1
10
140
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/fd2490794f895211126ae02e59f8feb0.mp3
10c3e26f8d788c41ed6ff83839d3d75a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f832c9140582717519a3fa98f976d5d.pdf
f7b62c68e3ec3ca9f7a24873414059a8
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Agustín Chito Olivencia
Interview Location: Cheektowaga, New York
Interview Date: 9/14/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:59:01
Executive Summary:
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The
interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview
sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”,
shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to
be emotional at times.
Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho
Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available
on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the
only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a
Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the
army and he was learning English, so when he would come home he would teach the
kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his
friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world
of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to
drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism
followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also
dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had
his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing
community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was
always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has
always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved
with the Hispanic community.
Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His
activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community
and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the
attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and
his family have left this legacy behind.
�Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La
entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces
porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas
historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté
emocional.
Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho
Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas.
Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas
familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela
católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y
estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una
pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se
llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba
expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces
tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El
activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del
Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad.
Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político
y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era
influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad
ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política,
y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana.
Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su
activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana
y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por
la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han
dejado este legado aquí.
Story Clips:
0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia
Agustín Chito Olivencia introduces himself.
Agustín Chito Olivencia se nos presenta.
1:36 - Chito's Neighborhood
�Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which
is where he grew up.
Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de
Santa Lucía en Búfalo.
2:08 - Chito's Experience in Catholic School
Chito talks about his experience in Catholic school.
Chito habla de su experiencia en el colegio católico.
3:12 - Language Trouble at School
Chito expresses that school was difficult for him because of the
language barrier, but his father was in the army and would teach the
family english when he was around.
Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera
idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba
inglés a la familia cuando estaba en casa.
3:56 - Proud to be an American
Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was
proud to live in America.
Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba
orgulloso de vivir en los Estados Unidos.
5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars
Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the
Americans in all of the wars.
Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los
estadounidenses en la mayoría de las guerras.
6:22 - Chito's Brother Goes to War
Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while
he was in the army.
Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo
daño cuando estaba en las fuerzas militares.
�8:25 - The Olivencia Center Now
Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running
the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at
the center as well as other events.
Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior,
que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia.
Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el
centro.
9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center
Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho
Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was
a community affair - many women would cook and bring the food to
the people working on the building and the children would come and
help after they got out of school. Chito also talks about the migration
of the hispanic community.
Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de
Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue
un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la
comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar
después de la escuela. Chito también habla de la migración de la
comunidad hispana.
13:06 - Chito's First Car
Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad
around to various places. He talks about a time when he got into
trouble with the car.
Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su
padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en
problemas con el coche.
14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts
Chito looked up to his father very much and considered him his best
friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in
politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and
John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic
community, and has attended events in the past.
�Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo.
Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la
política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy.
Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en
Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.
16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement
Chito is retired, but is still very much involved with local politics and
explains that the government can be an ally to the hispanic
community.
Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la
localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la
comunidad hispana.
19:01 - Respecting Your Elders
Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his
opinion about the younger generation and talks about the differences
he notices between his generation and the present generation.
Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su
opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota
entre su generación y la de los jóvenes.
21:46 - Chito's Latin American Youth Organization
Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO
(Latin American Youth Organization). They would ride bikes together
and occasionally have meetings.
Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO
(Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas
juntos y a veces tenían reuniones.
22:25 - A Simpler Time
Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would
love to go back to that time.
Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le
encantaría volver a aquel tiempo.
23:50 - Small Town, Big Accomplishments
�Chito says that his family came from a very small town and talks about
some of his father's' accomplishments including starting the Grease
Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day
celebration.
Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos
de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo
Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del
día de los Reyes.
26:25 - Driving Pucho to Court
Chito remembers that his father used to make him drive him to court
and that he used to hate going because he wanted to hang out with
friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and
how his father left because someone needed his help and came back in
time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he
would never do things like that, but he finds himself acting the same
way his father did.
Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y
que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus
amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo
su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo
para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a
hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de
su padre.
28:00 - Chito on Call
Chito tells a story about how he helped a woman that called him with
a problem.
Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer
que lo llamó con un problema.
29:45 - Fundraising for a Family in Need
Chito shares a story about helping a family that had suffered from a
house fire and how the community stepped up to the plate.
Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda
porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le
ofrecía su ayuda.
�30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family
Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a
time when he was out looking for advertisements and overheard a
conversation with a customer and the owner regarding paying the
balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with
the store owner to help the family.
Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una
vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la
comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y
el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito
interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la
familia.
33:20 - Chito's Politics
Chito explains his politicking style.
Chito explica su estilo political.
34:25 - Chito's Community Involvement
Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his
job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a
newspaper, started a political group, and was highly involved in the
Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed
from its early stages until now.
Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los
parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó
un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se
llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso
se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.
37:28 - A Small Town With Big Dreamers
There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto
Rico that have moved to the United States and made themselves
known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican
pride and culture in America than there is in Puerto Rico.
Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que
se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en
�una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo
puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.
38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?
Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will
lose their culture, but he thinks that there might be more culture here
than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could
become the 51st state.
Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto
Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en
Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al
estado cincuenta y uno de los EE.UU.
40:03 - Puerto Rico: The 51st State?
Chito likes to continue to stay involved in the community through
sports like baseball and through the church. He also talks about how
Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans
have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with
the United States. They do not, however, get to share in the same
freedoms that Americans have because they are not technically a
state.
A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de
los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico
merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU porque muchos
puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar
en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden
gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque
técnicamente Puerto Rico no es un estado.
41:34 - Chito's Love for His Father
Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the
things he has accomplished in the community.
Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que
logró en la comunidad.
42:46 - The Other Olivencia’s
�Chito's brothers have taken on various roles in the community that
allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the
University at Buffalo.
Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la
comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras
personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de
Búfalo.
43:40 - Wilmer Olivencia
Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security
guard, but is compassionate and known for much more than just being
a security guard.
Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como
un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho
más.
44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources
Chito is the only brother that decided to go into politics, and since
each one of them had different connections, they could share these
connections with each other.
Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y
como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los
nombres de estas personas entre sí.
45:20 - Chito's Mother
Chito talks about his mother and what she used to do for them and for
the community.
Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la
comunidad.
46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia
Chito talks about his brother Wilmer and how the military has
affected his life, as well as various life experiences he has had.
Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había
afectado, además de otras experiencias que había tenido.
�48:00 - Setting Up for Festivals and Events
The process for setting up for community festivals was lengthy, but
Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best
ones around.
El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a
Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de
los mejores de su clase.
50:01 - Carl Paladino
Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how
the family had many other good friends that were good resources.
Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo
la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.
51:52 - The Perla Family
The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families
grew up together and used to have meals together very often.
La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos
familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.
53:06 - Having A Good Attitude
Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you
cannot do something. He explains that he has proven himself to many
people with starting his radio station and newspaper.
La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir
que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas
personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.
54:15 - Chito's Past Work Experience
Chito shares the work experience he has had and how he made
himself successful.
Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que
obtuvo su éxito.
55:28 - Pucho Olivencia's Values
�Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but
was never a homeowner and also never owned a car. He did not find
material things to be important, instead he offered his help to the
community, and that has more value.
Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su
propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas
materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la
comunidad y esta tiene más valor.
56:36 - The First Hispanic Cemetery
The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo
with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has
reserved plots for his own family at this cemetery.
El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue
construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana.
Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.
58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments
Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a
community, but gives credit to his father for starting something.
Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado,
pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.
59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder
Chito expresses that he is proud of people in the community for
coming up with ideas, but finds that there are always people that want
to steal the spotlight.
Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus
contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren
tomar el crédito para algo que no hizo.
1:00:56 - The Good Times Are Gone
Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were
experiencing violence, and this was also the decade when his own
brother was shot. This is when he realized that the happy times were
gone.
�Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque
muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su
hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se
dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.
1:01:42 - The Year 1997
The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were
many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it
was one after the other and it became too much.
El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos
en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se
volvió demasiado pesado.
1:07:50 - Chito Leaves Buffalo
After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia
Rodriguez was one woman that stood out in the community and
continued to have a scholarship in her name.
Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia
Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con
una beca en su nombre.
1:08:45 - The Russi Family
Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first
latinos to be a police officer. He later moved up into much higher
positions in the government.
Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros
policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones
superiores dentro del gobierno.
1:11:01 - Benny Matta
Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino
to serve in the House of Representatives. He currently lives in
Hamburg and is still involved in the Latin American community.
Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer
latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en
�día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad
hispana.
1:13:30 - A Caring Politician
Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he
also has a big heart.
Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que
también tiene un grande corazón.
1:25:35 - Chito's Four Wives
Chito talks about his four wives.
Chito habla de sus cuatro esposas.
1:26:40 - Scaling Down on Work
Chito was involved in the nightclub business for some time, but
decided to step away from that and after his father died, he chose to
work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and
still is to this day, in order to organize things with his brother's and
father's estates.
Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió
dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos
cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su
hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las
herencias.
1:28:42 - Cutting the Grass at Work
Chito shares a story about when he was training a worker at one of
the parks how to cut the grass and almost lost his life.
Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a
cortar el césped en unos de los parques y casi murió.
1:31:29 - Chito's Blood Infection
Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost
lost his life.
�Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le
cuesta la vida.
1:40:30 - Chito's Experience in Israel
Chito talks about his experience in Israel.
Chito habla de su experiencia en Israel.
1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador
Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.
Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.
1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family
The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today.
Chito's brother also has left his mark in Buffalo.
El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El
hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.
1:45:06 - Doing Business Differently
Chito never found it important to be extremely rich, and he never
really was. He had a night club for a while that became a hotspot
because he decided to accept Canadian money, and no other clubs
were doing this at the time.
Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por
un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense
y fue algo nuevo durante la época.
1:45:07 - The Latino Founding Fathers
Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic
community in Buffalo and how their family members are carrying on
their values and continuing to be productive community members.
Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad
hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a
enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.
1:53:28 - Chito's Value System
�Chito talks about the value system that he instills on his children and
shares a personal story about his son.
Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y
comparte una historia personal sobre su hijo.
1:54:08 - Chito's Children
Chito talks a little bit about his children and what they are doing.
Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.
1:55:27 - How Chito Does Vacations
Chito talks about things he used to do with his kids and places they
used to travel to.
Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde
les gustó viajar.
1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation
Chito misses his father and brother very much, but loves what he does
and likes to be involved in the community.
Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar
involucrado en la comunidad.
Chito's Support System
Chito thinks that he has had some great people in his life that have
supported him and preaches the attitude that if to set your mind to
something, you can accomplish it.
Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo
han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir
algo, es posible lograrlo.
Subjects: Community Leadership; Culture; Community Organization
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Cheektowaga, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:59:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia </strong></p>
<p class="normal">Agustín Chito Olivencia introduces himself.</p>
<p class="normal">Agustín Chito Olivencia se nos presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:36 - Chito's Neighborhood</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which is where he grew up.</p>
<p class="normal">Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de Santa Lucía en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:08 - Chito's Experience in Catholic School</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his experience in Catholic school.</p>
<p class="normal">Chito habla de su experiencia en el colegio católico.</p>
<p class="normal"><strong>3:12 - Language Trouble at School</strong></p>
<p class="normal">Chito expresses that school was difficult for him because of the language barrier, but his father was in the army and would teach the family english when he was around.</p>
<p class="normal">Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba inglés a la familia cuando estaba en casa.</p>
<p class="normal"><strong>3:56 - Proud to be an American</strong></p>
<p class="normal">Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was proud to live in America.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba orgulloso de vivir en los Estados Unidos.</p>
<p class="normal"><strong>5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars</strong></p>
<p class="normal">Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the Americans in all of the wars.</p>
<p class="normal">Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los estadounidenses en la mayoría de las guerras.</p>
<p class="normal"><strong>6:22 - Chito's Brother Goes to War</strong></p>
<p class="normal">Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while he was in the army.</p>
<p class="normal">Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo daño cuando estaba en las fuerzas militares.</p>
<p class="normal"><strong>8:25 - The Olivencia Center Now</strong></p>
<p class="normal">Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at the center as well as other events.</p>
<p class="normal">Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior, que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia. Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el centro.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was a community affair - many women would cook and bring the food to the people working on the building and the children would come and help after they got out of school. Chito also talks about the migration of the hispanic community.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar después de la escuela. Chito también habla de la migración de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>13:06 - Chito's First Car</strong></p>
<p class="normal">Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad around to various places. He talks about a time when he got into trouble with the car.</p>
<p class="normal">Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en problemas con el coche.</p>
<p class="normal"><strong>14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts</strong></p>
<p class="normal">Chito looked up to his father very much and considered him his best friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic community, and has attended events in the past.</p>
<p class="normal">Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo. Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy. Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.</p>
<p class="normal"><strong>16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement</strong></p>
<p class="normal">Chito is retired, but is still very much involved with local politics and explains that the government can be an ally to the hispanic community.</p>
<p class="normal">Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>19:01 - Respecting Your Elders</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his opinion about the younger generation and talks about the differences he notices between his generation and the present generation.</p>
<p class="normal">Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota entre su generación y la de los jóvenes.</p>
<p class="normal"><strong>21:46 - Chito's Latin American Youth Organization</strong></p>
<p class="normal">Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO (Latin American Youth Organization). They would ride bikes together and occasionally have meetings.</p>
<p class="normal">Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO (Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas juntos y a veces tenían reuniones.</p>
<p class="normal"><strong>22:25 - A Simpler Time</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would love to go back to that time.</p>
<p class="normal">Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le encantaría volver a aquel tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>23:50 - Small Town, Big Accomplishments</strong></p>
<p class="normal">Chito says that his family came from a very small town and talks about some of his father's' accomplishments including starting the Grease Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day celebration.</p>
<p class="normal">Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del día de los Reyes.</p>
<p class="normal"><strong>26:25 - Driving Pucho to Court</strong></p>
<p class="normal">Chito remembers that his father used to make him drive him to court and that he used to hate going because he wanted to hang out with friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and how his father left because someone needed his help and came back in time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he would never do things like that, but he finds himself acting the same way his father did.</p>
<p class="normal">Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de su padre.</p>
<p class="normal"><strong>28:00 - Chito on Call</strong></p>
<p class="normal">Chito tells a story about how he helped a woman that called him with a problem.</p>
<p class="normal">Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer que lo llamó con un problema.</p>
<p class="normal"><strong>29:45 - Fundraising for a Family in Need</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about helping a family that had suffered from a house fire and how the community stepped up to the plate.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le ofrecía su ayuda.</p>
<p class="normal"><strong>30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family</strong></p>
<p class="normal">Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a time when he was out looking for advertisements and overheard a conversation with a customer and the owner regarding paying the balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with the store owner to help the family.</p>
<p class="normal">Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la familia.</p>
<p class="normal"><strong>33:20 - Chito's Politics</strong></p>
<p class="normal">Chito explains his politicking style.</p>
<p class="normal">Chito explica su estilo political.</p>
<p class="normal"><strong>34:25 - Chito's Community Involvement</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a newspaper, started a political group, and was highly involved in the Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed from its early stages until now.</p>
<p class="normal">Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>37:28 - A Small Town With Big Dreamers</strong></p>
<p class="normal">There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto Rico that have moved to the United States and made themselves known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican pride and culture in America than there is in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?</strong></p>
<p class="normal">Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will lose their culture, but he thinks that there might be more culture here than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could become the 51st state.</p>
<p class="normal">Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al estado cincuenta y uno de los EE.UU.</p>
<p class="normal"><strong>40:03 - Puerto Rico: The 51st State?</strong></p>
<p class="normal">Chito likes to continue to stay involved in the community through sports like baseball and through the church. He also talks about how Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with the United States. They do not, however, get to share in the same freedoms that Americans have because they are not technically a state.</p>
<p class="normal">A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU porque muchos puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque técnicamente Puerto Rico no es un estado.</p>
<p class="normal"><strong>41:34 - Chito's Love for His Father</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the things he has accomplished in the community.</p>
<p class="normal">Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que logró en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>42:46 - The Other Olivencia’s</strong></p>
<p class="normal">Chito's brothers have taken on various roles in the community that allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>43:40 - Wilmer Olivencia</strong></p>
<p class="normal">Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security guard, but is compassionate and known for much more than just being a security guard.</p>
<p class="normal">Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho más.</p>
<p class="normal"><strong>44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources</strong></p>
<p class="normal">Chito is the only brother that decided to go into politics, and since each one of them had different connections, they could share these connections with each other.</p>
<p class="normal">Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los nombres de estas personas entre sí.</p>
<p class="normal"><strong>45:20 - Chito's Mother</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his mother and what she used to do for them and for the community.</p>
<p class="normal">Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his brother Wilmer and how the military has affected his life, as well as various life experiences he has had.</p>
<p class="normal">Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había afectado, además de otras experiencias que había tenido.</p>
<p class="normal"><strong>48:00 - Setting Up for Festivals and Events</strong></p>
<p class="normal">The process for setting up for community festivals was lengthy, but Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best ones around.</p>
<p class="normal">El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de los mejores de su clase.</p>
<p class="normal"><strong>50:01 - Carl Paladino</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how the family had many other good friends that were good resources.</p>
<p class="normal">Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.</p>
<p class="normal"><strong>51:52 - The Perla Family</strong></p>
<p class="normal">The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families grew up together and used to have meals together very often.</p>
<p class="normal">La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.</p>
<p class="normal"><strong>53:06 - Having A Good Attitude</strong></p>
<p class="normal">Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you cannot do something. He explains that he has proven himself to many people with starting his radio station and newspaper.</p>
<p class="normal">La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.</p>
<p class="normal"><strong>54:15 - Chito's Past Work Experience</strong></p>
<p class="normal">Chito shares the work experience he has had and how he made himself successful.</p>
<p class="normal">Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que obtuvo su éxito.</p>
<p class="normal"><strong>55:28 - Pucho Olivencia's Values</strong></p>
<p class="normal">Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but was never a homeowner and also never owned a car. He did not find material things to be important, instead he offered his help to the community, and that has more value.</p>
<p class="normal">Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la comunidad y esta tiene más valor.</p>
<p class="normal"><strong>56:36 - The First Hispanic Cemetery</strong></p>
<p class="normal">The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has reserved plots for his own family at this cemetery.</p>
<p class="normal">El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana. Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.</p>
<p class="normal"><strong>58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a community, but gives credit to his father for starting something.</p>
<p class="normal">Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado, pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.</p>
<p class="normal"><strong>59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder</strong></p>
<p class="normal">Chito expresses that he is proud of people in the community for coming up with ideas, but finds that there are always people that want to steal the spotlight.</p>
<p class="normal">Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren tomar el crédito para algo que no hizo.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:56 - The Good Times Are Gone</strong></p>
<p class="normal">Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were experiencing violence, and this was also the decade when his own brother was shot. This is when he realized that the happy times were gone.</p>
<p class="normal">Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:42 - The Year 1997</strong></p>
<p class="normal">The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it was one after the other and it became too much.</p>
<p class="normal">El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se volvió demasiado pesado.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:50 - Chito Leaves Buffalo</strong></p>
<p class="normal">After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia Rodriguez was one woman that stood out in the community and continued to have a scholarship in her name.</p>
<p class="normal">Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con una beca en su nombre.</p>
<p class="normal"><strong>1:08:45 - The Russi Family</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first latinos to be a police officer. He later moved up into much higher positions in the government.</p>
<p class="normal">Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones superiores dentro del gobierno.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:01 - Benny Matta</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino to serve in the House of Representatives. He currently lives in Hamburg and is still involved in the Latin American community.</p>
<p class="normal">Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>1:13:30 - A Caring Politician</strong></p>
<p class="normal">Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he also has a big heart.</p>
<p class="normal">Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que también tiene un grande corazón.</p>
<p class="normal"><strong>1:25:35 - Chito's Four Wives</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his four wives.</p>
<p class="normal">Chito habla de sus cuatro esposas.</p>
<p class="normal"><strong>1:26:40 - Scaling Down on Work</strong></p>
<p class="normal">Chito was involved in the nightclub business for some time, but decided to step away from that and after his father died, he chose to work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and still is to this day, in order to organize things with his brother's and father's estates.</p>
<p class="normal">Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las herencias.</p>
<p class="normal"><strong>1:28:42 - Cutting the Grass at Work</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about when he was training a worker at one of the parks how to cut the grass and almost lost his life.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a cortar el césped en unos de los parques y casi murió.</p>
<p class="normal"><strong>1:31:29 - Chito's Blood Infection</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost lost his life.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le cuesta la vida.</p>
<p class="normal"><strong>1:40:30 - Chito's Experience in Israel</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his experience in Israel.</p>
<p class="normal">Chito habla de su experiencia en Israel.</p>
<p class="normal"><strong>1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.</p>
<p class="normal">Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.</p>
<p class="normal"><strong>1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family</strong></p>
<p class="normal">The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today. Chito's brother also has left his mark in Buffalo.</p>
<p class="normal">El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:06 - Doing Business Differently</strong></p>
<p class="normal">Chito never found it important to be extremely rich, and he never really was. He had a night club for a while that became a hotspot because he decided to accept Canadian money, and no other clubs were doing this at the time.</p>
<p class="normal">Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense y fue algo nuevo durante la época.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:07 - The Latino Founding Fathers</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic community in Buffalo and how their family members are carrying on their values and continuing to be productive community members.</p>
<p class="normal">Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:53:28 - Chito's Value System</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the value system that he instills on his children and shares a personal story about his son.</p>
<p class="normal">Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y comparte una historia personal sobre su hijo.</p>
<p class="normal"><strong>1:54:08 - Chito's Children</strong></p>
<p class="normal">Chito talks a little bit about his children and what they are doing.</p>
<p class="normal">Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.</p>
<p class="normal"><strong>1:55:27 - How Chito Does Vacations</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about things he used to do with his kids and places they used to travel to.</p>
<p class="normal">Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde les gustó viajar.</p>
<p class="normal"><strong>1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation</strong></p>
<p class="normal">Chito misses his father and brother very much, but loves what he does and likes to be involved in the community.</p>
<p class="normal">Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar involucrado en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>Chito's Support System</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks that he has had some great people in his life that have supported him and preaches the attitude that if to set your mind to something, you can accomplish it.</p>
<p class="normal">Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir algo, es posible lograrlo.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Agustín Chito Olivencia Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Agustín Chito Olivencia (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”, shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to be emotional at times. Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the army and he was learning English, so when he would come home he would teach the kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved with the Hispanic community. Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and his family have left this legacy behind.
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté emocional. Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas. Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad. Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política, y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana. Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han dejado este legado aquí.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Migration
Politics
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/34476fc540712d8ffb222234a2f5285d.mp3
f924da4aac53993554d293c96cabde9b
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ca758298d53cb189112ea5dfe910a4ce.pdf
6d90eb076c6e4174623bec96e2437ada
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Alicia Granto
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/26/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:45:44
Executive Summary:
This interview with Alicia Granto took place on August 26, 2013 in Buffalo, NY and
was conducted by Stephanie Bucalo. Alicia was born in Cuba but later migrated with
her family to Niagara Falls, NY. Alicia was fifteen years old when she first arrived
and admitted that the transition from Cuba to the United States was challenging. At
the time there were only two Cuban families living in Niagara Falls so many people
didn’t really know about her culture. Alicia describes her time living in Niagara Falls
where she met her first husband and raised her family. She explains that having a
strong work ethic really helped her succeed especially considering she faced so
many challenges.
Eventually, Alicia moved to Buffalo where she became involved in the Hispanic
community and she took a job at Buffalo State College where she helped develop a
program to encourage Hispanic students to attend the university. It was called the
Latino Extravaganza. In addition to recruiting students at Buffalo State College, she
became a part of the Hispanic Women’s League which is a non-profit organization
that awards scholarships to Hispanic women and encourages them to attend local
universities. Alicia explains how women apply for the scholarship and that the
organization really wants to encourage Hispanic women to be more than just
homemakers.
Alicia also discusses various aspects of the Hispanic community in Buffalo and
different community events that still take place today. Alicia is very proud of her
roots and feels it is important to maintain them.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Alicia Granto tomó lugar el 26 de agosto de 2013 en Búfalo, NY y
fue conducida por Stephanie Bucalo. Alicia nació en Cuba pero más tarde migró con
su familia a Niagara Falls, NY. Alicia tuvo quince años cuando ella llegó ahí y admitió
que la transición de Cuba a los Estados Unidos fue difícil. Al momento hubo
�solamente dos familias cubanas viviendo en Niagara Falls entonces mucha gente no
conocía la cultura. Alicia describe su vida viviendo en Niagara Falls donde primero
conoció a su esposo y creció a su familia. Ella explica que su ético de trabajo la ayudó
fuertemente a lograr sus metas especialmente porque ella se encontró enfrente de
muchos desafíos.
Eventualmente, Alicia se mudó a Búfalo donde ella se involucró en la comunidad
hispana y tomó un puesto a Buffalo State College donde ella ayudó a desarrollar un
programa para animar a los estudiantes hispanos que asisten a la universidad. Se
nombró el Latin Extravaganza. En adición al reclutar a los estudiantes a Buffalo
State College, ella se puso miembro de la Liga de Mujeres Hispanas, la cual es una
organización sin ganas de lucro que les regala becas a mujeres hispanas y les anima
asistir a una universidad local. Alicia explica cómo las mujeres se solicitan a la beca
que sean más que amos de casa.
Alicia también los varios aspectos de la comunidad hispana en Búfalo y los eventos
diferentes de la comunidad que todavía toman lugar hoy en día. Alicia es muy
orgullosa de sus raíces y siente que es importante mantenerlas.
Story Clips:
0:15 - Introduction of Alicia Granto
Alicia tells us she is from Cuba and tells us that she lived in Niagara
Falls.
Alicia nos cuenta que es de Cuba y que vivió en Niagara Falls.
1:00 - The Transition to Niagara Falls
Alicia moved here when she was 15 and found the transition to be
challenging. She did not think that her and her family would be living
here for very long, but due to political unrest, they stayed in the
United States. She was the only hispanic student at Niagara Falls High
School at the time.
Alicia se mudó aquí cuando tuvo 15 años y pensó que la transición fue
muy difícil. Pensaba que su familia no iba a estar en Niagara Falls por
tanto tiempo, pero por causa de la inquietud política, se quedaron en
los Estados Unidos. En este tiempo, ella fue la única estudiante
hispana en Niagara Falls High School.
2:23 - Alicia Granto's Siblings
�Alicia says that she has a brother that lives in New York City and an
older sister that was mentally handicapped that always lived with her
parents.
Alicia dice que tiene un hermano que vive en la Ciudad de Nueva York
y una hermana mayor que siempre vivía con necesidades especiales.
3:08 - Life at Niagara Falls High School
Alicia had some nice friends in high school that were curious about
her background and they were a great help to her because being one
of only two Cuban families in Niagara Falls was not easy.
Alicia tuvo unos amigos simpáticos en la escuela secundaria que
también estaban curiosos sobre su origen y la ayudaban mucho
porque su familia estaba una de las dos familias cubanas en Niagara
Falls y no era tan fácil.
4:36 - How Work Ethic Can Make You Successful
Alicia says that neither of her parents had a lot of money, but they had
a great work ethic. Her father was the first one in his family to go to
college and in Cuba, he had a job working in the law department at the
University of Santiago, but after Castro took over, things began to
change.
Alicia dice que ninguno de sus padres tuvieron mucho dinero, pero sí
tuvieron una buena ética laboral. Su padre fue la primera persona en
su familia que estudió en la universidad y luego, en Cuba, tuvo un
trabajo en el departamento de derechos en la Universidad de
Santiago, pero después de cuando Castro tomó el poder, todo empezó
a cambiar.
7:09 - Alicia Establishes Her Family in Niagara Falls
Alicia tells us how she fell in love with her ex-husband in Niagara Falls
and that they had 5 children and lived on Pine Ave. She tells us that
her mother got a teaching job at Gaskill and her father, who spoke
little English, could not find a job, so he was a stay at home dad. After
some time, her parents moved to New York City, and she stayed in
Niagara Falls.
Alicia nos cuenta que se enamoró de su ex esposo en Niagara Falls,
tuvieron cinco hijos y vivieron en la avenida de Pine. Ella nos cuenta
�que su madre fue una maestra en Gaskill Prep y su padre, que habló
muy poco inglés, no podía conseguir un trabajo, entonces se quedaba
en casa con los hijos. Después de un rato, sus padres se mudaron a la
Ciudad de Nueva York, y ella se quedó en Niagara Falls.
9:14 - More Cuban Than Italian
Alicia explains that her husband owned Granto's Restaurant and that
he wanted to try to fit in with her family, so he learned Spanish.
Alicia explica que su esposo fue el dueño del restaurante Granto's y
que quiso encajar con la familia de ella, entonces aprendió español.
10:07 - Alicia Granto's Introduction to the Hispanic Women's
League
Alicia talks about how she first got involved with the Hispanic
Women's League.
Alicia habla de cómo comenzó a participar en la Liga de Mujeres
Hispanas.
12:35 - Working for Ecos Borincanos
Alicia tells us that she used to work for Ecos Borincanos for five years,
a radio program based in Niagara Falls.
Alicia nos cuenta que trabajaba para Ecos Borincanos por cinco años,
un programa de radio basada en Niagara Falls.
14:42 - The Lack of Media Like Ecos Borincanos
Alicia explains that there are no programs that exist today that have
the same following as Ecos Borincanos did.
Alicia explica que no hay ningún programa que existe hoy en día que
tiene el mismo número de seguidores que tenía Ecos Borincanos.
15:27 - Granto's Latino Extravaganza at Buffalo State College
Alicia talks about how she got a position as an academic advisor at
Buffalo State College and how she felt very supported by the faculty
and staff. She created an event called the Latino Extravaganza that
was like an open house specifically geared towards Latino students.
�Alicia habla de cómo consiguió su trabajo con Buffalo State College
como una consejera y que se sintió muy apoyada por algunos de los
empleados y la facultad. Ella creó un evento que se llama el Latino
Extravaganza que fue como una jornada de puertas abiertas
específicamente por estudiantes latinoamericanos.
17:40 - How the Latino Extravaganza Recruited Students
Alicia explains in what ways the Latino Extravaganza was helpful in
recruiting students to come to college.
Alicia explica en cuáles maneras el Latino Extravaganza ayudó a
reclutar a los estudiantes para venir a la universidad.
19:41- Problems With Latino Student Motivation
Alicia describes the problem that she has faced with Latino students
not feeling motivated to excel in their studies or to go to college. She
talks about how some guidance counselors can be contributors to the
problem.
Alicia describe el problema que ha enfrentado con estudiantes latinos
que no están motivados a tener éxito en la escuela ni asistir a la
universidad. Ella dice que algunos consejeros pueden contribuir al
problema.
23:13 - Latino Parents as a Contributor to Lack of Latino Student
Motivation
Alicia thinks that parents are a contributing factor to the lack of
motivation in Latino students.
Alicia cree que en las familias latinas, los padres contribuyen a la falta
de motivación en sus hijos.
24:50 - Going from College to High School
Alicia talks about her job at Buffalo State College and how it lead her
to teach at the high school level instead. She found her niche after a bit
of exploring.
Alicia habla de su trabajo en la Universidad del Estado de Búfalo y
cómo empieza a enseñar en un colegio. Ella encontró su nicho después
de un poco de exploración.
�26:16 - Motivating Parents to be More Involved
Alicia explains the attitude that she had towards her teaching
experience at Bennett High School. She tried to get parents motivated
to be more active in their childrens' lives and acted as a liaison
between the parents and guidance counselors.
Alicia explica la actitud que tuvo hacia su experiencia en Bennett High
School. Ella intentó a motivar a los padres a ser más involucrados en
las vidas de sus hijos y también fue un intermediario entre los padres
y los consejeros.
30:12 - A Motivated Hispanic Mother Receives Negative Criticism
Alicia shares a positive example of a mother being involved in her
child's life and the negative reaction that some of her colleagues had
towards this mother.
Alicia comparte un ejemplo positivo de una madre y su involucración
en la vida de su hijo y la reacción que tuvieron algunos de sus colegas
a esta madre.
31:42 - The Bias Against Latin Americans
Alicia weighs in on why she thinks there is a bias towards Latin
Americans and where it came from. She shares some personal
experiences with this bias.
Alicia da su opinión sobre porque hay un sesgo hacia los
latinoamericanos y de donde viene. Ella comparte algunas
experiencias personales con este sesgo.
33:40 - D. Bruce Johnstone - A Pioneer
Alicia talks about how the president of Buffalo State, D. Bruce
Johnstone, was a pioneer in opening the option of higher education to
minority populations. She found him to be a great ally in her life and
talks about the progression of the campus over the years.
Alicia habla del presidente de Buffalo State y como él fue un pionero
porque se presenta la opción de estudiar en un nivel universitario a
las minorías. Ella piensa que él fue un aliado en su vida y habla de la
progresión del campus a través de los años.
�36:29 - Why Was Johnstone So Successful?
Alicia says that Johnstone, Buffalo State College's president, was a
confident person who felt comfortable in welcoming any and
everyone who wanted to gain higher education.
Alicia dice que Johnstone, el presidente de Buffalo State College, tenía
mucha confianza y estaba cómodo dándole la bienvenida a cualquier
persona que quería un alto nivel de educación.
38:28 - Alicia Granto's Involvement With The Hispanic Women's
League
Alicia has had a few mentors in her life that provided her with many
opportunities to be involved with the Hispanic community, such as
Juan Texidor and Blanca Rodriguez. She talks about the Hispanic
Women's League, how she got involved with the organization, and
what her involvement is today.
Alicia ha tenido mentores en su vida, como Juan Texidor y Blanca
Rodríguez, que le ha proveído muchas oportunidades de involucrarse
con la comunidad hispana. Habla de la Liga de Mujeres Hispanas,
cómo se involucró con la organización y como está involucrada hoy en
día.
41:40 - Dissatisfaction With Hispanic Politicians
Alicia has had many experiences with politicians, both hispanic and
non-hispanic, trying to gain support from the Hispanic Women's
League. She expressed that she is dissatisfied with the lack of
progression with hispanic politicians.
Alicia ha tenido muchas experiencias con unos políticos, hispanos y no
hispanos, que intentan a ganar el apoyo de la Liga de Mujeres
Hispanas. Ella expresa que está descontenta con la falta de progreso
de los políticos hispanos en la comunidad.
44:07 - The Hispanic Women's League's Scholarships
Alicia goes into detail about the amount of money and scholarships
the Hispanic Women's League gives away each year. She says that she
likes to read the applications because she likes to learn about the
young women in the community. She also explains that the league
used to give away another type of scholarship to men called the
�incentive award, but due to lack of funds, they had to discontinue this
scholarship.
Alicia habla en detalle sobre la cantidad de dinero y becas que la Liga
de Mujeres Hispanas asigna cada año. Dice que, a ella, le gusta leer las
solicitudes porque le gusta aprender sobre las mujeres jóvenes en la
comunidad. Ella también explica que la Liga asignaba un otro tipo de
beca a los hombres que se llama el premio de incentivo, pero debido a
la falta de fondos, tuvo que descontinuar esta beca.
47:15 - Providing Opportunities to Women of the Buffalo Metro
Area
Alicia says that the Hispanic Women's League focuses on providing
opportunities and resources to the young women from the Buffalo
metro area.
Alicia dice que la Liga de Mujeres Hispanas enfoca en proveer las
oportunidades y los recursos a las mujeres jóvenes del área
metropolitana de Búfalo.
48:03 - Qualifications for a Scholarship
In order to be qualified for a scholarship from the Hispanic Women's
League, the student must show financial need, provide an academic
record and two (2) letters of recommendation. Alicia explains why all
these things are necessary.
Para recibir una beca de la Liga de Mujeres Hispanas, el estudiante
tiene que demostrar la necesidad financiera, proveer un certificado de
estudios y dos (2) cartas de recomendación. Alicia explica por qué
todas de estas cosas son necesarios.
50:14 - "A Lack of Cohesion"
There is one fault that the Hispanic Women's League has that Alicia
addresses, which is that they do not track their scholarship recipients
very diligently to find out if they have graduated and what types of
jobs they are receiving. She thinks there is a lack of cohesion. Alicia
also talks about the process that the scholarship committee goes
through when choosing scholarship recipients.
Una falla que tiene la Liga de Mujeres Hispanas es que ellas no
monitorizan diligentemente los receptores de sus becas para
�investigar si ellas se han graduado o cuales tipos de trabajos han
encontrado. Ella piensa que hay una falta de cohesión. Alicia también
habla del proceso de escoger los recipientes de becas.
52:24 - Where are the Scholarship Recipients Today
Unofficially, Alicia has heard that some women have found jobs in the
science field, as teachers and as social workers.
Extraoficialmente, Alicia ha oído que algunas de las mujeres han
encontrado trabajos en ramos como las ciencias, la educación y la
asistencia social.
53:48 - Why Is Social Work Such a Popular Job for Latinos?
There seems to be a high number of Latinos working in the social
work field. Alicia says that many people see the need within the
community and decide to go for these types of jobs in order to help
people.
Parece que hay muchos latinos que trabajan en el ramo de trabajo
social. Alicia dice que muchas personas ven la necesidad dentro de la
comunidad y deciden a buscar estos trabajos para que ayuden a la
gente.
55:58 - Welcoming Women of All Ages
The Hispanic Women's League welcomes women of all ages to apply
for scholarships and attend college. Alicia says that they have had an
increase in applicants that are non-traditional college student age.
La Liga de Mujeres Hispanas animan a las mujeres de cualquier edad
que se soliciten a las becas y asistir a la universidad. Alicia dice que
han tenido un aumento en candidatos que no tienen la edad típica de
un estudiante de la universidad.
57:36 - A Non-Traditional Latina Scholarship Recipient
Alicia talks about one scholarship recipient in particular that wanted
to get her interpreters license and she was in her late forties.
Alicia habla de un recipiente de una beca que quería su licencia de
intérprete. Ella estaba en sus últimos años cuarenta.
58:44 - A Decline in Donations
�The Hispanic Women's League has seen a decline in donations due to
the financial situation of our economy, but they still have plenty of
motivation to continue to exist.
La Liga de Mujeres Hispanas ha visto un disminución en donaciones
debido a la situación económica de nuestra sociedad, pero todavía
ellas tienen bastante motivación para existir.
59:49 - How Has the Hispanic Women's League Fundraised?
Alicia talks about how the Hispanic Women's League has fundraised
in the past, but that what they used to do does not seem to work well
anymore. They need to come up with events that interest the younger
population.
Alicia habla de la manera en que la Liga de Mujeres Hispanas había
recaudado fondos en el pasado, pero lo que hacían en el pasado no
funciona ahora. Tienen que acoger eventos que apelan a la generación
más joven.
1:07:03 -Not Appreciating Your Roots
Alicia thinks that the younger generation does not always appreciate
where their family comes from. She talks about how her parents made
their living here and how they lived in Miami for some time. It was a
challenge for them to come to Niagara Falls because it was a culture
shock, especially for her father who only spoke spanish.
Alicia piensa que la generación joven no siempre aprecia de donde
vienen sus familias. Ella cuenta cómo sus padres se ganaban la vida
aquí y que vivían en Miami por un rato. Fue un reto a irse a Niagara
Falls porque la familia experimentaba un choque cultural,
especialmente su padre que no habla inglés.
1:10:08 - Hardworking Families Are Humbling
Alicia found the families that came here and worked factory jobs or
farm jobs to be humbling. She explains that older Puerto Ricans were
feeling offended that the younger Puerto Ricans were not as
hardworking and did not have the same values as they did. This is the
time when many misconceptions and stereotypes were formed
because some of the younger hispanics would come to the United
�States and immediately sign up for welfare instead of working hard to
provide for their families.
Alicia cree que las familias que venían aquí y trabajaban en fábricas o
granjas son llenas de humildad. Explica que los puertorriqueños
jóvenes ofendían a los viejos porque no trabajaron con la misma
diligencia y no tuvieron los mismos valores que sus antepasados. En
este tiempo, muchas ideas equivocadas y estereotipos estaban
formados porque algunas de las personas hispanas venían a los
Estados Unidos y inmediatamente se pidieron beneficios sociales en
lugar de trabajar muy duro para proveer para sus familias.
1:12:21 - Buffalo: A Grease Pole Society
The difference between the old and new generations of hispanics can
be attributed to many things. For example, many groups of people do
not want to see people outside of their nationality be successful. Alicia
says that there is a very strong grease pole society in Buffalo, but not
in other cities.
La diferencia entre las dos generaciones de hispanos puede ser
atribuida por muchas cosas. Por ejemplo, muchos grupos de personas
no quieren ver personas exitosas fuera de su nacionalidad. Alicia dice
que hay un sociedad de grease pole muy fuerte en Búfalo, pero no es
así en otras ciudades.
1:17:46 - Lacking in Leadership
In the Buffalo hispanic community there is a lack of leadership.
According to Alicia, there needs to be someone that has integrity and
the courage to confront challenges and speak up to get what latinos
need.
En la comunidad hispana de Búfalo hay una falta de liderazgo. Según
Alicia, debe ser alguien que tenga honradez, el coraje de enfrentar
retos y diga lo que piensa que los latinos necesitan para ser exitoso.
1:30:34 - How Alicia Granto Maintained Obedience in her
Classroom
Alicia explains how she used to maintain obedience in her classroom.
Alicia explica cómo mantenía la obediencia en su aula.
�1:33:10 - Parents Today
Alicia talks about how she sees many parents acting today.
Alicia habla de cómo se parece el comportamiento de algunos padres
hoy en día.
1:36:42 - Take What You Can Get
Alicia feels that if she can impact at least one student each year, she is
content. She understands that it is nearly impossible to motivate an
entire class and that the results of what she has taught may not be
instantaneous.
Alicia cree que si por lo menos pudiera impactar a uno estudiante
cada año, estaría feliz. Ella entiende que es casi imposible motivar una
clase entera y que el resultado de lo que ha enseñado no será
instantáneo.
1:42:35 - A Motivational Scholarship Recipient
There are people who received scholarships from the Hispanic
Women's League that are still around today. Alicia mentions one
student in particular that was an inspiration and that proved to
people that she could do whatever she put her mind to.
Hay personas que ganaron becas de la Liga de Mujeres Hispanas que
todavía están en Búfalo. Alicia menciona a un estudiante en particular
que fue una inspiración y prueba que es posible lograr lo que quiere.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:45:44
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:15 - </strong><strong>Introduction of Alicia Granto</strong></p>
<p class="normal">Alicia tells us she is from Cuba and tells us that she lived in Niagara Falls.</p>
<p class="normal"><strong>1:00 - </strong><strong>The Transition to Niagara Falls</strong></p>
<p class="normal">Alicia moved here when she was 15 and found the transition to be challenging. She did not think that her and her family would be living here for very long, but due to political unrest, they stayed in the United States. She was the only hispanic student at Niagara Falls High School at the time.</p>
<p class="normal"><strong>2:23 - </strong><strong>Alicia Granto's Siblings</strong></p>
<p class="normal">Alicia says that she has a brother that lives in New York City and an older sister that was mentally handicapped that always lived with her parents.</p>
<p class="normal"><strong>3:08 - </strong><strong>Life at Niagara Falls High School</strong></p>
<p class="normal">Alicia had some nice friends in high school that were curious about her background and they were a great help to her because being one of only two Cuban families in Niagara Falls was not easy.</p>
<p class="normal"><strong>4:36 - </strong><strong>How Work Ethic Can Make You Successful</strong></p>
<p class="normal">Alicia says that neither of her parents had a lot of money, but they had a great work ethic. Her father was the first one in his family to go to college and in Cuba, he had a job working in the law department at the University of Santiago, but after Castro took over, things began to change.</p>
<p class="normal"><strong>7:09 - </strong><strong>Alicia Establishes Her Family in Niagara Falls</strong></p>
<p class="normal">Alicia tells us how she fell in love with her ex-husband in Niagara Falls and that they had 5 children and lived on Pine Ave. She tells us that her mother got a teaching job at Gaskill and her father, who spoke little English, could not find a job, so he was a stay at home dad. After some time, her parents moved to New York City, and she stayed in Niagara Falls.</p>
<p class="normal"><strong>9:14 - </strong><strong>More Cuban Than Italian</strong></p>
<p class="normal">Alicia explains that her husband owned Granto's Restaurant and that he wanted to try to fit in with her family, so he learned Spanish.</p>
<p class="normal"><strong>10:07 - </strong><strong>Alicia Granto's Introduction to the Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about how she first got involved with the Hispanic Women's League.</p>
<p class="normal"><strong>12:35 - </strong><strong>Working for Ecos Borincanos</strong></p>
<p class="normal">Alicia tells us that she used to work for Ecos Borincanos for five years, a radio program based in Niagara Falls.</p>
<p class="normal"><strong>14:42 - </strong><strong>The Lack of Media Like Ecos Borincanos</strong></p>
<p class="normal">Alicia explains that there are no programs that exist today that have the same following as Ecos Borincanos did.</p>
<p class="normal"><strong>15:27 - </strong><strong>Granto's Latino Extravaganza at Buffalo State College</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about how she got a position as an academic advisor at Buffalo State College and how she felt very supported by the faculty and staff. She created an event called the Latino Extravaganza that was like an open house specifically geared towards Latino students.</p>
<p class="normal"><strong>17:40 - </strong><strong>How the Latino Extravaganza Recruited Students</strong></p>
<p class="normal">Alicia explains in what ways the Latino Extravaganza was helpful in recruiting students to come to college.</p>
<p class="normal"><strong>19:41- </strong><strong>Problems With Latino Student Motivation</strong></p>
<p class="normal">Alicia describes the problem that she has faced with Latino students not feeling motivated to excel in their studies or to go to college. She talks about how some guidance counselors can be contributors to the problem.</p>
<p class="normal"><strong>23:13 - </strong><strong>Latino Parents as a Contributor to Lack of Latino Student Motivation</strong></p>
<p class="normal">Alicia thinks that parents are a contributing factor to the lack of motivation in Latino students.</p>
<p class="normal"><strong>24:50 - </strong><strong>Going from College to High School</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about her job at Buffalo State College and how it lead her to teach at the high school level instead. She found her niche after a bit of exploring.</p>
<p class="normal"><strong>26:16 - </strong><strong>Motivating Parents to be More Involved</strong></p>
<p class="normal">Alicia explains the attitude that she had towards her teaching experience at Bennett High School. She tried to get parents motivated to be more active in their childrens' lives and acted as a liaison between the parents and guidance counselors.</p>
<p class="normal"><strong>30:12 - </strong><strong>A Motivated Hispanic Mother Receives Negative Criticism</strong></p>
<p class="normal">Alicia shares a positive example of a mother being involved in her child's life and the negative reaction that some of her colleagues had towards this mother.</p>
<p class="normal"><strong>31:42 - </strong><strong>The Bias Against Latin Americans</strong></p>
<p class="normal">Alicia weighs in on why she thinks there is a bias towards Latin Americans and where it came from. She shares some personal experiences with this bias.</p>
<p class="normal"><strong>33:40 - </strong><strong>D. Bruce Johnstone - A Pioneer</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about how the president of Buffalo State, D. Bruce Johnstone, was a pioneer in opening the option of higher education to minority populations. She found him to be a great ally in her life and talks about the progression of the campus over the years.</p>
<p class="normal"><strong>36:29 - </strong><strong>Why Was Johnstone So Successful?</strong></p>
<p class="normal">Alicia says that Johnstone, Buffalo State College's president, was a confident person who felt comfortable in welcoming any and everyone who wanted to gain higher education.</p>
<p class="normal"><strong>38:28 - </strong><strong>Alicia Granto's Involvement With The Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal">Alicia has had a few mentors in her life that provided her with many opportunities to be involved with the Hispanic community, such as Juan Texidor and Blanca Rodriguez. She talks about the Hispanic Women's League, how she got involved with the organization, and what her involvement is today.</p>
<p class="normal"><strong>41:40 - </strong><strong>Dissatisfaction With Hispanic Politicians</strong></p>
<p class="normal">Alicia has had many experiences with politicians, both hispanic and non-hispanic, trying to gain support from the Hispanic Women's League. She expressed that she is dissatisfied with the lack of progression with hispanic politicians.</p>
<p class="normal"><strong>44:07 - </strong><strong>The Hispanic Women's League's Scholarships</strong></p>
<p class="normal">Alicia goes into detail about the amount of money and scholarships the Hispanic Women's League gives away each year. She says that she likes to read the applications because she likes to learn about the young women in the community. She also explains that the league used to give away another type of scholarship to men called the incentive award, but due to lack of funds, they had to discontinue this scholarship.</p>
<p class="normal"><strong>47:15 - </strong><strong>Providing Opportunities to Women of the Buffalo Metro Area</strong></p>
<p class="normal">Alicia says that the Hispanic Women's League focuses on providing opportunities and resources to the young women from the Buffalo metro area.</p>
<p class="normal"><strong>48:03 - </strong><strong>Qualifications for a Scholarship</strong></p>
<p class="normal">In order to be qualified for a scholarship from the Hispanic Women's League, the student must show financial need, provide an academic record and two (2) letters of recommendation. Alicia explains why all these things are necessary.</p>
<p class="normal"><strong>50:14 - </strong><strong>"A Lack of Cohesion"</strong></p>
<p class="normal">There is one fault that the Hispanic Women's League has that Alicia addresses, which is that they do not track their scholarship recipients very diligently to find out if they have graduated and what types of jobs they are receiving. She thinks there is a lack of cohesion. Alicia also talks about the process that the scholarship committee goes through when choosing scholarship recipients.</p>
<p class="normal"><strong>52:24 - </strong><strong>Where are the Scholarship Recipients Today</strong></p>
<p class="normal">Unofficially, Alicia has heard that some women have found jobs in the science field, as teachers and as social workers.</p>
<p class="normal"><strong>53:48 - </strong><strong>Why Is Social Work Such a Popular Job for Latinos?</strong></p>
<p class="normal">There seems to be a high number of Latinos working in the social work field. Alicia says that many people see the need within the community and decide to go for these types of jobs in order to help people.</p>
<p class="normal"><strong>55:58 - </strong><strong>Welcoming Women of All Ages</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic Women's League welcomes women of all ages to apply for scholarships and attend college. Alicia says that they have had an increase in applicants that are non-traditional college student age.</p>
<p class="normal"><strong>57:36 - </strong><strong>A Non-Traditional Latina Scholarship Recipient</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about one scholarship recipient in particular that wanted to get her interpreters license and she was in her late forties.</p>
<p class="normal"><strong>58:44 - </strong><strong>A Decline in Donations</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic Women's League has seen a decline in donations due to the financial situation of our economy, but they still have plenty of motivation to continue to exist.</p>
<p class="normal"><strong>59:49 - </strong><strong>How Has the Hispanic Women's League Fundraised?</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about how the Hispanic Women's League has fundraised in the past, but that what they used to do does not seem to work well anymore. They need to come up with events that interest the younger population.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:03 -</strong><strong>Not Appreciating Your Roots</strong></p>
<p class="normal">Alicia thinks that the younger generation does not always appreciate where their family comes from. She talks about how her parents made their living here and how they lived in Miami for some time. It was a challenge for them to come to Niagara Falls because it was a culture shock, especially for her father who only spoke spanish.</p>
<p class="normal"><strong>1:10:08 - </strong><strong>Hardworking Families Are Humbling</strong></p>
<p class="normal">Alicia found the families that came here and worked factory jobs or farm jobs to be humbling. She explains that older Puerto Ricans were feeling offended that the younger Puerto Ricans were not as hardworking and did not have the same values as they did. This is the time when many misconceptions and stereotypes were formed because some of the younger hispanics would come to the United States and immediately sign up for welfare instead of working hard to provide for their families.</p>
<p class="normal"><strong>1:12:21 - </strong><strong>Buffalo: A Grease Pole Society</strong></p>
<p class="normal">The difference between the old and new generations of hispanics can be attributed to many things. For example, many groups of people do not want to see people outside of their nationality be successful. Alicia says that there is a very strong grease pole society in Buffalo, but not in other cities.</p>
<p class="normal"><strong>1:17:46 - </strong><strong>Lacking in Leadership</strong></p>
<p class="normal">In the Buffalo hispanic community there is a lack of leadership. According to Alicia, there needs to be someone that has integrity and the courage to confront challenges and speak up to get what latinos need.</p>
<p class="normal"><strong>1:30:34 - </strong><strong>How Alicia Granto Maintained Obedience in her Classroom</strong></p>
<p class="normal">Alicia explains how she used to maintain obedience in her classroom.</p>
<p class="normal"><strong>1:33:10 - </strong><strong>Parents Today</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about how she sees many parents acting today.</p>
<p class="normal"><strong>1:36:42 - </strong><strong>Take What You Can Get</strong></p>
<p class="normal">Alicia feels that if she can impact at least one student each year, she is content. She understands that it is nearly impossible to motivate an entire class and that the results of what she has taught may not be instantaneous.</p>
<p class="normal"><strong>1:42:35 - </strong><strong>A Motivational Scholarship Recipient</strong></p>
<p class="normal">There are people who received scholarships from the Hispanic Women's League that are still around today. Alicia mentions one student in particular that was an inspiration and that proved to people that she could do whatever she put her mind to.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Alicia Granto
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Alicia Granto (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Alicia Granto took place on August 26, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Alicia was born in Cuba but later migrated with her family to Niagara Falls, NY. Alicia was fifteen years old when she first arrived and admitted that the transition from Cuba to the United States was challenging. At the time there were only two Cuban families living in Niagara Falls so many people didn’t really know about her culture. Alicia describes her time living in Niagara Falls where she met her first husband and raised her family. She explains that having a strong work ethic really helped her succeed especially considering she faced so many challenges. Eventually, Alicia moved to Buffalo where she became involved in the Hispanic community and she took a job at Buffalo State College where she helped develop a program to encourage Hispanic students to attend the university. It was called the Latino Extravaganza. In addition to recruiting students at Buffalo State College, she became a part of the Hispanic Women’s League which is a non-profit organization that awards scholarships to Hispanic women and encourages them to attend local universities. Alicia explains how women apply for the scholarship and that the organization really wants to encourage Hispanic women to be more than just homemakers. Alicia also discusses various aspects of the Hispanic community in Buffalo and different community events that still take place today. Alicia is very proud of her roots and feels it is important to maintain them.
Esta entrevista con Alicia Granto tomó lugar el 26 de agosto de 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Alicia nació en Cuba pero más tarde migró con su familia a Niagara Falls, NY. Alicia tuvo quince años cuando ella llegó ahí y admitió que la transición de Cuba a los Estados Unidos fue difícil. Al momento hubo solamente dos familias cubanas viviendo en Niagara Falls entonces mucha gente no conocía la cultura. Alicia describe su vida viviendo en Niagara Falls donde primero conoció a su esposo y creció a su familia. Ella explica que su ético de trabajo la ayudó fuertemente a lograr sus metas especialmente porque ella se encontró enfrente de muchos desafíos. Eventualmente, Alicia se mudó a Búfalo donde ella se involucró en la comunidad hispana y tomó un puesto a Buffalo State College donde ella ayudó a desarrollar un programa para animar a los estudiantes hispanos que asisten a la universidad. Se nombró el Latin Extravaganza. En adición al reclutar a los estudiantes a Buffalo State College, ella se puso miembro de la Liga de Mujeres Hispanas, la cual es una organización sin ganas de lucro que les regala becas a mujeres hispanas y les anima asistir a una universidad local. Alicia explica cómo las mujeres se solicitan a la beca que sean más que amos de casa. Alicia también los varios aspectos de la comunidad hispana en Búfalo y los eventos diferentes de la comunidad que todavía toman lugar hoy en día. Alicia es muy orgullosa de sus raíces y siente que es importante mantenerlas.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-26
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
Empowerment
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4211103816f8af229c6d4a53bb28852a.mp3
d3c5d171e8416d4a2164136af0ff4af4
http://omeka.buffalolib.org/files/original/edcf12232bfdf48e3d5f1bc54b4603c0.pdf
0605d8bc0e3b0724a2607989b7b7e89a
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Alicia Portugues
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date:
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 10:15
Executive Summary:
This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY.
Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on
where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY.
Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde
ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.
Story Clips:
0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself
Alicia introduces herself.
Alicia se nos presenta.
1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo
Alicia tells us how she came to Buffalo.
Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.
1:48 - An Introduction to the Mexican Club
Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what
they would do there.
Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que
hicieron cuando estaban allí.
�
2:44 - Alicia Portugues's Work Experience
Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.
Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House
Commissary.
3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo
Alicia tells us how her brother found her an apartment.
Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.
4:12 - Endwell & Company
there.
Alicia talks about another job she had and how she was paid very well
Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.
4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center
Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the
street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the
community there.
Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del
Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad
allí.
5:34 - Moving to Oak Street
Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the
neighborhood there. She also mentions that this residence is now the
Community Mission.
Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre
el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el
Community Mission.
�
6:15 - Details about the Mexican Club
Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.
Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano
8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today
Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has
changed since she first came here. She also says that she moved back
to New York City for a short time.
Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado
desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a
Nueva York.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
10:15
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia introduces herself.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia se nos presenta.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia tells us how she came to Buffalo.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">1:48 - An Introduction to the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what they would do there.</p>
<p class="normal">Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que hicieron cuando estaban allí.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">2:44 - Alicia Portugues's Work Experience</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House Commissary.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia tells us how her brother found her an apartment.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">4:12 - Endwell & Company</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia talks about another job she had and how she was paid very well there.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.</span></p>
<p class="normal"><strong>4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the community there.</p>
<p class="normal">Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad allí.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">5:34 - Moving to Oak Street</strong></p>
<p class="normal">Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the neighborhood there. She also mentions that this residence is now the Community Mission.</p>
<p class="normal">Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el Community Mission.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">6:15 - Details about the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano</span></p>
<p class="normal"><strong>8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today</strong></p>
<p class="normal"> Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has changed since she first came here. She also says that she moved back to New York City for a short time.</p>
<p class="normal"> Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a Nueva York.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Alicia Portugues
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Alicia Portugues (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY. Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.
Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY. Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-08-04
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English/Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/2f444f84f201e1109712513ed5683269.mp3
5822c78885878b7feb8d84f86dfe207c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/11099e08c150c8dd5b05d003d508d0f6.pdf
7d109601a3466a882e99f78a1541a0f1
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Ana Velazquez
Interview Location: Her Home
Interview Date: 9/6/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length:
Executive Summary:
This interview with Ana Velazquez took place on September 6, 2013 in Orchard
Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ana Velazquez grew up in Texas
with her family until they later moved to Bay City, Michigan where her parents
found new employment. After living in Michigan for a while, her family then
migrated to Buffalo where they established their home. The Velazquez family always
maintained their cultural roots and made sure to pass that value on to their children
because they are very proud of where they came from.
Ana and her daughter discuss some of the challenges they faced growing up while
seeking education, employment and respect in the community. They attended an
English-only school and quickly assimilated into an English speaking environment.
The family was actively involved in the Mexican Social Club and attended many
events there. Ana also discusses how important Doña Lola and Doña Petra were to
the community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Ana Velázquez tomó lugar el 6 de septiembre de 2013 en
Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ana Velázquez se creció en
Tejas con su familia y más tarde se mudó a Bay City, Michigan donde sus padres
encontraron nuevo empleo. Después de vivir en Michigan por un rato, su familia
luego migró a Búfalo donde estableció su hogar. La familia Velázquez siempre
mantenía sus raíces culturales y se aseguró de que sus hijos también las celebraban
porque están muy orgullosa de donde vino.
Ana y su hija habla de algunos de los desafíos que enfrentaron durante sus juventud
mientras buscaban la educación, el empleo y el respeto general dentro de la
comunidad. Ellas asistieron a una escuela de solo anglosajona y rápidamente se
asimilaron al ambiente anglosajón. La familia fue muy activa en el Club Social
�Mexicano y asistieron a muchos eventos ahí. Ana también habla de como importante
Doña Lola y Doña Petra eran en la comunidad.
Story Clips:
0:32 - Ana Velazquez Introduces Herself
Ana introduces herself.
Ana se nos presenta.
1:45 - Ana's Childhood in Texas
Ana talks about her early childhood in Texas and how her family made
a living.
Ana habla de su niñez y como su familia ganó la vida.
3:48 - The Move from Texas to Michigan
Ana remembers her father buying a house in Texas and later on in Bay
City, Michigan.
Ana recuerda que su padre compró una casa en Tejas y luego compró
otra en Bay City, Michigan y se mudó.
4:58 - Ana's Roots
Ana and her daughter talk about the roots of their family.
Ana y su hija hablan de las raíces de su familia.
Roots
6:48 - Feeling Proud to be American, But Never Forgetting One's
Ana and her daughter are proud to be Americans, but they do not
forget their heritage.
Ana y su hija están orgullosas de ser estadounidenses, pero no se
olvidan de su herencia.
7:29 - Waiting for the Signal
Ana tells us how her husband's brother got him a job at the steel plant
in Buffalo. After he got the job, he sent for Ana and their children to
move to Buffalo.
�Ana nos cuenta cómo su cuñado encontró un trabajo para su marido
en una planta de acero en Búfalo. Después de que el consiguió el
trabajo, mandó por Ana y su familia a mudarse a Búfalo.
9:05 - Going to school in Lackawanna and needing family
involvement
Ana’s daughter reflects back on what it was like to be a young Spanish
speaker attending an all-English school for the first time. Ana and her
daughter also recall when Ana was extremely sick and her daughter
had to stay with her godparents. They explain the role of the
godparents in the Hispanic community. Her daughter also discusses a
time when she experienced discrimination at school.
La hija de Ana piensa en cómo se sintió como una hispanohablante
asistiendo a un colegio americano por primera vez. Ana y su hija
recuerdan cuando Ana estaba enferma, y su hija vivió con sus
padrinos por un rato. Ellas explican el papel de los padrinos en la
comunidad hispana. Su hija también menciona una vez cuando
experimentó la discriminación por una maestra suya.
11:40 - The general demographics of Lackawanna in the 50s-60s
Ana's daughter talks about the wide variety of ethnicities that were
represented in Lackawanna at this time.
La hija de Ana habla de la variedad amplia de grupos étnicos que
vivían en Lackawanna durante este tiempo.
12:31 - Some examples of jobs available to Ana's family
Ana and her daughter talk about how many of the hispanic men they
knew, worked at Bethlehem Steel Company and that her aunt worked
at Catholic Charities. Ana would travel to Dunkirk and North Collins to
find work at farms.
Ana y su hija dicen que muchos hombres hispanos que conocían
trabajaban en Bethlehem Steel y que su tía trabajaba en Caridades
Católicas. Ana viajaba a Dunkirk y a North Collins para buscar trabajo
en las granjas.
13:57 - A friend in North Collins throws a baby shower for Ana
�Ana talks about how she felt like she was treated well in North Collins
and gives an example of someone throwing her a baby shower.
Ana habla de su experiencia positiva cuando estaba trabajando en
North Collins y da un ejemplo de cuando alguien ahí le dio una fiesta
para el nacimiento del bebé para Ana.
14:52 - Racist experience in Texas
Ana's daughter remembers a family trip they took to Texas to visit
their grandparents and how she and her siblings wanted to go into a
general store but couldn't because there were white children inside.
La hija de Ana recuerda una vez cuando ella y su familia fueron a Tejas
para visitar a sus abuelos. Un día, todos los niños fueron a una tienda
general pero no pudieron entrar porque hubo niños blancos en la
tienda.
18:50 - Involvement in the Hispanic Community
Ana and her daughter remember being involved in the Hispanic
community through the Mexican Club and they also remember
celebrating festivals and holidays like the slaughter.
Ana y su hija recuerdan su participación en la comunidad hispana a
través del Club Social Mexicano y también recuerdan la celebración de
algunas fiestas como la matanza de un cerdo.
19:33 - Specific details about the social club's role in the
community
Ana's daughter tells about the Mexican Club and what types of
activities took place there.
La hija de Ana cuenta del Centro Social Mexicano y cuales actividades
tomaban lugar allí.
23:58 - The Mexican Women's Club
Ana and her daughter talk about the Mexican Women's Club.
Ana y su hija hablan del Club de Mujeres Mexicanas.
24:38 - How did Ana and her family end up in Buffalo?
�Ana and her daughter talk about how they got to Buffalo and what the
community was like in the 1960s.
Ana y su hija cuentan cómo llegaron a Búfalo y como fue la comunidad
durante los sesenta.
follow
26:38 - The desire to pass down culture to generations that
Ana and her daughter talk about how they keep their culture alive.
Ana y su hija hablan de la manera en que mantienen la cultura suya.
33:12 - Mexican Club Groundbreaking Ceremony
Ana and her daughter reflect back on the groundbreaking ceremony
for the Mexican Club.
Ana y su hija reflexionan sobre la ceremonia de inauguración para el
Centro Social Mexicano.
36:20 - The Wonderful Doña Lola
Ana and her daughter remember Aunt Lola, a special and influential
woman in their lives and in the community.
Ana y su hija recuerdan Doña (Tía) Lola, una mujer especial e
influyente en sus vidas y en la comunidad.
40:38 - Doña Petra
Ana and her daughter talk about Doña Petra and how she was
involved in their lives.
Ana y su hija hablan de Doña Petra y como ella estaba involucrada en
sus vidas.
49:15 - Cultural differences with regards to mealtime
Ana's daughter remembers having meals where anyone who was at
their house at the time would be invited to stay and eat with them.
La hija de Ana recuerda cuando había otras personas en la casa a la
hora de comer, siempre estaban invitados a comer con su familia.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Orchard Park, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
47:49
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:32 - Ana Velazquez Introduces Herself</strong></p>
<p class="normal">Ana introduces herself.</p>
<p class="normal">Ana se nos presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:45 - Ana's Childhood in Texas</strong></p>
<p class="normal">Ana talks about her early childhood in Texas and how her family made a living.</p>
<p class="normal">Ana habla de su niñez y como su familia ganó la vida.</p>
<p class="normal"><strong>3:48 - The Move from Texas to Michigan</strong></p>
<p class="normal">Ana remembers her father buying a house in Texas and later on in Bay City, Michigan.</p>
<p class="normal">Ana recuerda que su padre compró una casa en Tejas y luego compró otra en Bay City, Michigan y se mudó.</p>
<p class="normal"><strong>4:58 - Ana's Roots</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about the roots of their family.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de las raíces de su familia.</p>
<p class="normal"><strong>6:48 - Feeling Proud to be American, But Never Forgetting One's Roots</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter are proud to be Americans, but they do not forget their heritage.</p>
<p class="normal">Ana y su hija están orgullosas de ser estadounidenses, pero no se olvidan de su herencia.</p>
<p class="normal"><strong>7:29 - Waiting for the Signal</strong></p>
<p class="normal">Ana tells us how her husband's brother got him a job at the steel plant in Buffalo. After he got the job, he sent for Ana and their children to move to Buffalo.</p>
<p class="normal">Ana nos cuenta cómo su cuñado encontró un trabajo para su marido en una planta de acero en Búfalo. Después de que el consiguió el trabajo, mandó por Ana y su familia a mudarse a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>9:05 - Going to school in Lackawanna and needing family involvement</strong></p>
<p class="normal">Ana’s daughter reflects back on what it was like to be a young Spanish speaker attending an all-English school for the first time. Ana and her daughter also recall when Ana was extremely sick and her daughter had to stay with her godparents. They explain the role of the godparents in the Hispanic community. Her daughter also discusses a time when she experienced discrimination at school.</p>
<p class="normal">La hija de Ana piensa en cómo se sintió como una hispanohablante asistiendo a un colegio americano por primera vez. Ana y su hija recuerdan cuando Ana estaba enferma, y su hija vivió con sus padrinos por un rato. Ellas explican el papel de los padrinos en la comunidad hispana. Su hija también menciona una vez cuando experimentó la discriminación por una maestra suya.</p>
<p class="normal"><strong>11:40 - The general demographics of Lackawanna in the 50s-60s</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter talks about the wide variety of ethnicities that were represented in Lackawanna at this time.</p>
<p class="normal">La hija de Ana habla de la variedad amplia de grupos étnicos que vivían en Lackawanna durante este tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>12:31 - Some examples of jobs available to Ana's family</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how many of the hispanic men they knew, worked at Bethlehem Steel Company and that her aunt worked at Catholic Charities. Ana would travel to Dunkirk and North Collins to find work at farms.</p>
<p class="normal">Ana y su hija dicen que muchos hombres hispanos que conocían trabajaban en Bethlehem Steel y que su tía trabajaba en Caridades Católicas. Ana viajaba a Dunkirk y a North Collins para buscar trabajo en las granjas.</p>
<p class="normal"><strong>13:57 - A friend in North Collins throws a baby shower for Ana</strong></p>
<p class="normal">Ana talks about how she felt like she was treated well in North Collins and gives an example of someone throwing her a baby shower.</p>
<p class="normal">Ana habla de su experiencia positiva cuando estaba trabajando en North Collins y da un ejemplo de cuando alguien ahí le dio una fiesta para el nacimiento del bebé para Ana.</p>
<p class="normal"><strong>14:52 - Racist experience in Texas</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter remembers a family trip they took to Texas to visit their grandparents and how she and her siblings wanted to go into a general store but couldn't because there were white children inside.</p>
<p class="normal">La hija de Ana recuerda una vez cuando ella y su familia fueron a Tejas para visitar a sus abuelos. Un día, todos los niños fueron a una tienda general pero no pudieron entrar porque hubo niños blancos en la tienda.</p>
<p class="normal"><strong>18:50 - Involvement in the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter remember being involved in the Hispanic community through the Mexican Club and they also remember celebrating festivals and holidays like the slaughter.</p>
<p class="normal">Ana y su hija recuerdan su participación en la comunidad hispana a través del Club Social Mexicano y también recuerdan la celebración de algunas fiestas como la matanza de un cerdo.</p>
<p class="normal"><strong>19:33 - Specific details about the social club's role in the community</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter tells about the Mexican Club and what types of activities took place there.</p>
<p class="normal">La hija de Ana cuenta del Centro Social Mexicano y cuales actividades tomaban lugar allí.</p>
<p class="normal"><strong>23:58 - The Mexican Women's Club</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about the Mexican Women's Club.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan del Club de Mujeres Mexicanas.</p>
<p class="normal"><strong>24:38 - How did Ana and her family end up in Buffalo?</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how they got to Buffalo and what the community was like in the 1960s.</p>
<p class="normal">Ana y su hija cuentan cómo llegaron a Búfalo y como fue la comunidad durante los sesenta.</p>
<p class="normal"><strong>26:38 - The desire to pass down culture to generations that follow</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how they keep their culture alive.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de la manera en que mantienen la cultura suya.</p>
<p class="normal"><strong>33:12 - Mexican Club Groundbreaking Ceremony</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter reflect back on the groundbreaking ceremony for the Mexican Club.</p>
<p class="normal">Ana y su hija reflexionan sobre la ceremonia de inauguración para el Centro Social Mexicano.</p>
<p class="normal"><strong> 36:20 - The Wonderful Doña Lola</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter remember Aunt Lola, a special and influential woman in their lives and in the community.</p>
<p class="normal">Ana y su hija recuerdan Doña (Tía) Lola, una mujer especial e influyente en sus vidas y en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>40:38 - Doña Petra</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about Doña Petra and how she was involved in their lives.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de Doña Petra y como ella estaba involucrada en sus vidas.</p>
<p class="normal"><strong>49:15 - Cultural differences with regards to mealtime</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter remembers having meals where anyone who was at their house at the time would be invited to stay and eat with them.</p>
<p class="normal">La hija de Ana recuerda cuando había otras personas en la casa a la hora de comer, siempre estaban invitados a comer con su familia.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ana Velazquez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ana Velazquez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Ana Velazquez took place on September 6, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ana Velazquez grew up in Texas with her family until they later moved to Bay City, Michigan where her parents found new employment. After living in Michigan for a while, her family then migrated to Buffalo where they established their home. The Velazquez family always maintained their cultural roots and made sure to pass that value on to their children because they are very proud of where they came from. Ana and her daughter discuss some of the challenges they faced growing up while seeking education, employment and respect in the community. They attended an English-only school and quickly assimilated into an English speaking environment. The family was actively involved in the Mexican Social Club and attended many events there. Ana also discusses how important Doña Lola and Doña Petra were to the community.
Esta entrevista con Ana Velázquez tomó lugar el 6 de septiembre de 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ana Velázquez se creció en Tejas con su familia y más tarde se mudó a Bay City, Michigan donde sus padres encontraron nuevo empleo. Después de vivir en Michigan por un rato, su familia luego migró a Búfalo donde estableció su hogar. La familia Velázquez siempre mantenía sus raíces culturales y se aseguró de que sus hijos también las celebraban porque están muy orgullosa de donde vino. Ana y su hija habla de algunos de los desafíos que enfrentaron durante sus juventud mientras buscaban la educación, el empleo y el respeto general dentro de la comunidad. Ellas asistieron a una escuela de solo anglosajona y rápidamente se asimilaron al ambiente anglosajón. La familia fue muy activa en el Club Social Mexicano y asistieron a muchos eventos ahí. Ana también habla de como importante Doña Lola y Doña Petra eran en la comunidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-06
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English/Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Family
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a34de1531c8e76da9e7898e9db4a2a44.mp3
dbcd52f50bb7341a633fb3734682497d
http://omeka.buffalolib.org/files/original/c7a031c7b6bfd328c6b87ac00c8a1652.pdf
e984d423387eb53981e420c2932e6849
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Andres Garcia
Interview Location: His Home
Interview Date: 7/27/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:23:28
Executive Summary:
This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY.
Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto
Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to
Buffalo, NY in 1968 at the age of 18.
Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical
fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling
with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds.
He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non
profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the
growing Hispanic community.
Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since
returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit
organizations and festivals that were created during his time working in the community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY.
La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en
Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él
se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18.
Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que
falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de
visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio
cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para
asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada
a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad
con las SIDAS.
�Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación.
Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce
Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron
fundadas durante la época de su trabajo comunitario.
Story Clips:
0:19 - Andres introduces himself
Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April
14, 1968 at age 18 years old.
Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la
edad de 18 años.
0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY
Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already
living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to
Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.
Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes
viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a
Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.
1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job
Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when
he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo
(LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)
Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión
interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al
hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)
1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant
After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower
Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as
big as cats.
�Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower
Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones
que vio ahí eran tan grandes que los gatos.
1:54 - Jobs were not hard to find
The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and
Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was
unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight
and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of
Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's
limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in
factories doing manual labor was considered a good job.
Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la
avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos
en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque
perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un
puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para
este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los
puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen
puesto.
2:30 - Andres explains his educational background
Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on
the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that
his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of
the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's
Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug
counselor. See website for more information about the organization:
http://www.caoec.org/
Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera
entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite
que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que
sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su
Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization
(CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más
información sobre la organización: http://www.caoec.org/
�3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients
Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the
CAO.
La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a
la CAO.
3:39 - The creation of La Alternativa
Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio
Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a nonprofit organization for the Hispanic community. Andres felt that there
weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic
population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group
of motivated community members, they proposed the program La
Alternativa (which is now Hispanics United today).
Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el
nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un
programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés
sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de
la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de
becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad,
propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las
organizaciones que se juntó a ser los Hispanos Unidos de Búfalo.)
4:59 - Hispanics United offers lots of services
Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services,
drug counselling, youth programs, etc.
Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los
servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas
para los jóvenes, etc.
5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments
Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then
became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an
�opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on
the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government
needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police
officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug
supermarket".
Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos.
Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una
conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar
y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de
la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó
interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en
frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un
supermercado de drogas”.
7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge
Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa
become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he
brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as
City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in
Buffalo.
Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora
ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de
Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a
Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano
apuntado a esta posición en Búfalo.
8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project
Reach program
In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to
fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major
concern within the Hispanic community. Many families did not know how to
treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people.
The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city
offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program
no longer exists.
�En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una
beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el
medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor
dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la
enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca
dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad
ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no
existe el programa.
9:52 - The van would travel around looking for potential clients
The counselors would drive around in the van looking for people in need of
their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and
will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The
counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources.
They would return a week later with the results.
La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los
servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos
no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas
de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y
otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los
resultados de las pruebas.
10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community
Services
Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.
Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando
se fue de la organización.
12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration
Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and
Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been
together for 28 years. They put together community celebrations. They
recently merged with the Westside Community Center.
Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and
Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido
�establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad.
Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.
12:34 - Each year they distribute toys to needy children
They receive money to purchase toys to needy children during the holiday
season. They work with the United Way to accomplish this.
Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados
durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para
lograr esta meta.
13:16 - Appliance raffle
Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and
distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding
they collect over the year.
Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y
distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los
electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.
13:48 - The raffle is open to anyone who applies
There is a large Hispanic population that applies to this program, but the
Association welcomes anyone to apply if they are in need.
Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la
Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.
14:21 - Worked for the City for 7 years
Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy
Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing
about grass. He only knew how to smoke it.
Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de
Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo
nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.
15:34 - The drug problems decreased but still existed
�After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed,
but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm
and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the
outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a
part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since
turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.
Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las
drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las
personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el
autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al
LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de
drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto
al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.
16:37 - Retirement is boring
Andres was retired for three years, which he described as the worst three
years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown
to see if there were any available positions. He was offered a job in
Workforce Development where he still works today.
Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres
años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para
averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a
Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja
hoy en día.
17:14 - Works with the minority community to help train and get
workers hired
Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make
sure they have proper training, including educational training, and he helps
them find employment.
Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto
requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la
preparación educativa, y los ayude buscar empleo.
19:01 - "I've had an interesting life!"
�Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a
young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the
streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for
everything he has and has experienced.
Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una
edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS,
viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo
mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.
20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in
Andres
Andres tells the story of how he became inspired to work for the community.
The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so
badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the
Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres
decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets
and to help end the brutality that police officers were using which, at the
time seemed largely directed at the Hispanic community.
Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la
comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo
abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la
comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió
cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la
distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que
el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido
directamente a la comunidad hispana.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Interviewer
The person(s) performing the interview
Stephanie Bucalo
Interviewee
The person(s) being interviewed
Andres Garcia
Location
The location of the interview
His home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
23:28
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:19 - Andres introduces himself</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April 14, 1968 at age 18 years old.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la edad de 18 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo (LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as big as cats.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones que vio ahí eran tan grandes que los gatos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:54 - Jobs were not hard to find</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in factories doing manual labor was considered a good job.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen puesto.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:30 - Andres explains his educational background</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug counselor. See website for more information about the organization: <a href="http://www.caoec.org/">http://www.caoec.org/</a></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization (CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más información sobre la organización: <a href="http://www.caoec.org/">http://www.caoec.org/</a></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the CAO.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a la CAO.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>3:39 - The creation of La Alternativa</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a non-profit organization for the Hispanic community. Andres felt that there weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group of motivated community members, they proposed the program La Alternativa (which is now Hispanics United today).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad, propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las organizaciones que se juntó a ser los Hispanos Unidos de Búfalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>4:59 - Hispanics United offers lots of services</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services, drug counselling, youth programs, etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas para los jóvenes, etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug supermarket".</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos. Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un supermercado de drogas”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano apuntado a esta posición en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project Reach program</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major concern within the Hispanic community. Many families did not know how to treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people. The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program no longer exists.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no existe el programa.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>9:52 - The van would travel around looking for potential clients</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The counselors would drive around in the van looking for people in need of their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources. They would return a week later with the results.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los resultados de las pruebas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community Services</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando se fue de la organización.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration</strong></p>
<p class="normal">Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been together for 28 years. They put together community celebrations. They recently merged with the Westside Community Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad. Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:34 - Each year they distribute toys to needy children</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">They receive money to purchase toys to needy children during the holiday season. They work with the United Way to accomplish this.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para lograr esta meta.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:16 - Appliance raffle</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding they collect over the year.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:48 - The raffle is open to anyone who applies</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There is a large Hispanic population that applies to this program, but the Association welcomes anyone to apply if they are in need.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:21 - Worked for the City for 7 years</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing about grass. He only knew how to smoke it.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>15:34 - The drug problems decreased but still existed</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed, but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>16:37 - Retirement is boring</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres was retired for three years, which he described as the worst three years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown to see if there were any available positions. He was offered a job in Workforce Development where he still works today.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja hoy en día.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>17:14 - Works with the minority community to help train and get workers hired</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make sure they have proper training, including educational training, and he helps them find employment.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la preparación educativa, y los ayude buscar empleo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>19:01 - "I've had an interesting life!"</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for everything he has and has experienced.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS, viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in Andres</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres tells the story of how he became inspired to work for the community. The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets and to help end the brutality that police officers were using which, at the time seemed largely directed at the Hispanic community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido directamente a la comunidad hispana.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Andres Garcia
Description
An account of the resource
This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY. Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to Buffalo, NY in 1968 at the age of 18. Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds. He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the growing Hispanic community. Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit organizations and festivals that were created during his time working in the community.
Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY. La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18. Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad con las SIDAS.Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación. Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron fundadas durante la época de su trabajo comunitario.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-27
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Andres Garcia (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Outreach
Employment and Labor
Social Conditions
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/236d95c910e6a466e03f7dd6034c78cd.mp3
97963e74eb4bb037ba86891dc2b49fa4
http://omeka.buffalolib.org/files/original/12821736c024ff4f2b22683616fce44b.pdf
670ea8eece6925b527cbaba305224cfb
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Angelo Otero
Interview Location: N/A
Interview Date: 7/28/2014
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 19:56
Executive Summary:
This interview with Angelo Otero was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014. Angelo
discusses migration to Western New York, his military service and employment
opportunities, and the construction of the Hispanic Veterans Memorial.
Angelo is a member of the Hispanic Veterans Memorial Committee and is very passionate
about the meaning behind every aspect of it. He provides a detailed explanation of the
planning process and how the committee decided on a design.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Angelo Otero fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año
2014. Angelo explica su migración a Nueva York del Oeste, su servicio militar y sus
oportunidades para el empleo, y la construcción del Monumento para los Veteranos
Hispanos.
Angelo es un miembro del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos y está muy
apasionante sobre el sentido detrás de todo aspecto del monumento. Él provee una
explicación detallada del proceso de la planificación y como el Comité decidió en el diseño.
Story Clips:
0:07 - Angelo became a radio announcer in the Military
Angelo became a radio announcer during his military service. His job was to
carry around the radio equipment as they were in battle.
Angelo se puso comentarista de la radio durante su servicio militar. Él
llevaba el equipaje de radio consigo cuando estaba en batalla.
0:14 - A brief introduction
�
Angelo introduces himself.
Angelo se presenta.
0:59 - Father was a migrant picker in North Collins
Angelo's father was a vegetable picker in North Collins. He came to the area
as a migrant farmer.
El padre de Angelo recogía los vegetales en la granjas de North Collins. Él
vino aquí como migrante agrícolo.
1:17 - Became a military police officer
Angelo became a military police office after his time as a radio announcer.
Angelo se puso un policía militar después de su tiempo como comentarista de
radio.
1:25 - Served as a recruiting officer in Buffalo
He was a recruitment officer in Buffalo.
Él sirvió como oficial de reclutamiento en Búfalo.
1:26 - Younger years living on the Lower Westside
Angelo loved living on the Lower Westside when he was a kid.
A Angelo, le encantaba vivir al Lower Westside cuando era más joven.
2:02 - Worked at Millard Fillmore Hospital and going to school
Angelo worked at Millard Fillmore Hospital while he was going to school. He
went to college under the G.I. Bill.
Angelo trabajaba al Hospital Millard Fillmore mientras estudiaba en la
universidad bajo del G.I. Bill
2:24 - Got a special invitation from the US Government in 1968
�Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in
the Vietnam War.
Angelo recibió una "invitación especial" del gobierno de los EEUU para servir
en la Guerra en Vietnam.
2:28 - I'm a Marine wanna be
Angelo secretly wants to be a Marine. He says he respects them so much.
Secretamente Angelo quiere ser Marina. Él dice que tiene mucho respeto
para ellos.
2:48 - Worked for the US Post Office after retiring from the Army
Angelo worked for the U.S. Post Office after retiring from the Military.
Angelo trabajaba para el Correo de los Estados Unidos después de su
jubilación del ejército.
3:35 - Recruiting for the Army National Guard
After returning from his active duty, Angelo became a recruiter for the Army
National Guard. He was very proud to take this position.
Después de regresar de su servicio militar, Angelo tomó un puesto
reclutando para el Army National Guard.
3:54 - Angelo got the call from Casimiro Rodriguez to attend Memorial
groundbreaking
Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in
the Vietnam War.
Angelo recibió una llamada de Casimiro Rodríguez para ayudar con la
construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos. Él se juntó con el
comité muy poco después.
4:41 - The committee unites
�The Hispanic Veterans Memorial Committee finally unites after searching for
community involvement. They went to work right away.
El Comité del Monumento de los Veteranos Hispanos se juntaron después de
buscar participantes. Ellos empezaron a planificarlo justamente después.
5:32 - Challenges and successes of fundraising
Angelo explains the challenges organizations face while they are raising
funds for special projects.
Angelo explica los desafíos que enfrentan las organizaciones cuando quiere
buscar dinero para sus proyectos especiales.
6:52 - Most beautiful monument in Western New York
Angelo feels that the Hispanic Veterans Memorial is the most beautiful
monument in Western New York.
Angelo cree que el Monumento de los Veteranos Hispanos es el monumento
más bello en Nueva York del Oeste.
7:26 - Deciding on a monument design
Angelo explains how they decided on a design for the monument. They
wanted to include representations of various aspects of the Hispanic
community in Western New York.
Angelo explica cómo decidieron en un diseño para el monumento. Querían
incluir unas representaciones de los varios aspectos de los hispanos en
Nueva York del Oeste.
9:12 - Finer details of the monument
Angelo gives more details about the monument and why they chose to
include them.
Angelo da más detalles sobre el monumento y explica porque los incluyeron.
10:34 - Tom Cook is a good person
�Angelo points out how Tom Cook helped the Hispanic Veterans Memorial
Committee with the construction of the monument. According to Angelo,
Tom Cook is a good person.
Angelo nota cómo Tom Cook los ayudó a construir el monumento. Dice
Angelo que Tom Cook es una buena persona.
12:51 - First Hispanics on the Westside
Angelo's family was one of the first Puerto Rican families to move to the
Lower Westside. The Puerto Rican population first settled on the Eastside
but eventually began to move to the Lower Westside.
La familia de Angelo era una de las primeras familias puertorriqueñas a
mudarse al Lower Westside. Originalmente, los puertorriqueños
establecieron sus hogares al Eastside, pero poco a poco se mudaron al Lower
Westside.
12:12 - I know little about the Gabriel A. Rodriguez Post but he was my
best friend
Angelo shares his thoughts about the Gabriel A. Rodriguez Post.
Angelo comparte sus pensamientos sobre el Poste de Gabriel A. Rodríguez.
13:29 - It was a good choice to name the Post after Gabriel A. Rodriguez
Angelo feels that the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 was properly named.
Angelo cree que el Poste de Gabriel A. Rodríguez recibió el nombre
apropiado.
14:16 - The Borinqueneers are a very important part of the Hispanic
family
The Borinqueneers were a very important part of Hispanic history. Many
Hispanics from Buffalo served in this regiment. Many did not know they
served in the same regiment until after they returned from war.
�Los Borinqueneers eran una parte muy importante a historia hispana.
Muchos sirvieron en el mismo regimiento. Muchos no sabían que servían en
el mismo regimiento hasta después de la guerra.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
19:56
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:07 - Angelo became a radio announcer in the Military</strong></p>
<p class="normal">Angelo became a radio announcer during his military service. His job was to carry around the radio equipment as they were in battle.</p>
<p class="normal">Angelo se puso comentarista de la radio durante su servicio militar. Él llevaba el equipaje de radio consigo cuando estaba en batalla.</p>
<p class="normal"><strong>0:14 - A brief introduction</strong></p>
<p class="normal">Angelo introduces himself.</p>
<p class="normal">Angelo se presenta.</p>
<p class="normal"><strong>0:59 - Father was a migrant picker in North Collins</strong> </p>
<p class="normal">Angelo's father was a vegetable picker in North Collins. He came to the area as a migrant farmer.</p>
<p class="normal">El padre de Angelo recogía los vegetales en la granjas de North Collins. Él vino aquí como migrante agrícolo. </p>
<p class="normal"><strong>1:17 - Became a military police officer</strong></p>
<p class="normal">Angelo became a military police office after his time as a radio announcer.</p>
<p class="normal">Angelo se puso un policía militar después de su tiempo como comentarista de radio.</p>
<p class="normal"><strong>1:25 - Served as a recruiting officer in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">He was a recruitment officer in Buffalo.</p>
<p class="normal">Él sirvió como oficial de reclutamiento en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:26 - Younger years living on the Lower Westside</strong></p>
<p class="normal">Angelo loved living on the Lower Westside when he was a kid.</p>
<p class="normal">A Angelo, le encantaba vivir al Lower Westside cuando era más joven.<strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>2:02 - Worked at Millard Fillmore Hospital and going to school</strong></p>
<p class="normal">Angelo worked at Millard Fillmore Hospital while he was going to school. He went to college under the G.I. Bill.</p>
<p class="normal">Angelo trabajaba al Hospital Millard Fillmore mientras estudiaba en la universidad bajo del G.I. Bill</p>
<p class="normal"><strong>2:24 - Got a special invitation from the US Government in 1968</strong></p>
<p class="normal">Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. </p>
<p class="normal">Angelo recibió una "invitación especial" del gobierno de los EEUU para servir en la Guerra en Vietnam. </p>
<p class="normal"><strong>2:28 - I'm a Marine wanna be</strong></p>
<p class="normal">Angelo secretly wants to be a Marine. He says he respects them so much.</p>
<p class="normal">Secretamente Angelo quiere ser Marina. Él dice que tiene mucho respeto para ellos.</p>
<p class="normal"><strong>2:48 - Worked for the US Post Office after retiring from the Army</strong> </p>
<p class="normal">Angelo worked for the U.S. Post Office after retiring from the Military.</p>
<p class="normal">Angelo trabajaba para el Correo de los Estados Unidos después de su jubilación del ejército.</p>
<p class="normal"><strong>3:35 - Recruiting for the Army National Guard</strong> </p>
<p class="normal">After returning from his active duty, Angelo became a recruiter for the Army National Guard. He was very proud to take this position.</p>
<p class="normal">Después de regresar de su servicio militar, Angelo tomó un puesto reclutando para el Army National Guard.</p>
<p class="normal"><strong>3:54 - Angelo got the call from Casimiro Rodriguez to attend Memorial groundbreaking</strong></p>
<p class="normal">Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. </p>
<p class="normal">Angelo recibió una llamada de Casimiro Rodríguez para ayudar con la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos. Él se juntó con el comité muy poco después.</p>
<p class="normal"><strong>4:41 - The committee unites</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic Veterans Memorial Committee finally unites after searching for community involvement. They went to work right away.</p>
<p class="normal">El Comité del Monumento de los Veteranos Hispanos se juntaron después de buscar participantes. Ellos empezaron a planificarlo justamente después.</p>
<p class="normal"><strong>5:32 - Challenges and successes of fundraising</strong></p>
<p class="normal">Angelo explains the challenges organizations face while they are raising funds for special projects.</p>
<p class="normal">Angelo explica los desafíos que enfrentan las organizaciones cuando quiere buscar dinero para sus proyectos especiales. </p>
<p class="normal"><strong>6:52 - Most beautiful monument in Western New York</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Angelo feels that the Hispanic Veterans Memorial is the most beautiful monument in Western New York.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Angelo cree que el Monumento de los Veteranos Hispanos es el monumento más bello en Nueva York del Oeste.</p>
<p class="normal"><strong>7:26 - Deciding on a monument design</strong></p>
<p class="normal">Angelo explains how they decided on a design for the monument. They wanted to include representations of various aspects of the Hispanic community in Western New York.</p>
<p class="normal">Angelo explica cómo decidieron en un diseño para el monumento. Querían incluir unas representaciones de los varios aspectos de los hispanos en Nueva York del Oeste. </p>
<p class="normal"><strong>9:12 - Finer details of the monument</strong> </p>
<p class="normal">Angelo gives more details about the monument and why they chose to include them.</p>
<p class="normal">Angelo da más detalles sobre el monumento y explica porque los incluyeron.</p>
<p class="normal"><strong>10:34 - Tom Cook is a good person</strong></p>
<p class="normal">Angelo points out how Tom Cook helped the Hispanic Veterans Memorial Committee with the construction of the monument. According to Angelo, Tom Cook is a good person.</p>
<p class="normal">Angelo nota cómo Tom Cook los ayudó a construir el monumento. Dice Angelo que Tom Cook es una buena persona.</p>
<p class="normal"><strong>12:51 - First Hispanics on the Westside</strong> </p>
<p class="normal">Angelo's family was one of the first Puerto Rican families to move to the Lower Westside. The Puerto Rican population first settled on the Eastside but eventually began to move to the Lower Westside.</p>
<p class="normal">La familia de Angelo era una de las primeras familias puertorriqueñas a mudarse al Lower Westside. Originalmente, los puertorriqueños establecieron sus hogares al Eastside, pero poco a poco se mudaron al Lower Westside.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:12 - I know little about the Gabriel A. Rodriguez Post but he was my best friend</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Angelo shares his thoughts about the Gabriel A. Rodriguez Post.</p>
<p class="normal">Angelo comparte sus pensamientos sobre el Poste de Gabriel A. Rodríguez.</p>
<p class="normal"><strong>13:29 - It was a good choice to name the Post after Gabriel A. Rodriguez</strong> </p>
<p class="normal">Angelo feels that the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 was properly named.</p>
<p class="normal">Angelo cree que el Poste de Gabriel A. Rodríguez recibió el nombre apropiado.</p>
<p class="normal"><strong>14:16 - The Borinqueneers are a very important part of the Hispanic family</strong> </p>
<p class="normal">The Borinqueneers were a very important part of Hispanic history. Many Hispanics from Buffalo served in this regiment. Many did not know they served in the same regiment until after they returned from war.</p>
<p class="normal">Los Borinqueneers eran una parte muy importante a historia hispana. Muchos sirvieron en el mismo regimiento. Muchos no sabían que servían en el mismo regimiento hasta después de la guerra.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Angelo Otero (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Title
A name given to the resource
Angelo Otero
Description
An account of the resource
This interview with Angelo Otero was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014. Angelo discusses migration to Western New York, his military service and employment opportunities, and the construction of the Hispanic Veterans Memorial. Angelo is a member of the Hispanic Veterans Memorial Committee and is very passionate about the meaning behind every aspect of it. He provides a detailed explanation of the planning process and how the committee decided on a design.
Esta entrevista con Angelo Otero fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014. Angelo explica su migración a Nueva York del Oeste, su servicio militar y sus oportunidades para el empleo, y la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos. Angelo es un miembro del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos y está muy apasionante sobre el sentido detrás de todo aspecto del monumento. Él provee una explicación detallada del proceso de la planificación y como el Comité decidió en el diseño.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-07-28
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Borinqueneers
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4003ea76e6b090a55de946a883ae8fdd.mp3
d38c9f100cc4c087dc318f2b900404b3
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0d86ed5f81af5613ba5fa601059bb229.pdf
5e4d2fd1a999fc4a5663bb6e706fdb33
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Benjamin Matta
Interview Location: Hamburg, New York
Interview Date: 8/7/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 2:12:02
Executive Summary:
This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg,
NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and
came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there.
They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY
because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for
33 years. Luis later became a minister which was his true vocation.
Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in
Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the
decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold
turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community
should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western
New York and held both local and State offices. He used his campaign for district
councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and
actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the
Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to
navigate the political system as well as support to the community.
Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in
the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected
minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout
his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church
that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist
Church. To this day he continues to help people in the community to understand the
importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car
for whenever he meets someone who needs to register.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en
Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y
vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí.
Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY
porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis,
trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su
verdadera vocación.
Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés
cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para
explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a
la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener
éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe
acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva
York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para
concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la
participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y
tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto
como apoyar a la comunidad.
Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba
mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre
era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras
sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso
ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia
Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día
él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en
mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.
Story Clips:
0:25 - Benjamin introduces himself
Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in
1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to
Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father
found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only
missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the
blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to
Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.
�Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947.
Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a
Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un
puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de
trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo
durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era
ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296
Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.
2:56 - Pentecostal background
Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church.
They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan
Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal
Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo.
This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara
Streets.
El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia
Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo
originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca.
El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al
Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el
vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.
4:02 - Educational background
Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior
High School and Graduated from East High School. He was unaware of what
the word “demographics” meant at the time, but understood the impact
different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly
white school, but there was decent representation from minority groups. The
Hispanic community was really growing because they knew there were
plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so
students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but
had to change to English the second he walked out the door. He assimilated
well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In
his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both
languages without using Spanglish.
Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior
High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería
�decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto
que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela
que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los
grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos
sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas
bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes
tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de
la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la
casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En
su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para
manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.
8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years
old
He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to
complete his basic training there and did he advanced training in South
Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry
soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if
you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin
was still drafted. He returned home safely.
Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix
para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en
South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar
de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”,
se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.
10:41 - Collegiate years at UB
Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo.
This was challenging for him because at home his father’s main concern was
work and church. He attributes this to the language of the community and the
needs of the community at the time. His father did not speak English, so work
and church were where he felt most comfortable. Family was also very
important during this time. Benjamin’s parents always encouraged
education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He
attended under the G.I. Bill.
Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a
Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la
preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta
�creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad
durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la
Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy
importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron
a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después
de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.
12:52 - Upward mobility was through education
At that time, upward mobility was achieved through education. His mother
and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said
he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would
still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic
graduation rate at that time was high because you had two alternatives:
school or work.
Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su
madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo
que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando
estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico.
La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era
muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.
14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic
population
Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ
from those of today. He believes the graduation rate during his time was
about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of
students who either struggled with assimilation and the language or they just
didn’t give enough effort.
Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela
diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo
incluye alrededor del 85% de la población hispana. Se compuso el resto del
15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que
dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.
15:48 - The formula behind creating a dedicated student
Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came
to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want
their children to do better than they did. They knew they the only way to do
�this was through education. They also knew if a teacher called home, then
they had to go to school. The teacher was always right and the parents
respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off
because of how his children behaved at school, then you knew you were in
trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There
was no playing around when it came to school.
Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a
Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general.
Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la
única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si
un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el
problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la
autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo
para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos,
entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica
de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.
19:00 - The foundation was family
The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the
provider for the family. They were never on welfare because he worked so
hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his
father’s principles because of machismo. The man is the provider of the
house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one
of many places where women traditionally worked. It was located on Elm,
Oak and Eagle Streets.
La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era
el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia
social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de
cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su
padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que
trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde
las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles
Elm, Oak y Eagle.
21:48 - You found jobs based on community referrals
Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that
position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told
employees to bring someone like them because they were such hard
�workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the
Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t
familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the
properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged
them to find more families to rent from them. This helped keep the
community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where
they lived.
Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu
referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les
dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran
trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte
de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York
del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.
22:45 - Unity in the community created families
Benjamin explains how unity in the community created families. If someone
saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and
he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is
removed, then the family begins to fall apart because there is no
accountability for their children’s actions.
Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó
las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía
a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron.
Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer
porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.
25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo
Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in
Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in
1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel
and New York Central. These two businesses provided great wealth and
stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring
Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics.
Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work
ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started
off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and
managers.
�Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo.
Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron
a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de
empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios
proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos
puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en
los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos.
Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la
calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del
Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de
lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente.
28:33 - Feeling a sense of community throughout the City
Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in
Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High
School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at
East because he already felt comfortable there and had an already
established social network.
Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se
mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East
High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse
a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.
29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community
An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration
destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were
displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects
on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side
was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics
whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic
community began moving to the West Side, they had an easier time
assimilating because they were already familiar with Italian culture. People
on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families
didn’t have extra resources during this time period.
Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita
destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las
familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos
lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el
�East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los
americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side
fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó
a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser
mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La
gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las
familias no tenían recursos extras durante este periodo.
32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban
Renewal Program
Hispanic families didn’t really understand what the government was doing
when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect
the government, so they just did what they were asked. Originally that area
was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down
the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are
new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott
Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita
administration. The government knew they wouldn’t be met with any
resistance because the community had limited linguistic abilities and their
only concern was work.
Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno
cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos
que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los
deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego
reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se
reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan,
Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto
cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no
se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad
lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.
35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island
when jobs were available
Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever
new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment
opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.
�Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron
nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de
empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.
36:43 - Military years
Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won,
and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during
Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is
waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his
service.
Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que
ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B
durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de
bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando
terminó su servicio.
38:08 - Education was the thrust to make a better life
Benjamin went directly to the University after returning from war. His
parents got divorced and his father was about to remarry when he returned,
so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was
able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school
instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first
taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican
community project. They received funding through the Federal Government.
They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales
brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at
PRINTI as community organizers.
Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra.
Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él
regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él
podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero
decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB.
Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En
la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad
puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos
tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el
programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como
organizadores comunitarios.
�41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues
The original generation was about family, work and community. The newer
generation had a different perspective. The Federal Government started
pouring money into NYC to help with community development. This allowed
NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming
at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization.
All of the leaders in the community were concerned about obtaining an
education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They
recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only
environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This
is why so many leaders worked towards developing a bilingual program.
They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on
Herman Badillo.
La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como
prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la
Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este
permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas
bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo
después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos
los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la
cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos
de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr.
Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos
líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían
que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos
enfocaron en Herman Badillo.
47:11 - What PRINTI stood for
The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the
community by making them aware of what opportunities are out there. They
wanted the community to become a part of the community building process.
They wanted to get people into the private and political sectors. Even though
many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get
anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the
United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they
arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what
was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of
registering to vote in the Hispanic community.
�El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización
de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya
existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del
crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores
privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de
políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son
un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los
puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron
aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que
pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la
importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.
50:51 - Was there fear in political participation?
Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too
many other important aspects of life. The younger generation became
interested in politics and eventually got involved.
Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo
muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se
puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.
51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community
Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I
did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to
crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by
working with the community. He wanted to create change that would help
people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues,
discrimination, and his political science education allowed him to problem
solve within his own community.
Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor
que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre
predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él
creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería
crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la
vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y
su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los
problemas dentro de su propia comunidad.
54:05 - Getting involved in politics
�Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and
asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about
Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible
for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias
Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved
in politics. The community friendliness started to disappear at this point.
Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on
the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office
because it was their territory. This was his first real experience in community
politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming
from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973.
He has been involved in politics since this moment.
El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de
Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la
zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera
campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de
cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias
Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban
involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de
desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le
explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha
resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su
territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas
comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de
dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este
sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este
momento.
59:20 - Benjamin became a committeeman
Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment
Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the
unemployment rose, the Federal Government would send money to provide
City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed
people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees
would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They
had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current
Workforce Development.
�Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment
Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el
gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los
desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero
empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al
empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad
mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es
igual a Workforce Development de hoy en día.
1:02:28 - Journey into politics
Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a
committeeman he was able to make connections with politicians to help the
community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of
politicians. This is how you could get favors from people at higher levels.
People started to realize that Benjamin was someone they could approach
about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He
didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard
to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke
very little English and would get into altercations at bars. He would end up in
jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man
was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to
get him out. This built up his credibility within the community that he was a
man of trust and integrity.
Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta
durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos
para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con
niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las
personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era
alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender
resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas
inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía.
Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron
en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó
navegar el sistema de justicia. Este hombre solamente fue encarcelado por 3
horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo
de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un
hombre de confianza.
1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat
�There needed to be some sort of radical change to get people to vote.
Benjamin realized that he had to work against the system to help his
community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking
for someone to run under their party. He decided to run under the
Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run
under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because
the African American community was in control of a fair amount of the
government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to
politics.
Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de
votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para
ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano
buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de
hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano
iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el
voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una
gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la
comunidad hispano a las políticas.
1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions
There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was
the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former
Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as
any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to
run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North
Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a
government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and
he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.
No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento.
Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en
la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para
trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de
Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En
este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North
Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto
gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías
y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.
1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders
�Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to
support him in his political endeavors. At that time, the leaders were
uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially
support him. The second generation of Hispanics were the people he needed
to cater to. These were the people who were on the ground level. They were
the people who needed services. The older generation had their own agenda
in maintaining all of the community success they achieved when they set up
programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote
because they were suspicious of the system and what would happen if they
shared their information.
Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para
ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes
estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo
apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a
que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo.
Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación
tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario
que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA.
Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos
del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.
1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to
vote
Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was
so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they
didn’t understand the language or why anyone was asking for their private
information.
A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy
diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar
porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su
información privada.
1:18:50 - The second generation was open to political participation
The second generation of Hispanics was open to political participation
because they went through the American education system, so they
understood why it was important to register.
�La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política
porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces
ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.
1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning
Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his
candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity
to teach the Hispanic community about what different political positions
represented and how American voting worked. This also allowed him to
explain which political figures could best help resolve the community’s
issues.
Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él
usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto
como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran
los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este
le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para
resolver los problemas de la comunidad.
1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community
Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors-Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and
working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his
candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their
support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t
personal, it was about self survival.
Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos
mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la
universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo
apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su
apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él
aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.
1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters
Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic.
After people registered, someone still had to get them to the voting booth.
Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with
English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto
Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous
�about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was
persistent. He realized halfway through his campaign that it was an
educational opportunity and not about winning.
Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de
los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo
que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes
votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación.
Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo
trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos
trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se
dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad
educativa no sobre la gana.
1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions
The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was
campaigning. He always told people there was a chance that he would win
the campaign.
La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su
campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la
campaña.
1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community
The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West
Side. This would mean that you would have to register that person again
after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as
you want. In the United States, once you move, you have to register again.
Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of
getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence
because that can easily turn them off from voting. He would always ask if
someone moved and then would suggest to go and register again. You have to
be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic
community.
La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower
West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra
vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y
se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que
se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de
�conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y
no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre
le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a
registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo
continuo en la comunidad hispana.
1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote
The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote.
Benjamin’s church also has everything people need to register and he always
has forms in his trunk.
La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración
de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona
necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del
coche.
1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political
efforts in the 1970s
Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in
the 1970s because the younger generations are now more politically engaged
and involved in the community. He also believes that voting is one of the
most powerful political outlets for the community.
Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos
en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas
políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es
uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.
1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York
State Assembly
Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly
under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and
Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship
knowing Benjamin was working for Greco.
Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de
Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl
Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial
sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.
1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination
�Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in
Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that
knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s
assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was
so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic
community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the
assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He
shares a story about an incident when the candidate went to a community
venue and was confronted with the following question: “What have you done
for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare
extension bill.” He was honest but offended the community.
Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las
políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la
sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de
Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se
sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la
comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al
asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él
comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar
con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho
usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el
proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la
comunidad.
1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico
Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it
difficult for students to transition into an English only environment in
Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood
that students who struggled in school were better off finding a job. They
weren’t working on the streets, they were gainfully employed.
No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este
lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los
estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos
padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran
mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos
ganaron un buen salario por su empleo.
1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico
�Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his
childhood compared to now. He explains that not all people had access to
education or employment. He is learning a lot about his family through a
genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was
growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it
used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He
shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She
only had a first or second grade education but was still very intelligent.
Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su
niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo
acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su
familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos
clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una
clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo
rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre
cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su
educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.
1:51:34 - The Pentecostal Church
Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the
abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to
recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to
Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the
eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there
still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The
Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from
the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he
had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be
ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do
whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more
freedom, although not too much. It was a male dominated society.
Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico.
Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron
a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y
pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los
pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme
de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy
activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio.
�Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo
que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora.
Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando
se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una
sociedad dominada por los hombres.
1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church
Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married
a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic
but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a
traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure.
They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make
up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.
Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer
católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia
católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su
iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de
la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos
permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos
creen que se basa el carácter en el alma.
1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained
Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal
Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church,
but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she
asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated
with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain
Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female,
but did it anyways. Many people were mad about this because they all
believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive
role model for the community.
Benjamin comparte una historia sobre cuando su tía ayudó empezar una
iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la
iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación
de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado.
Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla,
entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la
iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos
�creían que ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de
ser un modelo positivo para la comunidad.
2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement
The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street
in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta,
Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal
Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and
then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were
also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street
when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico,
Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when
Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and
dismantled the church because he didn’t understand the community. They
tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The
parishioners wouldn’t allow that.
El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la
Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis
Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera
iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia
se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a
Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus
pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la
Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la
comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis
Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.
2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real
Pentecostal Church
People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal
Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of
the church. They started establishing their own churches. Now there are
Pentecostal Churches all over the West Side.
La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera
iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a
Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias
iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.
�2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years
Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really
“liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the
community because he had so many new people coming in and never
recruited new converts or new people to the region. He was an honest man
and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt
free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was
never like that.
El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era
“liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la
comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y
nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era
un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la
iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y
con muchos beneficios. Su padre nunca era así.
2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice
Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on
letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The
Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him
from his calling. He was never concerned with recognition or being the top
dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in
Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that
it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it
and Benjamin was relieved and 100% supportive.
El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar
un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su
pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con
el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay
una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar
esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este
esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100%
de apoyo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Hamburg, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
2:12:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:25 - Benjamin introduces himself</strong></p>
<p class="normal">Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in 1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal">Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296 Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.</p>
<p class="normal"><strong>2:56 - Pentecostal background</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church. They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo. This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara Streets.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca. El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.</p>
<p class="normal"><strong>4:02 - Educational background</strong></p>
<p class="normal">Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior High School and Graduated from East High School. He was unaware of what the word “demographics” meant at the time, but understood the impact different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly white school, but there was decent representation from minority groups. The Hispanic community was really growing because they knew there were plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but had to change to English the second he walked out the door. He assimilated well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both languages without using Spanglish.</p>
<p class="normal">Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.</p>
<p class="normal"><strong>8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years old</strong></p>
<p class="normal">He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to complete his basic training there and did he advanced training in South Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin was still drafted. He returned home safely.</p>
<p class="normal">Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”, se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.</p>
<p class="normal"> <strong>10:41 - Collegiate years at UB</strong></p>
<p class="normal">Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo. This was challenging for him because at home his father’s main concern was work and church. He attributes this to the language of the community and the needs of the community at the time. His father did not speak English, so work and church were where he felt most comfortable. Family was also very important during this time. Benjamin’s parents always encouraged education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He attended under the G.I. Bill.</p>
<p class="normal">Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.</p>
<p class="normal"><strong>12:52 - Upward mobility was through education</strong></p>
<p class="normal">At that time, upward mobility was achieved through education. His mother and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic graduation rate at that time was high because you had two alternatives: school or work.</p>
<p class="normal">Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico. La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic population</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ from those of today. He believes the graduation rate during his time was about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of students who either struggled with assimilation and the language or they just didn’t give enough effort.</p>
<p class="normal">Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo incluye alrededor del 85% de la población hispana. Se compuso el resto del 15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.</p>
<p class="normal"><strong>15:48 - The formula behind creating a dedicated student</strong></p>
<p class="normal">Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want their children to do better than they did. They knew they the only way to do this was through education. They also knew if a teacher called home, then they had to go to school. The teacher was always right and the parents respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off because of how his children behaved at school, then you knew you were in trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There was no playing around when it came to school.</p>
<p class="normal">Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general. Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos, entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>19:00 - The foundation was family</strong></p>
<p class="normal">The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the provider for the family. They were never on welfare because he worked so hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his father’s principles because of machismo. The man is the provider of the house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one of many places where women traditionally worked. It was located on Elm, Oak and Eagle Streets.</p>
<p class="normal">La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles Elm, Oak y Eagle.</p>
<p class="normal"><strong>21:48 - You found jobs based on community referrals</strong></p>
<p class="normal">Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told employees to bring someone like them because they were such hard workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged them to find more families to rent from them. This helped keep the community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where they lived.</p>
<p class="normal">Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.</p>
<p class="normal"><strong>22:45 - Unity in the community created families</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains how unity in the community created families. If someone saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is removed, then the family begins to fall apart because there is no accountability for their children’s actions.</p>
<p class="normal">Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron. Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.</p>
<p class="normal"><strong>25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in 1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel and New York Central. These two businesses provided great wealth and stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics. Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and managers.</p>
<p class="normal">Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo. Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos. Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente. </p>
<p class="normal"><strong>28:33 - Feeling a sense of community throughout the City</strong></p>
<p class="normal">Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at East because he already felt comfortable there and had an already established social network.</p>
<p class="normal">Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.</p>
<p class="normal"><strong>29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community</strong></p>
<p class="normal">An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic community began moving to the West Side, they had an easier time assimilating because they were already familiar with Italian culture. People on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families didn’t have extra resources during this time period.</p>
<p class="normal">Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las familias no tenían recursos extras durante este periodo.</p>
<p class="normal"><strong>32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban Renewal Program</strong></p>
<p class="normal">Hispanic families didn’t really understand what the government was doing when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect the government, so they just did what they were asked. Originally that area was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita administration. The government knew they wouldn’t be met with any resistance because the community had limited linguistic abilities and their only concern was work.</p>
<p class="normal">Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan, Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island when jobs were available</strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.</p>
<p class="normal">Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.</p>
<p class="normal"><strong>36:43 - Military years</strong></p>
<p class="normal">Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won, and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his service.</p>
<p class="normal">Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando terminó su servicio.</p>
<p class="normal"><strong>38:08 - Education was the thrust to make a better life</strong></p>
<p class="normal">Benjamin went directly to the University after returning from war. His parents got divorced and his father was about to remarry when he returned, so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican community project. They received funding through the Federal Government. They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at PRINTI as community organizers.</p>
<p class="normal">Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra. Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB. Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como organizadores comunitarios.</p>
<p class="normal"><strong>41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues</strong></p>
<p class="normal">The original generation was about family, work and community. The newer generation had a different perspective. The Federal Government started pouring money into NYC to help with community development. This allowed NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization. All of the leaders in the community were concerned about obtaining an education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This is why so many leaders worked towards developing a bilingual program. They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on Herman Badillo.</p>
<p class="normal">La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr. Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos enfocaron en Herman Badillo.</p>
<p class="normal"><strong>47:11 - What PRINTI stood for</strong></p>
<p class="normal">The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the community by making them aware of what opportunities are out there. They wanted the community to become a part of the community building process. They wanted to get people into the private and political sectors. Even though many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of registering to vote in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>50:51 - Was there fear in political participation?</strong></p>
<p class="normal">Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too many other important aspects of life. The younger generation became interested in politics and eventually got involved.</p>
<p class="normal">Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.</p>
<p class="normal"><strong>51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by working with the community. He wanted to create change that would help people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues, discrimination, and his political science education allowed him to problem solve within his own community.</p>
<p class="normal">Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los problemas dentro de su propia comunidad. </p>
<p class="normal"><strong>54:05 - Getting involved in politics</strong></p>
<p class="normal">Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved in politics. The community friendliness started to disappear at this point. Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office because it was their territory. This was his first real experience in community politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973. He has been involved in politics since this moment.</p>
<p class="normal">El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este momento.</p>
<p class="normal"><strong>59:20 - Benjamin became a committeeman</strong></p>
<p class="normal">Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the unemployment rose, the Federal Government would send money to provide City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current Workforce Development.</p>
<p class="normal">Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es igual a Workforce Development de hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:28 - Journey into politics</strong></p>
<p class="normal">Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a committeeman he was able to make connections with politicians to help the community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of politicians. This is how you could get favors from people at higher levels. People started to realize that Benjamin was someone they could approach about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke very little English and would get into altercations at bars. He would end up in jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to get him out. This built up his credibility within the community that he was a man of trust and integrity.</p>
<p class="normal">Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía. Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó navegar el sistema de justicia. Este hombre solamente fue encarcelado por 3 horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un hombre de confianza.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat</strong></p>
<p class="normal">There needed to be some sort of radical change to get people to vote. Benjamin realized that he had to work against the system to help his community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking for someone to run under their party. He decided to run under the Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because the African American community was in control of a fair amount of the government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to politics.</p>
<p class="normal">Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la comunidad hispano a las políticas. <strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions</strong></p>
<p class="normal">There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.</p>
<p class="normal">No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento. Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.</p>
<p class="normal"><strong> 1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders</strong></p>
<p class="normal">Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to support him in his political endeavors. At that time, the leaders were uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially support him. The second generation of Hispanics were the people he needed to cater to. These were the people who were on the ground level. They were the people who needed services. The older generation had their own agenda in maintaining all of the community success they achieved when they set up programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote because they were suspicious of the system and what would happen if they shared their information.</p>
<p class="normal">Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo. Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA. Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.</p>
<p class="normal"><strong>1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to vote</strong></p>
<p class="normal">Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they didn’t understand the language or why anyone was asking for their private information.</p>
<p class="normal">A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su información privada.</p>
<p class="normal"><strong> 1:18:50 - The second generation was open to political participation</strong></p>
<p class="normal">The second generation of Hispanics was open to political participation because they went through the American education system, so they understood why it was important to register.</p>
<p class="normal">La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.</p>
<p class="normal"><strong>1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning</strong></p>
<p class="normal">Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity to teach the Hispanic community about what different political positions represented and how American voting worked. This also allowed him to explain which political figures could best help resolve the community’s issues.</p>
<p class="normal">Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para resolver los problemas de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors--Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t personal, it was about self survival.</p>
<p class="normal">Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.</p>
<p class="normal"><strong>1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters</strong></p>
<p class="normal">Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic. After people registered, someone still had to get them to the voting booth. Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was persistent. He realized halfway through his campaign that it was an educational opportunity and not about winning.</p>
<p class="normal">Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación. Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad educativa no sobre la gana.</p>
<p class="normal"><strong>1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions</strong></p>
<p class="normal">The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was campaigning. He always told people there was a chance that he would win the campaign.</p>
<p class="normal">La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la campaña.</p>
<p class="normal"><strong>1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community</strong></p>
<p class="normal">The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West Side. This would mean that you would have to register that person again after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as you want. In the United States, once you move, you have to register again. Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence because that can easily turn them off from voting. He would always ask if someone moved and then would suggest to go and register again. You have to be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo continuo en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote</strong></p>
<p class="normal">The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote. Benjamin’s church also has everything people need to register and he always has forms in his trunk.</p>
<p class="normal">La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del coche.</p>
<p class="normal"><strong>1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political efforts in the 1970s</strong></p>
<p class="normal">Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in the 1970s because the younger generations are now more politically engaged and involved in the community. He also believes that voting is one of the most powerful political outlets for the community.</p>
<p class="normal">Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State Assembly</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship knowing Benjamin was working for Greco.</p>
<p class="normal">Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.</p>
<p class="normal"><strong>1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination</strong></p>
<p class="normal">Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He shares a story about an incident when the candidate went to a community venue and was confronted with the following question: “What have you done for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare extension bill.” He was honest but offended the community.</p>
<p class="normal">Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it difficult for students to transition into an English only environment in Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood that students who struggled in school were better off finding a job. They weren’t working on the streets, they were gainfully employed.</p>
<p class="normal">No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos ganaron un buen salario por su empleo.</p>
<p class="normal"><strong>1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his childhood compared to now. He explains that not all people had access to education or employment. He is learning a lot about his family through a genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She only had a first or second grade education but was still very intelligent.</p>
<p class="normal">Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.</p>
<p class="normal"><strong>1:51:34 - The Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal">Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more freedom, although not too much. It was a male dominated society.</p>
<p class="normal">Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico. Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio. Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora. Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una sociedad dominada por los hombres.</p>
<p class="normal"><strong>1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church</strong></p>
<p class="normal">Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure. They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.</p>
<p class="normal">Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos creen que se basa el carácter en el alma.</p>
<p class="normal"><strong>1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained</strong></p>
<p class="normal">Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church, but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female, but did it anyways. Many people were mad about this because they all believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive role model for the community.</p>
<p class="normal">Benjamin comparte una historia sobre cuando su tía ayudó empezar una iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado. Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla, entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos creían que ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de ser un modelo positivo para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement</strong></p>
<p class="normal">The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico, Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and dismantled the church because he didn’t understand the community. They tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The parishioners wouldn’t allow that.</p>
<p class="normal">El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.</p>
<p class="normal"><strong>2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal">People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of the church. They started establishing their own churches. Now there are Pentecostal Churches all over the West Side.</p>
<p class="normal">La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.</p>
<p class="normal"><strong>2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really “liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the community because he had so many new people coming in and never recruited new converts or new people to the region. He was an honest man and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was never like that.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era “liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y con muchos beneficios. Su padre nunca era así.</p>
<p class="normal"><strong>2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him from his calling. He was never concerned with recognition or being the top dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it and Benjamin was relieved and 100% supportive.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100% de apoyo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Benjamin Matta Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there. They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for 33 years. Luis later became a minister which was his true vocation. Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western New York and held both local and State offices. He used his campaign for district councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to navigate the political system as well as support to the community. Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist Church. To this day he continues to help people in the community to understand the importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car for whenever he meets someone who needs to register.
Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis, trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su verdadera vocación. Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto como apoyar a la comunidad. Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-07
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Benjamin Matta (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Politics
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4f8ce65674892258b775b8059e8fabf8.mp3
d9ea2274d2b1d1202aa3bb8b93a5e456
http://omeka.buffalolib.org/files/original/024c0283292213a385bcece2da2e21b2.pdf
7c667b6abc596d7f26a3293b5a8749cf
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Blanca Rodriguez
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: August 28, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:57:19
Executive Summary:
This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo,
NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her
mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only
intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her
first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca
completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and
later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and
Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit
organizations in the effort to help advance the Hispanic community.
Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League.
(She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also
became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as
the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman
of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out
and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist
sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement
in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively
about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became
infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer
scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The
organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as
strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return
to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families
very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful
employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League
promoted the professionalization of Hispanic women.
�Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading
poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara
Falls, NY. She also gave beauty tips on the air.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en
Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su
madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca
solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes
de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército
estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria
formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de
Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años
y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad
hispana.
Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres
Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca
también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda
con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de
médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su
trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su
trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y
ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas.
La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las
Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el
artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes
hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para
animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y
bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la
comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a
una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir
empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres
Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.
Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó
profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje
español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de
radio.
�Story Clips:
0:35 - Blanca introduces herself
Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with
her mother while her husband was in the Service in France. After his return,
Blanca and her husband established a home in Buffalo.
Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su
madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver,
Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.
1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic
community
Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua
Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic
arrivals to Buffalo.
Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua
Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas
llegadas hispanas a Búfalo.
2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves
Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY.
She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.
Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en
Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.
3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had
Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for
25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was
dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get
Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and
is now retired.
Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por
25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de
su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir
�oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el
gobierno por 25 años y ahora es jubilada.
5:10 - Boredom drove Blanca back to work
Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the
work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She
is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her
second retirement.
Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de
regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los
señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y
está disfrutando de su segunda jubilación.
5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization
Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL).
The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic
women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more
information).
Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL).
La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en
el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más
información).
6:37 - Blanca held various posts in the HWL
Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.
Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.
10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband
Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The
children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to
reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to
try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico.
There was only a little time left in her husband's service so she never went to
France, she stayed in Buffalo.
�La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo
esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia
para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a
Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de
Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de
tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.
12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms
Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when
farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so
her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at
Bethlehem Steel.
El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando
los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en
Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él
empezó a trabajar a Bethlehem Steel.
13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans
Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the
time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.
Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento,
hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.
13:50 - Kids couldn't play in the front of the house
Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the
street because people in the neighborhood would start fights or harass them.
Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus
bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los
acostaba.
14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo
The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South
Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer
from being in the sun and is often mistaken for African American.
Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de
Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante
�el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es
confundido por un americano africano.
15:26 - The police were tough on Blanca's family because they were the
only Hispanics in the neighborhood
A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very
suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once
they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family
through the difficult time.
Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba
sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la
escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos
ayudaron a la familia por este momento difícil.
20:53 - Hispanics struggled to communicate in English
Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know
English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS
and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi
(SP) to address these issues.
Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no
sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con
el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda
Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas
cuestiones.
22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League
There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This
article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of
women decided to start a non-profit organization to raise money for
scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue
higher education.
Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo
le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de
mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar
�dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que
busquen programas educativos avanzados.
23:55 - Scholarships started off small
The HWL received funds from different companies. First scholarships were
about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.
La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de
entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.
24:56 – Hermandad
"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after
members of her family passed away. After her son passed away, the members
of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen.
She felt completely taken care of in her time of mourning.
“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió
después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su
hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que
donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en
su tiempo de luto.
28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?
Blanca explains the application process for the HWL scholarship.
Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres
Hispanas.
29:29 - The incentive program was created
This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive
scholarship for a boy or a girl because there were too many "good"
applications. They decided to set money aside for high school students and
some for college students.
El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de
incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes
“buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los
estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.
�
30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years
Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had
families who desired to go back to school to get a degree. Now there are
students who are living at home with their parents or are independent
without a family and would like to receive financial assistance to go to school.
The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the
most receive the scholarships.
Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para
las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para
recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus
padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir
ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser
muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que
necesitan la ayuda lo más.
34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a
homemaker
The HWL was created to encourage women to do something more than be
just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and
go do something for themselves".
La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo
ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de
levantarse y hacer algo para sí mismas”.
37:22 - Bilingual education elicited community resistance
Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo
Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if
you are in this country then you must speak English.
Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en
las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque
ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.
40:09 - First feeling of discrimination
Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus
reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing
�why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto
Rican, she got up and changed her seat.
Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión
leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué
ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue
puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.
43:05 - The HWL conducted a similar project
The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The
documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these
documents--including the interviews with now deceased members of the
League.
La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas
activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a
buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros
fallecidos de la Liga.
51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?
Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic
community.
Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro
de la comunidad hispana.
52:06 - Leadership has changed
Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the
past few generations. She feels that the original leaders were out to help and
the leaders today are more concerned with what they get out of their
sacrifices.
Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes
sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían
ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con
el crédito que reciben de sus sacrificios.
53:51 - Support is always needed
There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't
speak English and need help at places like hospitals.
�Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no
habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.
54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret
The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish.
They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic
employees complained after the senior left saying that if you are in this
country, you should speak English.
El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos
necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que
hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de
ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.
55:59 - Grateful for the English she knows
Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much
English as she can. She remembers when friends of her children came over
and how amazed they were that they could communicate with their
grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also
remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size
but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always
admired her mother for getting through with very little English and for this,
is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face
the same challenges.
Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse
en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos
amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos
podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un
vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su
madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la
zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni
en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre
por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por
eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar
los mismo desafíos que su madre.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Interviewer
The person(s) performing the interview
Stephanie Bucalo
Interviewee
The person(s) being interviewed
Blanca Rodríguez
Location
The location of the interview
Her Home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
57:19
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:35 - Blanca introduces herself </strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with her mother while her husband was in the Service in France. After his return, Blanca and her husband established a home in Buffalo.</p>
<p class="normal">Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver, Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic arrivals to Buffalo.</p>
<p class="normal">Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas llegadas hispanas a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY. She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.</p>
<p class="normal">Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.</p>
<p class="normal"><strong>3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for 25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and is now retired.</p>
<p class="normal">Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por 25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el gobierno por 25 años y ahora es jubilada.</p>
<p class="normal"><strong>5:10 - Boredom drove Blanca back to work <br /><br /></strong></p>
<p class="normal">Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her second retirement.</p>
<p class="normal">Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y está disfrutando de su segunda jubilación.</p>
<p class="normal"><strong>5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL). The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more information).</p>
<p class="normal">Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL). La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más información).</p>
<p class="normal"><strong>6:37 - Blanca held various posts in the HWL</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.</p>
<p class="normal">Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.</p>
<p class="normal"><strong> 10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband</strong></p>
<p class="normal">Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico. There was only a little time left in her husband's service so she never went to France, she stayed in Buffalo.</p>
<p class="normal">La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms</strong></p>
<p class="normal">Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él empezó a trabajar a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"> <strong>13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans</strong></p>
<p class="normal">Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.</p>
<p class="normal">Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento, hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.</p>
<p class="normal"><strong> 13:50 - Kids couldn't play in the front of the house</strong></p>
<p class="normal">Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the street because people in the neighborhood would start fights or harass them.</p>
<p class="normal">Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los acostaba.</p>
<p class="normal"><strong> 14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><strong><br /></strong>The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer from being in the sun and is often mistaken for African American.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es confundido por un americano africano.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>15:26 -</strong> <strong>The police were tough on Blanca's family because they were the only Hispanics in the neighborhood</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family through the difficult time.</p>
<p class="normal">Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos ayudaron a la familia por este momento difícil.</p>
<p class="normal"><strong> 20:53 - Hispanics struggled to communicate in English</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi (SP) to address these issues.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas cuestiones.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of women decided to start a non-profit organization to raise money for scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue higher education.</p>
<p class="normal">Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que busquen programas educativos avanzados.</p>
<p class="normal"><strong>23:55 - Scholarships started off small</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL received funds from different companies. First scholarships were about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.</p>
<p class="normal">La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.</p>
<p class="normal"><strong> 24:56 – Hermandad</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after members of her family passed away. After her son passed away, the members of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen. She felt completely taken care of in her time of mourning.</p>
<p class="normal">“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en su tiempo de luto.</p>
<p class="normal"><strong> 28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> </strong>Blanca explains the application process for the HWL scholarship.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres Hispanas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>29:29 - The incentive program was created</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive scholarship for a boy or a girl because there were too many "good" applications. They decided to set money aside for high school students and some for college students.</p>
<p class="normal">El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes “buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.</p>
<p class="normal"><strong> 30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had families who desired to go back to school to get a degree. Now there are students who are living at home with their parents or are independent without a family and would like to receive financial assistance to go to school. The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the most receive the scholarships.</p>
<p class="normal">Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que necesitan la ayuda lo más.</p>
<p class="normal"><strong>34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a homemaker</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL was created to encourage women to do something more than be just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and go do something for themselves".</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de levantarse y hacer algo para sí mismas”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>37:22 - Bilingual education elicited community resistance</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if you are in this country then you must speak English.</p>
<p class="normal">Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.</p>
<p class="normal"><strong> 40:09 - First feeling of discrimination </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto Rican, she got up and changed her seat.</p>
<p class="normal">Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.</p>
<p class="normal"><strong> 43:05 - The HWL conducted a similar project</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these documents--including the interviews with now deceased members of the League.</p>
<p class="normal">La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros fallecidos de la Liga.</p>
<p class="normal"><strong> 51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>52:06 - Leadership has changed</strong></p>
<p class="normal">Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the past few generations. She feels that the original leaders were out to help and the leaders today are more concerned with what they get out of their sacrifices.</p>
<p class="normal">Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con el crédito que reciben de sus sacrificios.</p>
<p class="normal"><strong>53:51 - Support is always needed</strong></p>
<p class="normal">There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't speak English and need help at places like hospitals.</p>
<p class="normal">Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.</p>
<p class="normal"><strong>54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret</strong></p>
<p class="normal">The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish. They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic employees complained after the senior left saying that if you are in this country, you should speak English.</p>
<p class="normal">El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.</p>
<p class="normal"><strong>55:59 - Grateful for the English she knows</strong></p>
<p class="normal">Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much English as she can. She remembers when friends of her children came over and how amazed they were that they could communicate with their grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always admired her mother for getting through with very little English and for this, is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face the same challenges.</p>
<p class="normal">Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar los mismo desafíos que su madre. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Blanca Rodriguez
Description
An account of the resource
This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit organizations in the effort to help advance the Hispanic community. Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League. (She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League promoted the professionalization of Hispanic women. Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara Falls, NY. She also gave beauty tips on the air.
Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad hispana. Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas. La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de radio.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-08-28
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Blanca Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Hispanic Women's League
Language
Liga de las Mujeres Hispanas
Social Conditions
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/86f5b8727b86d212c1176b0a89a7e63f.mp3
9238ebede24bd7952341a8f24b76dbe6
http://omeka.buffalolib.org/files/original/6cd69bb283a4d71e585cdc33847fcc49.pdf
a5f08ef9b064784b28077d3584f93964
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Carmen Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 7/29/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 01:02:00
Executive Summary:
Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister.
Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-inlaw brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory.
Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the
school system and was a devout catholic.
Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the
Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so
she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held
a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a
management position.
Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very
dedicated to helping the community grow religiously and educationally.
Resumen Ejecutivo:
Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana.
Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la
oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su
vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema
educativo y fue una católica devota.
Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el
movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell
University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también
escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió
ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia.
Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy
dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.
�Story Clips:
0:00 - Arriving in Buffalo
Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo
and that her sister was already in Buffalo when she got here.
Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo.
También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.
1:24 - Finding Work
Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to
find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak
it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.
Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para
encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no
hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.
2:29 - Adapting to Life in Buffalo
Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first
time and began working and taking an English class.
Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de
Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.
3:42 - Writing for the Union
The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour
at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations.
She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children
with her husband.
La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su
trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar
relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto
Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.
5:22 - Finding Spanish Language Mass
�She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish
language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of
50 already in Buffalo when she arrived.
Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una
misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una
comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.
8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo
Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to
live in together.
La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un
departamento para que pudieran vivir juntos.
11:06 - Religious Life in Buffalo
She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in
Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.
Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo
llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.
13:19 - Education and Family Life
She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved
in the education of her children. She believes that if each person looks after
their family then the community will flourish.
Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en
la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su
familia entonces la comunidad se florecerá.
16:04 - Bilingual Program
A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work
in these programs.
�Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó
a trabajar en las escuelas públicas.
18:09 - Carmen's Children
Carmen describes where her children are now and where they are working.
Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.
21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo
She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the
Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The
priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He
began the cursillos in the late 1960s.
Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe
católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote
que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de
1960.
24:33 - Catholic Schools
Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the
catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination
living in Buffalo either.
Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en
Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en
Búfalo.
28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law
Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she
arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was
not given work because of his last name. She explains that there was a lot of
work in Buffalo at the time.
La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su
cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su
apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.
�33:02 - Hispanic Communities
There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was
the Puerto Rican community. There was a positive relationship between
these different groups.
La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad
hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre
los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.
34:14 - Working for the Union
She wrote about her experience working in the factory for the Union's book.
She wrote for the book in English.
Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la
Unión. Lo escribió todo en inglés.
37:24 - Writing for the Magazine el Visitante
Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.
Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.
40:01 - Semester at Cornell
Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the
surroundings in Ithaca.
Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo
en Ithaca.
43:23 - Experience as a Woman in the Workplace
Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even
though she was a woman with a high level job. She believes that she
benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.
�Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era
una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la
comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.
46:13 - Carmen's Family
She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings
are living in Buffalo.
Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven
en Búfalo.
48:54 - Articles for el Visitante
The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote
an article on the first Hispanic candidate for President of the United States
but it was never published.
Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión.
Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente
de los Estados Unidos pero nunca salió.
51:32 - Working in Buffalo Public Schools
The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in
these programs in various schools.
Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen
trabajaba en estos programas.
53:53 - More on Carmen's Children
Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.
Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.
56:06 - Changes in the Hispanic Community
Carmen believes that the technology is taking away from family and
community life. Her family never felt poor even though they lacked financial
means.
�Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar
y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho
dinero.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:02:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:00 - Arriving in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo and that her sister was already in Buffalo when she got here.</p>
<p class="normal">Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo. También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.</p>
<p class="normal"><strong>1:24 - Finding Work</strong></p>
<p class="normal">Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.</p>
<p class="normal">Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.</p>
<p class="normal"><strong>2:29 - Adapting to Life in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first time and began working and taking an English class.</p>
<p class="normal">Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.</p>
<p class="normal"><strong>3:42 - Writing for the Union</strong></p>
<p class="normal">The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations. She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children with her husband.</p>
<p class="normal">La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.</p>
<p class="normal"><strong>5:22 - Finding Spanish Language Mass</strong></p>
<p class="normal">She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of 50 already in Buffalo when she arrived. </p>
<p class="normal">Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.</p>
<p class="normal"><strong>8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to live in together.</p>
<p class="normal">La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un departamento para que pudieran vivir juntos.</p>
<p class="normal"><strong>11:06 - Religious Life in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.</p>
<p class="normal">Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.</p>
<p class="normal"><strong>13:19 - Education and Family Life</strong></p>
<p class="normal">She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved in the education of her children. She believes that if each person looks after their family then the community will flourish.</p>
<p class="normal">Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su familia entonces la comunidad se florecerá.</p>
<p class="normal"><strong>16:04 - Bilingual Program</strong></p>
<p class="normal">A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work in these programs.</p>
<p class="normal">Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó a trabajar en las escuelas públicas.</p>
<p class="normal"><strong>18:09 - Carmen's Children</strong></p>
<p class="normal">Carmen describes where her children are now and where they are working.</p>
<p class="normal">Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.</p>
<p class="normal"><strong>21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He began the cursillos in the late 1960s.</p>
<p class="normal">Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de 1960.</p>
<p class="normal"><strong>24:33 - Catholic Schools</strong></p>
<p class="normal">Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination living in Buffalo either.</p>
<p class="normal">Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law</strong></p>
<p class="normal">Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was not given work because of his last name. She explains that there was a lot of work in Buffalo at the time.</p>
<p class="normal">La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.</p>
<p class="normal"><strong>33:02 - Hispanic Communities</strong></p>
<p class="normal">There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was the Puerto Rican community. There was a positive relationship between these different groups.</p>
<p class="normal">La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>34:14 - Working for the Union</strong></p>
<p class="normal">She wrote about her experience working in the factory for the Union's book. She wrote for the book in English.</p>
<p class="normal">Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la Unión. Lo escribió todo en inglés.</p>
<p class="normal"><strong>37:24 - Writing for the Magazine el Visitante</strong></p>
<p class="normal">Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.</p>
<p class="normal">Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.</p>
<p class="normal"><strong>40:01 - Semester at Cornell</strong></p>
<p class="normal">Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the surroundings in Ithaca.</p>
<p class="normal">Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo en Ithaca.</p>
<p class="normal"><strong>43:23 - Experience as a Woman in the Workplace</strong> </p>
<p class="normal">Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even though she was a woman with a high level job. She believes that she benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.</p>
<p class="normal">Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.</p>
<p class="normal"><strong>46:13 - Carmen's Family</strong></p>
<p class="normal">She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings are living in Buffalo.</p>
<p class="normal">Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>48:54 - Articles for el Visitante</strong></p>
<p class="normal">The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote an article on the first Hispanic candidate for President of the United States but it was never published.</p>
<p class="normal">Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión. Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente de los Estados Unidos pero nunca salió.</p>
<p class="normal"><strong>51:32 - Working in Buffalo Public Schools</strong></p>
<p class="normal">The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in these programs in various schools.</p>
<p class="normal">Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen trabajaba en estos programas. </p>
<p class="normal"><strong>53:53 - More on Carmen's Children</strong></p>
<p class="normal">Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.</p>
<p class="normal">Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.</p>
<p class="normal"><strong>56:06 - Changes in the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Carmen believes that the technology is taking away from family and community life. Her family never felt poor even though they lacked financial means. </p>
<p class="normal">Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho dinero.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Carmen Rodriguez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Carmen Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Alma Carrillo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister. Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-in-law brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory. Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the school system and was a devout catholic. Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a management position. Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very dedicated to helping the community grow religiously and educationally.
Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana. Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema educativo y fue una católica devota. Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia. Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-29
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Employment and Labor
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3
7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf
e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Casimiro Rodriguez
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker
Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family
moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in
Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In
1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his
own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished
college he went into the management program. The management program took Cas across
the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be
persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and
he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it
wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into
General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9
a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Resumen Ejecutivo:
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año
1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el
estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle
Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a
Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año
1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia
familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después
de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de
gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas
tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la
universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había
tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que
tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson
�(el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo
que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Story Clips:
7:36 - The American Dream
"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other
families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . .
looking for that American dream, if you would."
"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias
experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de
vida...buscando el sueño estadounidense."
8:05 - Lessons from Dad
"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was
sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard
work ethic transferred to the children and taught them the importance of
being dependable, responsible, and reliable workers.
Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El
padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética
de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser
confiable, responsable y trabajadores constantes.
9:21 - Translating in the Doctor's Office
Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and
modern services to migrants today were not available back then.
Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y
los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.
12:11 - Cas Remembers the Nurse of the Projects
Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would
make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to
the rescue" whenever anyone got sick.
Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los
residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la
asistencia cuando alguien se enfermaba.
�13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier
Cas says life is easier when there is a sense of community in your
neighborhood.
Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su
propio barrio.
19:50 - The First Event of the HHC
Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage
Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie
County Library in order to propose that the kick off take place at the Central
Library.
Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el
mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo.
Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que
los eventos tomaran lugar a la biblioteca central.
27:18 - The Mission of the HHC
Cas quickly details the mission of the HHC.
Rápidamente Cas explica la misión del HHC.
32:13 - This is for the Children
Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic
communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't
only for the present, but for the future as well.
Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las
comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no
solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.
34:36 - The Disconnect Between Generations
The culture, environment, and surroundings in other countries are different
than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same
experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe
their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the
disconnect between generations as a result of their upbringing.
�La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los
de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las
mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta
desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños)
nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el
resultado de sus juventudes.
42:46 - Cas's Goal
Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information
(available in the libraries and historical societies of Western NY) that is
available to the public at all times.
Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información
(la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western
New York) y que sea siempre disponible al público.
46:48 - What Migrants Need
Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their
families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make
it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with
the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to
"live on."
Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para
sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de
trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes
vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos
pueden plantear la fundación para "adelantarse".
52:59 - A Family of 13
Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and
even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.
Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande
y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se
rindieron.
55:42 - It Begins at Home
�Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your
"fellow man", begins at home.
Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las
cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.
55:54 - Helping Someone in the Community
Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or
someone in the community. He says these feelings of accomplishment and
the need to help other people starts at childhood, because you cannot be
passive about helping others if you grew up in a family full of love and
encouragement.
Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a
alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la
necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede
ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor
y estímulo.
56:42 - You don't need lots of money
Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family
didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and
his siblings still look out for one another even though his parents are gone.
Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su
familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como
resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus
padres ya se han fallecido.
58:02 - Bringing his children up
Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his
children and grandchildren are his greatest reward in life.
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y
nietos son la mejor recompensa de su vida.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>7:36 - The American Dream </strong></p>
<p class="normal">"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would." </p>
<p class="normal">"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."</p>
<p class="normal"><strong>8:05 - Lessons from Dad</strong> </p>
<p class="normal">"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers. </p>
<p class="normal">Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.</p>
<p class="normal"><strong>9:21 - Translating in the Doctor's Office</strong> </p>
<p class="normal">Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then. </p>
<p class="normal">Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.</p>
<p class="normal"><strong>12:11 - Cas Remembers the Nurse of the</strong> <strong>Projects</strong> </p>
<p class="normal">Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to the rescue" whenever anyone got sick. </p>
<p class="normal">Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.</p>
<p class="normal"><strong>13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier</strong></p>
<p class="normal">Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.</p>
<p class="normal">Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.</p>
<p class="normal"><strong>19:50 - The First Event of the HHC</strong></p>
<p class="normal">Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library. </p>
<p class="normal">Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. </p>
<p class="normal"><strong>27:18 - The Mission of the HHC </strong></p>
<p class="normal">Cas quickly details the mission of the HHC. </p>
<p class="normal">Rápidamente Cas explica la misión del HHC.</p>
<p class="normal"><strong>32:13 - This is for the Children </strong></p>
<p class="normal">Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't only for the present, but for the future as well. </p>
<p class="normal">Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.</p>
<p class="normal"><strong>34:36 - The Disconnect Between Generations</strong></p>
<p class="normal">The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing. </p>
<p class="normal">La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes. <br /><br /><strong>42:46 - Cas's Goal </strong></p>
<p class="normal">Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times. </p>
<p class="normal">Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.</p>
<p class="normal"><strong>46:48 - What Migrants Need</strong></p>
<p class="normal">Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on." </p>
<p class="normal">Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".</p>
<p class="normal"><strong>52:59 - A Family of 13 </strong></p>
<p class="normal">Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up. </p>
<p class="normal">Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.</p>
<p class="normal"><strong>55:42 - It Begins at Home <br /><br /></strong>Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home. </p>
<p class="normal">Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.</p>
<p class="normal"><strong>55:54 - Helping Someone in the Community <br /></strong><br /> Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community. He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement. </p>
<p class="normal">Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.</p>
<p class="normal"><strong>56:42 - You don't need lots of money <br /><br /></strong>Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone. </p>
<p class="normal">Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido. </p>
<p class="normal"><strong>58:02 - Bringing his children up<br /><br /></strong>Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life. </p>
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Casimiro Rodriguez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Casimiro Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration