes that the
parents have to be 100% on board with what the school is trying to
accomplish to be successful.
David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres
tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.
43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual
Department
�The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program
which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students
from other countries where the students speak dozens of other languages.
Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe,
lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a
los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.
50:13 - Addressing all languages in BPS
The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed
to create a plan to address the growing need for language support.
Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron
formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes
diversos.
51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten
David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.
David explica que es necesario formar a un estudiante completamente
bilingüe que empieza en Kindergarten.
54:08 - Bilingual program at Olmstead
A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School,
begin a bilingual program.
Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria
Olmstead, un programa bilingüe.
55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child
in a bilingual school
A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program.
Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a
Spanish only environment during a dedicated time each day.
Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria
Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron
en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al
lenguaje.
58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program
�David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a
bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance
standards. It was the second school to implement a (voluntary/application
based) bilingual program.
David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir
la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una
escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en
la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de
solicitud.
58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto
Rico
David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.
David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.
59:18 - Socioeconomic differences
Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can
be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The
students at Herman Badillo come from low income families. The students at
Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from
a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual
setting because they have more support around them.
Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene
en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de
familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha
parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus
socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un
programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.
1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead
There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program.
Some parents who couldn't get their kids into the regular educational
program signed their kids up for the bilingual program just so they could go
to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't
realize their kids would also receive instruction in Spanish.
Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe.
Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa
�bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela.
David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran
instrucción en español también.
1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at
Olmstead
Students achieved various levels of success at Olmstead.
Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Enterprise Charter School, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:02:37
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - A brief introduction</strong></p>
<p class="normal">David Caban gives a brief introduction about himself.</p>
<p class="normal">David se presenta con una introducción.</p>
<p class="normal"><strong>0:42 - Educated in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an integral part of the education system.</p>
<p class="normal">David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró al sistema educativo.</p>
<p class="normal"><strong>1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?</strong></p>
<p class="normal">David explains how he became involved with the Hispanic community. He learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met in the university.</p>
<p class="normal">David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos que conoció en la universidad.</p>
<p class="normal"><strong>2:43 - Community members help select new bilingual teachers</strong></p>
<p class="normal">Members of the community formed a team and helped select new bilingual teachers. This was the first time people outside of the administration and school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.</p>
<p class="normal">Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del programa bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.</p>
<p class="normal">Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student population</strong></p>
<p class="normal">Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or curriculum for Spanish speaking students.</p>
<p class="normal">Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado. Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.</p>
<p class="normal"><strong>9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have bilingual programs</strong></p>
<p class="normal">The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs in their public schools.</p>
<p class="normal">Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las escuelas públicas.</p>
<p class="normal"><strong>10:57 - Self contained vs Pull out classes</strong></p>
<p class="normal">David explains the difference between a self contained class versus a pull out class.</p>
<p class="normal">David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes que salen a otras aulas.</p>
<p class="normal"><strong>11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of Spanish speaking students</strong></p>
<p class="normal">The teachers who were selected during the community interviewing process were placed where there were large Spanish speaking populations.</p>
<p class="normal">Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973</strong></p>
<p class="normal">A committee of community members applied for Federal funding to start a bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.</p>
<p class="normal">Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.</p>
<p class="normal"><strong>13:13 - The meaning of self-containment</strong></p>
<p class="normal">David explains what takes place in a self-contained classroom.</p>
<p class="normal">David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.</p>
<p class="normal"><strong>14:01 - The benefits of having a self contained classroom</strong></p>
<p class="normal">There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher could instruct the same kids all day long without changing classes.</p>
<p class="normal">Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.</p>
<p class="normal"><strong>14:35 - Herman Badillo program was the ideal</strong></p>
<p class="normal">Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual program.</p>
<p class="normal">Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer programa bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>15:39 - Why strip the child of their native language</strong></p>
<p class="normal">David doesn't think the education system should strip the kids of their native language.</p>
<p class="normal">David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su lengua nativa.</p>
<p class="normal"><strong>17:09 - Bilingual program evolves</strong></p>
<p class="normal">The bilingual program evolves as more students become a part of it.</p>
<p class="normal">El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el programa.</p>
<p class="normal"><strong>18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program</strong></p>
<p class="normal">David explains the difference between a transitional bilingual program and a maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance bilingual programs are for students who need to work on maintaining their Spanish.</p>
<p class="normal">David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los estudiantes que necesitan mantener el español.</p>
<p class="normal"><strong>19:56 - We wanted to maintain their Spanish</strong></p>
<p class="normal">David explains that the committee who set up the bilingual program wanted the students to maintain their Spanish but also learn English.</p>
<p class="normal">David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés</p>
<p class="normal"><strong>20:27 - Spanish predominant students continued with their education</strong></p>
<p class="normal">Spanish predominant students continued with their education even if they weren't fully bilingual.</p>
<p class="normal">Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no eran completamente bilingües.</p>
<p class="normal"><strong>22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students</strong></p>
<p class="normal">Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.</p>
<p class="normal">Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>23:58 - Their needs were being met academically</strong></p>
<p class="normal">As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the students started to succeed.</p>
<p class="normal">Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.</p>
<p class="normal"><strong>25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or Brooklyn</strong></p>
<p class="normal">At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that many of these students had never received instruction in English. Prior to this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City where they were already accustomed to the education system in English.</p>
<p class="normal">En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx. Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.</p>
<p class="normal"><strong>26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo</strong></p>
<p class="normal">Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo bilingual community school.</p>
<p class="normal">Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe Herman Badillo.</p>
<p class="normal"><strong>27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide</strong></p>
<p class="normal">Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could design their own in Buffalo.</p>
<p class="normal">Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students</strong></p>
<p class="normal">There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish speaking students, especially those who identified with their Hispanic culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.</p>
<p class="normal">Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque no hablaron español.</p>
<p class="normal"><strong>30:33 - Hispanic ethnic traditions</strong></p>
<p class="normal">David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated within the community.</p>
<p class="normal">David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la comunidad.</p>
<p class="normal">Más información en seguida.</p>
<p class="normal"><strong>32:00 - Spanish dominant classes were not helpful</strong></p>
<p class="normal">Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still weren't able succeed in school.</p>
<p class="normal">Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho éxito en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>33:12 - There is more educational accountability</strong></p>
<p class="normal">David explains how the introduction of the bilingual program created more accountability for their student's education.</p>
<p class="normal">David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de contabilidad para la educación de los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>33:47 - Full transition takes 3-5 years</strong></p>
<p class="normal">David explains how long it takes to fully transition a student from a monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5 years.</p>
<p class="normal">David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.</p>
<p class="normal"><strong>34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade</strong></p>
<p class="normal">Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to an English only high school. By this time, if the program is successful, the students should be fully bilingual.</p>
<p class="normal">Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.</p>
<p class="normal"><strong>37:23 - The district wasn't ready to track students</strong></p>
<p class="normal">The district wasn't ready to identify which students needed additional support. They didn't have the resources to provide adequate education to students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the Hispanic community got involved.</p>
<p class="normal">El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso, se involucró a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>40:08 - How to create a strong community school</strong></p>
<p class="normal">David explains how to create a strong community school. He believes that the parents have to be 100% on board with what the school is trying to accomplish to be successful.</p>
<p class="normal">David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual Department</strong></p>
<p class="normal">The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students from other countries where the students speak dozens of other languages.</p>
<p class="normal">Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe, lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.</p>
<p class="normal"><strong>50:13 - Addressing all languages in BPS</strong></p>
<p class="normal">The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed to create a plan to address the growing need for language support.</p>
<p class="normal">Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes diversos.</p>
<p class="normal"><strong>51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten</strong></p>
<p class="normal">David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.</p>
<p class="normal">David explica que es necesario formar a un estudiante completamente bilingüe que empieza en Kindergarten.</p>
<p class="normal"><strong>54:08 - Bilingual program at Olmstead</strong></p>
<p class="normal">A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School, begin a bilingual program.</p>
<p class="normal">Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria Olmstead, un programa bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child in a bilingual school</strong></p>
<p class="normal">A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program. Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a Spanish only environment during a dedicated time each day.</p>
<p class="normal">Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al lenguaje.</p>
<p class="normal"><strong>58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program</strong></p>
<p class="normal">David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance standards. It was the second school to implement a (voluntary/application based) bilingual program.</p>
<p class="normal">David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de solicitud.</p>
<p class="normal"><strong>58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.</p>
<p class="normal">David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>59:18 - Socioeconomic differences</strong></p>
<p class="normal">Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The students at Herman Badillo come from low income families. The students at Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual setting because they have more support around them.</p>
<p class="normal">Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead</strong></p>
<p class="normal">There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program. Some parents who couldn't get their kids into the regular educational program signed their kids up for the bilingual program just so they could go to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't realize their kids would also receive instruction in Spanish.</p>
<p class="normal">Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe. Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela. David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran instrucción en español también.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at Olmstead</strong></p>
<p class="normal">Students achieved various levels of success at Olmstead.</p>
<p class="normal">Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
David Caban
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
David Caban (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from New York City but received his university education at the University at Buffalo. After graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood Avenue. David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead Elementary School. In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family intervention in all aspects of their child’s education.
Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School en la Avenida Elmwood. David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa bilingüe al Olmstead Elementary School. En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el mejor estudiante.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Bilingual Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/860f19fa611c9e0c2be033f5938f6069.mp3
effc1d8b186cb74066b143e86298a583
http://omeka.buffalolib.org/files/original/79490ccf4e792753252e4ae9897a12f9.pdf
759506c88354b583fc385cc1c8a4e452
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Evelyn Pizarro
Interview Location:
Interview Date:
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 1:10:33
Executive Summary:
Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father
originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to
stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in
Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins.
Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend
the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an
educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped
establish various community based organizations throughout the community.
After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to
become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very
dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and
maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on
what she had to do to keep families in the community interested in their children’s
educations.
Resumen Ejecutivo:
Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente
viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que
quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar.
Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas
de North Collins.
A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que
pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a
ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer
varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad.
�Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró
de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al
enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba
fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn
enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en
las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.
Story Clips:
0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro
Evelyn introduces herself.
Evelyn se presenta.
0:43 - How migrant farming works
Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between
Puerto Rico and the mainland.
Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella
lo entiende entre Puerto Rico y el continente.
1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment
Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse
cultural venues for people to enjoy.
Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura
diversa en Búfalo.
1:56 - Life on Maryner Street
Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower
Westside.
2:53 - Father lived on Lower Terrace
Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her
father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join
him.
�El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo.
Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años
del trabajo.
3:26 - Life on Broadway: girls and dolls
Evelyn reflects on her time living on Broadway.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.
4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education
Evelyn originally went to a public school because her family didn't know
there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out
about St. Lucy's.
Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía
que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la
Escuela de Santa Lucy.
5:18 - Establishing a home on the LWS
Evelyn discusses her experience when her family established a home on the
Lower Westside of Buffalo.
Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el
Lower Westside de Búfalo.
6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront
The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of
Buffalo.
Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en
Búfalo.
6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place
The women who worked in the factories worked like slaves. Now these
buildings are being converted into trendy venues.
Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora,
estos edificios se convierten en lugares de moda.
7:16 - Most Hispanics worked at three locations
�Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three
companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.
La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las
compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.
7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at
Bethlehem Steel
Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned
Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they
knew someone who knew someone within the company.
El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció
al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía
de Bethlehem Steel.
7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life
Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability
during its most successful years. Anyone who could find employment there
was very lucky.
Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la
estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si
conseguía un puesto allí.
8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS
Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they
started to feel financially stable.
Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside
cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.
9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins
Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked
on the farms.
La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el
mundo trabajaba en las granjas.
10:09 - Burnt to a crisp but with community
�Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields
south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to
the farm each morning. They then spent the entire day outside and were
"burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their
community.
Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de
Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a
la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien
quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su
comunidad.
11:17 - It takes a village to raise a child
Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this
philosophy to her approach to education.
Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma
filosofía a su manera de educar.
12:44 - Parents were very strict
Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.
Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.
14:05 - Not Italian
Hispanics were frequently mistaken for Italians.
Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.
16:38 - Everybody went to their neighborhood school
When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It
wasn't like it is now when students could apply to other schools or were
bussed to schools in other parts of the city.
Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la
comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a
otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes
de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.
16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s
�Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the
1980.
Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década
de los 80.
17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college
Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right
so she left the house, lived on her own and then went to college against her
father's desires.
El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no
creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la
universidad contra de los deseos de su padre.
19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB
Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became
actively involved in a community outreach program. Their activism career
began there.
José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios
ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del
activismo empezó allí en la universidad.
20:06 - At UB to get an education
Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.
Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.
21:17 - Saving programs by creating a bilingual program
Creating a bilingual program actually saved schools from closing.
La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo
de cerrar.
21:54 - Evelyn as Principal
Evelyn describes her time as a principal.
Evelyn describe su tiempo como principal.
22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers
�Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the
school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.
Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y
recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.
24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school
Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.
Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes
para tener lo más éxito.
25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school
Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed
school.
Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la
escuela.
26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school
Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the
school. She felt that her students would be successful if their parents were
also actively involved in their learning process.
Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran
en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres
estaban una parte de su proceso educativo.
27:17 - Creating ways to get parents involved
Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She
was very successful and the parents were very eager to get involved.
Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones
de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a
involucrarse.
30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air
conditioning systems
Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get
federal money to update their heating/air conditioning system.
�Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero
federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.
32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo
Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of
this and works very hard.
Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de
este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.
33:42 - Both buildings had extensive programs
Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs
and how she and David Caban ran those successfully.
Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües-uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.
34:11 - Missed children's event because of Principal duties
Evelyn frequently missed her own children's events because she was so
involved in her role as a principal.
Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella
estaba tan involucrada en su rol como principal.
35:00 - We need to support one another
Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another
and not compete like it currently is.
Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de
competir como están haciendo ahora mísma.
35:34 - The Armory gave out rations
Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people
who were in need when she was a child.
Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que
necesitaba ayuda cuando ella era niña.
36:30 - The community is proud
�Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and
accomplishments.
Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus
éxitos.
37:07 - The community stuck together, but still competes
The Hispanic community supports one another but still competes for the
same resources. They are trying to help the same population but are
unwilling to work together to do it.
La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos
recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no
quieren trabajar juntos.
38:07 - 21 Century After School
Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in
the 21st Century.
Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al
estudiante del siglo veintiuno.
38:51 - Community Centers would share ideas
Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too
many organizations are trying to accomplish the same goals but are
unwilling to share ideas to help the same community.
Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad.
Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las
mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma
población.
40:18 - Education is the key out
Evelyn believes that education is the key out of poverty.
Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.
41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate
Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is
problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.
�Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación.
Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.
41:56 - Tutors are abundantly available
Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors
would come from various local universities.
Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la
escuela. Los tutores eran de las universidades locales.
44:08 - Hispanics have difficulty with spelling
Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.
Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en
inglés.
45:02 - Two languages in the house
Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to
everyone else in her community.
Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los
demás en su comunidad.
47:06 - Language is not an excuse
Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.
El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para
la falta de éxito.
47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual
program
Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo
Public Schools were successful at developing a bilingual program.
Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo
Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.
48:43 - Principals need to know their students' needs
Every principal needs to know his/her students very well to be effective.
Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.
�53:45 - Background information is important
Evelyn shares why it is so important to know your students and where they
are coming from. She feels that many principals don't know their students
well enough to properly provide resources that best fit their educational
needs.
Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus
estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no
conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan
según sus necesidades educativas.
55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a
student's performance
Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's
progress.
Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden
el progreso de los estudiantes.
59:01 - Reading and Writing in every subject
Reading and writing are imperative in every subject in school.
La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.
1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes
Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into
specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in
all courses.
Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en
cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de
la educación en cualquier lugar posible.
1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics
Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to
create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.
Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear
una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.
�1:03:14 - Students do not want to return to school
Students who were not doing well in school didn't want to return to school.
Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students
will want to come to school.
Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela.
Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela
para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.
1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo
Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is
so important to know your students intimately.
Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es
tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.
1:06:17 - Influx of ethnic groups
Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different
ethnic groups.
Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos
grupos étnicos.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:10:33
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro</strong></p>
<p class="normal">Evelyn introduces herself.</p>
<p class="normal">Evelyn se presenta.</p>
<p class="normal"><strong>0:43 - How migrant farming works</strong></p>
<p class="normal">Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between Puerto Rico and the mainland.</p>
<p class="normal">Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella lo entiende entre Puerto Rico y el continente.</p>
<p class="normal"><strong>1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment</strong></p>
<p class="normal">Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse cultural venues for people to enjoy.</p>
<p class="normal">Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura diversa en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:56 - Life on Maryner Street</strong></p>
<p class="normal">Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.</p>
<p class="normal">Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower Westside.</p>
<p class="normal"><strong>2:53 - Father lived on Lower Terrace</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join him.</p>
<p class="normal">El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo. Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años del trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>3:26 - Life on Broadway: girls and dolls</strong></p>
<p class="normal">Evelyn reflects on her time living on Broadway.</p>
<p class="normal">Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.</p>
<p class="normal"><strong>4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education</strong></p>
<p class="normal">Evelyn originally went to a public school because her family didn't know there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out about St. Lucy's.</p>
<p class="normal">Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la Escuela de Santa Lucy.</p>
<p class="normal"><strong>5:18 - Establishing a home on the LWS</strong></p>
<p class="normal">Evelyn discusses her experience when her family established a home on the Lower Westside of Buffalo.</p>
<p class="normal">Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el Lower Westside de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront</strong></p>
<p class="normal">The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of Buffalo.</p>
<p class="normal">Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place</strong></p>
<p class="normal">The women who worked in the factories worked like slaves. Now these buildings are being converted into trendy venues.</p>
<p class="normal">Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora, estos edificios se convierten en lugares de moda.</p>
<p class="normal"><strong>7:16 - Most Hispanics worked at three locations</strong></p>
<p class="normal">Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.</p>
<p class="normal">La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they knew someone who knew someone within the company.</p>
<p class="normal">El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía de Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life</strong></p>
<p class="normal">Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability during its most successful years. Anyone who could find employment there was very lucky.</p>
<p class="normal">Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si conseguía un puesto allí.</p>
<p class="normal"><strong>8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS</strong></p>
<p class="normal">Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they started to feel financially stable.</p>
<p class="normal">Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.</p>
<p class="normal"><strong>9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked on the farms.</p>
<p class="normal">La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el mundo trabajaba en las granjas.</p>
<p class="normal"><strong>10:09 - Burnt to a crisp but with community</strong></p>
<p class="normal">Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to the farm each morning. They then spent the entire day outside and were "burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their community.</p>
<p class="normal">Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>11:17 - It takes a village to raise a child</strong></p>
<p class="normal">Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this philosophy to her approach to education.</p>
<p class="normal">Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma filosofía a su manera de educar.</p>
<p class="normal"><strong>12:44 - Parents were very strict</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.</p>
<p class="normal">Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.</p>
<p class="normal"><strong>14:05 - Not Italian</strong></p>
<p class="normal">Hispanics were frequently mistaken for Italians.</p>
<p class="normal">Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.</p>
<p class="normal"><strong>16:38 - Everybody went to their neighborhood school</strong></p>
<p class="normal">When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It wasn't like it is now when students could apply to other schools or were bussed to schools in other parts of the city.</p>
<p class="normal">Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.</p>
<p class="normal"><strong>16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s</strong></p>
<p class="normal">Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the 1980.</p>
<p class="normal">Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década de los 80.</p>
<p class="normal"><strong>17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right so she left the house, lived on her own and then went to college against her father's desires.</p>
<p class="normal">El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la universidad contra de los deseos de su padre.</p>
<p class="normal"><strong>19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB</strong></p>
<p class="normal">Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became actively involved in a community outreach program. Their activism career began there.</p>
<p class="normal">José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del activismo empezó allí en la universidad.</p>
<p class="normal"><strong>20:06 - At UB to get an education</strong></p>
<p class="normal">Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>21:17 - Saving programs by creating a bilingual program</strong></p>
<p class="normal">Creating a bilingual program actually saved schools from closing.</p>
<p class="normal">La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo de cerrar.</p>
<p class="normal"><strong>21:54 - Evelyn as Principal</strong></p>
<p class="normal">Evelyn describes her time as a principal.</p>
<p class="normal">Evelyn describe su tiempo como principal.</p>
<p class="normal"><strong>22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers</strong></p>
<p class="normal">Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.</p>
<p class="normal">Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.</p>
<p class="normal"><strong>24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school</strong></p>
<p class="normal">Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.</p>
<p class="normal">Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes para tener lo más éxito.</p>
<p class="normal"><strong>25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school</strong></p>
<p class="normal">Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed school.</p>
<p class="normal">Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school</strong></p>
<p class="normal">Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the school. She felt that her students would be successful if their parents were also actively involved in their learning process.</p>
<p class="normal">Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres estaban una parte de su proceso educativo.</p>
<p class="normal"><strong>27:17 - Creating ways to get parents involved</strong></p>
<p class="normal">Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She was very successful and the parents were very eager to get involved.</p>
<p class="normal">Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a involucrarse.</p>
<p class="normal"><strong>30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air conditioning systems</strong></p>
<p class="normal">Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get federal money to update their heating/air conditioning system.</p>
<p class="normal">Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.</p>
<p class="normal"><strong>32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of this and works very hard.</p>
<p class="normal">Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.</p>
<p class="normal"><strong>33:42 - Both buildings had extensive programs</strong></p>
<p class="normal">Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs and how she and David Caban ran those successfully.</p>
<p class="normal">Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües--uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.</p>
<p class="normal"><strong>34:11 - Missed children's event because of Principal duties</strong></p>
<p class="normal">Evelyn frequently missed her own children's events because she was so involved in her role as a principal.</p>
<p class="normal">Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella estaba tan involucrada en su rol como principal.</p>
<p class="normal"><strong>35:00 - We need to support one another</strong></p>
<p class="normal">Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another and not compete like it currently is.</p>
<p class="normal">Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de competir como están haciendo ahora mísma.</p>
<p class="normal"><strong>35:34 - The Armory gave out rations</strong></p>
<p class="normal">Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people who were in need when she was a child.</p>
<p class="normal">Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que necesitaba ayuda cuando ella era niña.</p>
<p class="normal"><strong>36:30 - The community is proud</strong></p>
<p class="normal">Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and accomplishments.</p>
<p class="normal">Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus éxitos.</p>
<p class="normal"><strong>37:07 - The community stuck together, but still competes</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic community supports one another but still competes for the same resources. They are trying to help the same population but are unwilling to work together to do it.</p>
<p class="normal">La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no quieren trabajar juntos.</p>
<p class="normal"><strong>38:07 - 21 Century After School</strong></p>
<p class="normal">Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in the 21st Century.</p>
<p class="normal">Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al estudiante del siglo veintiuno.</p>
<p class="normal"><strong>38:51 - Community Centers would share ideas</strong></p>
<p class="normal">Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too many organizations are trying to accomplish the same goals but are unwilling to share ideas to help the same community.</p>
<p class="normal">Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad. Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma población.</p>
<p class="normal"><strong>40:18 - Education is the key out</strong></p>
<p class="normal">Evelyn believes that education is the key out of poverty.</p>
<p class="normal">Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.</p>
<p class="normal"><strong>41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate</strong></p>
<p class="normal">Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.</p>
<p class="normal">Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación. Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.</p>
<p class="normal"><strong>41:56 - Tutors are abundantly available</strong></p>
<p class="normal">Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors would come from various local universities.</p>
<p class="normal">Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la escuela. Los tutores eran de las universidades locales.</p>
<p class="normal"><strong>44:08 - Hispanics have difficulty with spelling</strong></p>
<p class="normal">Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.</p>
<p class="normal">Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en inglés.</p>
<p class="normal"><strong>45:02 - Two languages in the house</strong></p>
<p class="normal">Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to everyone else in her community.</p>
<p class="normal">Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los demás en su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>47:06 - Language is not an excuse</strong></p>
<p class="normal">Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.</p>
<p class="normal">El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para la falta de éxito.</p>
<p class="normal"><strong>47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual program</strong></p>
<p class="normal">Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo Public Schools were successful at developing a bilingual program.</p>
<p class="normal">Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.</p>
<p class="normal"><strong>48:43 - Principals need to know their students' needs</strong></p>
<p class="normal">Every principal needs to know his/her students very well to be effective.</p>
<p class="normal">Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.</p>
<p class="normal"><strong>53:45 - Background information is important</strong></p>
<p class="normal">Evelyn shares why it is so important to know your students and where they are coming from. She feels that many principals don't know their students well enough to properly provide resources that best fit their educational needs.</p>
<p class="normal">Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan según sus necesidades educativas.</p>
<p class="normal"><strong>55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a student's performance</strong></p>
<p class="normal">Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's progress.</p>
<p class="normal">Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden el progreso de los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>59:01 - Reading and Writing in every subject</strong></p>
<p class="normal">Reading and writing are imperative in every subject in school.</p>
<p class="normal">La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes</strong></p>
<p class="normal">Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in all courses.</p>
<p class="normal">Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de la educación en cualquier lugar posible.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.</p>
<p class="normal">Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:03:14 - Students do not want to return to school</strong></p>
<p class="normal">Students who were not doing well in school didn't want to return to school. Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students will want to come to school.</p>
<p class="normal">Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela. Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is so important to know your students intimately.</p>
<p class="normal">Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.</p>
<p class="normal"><strong>1:06:17 - Influx of ethnic groups</strong></p>
<p class="normal">Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different ethnic groups.</p>
<p class="normal">Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos grupos étnicos.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Evelyn Pizarro
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Evelyn Pizarro (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins. Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped establish various community based organizations throughout the community. After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on what she had to do to keep families in the community interested in their children’s educations.
Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar. Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas de North Collins. A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad. Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-07-22
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education